Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Two previously overlooked sources for the bawdy bilingual humor in Henry 5 in two Elizabethan French language learning manuals, Claudius Holyband's The French Littleton (1597) and John Eliot's Ortho-epia Gallica (1593). Notes and Queries, vol. 2, no. 52 (June 2005).
2015
- This paper examines Shakespeare’s Henry V from the perspective of the play’s deep concern with languages and with the dynamics of their interaction. The drama is characterised by linguistic heterogeneity of various kinds, from the blatant bilingualism that sets it apart from other plays in the canon, to the welter of regional dialects, personal idiolects, and stylistic registers that are also played off against one another within it. At the same time as it enacts a confrontation between the English and French tongues, and the mentalities and cultural codes they respectively encode, it also juxtaposes different voices articulating contrasting evaluations of events and discrepant perceptions of the protagonist himself. The linguistic multiplicity of the play is therefore part and parcel of the ambivalence of attitude with which recent criticism of the play has increasingly been concerned. At the same time, it also implicates issues having to do with translation and other forms of cu...
Language and Literature, 2013
In Henry V, the use of French by the French characters serves a purpose beyond the mere characterisation of them as French. This is something that has not been fully acknowledged by critics to date. This article demonstrates first the singularity of non-English characters actually speaking in a different tongue in Shakespeare's plays, and the way in which the text draws attention to such speech. Three crucial scenes are examined in which, unable to communicate semantically as full human beings, the French speakers are not only represented as vulnerable in their relationship to the English-speaking characters, but made so in relation to the Anglophone audience. These scenes are used to illustrate how foreign language operates dramaturgically to privilege the physicality of speech, thereby emphasising the bodily reality of the character/actor. The sexual implications of this in two of these scenes, and their echo of England's conquering of France, is also discussed. Because it is the act of speaking a largely incomprehensible language that draws attention to this physically-based vulnerability, the full resonance of larger themes of the play related to mortality, dominance, and nationhood can therefore be realised fully only in performance.
Synergy: Journal of the Department of Modern Languages and Business Communication, 2018
"He was a savage who had some imagination," Voltaire noted of William Shakespeare in a letter in 1765, foreshadowing his country's tumultuous relationship not only with his works, but also with what is probably the most infamous aspect of his style-the bawdy puns. By analyzing two of Shakespeare's ribald wordplay as they appear in six renditions of Romeo and Juliet, the article aims to highlight how early French translators too sometimes interfered with them, for reasons ranging from perceived untranslatability, through their purported non-Shakespearean origin, to they allegedly being faults of the playwright's time or Shakespeare himself.
WEJ for Translation & Literary Studies, 2022
Shakespeare’s 1 Henry IV (c.1597) is the second play in a group of four that deals with the first two Lancastrian kings of England, Henry IV and his son Henry V. This loosely connected series is known as the Second Tetralogy because even though the events portrayed precede the four plays that deal with Henry VI and Richard III, Shakespeare wrote those set earlier in English history a little later in his career. The main aim of this study is to investigate the carnivalesque in 1 Henry IV, understood as a layer of unofficial or popular culture that plays against and undercuts or inverts the official world of the court, high politics, and chivalry. The significance of this study lies in its analysis of how this interaction structures the play; these are not just surface features. The main question is how the carnivalesque affects the level of high politics in the play. The context for the study derives from critical approaches to the play that have been influenced by critical theory, especially in the carnivalesque; the procedure is a detailed qualitative analysis using techniques of textual criticism. The main finding is that the play is not only structured along these lines but also that the level of high official culture is itself put in question by a full awareness of the historical events mentioned in the play.
Here's a peek at the Front Matter, Brief Plot Summaries, and Preface. These 12 farces have never been translated into the English language; each one is performance-friendly, newly adapted for the modern stage. More exciting still: my first foray into artistic work was praised from none other than Terry Jones of Monty Python: “Scurrilous, sexy, stupid, satirical, scatological, side-splitting and probably something else beginning with ‘s,’ Jody Enders’ translation of twelve Medieval French farces is a real discovery that goes a long way to re-adjusting our perception of the Middle Ages. Enders is a great champion of comedy at its most vulgar and hilarious. She points out that however silly or banal these farces may appear to us, they nonetheless confront the real controversies of their day over the law, politics, religion, social order or the battle of the sexes. Thoroughly grounded in her academic approach to the subject, Enders nevertheless writes with liveliness and humor and wit. She is unafraid to reference modern comedy in her translations, and insists on the primacy of performance in assessing these comedies from half a millennium ago.”—Terry Jones"" Thanking all those who have requested that I upload a copy, very sorry not to be able to oblige but copyright law forbids it. Amazon.com or abebooks.com often have great deals on used copies. JE
Este trabajo trata de la evolución del bufón isabelino a través de la comedia clásica latina con el Miles Gloriosus de Plauto y el parásito latino en Terencio, sin olvidar la comedia en la literatura medieval con Los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer y los interludios del Teatro Tudor con la figura del Vice, utilizando como ejemplo a Ralph Roister Doister y su Matthew Merrygreek, hasta llegar a las características del bufón isabelino aplicado a tres obras de Shakespeare: Mucho Ruido y Pocas Nueces, Sueño de una Noche de Verano y Enrique IV. Palabras clave: Comedia clásica, Parásito latino, Plauto, Miles Gloriosus, Terencio, Chaucer, Los Cuentos de Canterbury, Teatro Tudor, Interludios, Vice, Ralph Roister Doister, Matthew Merrygreek, Bufón isabelino, William Shakespeare, Dogberry, Bottom, Falstaff. The purpose of this essay is to present an evolution of the Elizabethan fool since the Classical comedy with Plautus’ Miles Gloriosus and Terence’s parasitus, without forgetting the comedy during Medieval literature with Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales and the interludes when the Tudor theatre with the figure of the Vice, using as an example Nicholas Udall’s interlude Ralph Roister Doister and his Matthew Merrygreek, to the characteristics of the Elizabethan fool in relation to three Shakespearean plays: Much Ado About Nothing, A Midsummer Night’s Dream and Henry IV. Key Words: Classical comedy, Latin Parasitus, Plautus, Miles Gloriosus, Terence, Chaucer, The Canterbury Tales, The Tudor Theatre, Interludes, Vice, Ralph Roister Doister, Matthew Merrygreek, Elizabethan Fool, William Shakespeare, Dogberry, Bottom, Falstaff.
Gender Rhetorics: Postures of Dominance and …, 1994
University of Pennsylvania Press, 2022
http://inpress.lib.uiowa.edu/feminae/MonthTranslation.aspx. Featured as the November Translation of the Month (2022) in Feminae on the Feminae: Medieval Women and Gender Index website. Did you hear the one about the Mother Superior who was so busy casting the first stone that she got caught in flagrante delicto with her lover? What about the drunk with a Savior complex who was fool enough to believe himself to be the Second Coming? And that’s nothing compared to what happens when comedy gets its grubby paws on the confessional in Confessions of a Medieval Drama Queen and Blue Confessions. Welcome to the world of what I’ve typically called “the long Middle Ages.” Fifteenth- and sixteenth-century French farce was the “bestseller” of its day and it stands to tell us a lot about the sources of the humor of a Shakespeare or a Molière. It’s the world of Immaculate Deception, the third volume of my series of stage-friendly translations, featuring twelve more obscene, over-the-top, sacrilegious satires, each targeting religious hypocrisy in that in-your-face way that only true slapstick can muster. At long last and after many months of COVID-wrought delays, Volume 3 of the farces seems headed out into the world. If anyone is interested in an actual or virtual workshop, please let me know. I might be able to share a sneak peek of the script.
You would expect a chapter on language near the beginning of a volume on Shake-speare. After all, that is what you hear and see, as soon as you open a book or watch a play. But that first encounter is deceptive in its apparent ease and obviousness, for we all bring to the book and the theatre our own language; and therein lies the problem. Reading a text is a meeting of minds; and when the minds are separated by 400 years of linguistic change, we must expect some difficulties. Sometimes the difficulties are immediately apparent: we see a word and have no idea what it means. Sometimes they are hidden: we see a word and, because it looks familiar, we think we know what it means. 'False friends', as words of this second type are called, are one of the biggest causes of error when learning a foreign language: we see demander in French and think it means 'demand', when actually it means 'ask'. And they are a major source of error in getting to grips with Shakespeare's language too. 'The Duke is humorous', we hear Le Beau say about Duke Frederick (As You Like It, 1.2.233) and wonder why such a jocular person should be treating Orlando so nastily; only when we learn that humorous in this context means 'moody, tempera-mental, capricious', does the line begin to make some sense. The discrepancy between Shakespeare's intuitions about language and our own applies to all aspects of language. There are 'false friends' in pronunciation and grammar, too, as well as in the way characters talk to each other. Quite clearly all of this needs to be considered if we are to understand what is going on; and there are really only two ways of doing so. The traditional way is on a 'case by case' basis, using an editor's textual notes to identify the language problems as they turn up in a poem or play. Useful as this approach is, it has several limitations when it comes to developing an awareness of Shakespearian English. No edition has space to explain all the linguistic points, and some editions (because of the thematic approach they have chosen) may actually give very limited information. Also, because our study of individual plays and our theatre visits are usually separated by significant periods of time, it proves difficult to build up an intuition about what is normal in the language of the period in which Shakespeare was writing-Early Modern English. The second approach offers a more systematic alternative, deriving as it does from the way we learn a foreign language. This is to place Early Modern English in the centre of our attention as early as possible, and try to develop a sense of what the norms of
Княгиня Ольга и Константинополь: бродячие сюжеты и изменчивые надписи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4: История. Регионоведение. Международные отношения. 2023. Т. 28. № 6. С. 92-103, 2023
Cuadernos de Historia de España
Wolni i Solidarni. Między Ideą a Praktyką, 2023
CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, 2022
GILE journal of skills development, 2024
Irodalomtörténeti Közlemények 98(1994), 129-130.
Hidden Jewish Ancestry , 2022
Wysoka k. Łańcuta. Studia, szkice i materiały z dziejów parafii i miejscowości, red. abp A. Szal, ks. S. Zych t. 3, Wysoka 2023, 2023
Learning Disabilities: A …, 2004
Dinamika Pendidikan, 2018
Proceedings 2003 IEEE/RSJ International Conference on Intelligent Robots and Systems (IROS 2003) (Cat. No.03CH37453)
Computer Methods in Applied Mechanics and Engineering, 2011
International Journal of Clinical Monitoring and Computing, 1994