Academia.eduAcademia.edu

Signs of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homeland

2010, Iranian Journal of Translation Studies

Hybridity is a feature expected to emerge in specific cultural spaces like diasporas; however, not solely the texts produced in a diaspora qualify as hybrid. The texts created in homeland-in this study, Iran-can reflect hybridness as well. But it is not clear whether both groups of texts, i.e. Iranian and diasporic, enjoy the same kind and degree of hybridity. The present paper then, relying on a huge corpus of 670000 words, consisting of eleven novels and collections of short stories, produced either in Iran or Iranian diaspora, in a period of ten years from 1998 to 2008, attempts to reveal the differences in kind and degree of hybridity in texts produced in Iran (homeland) versus those created in Iranian diaspora.

Signs of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homelandi ___________________________________ Hussein Mollanazarii & Fatemeh Parhamiii Abstract Hybridity is a feature expected to emerge in specific cultural spaces like diasporas; however, not solely the texts produced in a diaspora qualify as hybrid. The texts created in homeland — in this study, Iran — can reflect hybridness as well. But it is not clear whether both groups of texts, i.e. Iranian and diasporic, enjoy the same kind and degree of hybridity. The present paper then, relying on a huge corpus of 670000 words, consisting of eleven novels and collections of short stories, produced either in Iran or Iranian diaspora, in a period of ten years from 1998 to 2008, attempts to reveal the differences in kind and degree of hybridity in texts produced in Iran (homeland) versus those created in Iranian diaspora. Keywords: hybridity, diaspora, homeland, immigrant literature Introduction Hybridity is a phenomenon believed to emerge in specific cultural spaces like postcolonial communities and diasporas. Diaspora was formerly used to refer to the dispersed Jewish people, but it is no longer restricted to this population; rather, it i This paper was received on 13/11/2009 and approved on 11/01/2010. ii Assistant Professor, Department of English Translation, Allameh Tabataba’i University; email: [email protected] iii Instructor, Department of English Translation, Allameh Tabataba’i University; email: [email protected] 32 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 denotes “dispersal, whether through exile or voluntary departure, of a native population from the homeland where it is originated, and with which it continues in some measure to identify.” It also applies to “the child of immigrants born in the new homeland as well as to the immigrant parents themselves. For all these people, “the originary homeland is thought of as ‘home’, and often — as amongst Jews — a tradition may promise that the scattered remnants of the people will be reunited in that homeland.” (Buchbinder, 2003, p. 616) The literature produced by the inhabitants of diasporas is described as exile or immigrant literature. Technically speaking, immigrant literature includes the works of those authors or translators who have left their country of origin (either by force or will) on political or religious grounds (Meyer Enzyklopädisches Lexikon Bd2: p. 625, cited in Yazdani, 1385, p. 16). This study, following a descriptive, comparative methodology, is in quest of elements of hybridness in texts produced in Iranian diaspora, i.e. in Iranian immigrant literature. It then looks for the signs of hybridity in the works of Iranian authors and translators — in texts produced in homeland (Iran) — to see if any difference in degree and kind of hybridness is observable between these two groups. Simply put, the present research is an attempt to provide the answer to the following question: What are the differences in kind and degree of hybridity between text productions of Iranian and diasporic writers and translators? Corpus The process of translation between two different written languages involves changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language which corresponds to interlingual translation or translation proper, one of the three categories of translation described by Jakobson. (Munday, 2004, p. 5) However, the process of translation is not solely restricted to Signs of Hybridness in Texts Produced in... 33 the transfer of ideas from one written text to another; the direct transfer of ideas from the mind of the person to a verbal written form also constitutes a form of translation, named expression or outward translation by Manafi (2008). Yet, if we broaden this perspective to include not only the thoughts and ideas, but also the identity of individuals, we can then designate the term translation to the process of the expression of identity through text. In other words, if we assume that the expression of one’s identity in the form of a written text can bear the label of translation, then a text originally written in a language is the rendition of the text producer’s identity. The corpus of this study then contains translations of two kinds:  Rendition of text to text  Rendition of identity to text Other parameters are also kept in mind to meticulously develop the corpus. The works of two groups of writers and translators are explored: Iranian and diasporic. Following the definition of diasporic literature (Yazdani, 2006), those writers and translators who have left their country of origin (by force or will) are labelled diasporic. However, by Iranian, those authors and translators who were born in Iran, at present live in Iran and consider Iran as their homeland, in the general sense of the term, are meant. The following factors also played a part in the construction of the corpus:  The books are of literary genre: novels and short stories;  The books are published in a period of ten years, from 1998 to 2008;  Most of the books are awarded at least one literary prize;  Four books are translated from English into Persian;  Seven books are originally written in Persian. With this mindset, the following books are selected to form the corpus of the study: 1. Ashrafi, Soudabeh (2004): Mahi-ha dar Shab Mikhaband (Fish Sleep at Night) 34 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 2. Sharifian, Rouhangiz (2003): Che Kasi Bavar Mikonad, Rostam (Who Is Gonna Believe, Rostam) 3. Ghasemi, Reza (2005): Hamnavaei-ye Shabaneh-ye Orkestr-e Choub-ha (The Nocturnal Harmony of Wood Instruments) 4. Mazare’i, Mehrnoush (2003): Gharibe-i dar Otagh-e Man (A Stranger in My Room) 5. Amirkhani, Reza (2008): Bivatan (Diasporic) 6. Pirzad, Zoya (2001): Cheragh-ha ra Man Khamoush Mikonam (I’ll Turn off the Lights) 7. Shirmohammadi, Marjan (2001): Ba’d az ‘an Shab (After That Night) 8. Soleymani Niya, Mohammad [translator] (2003): Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj (Scent of Hyacinth, Scent of Pine). Firoozeh Dumas [author] 9. Farzaneh, Bahman [translator] (2000): Dokhtari Tanha (A Lonely Girl). Edna O’berin [author] 10. Noushazar, Hussein [translator] (2008): Pas Bad Ham-e Chiz ra ba Khod Nakhahad Bord (So the Wind Won’t Blow It All Away). Richard Brautigan [author] 11. Bahrami, Ali Asghar [translator] (2009): Mardi Bedoun-e Vatan (A Man without a Country). Kurt Vonnegut [author] As the analysis of hybridity at both micro- and macro-structural levels is intended, all books are scrutinized from cover to cover. However, to be able to quantify the degree of hybridity in the four sub-corpora separately, for comparison purposes, the manifestations of hybridness at micro-structural level are extracted merely from the first 27000 words (nearly the first 100 pages) of each book, though the real size of the corpus is 670000 words or 2340 pages. See below: Total corpus for macro-analysis: 2340 pages/ 670000 words Total corpus for micro-analysis: 1100 pages/ 297000 words Sub-corpus 1: Diasporic Original Writings a. Gharibe-i dar Otagh-e Man Signs of Hybridness in Texts Produced in... 35 b. Hamnavaei-ye Shabaneh-ye Orkestr-e Choub-ha c. Mahi-ha dar Shab Mikhaband d. Che Kasi Bavar Mikonad, Rostam Total: 382 pages/ 108000 words Sub-corpus 2: Iranian Original Writings a. Bivatan b. Cheragh-ha ra Man Khamoush Mikonam c. Ba’d az ‘an Shab Total: 300 pages/ 81000 words Sub-corpus 3: Diasporic Translations a. Pas Bad Ham-e Chiz ra ba Khod Nakhahad Bord b. Dokhtari Tanha Total: 200 pages/ 54000 words Sub-corpus 4: Iranian Translations a. Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj b. Mardi Bedoun-e Vatan Total: 200 pages/ 54000 words Data Collection After the development of the corpus and the selection of the samples, the texts are pored over for manifestations of hybridity following the four main approaches to this phenomenon: hybridity as an attribute of contemporary intercultural communication is Descriptive Approach (Hybridization) [A]; hybridity as a feature of contemporary intercultural identities is Socio-cultural Approach [B]; hybridity as an undesired interference is Negative Evaluative Approach [C]; and 36 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 dehybridization is a Descriptive Approach [D] (see Mollanazar and Parham, 2009). First, the books are read once and completely in search of the signs at macro-level, to see whether the plot of the stories and the characters show any sign of hybridness. At a second reading, the texts are examined with more precision to find the manifestations of hybridity at lower levels of paragraph, sentence, clause, phrase and word. When the hybrid elements are recognized and marked, they are extracted, labelled and classified. The number of their occurrence in each subcorpus is then calculated to see whether any difference in their degree and kind is observable. By degree the frequency of occurrence is meant, whereas kind refers to being a feature of contemporary intercultural communication, a feature of contemporary intercultural identities, undesired interference or dehybridization. As long as the unit of analysis is concerned, there is a good extent of fluctuation. Since the researchers are seeking to find instances of hybridness at both microstructural and macro-structural levels, unit of analysis varies considerably. It may be word, phrase, clause, sentence, paragraph, the whole text or the plot and characters of the stories investigated. Data Analysis The signs of hybridity in the four sub-corpora are collected based on the taxonomy of elements of hybridity developed by Mollanazar and Parham (2009). Below some instances of manifestations of hybridity according to the four distinct approaches (A, B, C and D) are given: A.1 Code-mixing 1 .|‹ ¾‹Á ŠaZf‡Y ¡Y€q Á { ¹Ó>Y ,¹|‹ į Y‡ ,ÃZ³{Á€§ d·Z^¿{ ºËZÌ] ºf‡YÂyÊ» į Á€Ë{  (78 . ,¾eÂÌ]) ... €´Ë{ d·Z^¿{ ¹|»M ʌy Z] ¾Ì¼Å ÉY€] .l̸ËZ» lÀq ¶ËÁY Ä] {Â] Ã|̇ (43 . ,¾eÂÌ]) .ºrÌb] ³ Âe ZË |ËÂyÊ» €ËÊÅ .!¹Y~´] ±Y{ cZÅ Ze ć !ʌy Z«M  Signs of Hybridness in Texts Produced in... 37 Ä¿Zy‚b‹M 5¾3§» .{ÁM{ Y {Z» ÉY{Y Á d‡Y Ä] {€¯ l¯ €‡ «!d«Á ļŠ.Âe» .|¿Y{ ºŒq ºÅ †Ì·M  ,d‹Y|¿ dˆËÂe ½Z¿ Âf‡Y» ,d‡Y Ä] Z] «.µZfÌb‡ÂÅ Äf§ †Ì·M» .`q Ä] {€¯ l¯€‡ «.Ã|‹ [Y€y ,ºÀ¯Ê» ‰Â»Zy ¾» Y ZÅ¡Y€q) «.|Ìf¨Ì¿ ¶°ÌˆËZ] Y |̋Z] \›Y» ZÅÄr]» ,`q Ä] Z] «.¹|ˀy µÁ (71–70.Ž Analysis: In these sentences, the words ¹ÓY (alarm), _Zf‡Y (stop), l̸ËZ» lÀq ¶ËÁY (oil change mileage), ±Y{ cZÅ (hot dog), €ËÊÅ (here), ³ Âe (to go), ¾§ (fan), µZfÌb‡ÂÅ (hospital), Âf‡Y (store), dˆËÂe (toast), µÁ (roll) and ¶°ÌˆËZ] (bicycle) are all English words transliterated in Persian and are instances of code-mixing. A.2 Code-switching 2 :d¨³ ‰{Ây Zy Ê¿Z]€Æ» Z] Á { ŠËY| |‹ { Š«ZeY ZÀ¯ Y į ¶Ì¿Y{   Daniel, would you like to have a date? |Àq .d‹~³ ‰ZÀ¯ Y [YÂm ½Á|] Á |‹ w€‡ d·Zny Y Še ,{€¯ ÁY Ä] ÊÀÌ´»€‹ ÃZ´¿ ¶Ì¿Y{ Á Ã|Ày Z] Á dŒ³€] ¶Ì¿Y{ ,{€¯Ê» ¥Z e Z»€y ɀ´Ë{ †¯ Ä] d‹Y{ ½YÂ‡ į Êf«Á ,| ] Ĭ̫{ :d¨³ d·Zny  You mean this kind of date? I thought you meant a real date! (28–27 .Ž ,¾» ©ZeY { ÉYÄ^ˀ£) .ºÌf‹Y~³ ¶Ì¿Y{ €‡Ä]€‡ Á ºË{€¯ É|À¸] Ç|Ày ļŠʌy .{ZfˆËY ZÌ»Y .|Àf§Ê» ¸m €´Ë|°Ë È¿Z‹ Ä] Ä¿Z‹ ʌy Á ZÌ»Y .|¿{Â] Ã|̇ ¾·Z‡ ÊmÁ€y Ä]  Z] 4‹ º4¯Z3À¸8 8m 8Á .{€¯ ‰Â»Y€§ |ËZ] Y ZÅɁZ]Ê¿Y€ËY ¾ËY .|À¯Ê¼¿ ¥Z e ʈ¯ d°¸¼» ¾ËY ÉÂe :d¨³ ,¾eÂÌ]) .d‡Y ÃÁ{ ½M 5µZ» ¥Z e ,ºËYÄf‹~³ ÉYĸÌ^« ÇÁ{ Y ½ÓY Z»Y ,d‡Y d‡{ YÂ4§Z 3f>· 3¶WZ^3« 8Á (20 . Analysis: The first example is a casual conversation that carries on while switching between Persian and English. The second stretch is also an instance of codeswitching between Persian and Arabic. 38 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 A.3 Dialect 3 Y ZÅ­Z‡ d‹Y{ ɁÁ¿ ÉZ«M .«Ê‡€» ... ½ÂÀ»Z»» :d¨³ Á { Êv̸» |Àz^· ,{€¯ Z] Y Ä¿Zy { ½  .{€]Ê» ‰{Ây Y ‰| ] Ä] ZnÀËY Y į |¿Z¼Æ§ ÁY Ä] ÃZ‹Y Á Z¼ËY Z] ½ į Ä¿Zy •ZÌu ÉÂe {€]Ê» (22 . ,\‹ ½M Y | ]) (24 . ,\‹ ½M Y | ]) «½Z¯ ×Y tf§ !Ä] Ä]» :d¨³Ê» ½ į |ÌÀ‹ ɁÁ¿ ÉZ«M  Analysis:: The words in boldface are instances of diatopic variation; the woman is Georgian and she cannot speak Persian perfectly: ½ÂÀ»Z» = ½ÂÀ¼», ½Z¯ ×Ytf§ = ×Ytf§ ½Zy. A.4 Confrontation of Disparate Culturemes4 Y ¶^« d‡{ †ËÂ] .{€¯ cŸ{ ‰YÄ¿Zy Ä] ¹Z‹ ÉY€] Y Z» ȼŠ¾¸Å ,†¼ˆË€¯ Y ¶^« \‹ |Àq  Á ¾¼“ { į Á¿ |̟ d^‡ZÀ» Ä] ¾» ,| ] ÃZ» ć Á{ .d‡YÂy ~Ÿ ½|»M Y Á { ²¿ Ê¿Z¼Æ» (79 . ,¾» ©ZeY { ÉYÄ^ˀ£) .¹{€¯ cŸ{ ¹Z‹ Ä] Y ļŠ,{Â] ºÅ |ËÂË{ |·Âe Analysis: Here we have confrontation of Christmas and Nowrooz which are instances of customs and traditions (belonging to inner elements of culture). ­YÂy {Z» .¹YļŸ€ˆa ,ʔe€» È¿Zy ÉÂe ºË‹ʻ ž¼m ¶Ì»Z§ ȼŠ,ÉY‚³€°‹ ¾Œm { µZ‡ €Å  .Ê´¿Zy ÉY¸«Z] ļ—Z§ ļŸ Á ,d‹Â³ Z] ¸aZÌ]· ĬË| ļŸ ,{ÁMÊ» Á |À¯Ê» d‡{ ÊfÀ‡ É´̻ ½Â¼¸«Â] ZÀ¯ |¿Â‹Ê» Ã|Ìq ZÅY~£ ȼŠÁ |ÀÀ¯Ê» d‡{ Y ½Z‹Ä«ÔŸ {» Ê¿Y€ËY ÉY~£ ºÅ Ä̬] (80 . ,kZ¯ €˜Ÿ ,¶^À‡ €˜Ÿ) .€aº°‹ Analysis: Again an instance of confrontation of culturemes: customs, traditions and food (one of the outer elements of culture); thanksgiving is an American holiday when Americans eat stuffed turkey, but they celebrated this American feast in an Iranian way (Iranian foods were also served). Ir. ) !ZÅÊ¿Y€ËY Z¼‹ Œ¯ dÌ ¼m ÉÁY|¿Y Ä] ÊÀ Ë .|¿YÃ|Ë{ Y Zm¾ËY µZu Ä] Ze €¨¿ 65679461 !É|Ë{ Âr«Zq Á {Zq Á |ÀÀ¯ ÃÔ¯ Á µZ‹ ZÅÊ¿Y€ËY ȼŠ!¾¯ e –¬§ (Pop. 70000000 65679461  Signs of Hybridness in Texts Produced in... 39 ÊeZ^Ÿ Ä] ÊÀ Ë .|ÀÅ|] ºÅ Ó{ 7 ɀ¨¿ .µZ‡ 30 µÂ— { Äf^·Y .­M ¾ËY ZÀ¯ |ÀËZÌ] Á |ÀÀ¯ .$459756227 =€¨¿ 65679461×7$ d‡Y Ã|‹ ZnÀËY k€y |¬q .dˆÌ¿ Ê·Âa º¯ !Ó{ ½Â̸̻ d‹ Á |ZÆq :|˳ʻ \n e Z] ZfÌ»M (101 . ,¾eÂÌ]) .€´» !ḑY€a d¿ $450000000 >®Ë{‚¿ ÊÀ Ë .$13000000 –¬§ Analysis: In this example we observe the confrontation of semiotic signs (belonging to the outer elements of culture): mathematical signs (+, =, ×, $) versus the religious sign of prostration; the author of this novel has employed the sign of prostration for the moments when the discussion goes to very complicated mathematical calculations, trying to show that the speaker prostrates himself when the figure goes high; i.e. his god is money! A.5 Mixtures (of genres, discourse, etc.) ḑY€a d¿ ÁZe :|˳ʻ Á |¿YÂyÊ» ʌy ... Z³Á Ó ÊÀ» µZ»M È^ ¯ , Z³Á Ó ÊÀ» cZmZu ȸ^« .|ÀÀ¯Ê¼¿ k€y Y $7 ¾ËY –¬§ į ¹{€» .d‡Y †ÌW·dÀ‡ 5µZ» –¬§ ÓZu .d‡Y $450000000 Y ŠÌ] Ze |ÀÅYÂyÊ» ʸf» 1 Á |À‡Ê» \‹ Z» ¶j» ZÅʸÌy .|ÀÀ¯ d§Â¯ |ÀÅYÂyÊ» ɂÌq 1 Z¼fu ÀyÓZ] .{‹ʻ |¬q Ê¿Y{Ê» .|À]YÂz] ($38/90 = ¾ËY-Y|» ¶f» ÉÄfzeć ©ZeY $29/40 + É{ÁÁ d̸] $7 + ®¯ Á ®»²Ì] $2/5) ... €]Y€] 6 {Á|u Ä] $450000000 ¶Ë|^e ÊÀ Ë ¾ËY Á ÉYÃ{€¯ k€y Ó{ $40 ,$7 ÉZm Ä] ÊÀ Ë .{‹ Šz] 3 €] |ËZ] ¾ËY-Y|» ¶f» Èfzeć ©ZeY $29/40 Äf^·Y į |À¯Ê» tÌve ĸZ§Ô] ʌy ... {Y€] Z¯Z¯ d‡Y [Zˆu [Zˆu ÊfuY Ä] į !Ó{ ,ÊfˆÅ Âe ,¥Z¯ €Ì¼“ ¾ËY Á !®f»Â°u ¾» Y€¨·Y ¾°¼ËÓ !Ä^mYÁ Ç|n‡ !Ó{ !ÉM Á ¾Ì¼Å Ԑ» ÃZÀ» Á {ÔÌ» k€] Á {ZËċ Ä] žmY ºÅ ½Y€ËY ÉÂe ... ‚³€Å ,Âe Y Z»Y ,{€¯ Y€§ Y|y Y ½YÂeÊ» ÊËZź« Z] –¬§ |¿{Ê» Y ZÅ¥€u ¾Ì¼Å ... Ž·Zy {‡ |Àf¨³Ê» ḑY€a d¿ Ä] –¬§ ,|¿{Ê» Y ZÅ¥€u .|‹Z] Ž·Zy {‡ ,¶Y ,Á{ €Å { Êf«Á †ÌW·dÀ‡ ­M Á {ZËċ ½ZÌ» d‡Y Ê«€§ Äq Êf‡Y Á ... €eº¯ (105–104 .Ž ,¾eÂÌ]) 40 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 Analysis:: This excerpt is an instance of mixture of discourses: discourse of materialism and discourse of spiritualism. B.1 Defamiliarization5 ¾—Á ‰Z¬¿ ¾Ë€e±‚] ½Y€´Ë{ Ä] ¹{Â] ½Z¼fyZ‡ Ç{Z‡ ‰Z¬¿ ®Ë į Y€» {Â] Ê Ì^— [Zˆu ¾ËY Z] ... !«¹9» |·Âf» ,|ÀÀ¯Ê» š¨¸e «¡» Y «» į Ê¿Zˈ¿Y€§ ÈnÆ· Ä] ,{Â] º« Ê·ZÅY Y į Y ‰{Ây Á |À¯ ʧ€ » ­€eZ» { ºÅ Äf§Äf§ Á -{ZÆ¿ |¿Zˆ°·Y ¹Z¿ {Ây €] {€¯ ‘Ÿ Y ‰Yd̸» į ɁÁ į {Â] — ¾ËY È¿Z^‹ ÊËYÂÀ¼Å) .|¿{Â] ZÌ·ZfËY ¦Ë€‹ Ê·ZÅY Y ‰{Y|mY {Y{Ê» ½ZŒ¿ į {€¯ Y|Ìa ÉYÄ»Z¿Ã€n‹ É|a (34 . ,ZÅ[Âq €fˆ¯Y Analysis: The character in this story suffers from defamiliarization; he is originally from Iran, lives in France and has adopted the living style of the French; later he assumes an Italian identity; he makes constant shifts from one identity to another and this prevents him from any long-term identification. B.2 Ambivalence (Duality, Inbetweenness)6 |Ë{ Y .{Â^¿ ʧZ¯ ŠËY€] Ä¿Zy ‚Ìq pÌÅ .{€¯ Y|m Z» Y ʬ̼Ÿ €— Ä] Á Č̼ŠÉY€] Y ÁY ½YÁ{ ¾ËY  ZÅ ,É{YM ÁY ÉY€] .ºË‹ [€£ ½|¼e [~m 0Ô»Z¯ ºË{Â] Äfˆ¿YÂf¿ į {Â] ¾ËY Z» ÃZÀ³ ¾Ë€e±‚] ÁY Á |À¯ ­{ ¹{Â] Ã{Ây À³ ¹YÄf‹~³ Ä] ÂÀŠį Y€» ,Y Z» dˆ¿YÂeʼ¿ Á {Â] Äf‹~³ Ê»Z¼e ½{€¯ Y€» d]€£ †u ÁY .ÊÀ¯ ‰Â»Y€§ Y Äf‹~³ |ËZ] ÉYÃ|»M į ÓZu -É|»MÊ» |ËZ^¿ d¨³Ê» .|Œz^] (123 . ,|À¯Ê» ÁZ] ʈ¯ Äq) .{€¯Ê¼¿ ­{ Analysis:: The character speaking here is always blamed by her daughter for her dual identity; for the fact that she cannot sever the ties with her former Iranian identity and get fully absorbed in Western culture; she is accused of her ambivalence. {Y|mY ¾f‹Y{ Ä] ¹{Â] Ã|̇ ¸]Ze 5É{Y„¿ d̸«Y º‡Y ®Ë ¾f‹Y{ Y .«Z»Á{ Ê·Âm» ¹|‹ kYÁ{Y Y | ]  .Ê·Âm ÊËZ°Ë€»M ½Zf‡Á{ Á ½YZ°¼Å ÉY€] ,¹{Â] ÁÁ€Ì§ ¹Y«Y Á ÊËZ°Ë€»M€Ì£ ½Zf‡Á{ ÉY€] .ÄÌ·Y‹ į Ê¿Zf‡Á{ Z] |¿{Ê» ºËY| Ê·Âm į Ê¿Zf‡Á{ Êf«Á Ây Ä] ,±‚] À³ ®Ë {Â] Ã|‹ ʳ|¿ Signs of Hybridness in Texts Produced in... ÉZŵZˀ‡ ÉZÅd̐z‹ ½M ÄÌ^‹ ¹{€¯Ê» 41 ZˆuY .|¿{€¯Ê» {Ây€] |¿|Ì»Z¿Ê» ÁÁ€Ì§ Y€» |À‹Z] ©ZeY ®Ë ÉÂe |À¿YÂeʼ¿ d«Á pÌÅ ,Äf^·Y ,Á{ ¾ËY .|¿Y{ €Ë€‹ {Y‚¼Å ®Ë į ¹YÃ|‹ Ê¿Âˁ¸e †Ì³ ÃÔ¯ Š¬¿ ®Ë ÉZ¨ËY ÉY€] į ‰Ôe€a ÉYČÌa€ÀÅ ,|À¯Ê» ɁZ] €¨¿ ®Ë Y Š¬¿ Á{ €Å ½Âq ½{€³ Ä] Y Äf¨‹M ž“Á ¾ËY |‹Ê¼¿ .d‡Y €fÆ] Á €e±‚] ÉZŊ¬¿ ÉÁM { Á {Y~³Ê» (71 . ,kZ¯ €˜Ÿ ,¶^À‡ €˜Ÿ) .{Â] ¹{Ây €Ì¬e ,¹Y|ÀÌ] †Ë¿ĻZÀ¼¸Ì§ Analysis:: The character is always living in an inbetween space. Imperfect Surrender to Other º‡Y ½{€¯ ħZ“Y |Àf‹Y{ Ã|̬Ÿ |̋€§ Á |ˀ§ .¹{€¯ [Zzf¿Y ‰Yʳ{Z‡ €—Zy Ä] 0Ze|¼Ÿ Y Ê·Âm ÀyÓZ] (70 . ,kZ¯ €˜Ÿ ,¶^À‡ €˜Ÿ) .«½Z‹» Á «{5€>§» |¿|‹ ½Z‹{Ây ZÅ| ] .d‡Y ÉYÄ¿Z¬¼uY Z¯ ÊËZ°Ë€»M Analysis: Ambivalence: imperfect surrender to Other. Imperfect Resistance to Other ZŵZ‡ .¹{Y{ d‡{ Y Y ¹{Ây ½{Â] ®q ¹{Z» Y †a :|˳ʻ Á |Œ¯Ê» ‰YÊ¿ZŒÌa ÉÁ Y Šf‡{ .¹{€] Êa ½M Ä] Ze |̌¯ µÂ— .¹YÃ{Y{ d‡{ Y Y ¹{Ây ½{Â] Ê¿Y€ËY d«Á Äq ¾» |ËMÊ» ºÀÅ} Ä] Y €³Y Êfu ,ºË{€³Ê¼¿ Z] |ÀfˆÅ ½ZŒÀ—Á { į ZÆ¿M ¶j» Ê Ì^— ʳ|¿ ®Ë Ä] d«Á pÌÅ Z» :|˳ʻ .|¼Æ§Ê¼¿ †¯ pÌŠį dˆÅ Z» ½Á{ ɂÌq .ºÌÀ¯ ʳ|¿ €eª§Â» Á €fÆ] ZÆ¿M .É{€³€] d«Á pÌÅ ÊÅYÂy ʼ¿ :º‡€aÊ» Á ºÀ¯Ê» ŠÅZ´¿ ¹{Ây ,ļŠY ŠÌa .ʇ€aÊ» ¾» Y Y ¾ËY į ÊfˆÌ¿ ʈ¯ ¾Ì·ÁY Âe .º¿Y{ʼ¿ Y µYR‡ ¾ËY [YÂm .{ ºÅ €] |ËZ^¿ Y ¾¯Z‡ ÉZÆ]M :|˳ʻ .d§ |ËZ] ¹{€¯Ê» €°§ ºÅ ¾» :ºË³ʻ .¹YÃ|̇€a €´Ë{ ÁY { .{Â] ÄfyZ‡ Ɉ¿Y€§€Ì£ Ɉ¿Y€§ ®Ë ÁY Y Á {Â] Ã|Ì ¸] Y ÁY Ĉ¿Y€§ .º¿Y{ʼ¿ ºÅ Y ½M ÓZu .d‹Y|¿ {ÂmÁ ½{Â] ®q ½Âˆ§Y ½M Y ɀiY ¾» ¡Ô¯ Á Âe Á{ÄÀÌa ,dˆÌ¿ ZÆÀe ¾» ¡Ô¯ º¿Y{Ê» º¯ d‡{ ÓZu Z»Y .¹Y|¿ dŒ³Z] µZÌy ,Ä¿ :|˳ʻ (177–176 .Ž ,|À¯Ê» ÁZ] ʈ¯ Äq) .|ÀfˆÅ {Y‚¼Å Á{ ¶j» 42 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 Analysis:: Duality of identity; the person had been totally Czech in one stage of his life though living in diaspora (perfect resistance); later, he unawares yields to acculturation and puts up lesser degrees of resistance (imperfect resistance); the next stage to see (imperfect surrender) occurs when the immigrant (or exile) finds common grounds between himself and Other and sees himself as an Otherized Self. However, none of these stages is permanent and this cycle is likely to repeat for several times in their lifetime; yet, one thing is certain: they will never be an absolute Self again nor an absolute Other. Imperfect Resistance Self Other Hybrid Imperfect Surrender Perfect Resistance B.3 Representation of Self (Stereotyping)7 I-inclusive ½Z³|À‹Á€§ – {Â] Ê¿|Ë{ ºÅ ÊW‚m ÉZłÌq Ä°¸] ºÆ» ÉZÅÄ]}Zm –¬§ Ä¿ ZÅ{YÁÁZe Z» ÉY€]  (44 . ,kZ¯ €˜Ÿ ,¶^À‡ €˜Ÿ) .t“YÁ ÊËZ¼ÀÅY ºWԟ Á ,‚̼e ÉZÅd·YÂe ,{Ây€]‰Ây ¾Å} Êf€§ €Å { į dˆ¿Y{Ê» {Ây Ȩ̛Á ,½Z»ÃZ³{Y ǀÆq Y ʳ|¿Z»\¬Ÿ ½{Á{ Ä] º¼» ,|a  (44 . ,kZ¯ €˜Ÿ ,¶^À‡ €˜Ÿ) .|À¯ ¾‹Á Y ZÅÊËZ°Ë€»M Analysis: In these instances, while describing either positively or negatively the characteristics of the people of his country, the speaker considers himself as a member of Self community; therefore, an I-inclusive representation of Self. I-exclusive ,|¿€]Ê» ÓZ] ʬ¿ ¾Ë€eÓZ] d¼‡ Ä] Y Z» ÀËY{ºÌ¿ ½Z¼¯ ¶yY{ Y į ºË‹ʻ ɀ]ÓZ] ÉZžÌ]Z¯ {YÁ Êf«Á Œ¯ dÌ ¼m ǁY|¿Y Ä] ÊÀ Ë .|¿YÃ|Ë{ Y ZnÀËY µZu Ä] Ze €¨¿ 65679461 !É|Ë{ :|Å{Ê» t̓Âe ʌy (101 . ,¾eÂÌ]) !ZÅÊ¿Y€ËY Z¼‹ Signs of Hybridness in Texts Produced in... 43 Analysis: Here the speaker talks as if he is not an Iranian and excludes himself from the community of Self; thus, an I-exclusive representation of Self. B.4 Reference to Conditions and Problems of Exile ºÅ ½M .|]ZÌ] Ê¿Z»Z‡Á€‡ ž“Á Ze |Œ¯Ê» µÂ— ZŵZ‡ :|˳ʻ ,|Œ¯Ê» É|À¸] †¨¿ ,|À¯Ê» Êj°» Ä] .ºË‹ʻ Ã{Zf§Y ½Á€Ì] [M Y ÊËZË{ cZ¿YÂÌu ¶j» Z» .|ËMʼ¿{ Âm Z» ž“Á Z] €´Ë{ į Ê¿Z»Z‡Á€‡ Z»Y ,dˆÌ¿ Z³Z‡ [M { ʳ|¿ Z] ½Z¼¿|] €´Ë{ Äq €³Y ,ºÌÅ{Ê» c{ZŸ Y ½Z»{Ây Ê°Œy { ʳ|¿ ½Z¼ËZa .ºË‹ʻ ®Œy ‚Ì¿ Z» {‹ ®Œy [M €³Y .|À¯Ê» ÄË~¤e ½M Y Á d‡Y [M { ÂÀÅ ½Z¼ËZÅČË ºÅ Y [Zf§M d«Z— ºÌŒ¯Ê» į †a Y ½M ,ºËY|¿ Y ½M ÉZ»€‡ d«Z— ,ºËY~³Ê» [M { į Y ¾ËY { Y ½Z»Ê³|¿ Y ʼ̿ \Ìe€e ¾ËY Ä] Á |À¯Ê» µÂ¤Œ» Y ½Z¼ÀÅ} [M Â^˜» Ê°Ày {ZË .ºËÁMʼ¿ (171 . ,|À¯Ê» ÁZ] ʈ¯ Äq) .ºÌÅ{Ê» d‡{ Y ħ€—Á{ Á ÃZ¯Ä¼Ì¿ ɁZ] Analysis: This excerpt is a symbolic description of diasporic life and the conditions and problems of exile. B.5 Concern for Homeland (Nostalgia)8 ª]Z˜» ½ .|‹ Y|Ìa «Ê·Á» ¿€a ÉZÅ¡Y€q ,®q¯ pÌa ®Ë Y | ] ,|¿Y~³ į Y Ã{Zm ÊËÓZ]€‡  ÄÌf«Á ¶j» d‡{ :d¨³ ,{Â] ÄfˆŒ¿ Šf‡{ ZÀ¯ į ¾ˆ» ½ Ä] {€¯ Á .{Zf§Y Y€Ì‹ {ZË Ä] µÂ¼ » ©ZeY { ÉYÄ^ˀ£) .ċʻ ‚^‡ d¼Œq ɸm ÊËÂÅ ÄË €Æ‹ ,«½M€« ÁYÁ{» Y ¶^« .Y€Ì‹ ʇÊ» į (81 . ,¾» Analysis: An example of nostalgia C.1 Collocational Clash Z°Ë€»M [ÂÀm Ä] ļŠ,{€»€Ìa ʐz‹ ÉZłÌq į {Â] dÌ «YÁ ¾ËY {Â] Äf§€³ Á ºÀÅ} |¬ÀËY į ɂÌq d‹Y{ ²ÀÆ¿ †°Ÿ Z] µZfˆa cZ¯ ÄË Á .{Â] Ã|¿Á~³ Z»Z]ÓM { Á ²Àm ½Z» {€»€Ìa .{€¯Ê» Y|Ìa –] (25 . ,{€] |ÅYÂz¿ {Ây Z] Y ‚Ìq ļŠ{Z] †a) .½ÓÁYÂÌ¿ Y Analysis: The sentence in boldface is an example of collocational clash as in Persian ¾Å} and ¾f§€³ do not collocate. 44 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 C.2 Unconventional Syntax Ã{€¯ ¦Ë€ e Ê¿Ó— Ä»Z¿Ã€n‹ ®Ë |]Ó dËY€] Z¿M .Ê¿Y€´¿» :|̇€a Ã|Ày Z] Y€» Á |»M ¸m ¾ÌqÁZa (69 . ,ZÆÀe ɀfy{) .¹{Y{ ½Z°e Y ¹€‡ «.d‡Y Analysis: The sentence in boldface is an unconventional syntactic structure in Persian. D.1 Explanation in the Immediate Context .|À]°] ºÅ Ä] Y ½ZŒËZÅd‡{ ¦¯ ¡€‹ Á «!ÂËZ§ >Y Ê» Â̳» :|ÀŒ°] {Zˀ§ ʇ€aµYÂuY Á ¹Ô‡ ÉZm Ä]  (29 . ,¾eÂÌ]) !‰|« ½‚] ÊÀ Ë -ļm€e ÉZ]Z] ³ !Ã|] ¾» Ä] lÀa ®Ë ÊÀ Ë «ÂËZ§ >Y Ê» Â̳» Analysis:: The author has first hybridized the text using the transliterated English expression “give me a five”; then he has dehybridized the hybrid element via explanation in the immediate context (!‰|« ½‚]). -†3¸>¯-ÉZŠʸÌy .Ê^Å~» cZ¬Ì¬ve ZË o€ˆË †n̸Ë .|À¯Ê» Z¯ ÊeZ¬Ì¬ve Ê¿Zb¼¯ ®Ë ÉÂe ʌy  (55 . ,¾eÂÌ]) .‰Z¯ d‡Y [Zm Analysis:: The transcribed hybrid element (o€ˆË †n̸Ë) is dehybridized by providing the meaning of the hybrid element immediately in the same sentence (Ê^Å~» cZ¬Ì¬ve). D.2 Footnote (Explanation in the Remote Context) !Ê»Y !Ê»Y :|Œ¯Ê» {Zˀ§ Z] ¹|Ë{ ÂÅ®Ë Ä¯ d¯€‹ ÉÂe ¹{Â] ÄfˆŒ¿ Y{€§ .{Y{ Z¯ Äq ºfˆ¿Y{ʼ¿ Ã|À¿Y Âe į Ã{€¯ •€‹ ! Z³Á- Ó Ê¿Ó— 5€¨‡ ÉY€] d‡Y Ã{€¯ d¿ Y Âe ¾Ì‹Z» Ê°Ë !_M ÉZÅ ... {Œ¿ d‹Â»Y€§ Äfˆ]½Z] lÀq ¶ËÁY !_M ÉZÅ ... {Y{ |ÅYÂy Âe Ä] ºÅ Ê]Ây ¹Z ¿Y į d‡Y Äf¨³ !ʋZ] (81 . ,¾eÂÌ]) !{€¯ [Zˆu Š¯ ºÅ Y ÄËY€¯ ȼŠÄf^·Y į ʌ¯ €f¯Y{ ,Ã{Â¿ ÃZ¼‹ , €e ½Z]ZÌy ... Analysis: The hybrid elements (instances of code-mixing) are dehybridized through footnotes which provide the English equivalent and Persian meaning as follows: Footnotes: 1. Boss †ÌW 2. Hurry up !\Àn] 3. Rent ÃZmY 4. Cash |¬¿. Signs of Hybridness in Texts Produced in... 45 Discussion 1. Diasporic Original Writings This sub-corpus consisted of four books, with the total size of 108000 words. The thorough analysis of this sub-corpus yielded the following results: Table 1 Statistical Analysis of Diasporic Original Writings Diasporic Original Writings Che Kasi Bavar Mikonad, Rostam Approaches Otagh-e Man Hamnavaei-ye Shabaneh-ye Orkestr-e Choub-ha Mahi-ha dar Shab Mikhaband Total Frequency of occurrence of signs of hybridness to Hybridity Descriptive Approach (Hybridization) Gharibe-i dar --- 90 47 13 150 48 8 15 1 72 Negative Evaluative Approach --- --- --- --- --- Descriptive Approach (Dehybridization) --- 30 --- --- 30 Socio-cultural Approach 1. The writers who embark upon creating a text in a diaspora are inevitably affected by their hybrid environment (simultaneous presence of both Self and Other) which is conspicuously reflected in their texts, as the results of this study disclosed. This can be justified in the light of the power relations in force between the dominant and the third world countries. The dominant hegemonic discourse of Other (European communities) exerts influence upon the minor community of Self and renders their life in many respects hybrid. As Other is situated in the upper part of the power hierarchy, the acculturation occurs in the direction of minority group (Self) adopting the habits and language patterns of the dominant group (Other), though it can also be reciprocal in rare cases. In brief, the hybrid environment of text 46 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 production — diaspora — can be held responsible for the hybrid character of the texts. 2. These texts have signs of hybridness at both macro- (plot and characters) and micro- (lexicon and syntax) levels. Noteworthy is the fact that all the texts in this category, with no exception, exhibited manifestations of hybridness when analyzed in the light of the socio-cultural approach (macrolevel analysis); because, sociologically speaking, one of the chief preoccupations of residents of diasporas — immigrants and exiles — is identity; hence, the texts they produce, which in a sense is a rendition of their identity, are obsessed with identity-related issues. This can possibly justify why in all these books, the issues of identity, immigration, ambivalence, inbetween space and the conditions and problems of living in diaspora are frequently addressed and have received considerable attention. 3. In all theses texts, Persian is the main language of the text, but English and Arabic also make frequent appearances to enhance the effect of fragmentation and duality. However, the authors of these texts (save for Mehrnoush Mazare’i) were not much concerned with the linguistic difficulties their readership might experience, which could be due to the fact that for such people, hybrid form of expression has become the norm. Thus, they did not take the trouble to dehybridize the non-Persian stretches of their texts through footnotes, immediate explanations, paraphrases or other possible ways. 2. Iranian Original Writings The second sub-corpus — Iranian original writings — is composed of three books with the total size of 81000 words. The results of the quantitative analysis of this subcorpus are as follows: Table 2 Statistical Analysis of Iranian Original Writings Iranian Original Writings Approaches Bivatan Cheragh-ha ra Man Khamoush Mikonam Ba’d az ‘an Shab Total Signs of Hybridness in Texts Produced in... to Hybridity Descriptive Approach (Hybridization) Frequency of occurrence of signs of hybridness 233 122 14 369 Socio-cultural Approach 25 --- --- 25 Negative Evaluative Approach --- --- --- --- 122 --- --- 122 Descriptive Approach (Dehybridization) 47 1. This research was built upon the presupposition that the texts produced in diasporas are necessarily hybrid, whereas those created in Iran are either non-hybrid or show a very insignificant degree of hybridity. However, the results obtained from the analysis of this sub-corpus proved to be diametrically opposite. That is, not only the texts produced in Iran exhibited manifestations of hybridity, but also the highest degree of hybridness (in the corpus as a whole) was observed in Bivatan, one of the novels in this category. This leads us to the conclusion that the hybrid nature of the text production environment is merely one of the parameters accounting for the hybridness of a text. 2. The only book that employed dehybridization strategies is Bivatan, and again in an exceptionally large number. The frequent use of footnotes (that diminishes the effect of intentional hybridness of the text) draws a wider readership and avoids the exclusion of those unfamiliar with English. On the other hand, numerous footnotes added for clarification and explanation purposes (especially with regard to foreign words) is a feature often expected to be seen in translations and not in original writings, particularly when novels are concerned. The reader will thus be confused at the beginning of the novel about whether the text is originally written in Persian or is a translation into Persian, as both impressions are conveyed; the reader feels to have a translational writing at hand. In fact, in the body of the text, the author had diasporic reader in mind, whereas the footnotes are added 48 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 with Iranian readers in mind. Hence, footnotes simultaneously play two very opposite roles here: hybridization and dehybridization. 3. Diasporic Translations The third sub-group of the corpus was constructed by two books and the total size of 54000 words. The statistical analysis of this category is evident in the table below: Table 3 Statistical Analysis of Diasporic Translations Diasporic Translations Dokhtari Tanha Approaches to Hybridity Descriptive Approach (Hybridization) Socio-cultural Approach Negative Evaluative Approach Descriptive Approach (Dehybridization) Pas Bad Ham-e Chiz ra ba Khod Nakhahad Bord Total Frequency of occurrence of signs of hybridness 62 54 116 --- --- --- 10 2 12 2 8 10 1. All translations carried out by diasporic translators showed signs of hybridity, as expected. 2. Analysis of these books in the light of the socio-cultural approach revealed no sign of hybridness, as neither the plot nor the characters of these novels were hybrid. 3. The relatively high degree of hybridity observed after analysis of the texts according to the first approach, i.e. descriptive hybridization approach, is Signs of Hybridness in Texts Produced in... 49 almost the result of the presence of culture-specific items in the original texts, inevitably rendered literally in translation, which give the translated text an aura of foreignness, though the text is Persian. 4. The hybrid environment of translation has not played a significant part in enhancing the degree of hybridity of the texts, and this kind of hybridity (undesired interference) is expected to be found in all translations regardless of the diasporic or non-diasporic environment of the translator. 4. Iranian Translations The last category of the corpus consisted of two books, with the total size of 54000 words. The statistical analysis of the collected data disclosed the following facts: Table 4 Statistical Analysis of Iranian Translations Iranian Translations Approaches to Hybridity Descriptive Approach (Hybridization) Socio-cultural Approach Negative Evaluative Approach Descriptive Approach (Dehybridization) Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj Mardi Bedoun-e Vatan Total Frequency of occurrence of signs of hybridness 180 186 366 24 --- 24 --- 2 2 15 3 18 1. Again contrary to our primary presupposition that texts translated by Iranian translators show insignificant degree of hybridity compared to their diasporic counterparts, the translations in this sub-corpus exhibited a relatively high 50 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 degree of hybridity, and indeed three times higher than the degree observed in diasporic translations. 2. The presence of negative elements of hybridity was fully expected, as interference is a translation universal, i.e. it is expected to be seen in all translations, and if we take interference as an ever-present cause, its always present, inevitable effect would be negative hybridity, resulting in clumsy hybrids. However, as the statistical analysis demonstrates, the frequency of negative elements of hybridity in the works of diasporic translators is higher compared to that of Iranian translators; one possible reason is that diasporic translators have been for some time far from Persian community that uses Persian for communication purposes, resulting in lesser fluency in their mother tongue; therefore, it is natural that a greater number of instances of unconventional syntax and collocational clashes be observed in their translations. 3. The texts displayed a relatively large degree of hybridity when analyzed according to the first approach. This can be attributed to the fact that the texts were laden with culture-specific items, which, when translated, almost literally, enhanced the foreignness, thus hybridity of the texts. 4. The only unexpected result was the hybridness of Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj according to the socio-cultural approach, which was not seen in any other translated book in the corpus. This hybridness at macro-structural level (the plot and the characters), is a quality of the source text transferred in translation process; i.e., this is not an effect created by the Iranian translator, but by the author of the original text (Firoozeh Dumas, a diasporic writer), and inevitably transferred to the translated text. In fact, when the original text is hybrid at both macro- and micro-levels, the macro-hybrid elements, which are part of the story, inevitably reappear in the translation; the micro-hybrid elements can have two possible fates; some Signs of Hybridness in Texts Produced in... 51 may be preserved in the process of translation, whereas others get dehybridized. Conclusions Original Writings 1. All the texts originally produced in diasporas exhibited manifestations of hybridness according to the positive, socio-cultural and dehybridization approaches. 2. Contrary to the primary presupposition of the research, all the texts produced in Iran displayed signs of hybridity according to the positive, socio-cultural and dehybridization approaches. 3. Concerning the kind of hybridity observed in the texts produced in diaspora versus those created in homeland, no meaningful difference was observed. 4. With regard to the degree of hybridity present in the texts created in diaspora and those produced at home, no meaningful difference was observed. 5. Manifestations of hybridity found according to the first approach were the most frequent kind to be seen in both groups of Iranian and diasporic texts; signs of hybridness according to the socio-cultural approach was the next most frequent one; dehybridization strategies were third. Furthermore, hybridity as an undesired feature and the result of unintentional interference was non-existent in this category. Translations 1. All the translations carried out in homeland as well as in diaspora displayed signs of hybridness. 52 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 2. Regarding the degree of hybridity, the frequency of negative elements of hybridity in diasporic translations was higher than that of Iranian translations. 3. Regarding the kind of hybridness, there was no meaningful difference between diasporic and Iranian translations. 4. The most frequent kind of hybridity in translations (both groups) was seen according to the first approach; all translations had dehybridized their hybrid elements in some parts, and instances of translationese were also found here and there. Comparison of Translations and Original Writings 1. All the texts, translations and original writings, Iranian and diasporic, exhibited signs of hybridness. 2. The signs of hybridness in the light of the socio-cultural approach was seen in 70% of the total original writings, but only in 25% of translations. 3. The manifestations of negative hybridity (undesired interference) were observed merely in translations, but not at all in original writings. Endnotes: 1 Code-mixing: in bilingual speech, the transfer of linguistic elements from one language into another is code-mixing. A single sentence might begin in one language, and then introduce words or grammatical features belonging to the other. (Crystal, 1992, p. 69) 2 Code-switching: the use by a speaker of more than one language, dialect, or variety during a conversation is code-switching. Which form is used will depend on such factors as the nature of the audience, the subject matter and the situation in which the conversation takes place (Crystal, 1992, p. 69). 3 Dialect: a language variety in which the use of grammar and vocabulary identifies the regional or social background of the user and includes diatopic variation, diastratic variation and idiolect. (Crystal, 1992, p. 101) Signs of Hybridness in Texts Produced in... 53 4 Confrontation of disparate cultural references (culturemes): this feature is to be interpreted in the light of the integrated model of elements of culture developed by Mollanazar and Parham (2009). Different societies have specific to themselves culturemes unshared with other communities; when the elements of two or more disparate cultures make frequent appearance in a single text, the text is said to reflect hybridness. 5 Defamiliarization: the constant shifts from one identity into another which prevents any possible long-term identification and increases the effect of fragmentation. (Paganoni) Ambivalence: an attribute of hybrid identities, displaying the simultaneous and contradictory traits of both Self and Other; a continual fluctuation; a duality. 6 7 Representation of Self (Stereotyping): representing the qualities shared by group members to protect the interests of the group as a whole. It is in effect the definition of Self’s identity, character, abilities and attitudes, especially in relation to Other and is formulated, for instance, through the use of assertive first-person utterances. (Paganoni). In cases the speakers include themselves as a member of Self community, the representation is described as I-inclusive; however, when the speakers exclude themselves from Self, the utterance is called I-exclusive (Mollanazar and Parham, 2009). 8 Nostalgia: the activity of remembering the past and wishing that things had not changed; it is a feeling experienced by all individuals, but particularly acute in the case of uprooted cosmopolitans, migrants, and writers who challenge the bounds of identity; it is the result of dislocation which creates distance between languages and mind-sets and enacts an economy of loss — the loss of spontaneous contact with one’s inner self, of emotional immediacy and wholeness. (Simon, 2001) Works Cited Amirkhani, R. (2008). Bivatan (Diasporic). Tehran: Elm. Ashrafi, S. (2004). Mahi-ha dar Shab Mikhaband (Fish Sleep at Night). Tehran: Morvarid. Buchbinder, D. (2003). Queer Diasporas: Towards a (Re)Reading of Gay History. In S. Petrilli, Translation Translation (pp. 614—632). New York: Rodopi. Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Massachusetts: Blackwell Publishers. Dumas, F (2003) Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj (Scent of Hyacinth, Scent of Pine). (Mohammad Soleymaninia, Trans.) Tehran: Nashr-e Gheseh. 54 Translation Studies, Vol. 7, No. 28, Winter 2010 Ghasemi, R. (2005). Hamnavaei-ye Shabaneh-ye Orkestr-e Choub-ha (The Nocturnal Harmony of Wood Instruments). Tehran: Akhtaran. Manafi Anari, S (2008). Inseparability of Translation from Daily Human Life. Tehran: Supreme Council of Cultural Revolution. Mazare’i, M. (2003). Gharibe-i dar Otagh-e Man (A Stranger in My Room). Tehran: Ahang-e Digar. Mollanazar, H. and Parham, F. (2009). Trends in and Manifestations of Hybridity. Translation Studies, 7 (27), 29—48. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge. Noushazar, H. [translator] (2008). Pas Bad Ham-e Chiz ra ba Khod Nakhahad Bord (So the Wind Won’t Blow It All Away). Richard Brautigan [author]. Tehran: Morvarid. O’berin, E (2000). Dokhtari Tanha (A Lonely Girl). (Bahman Farzaneh, Trans.) Tehran: Badiheh. Paganoni, M. C. (n.d.). Shaping Hybrid Identities: A Textual Analysis of British Bhangra Lyrics. Retrieved from http://www.club.it/culture/culture2005-2006/15culture.pdf Pirzad, Z. (2001). Cheragh-ha ra Man Khamoush Mikonam (I’ll Turn off the Lights). Tehran: Nashr-e Markaz. Sharifian, R. (2003). Che Kasi Bavar Mikonad, Rostam (Who Is Gonna Believe, Rostam). Tehran: Morvarid. Shirmohammadi, M. (2001). Ba’d az ‘an Shab (After That Night). Tehran: Nashr-e Markaz. Simon, S. (2001). Cultural and Textual Hybridity. Across Languages and Cultures, 2 (2), 217—226. Vonnegut, K. (2009). Mardi bedun-e Vatan (A Man without a Country). (Ali Asghar Bahrami, Trans.) Tehran: Cheshmeh Publication. Yazdani, K. (2006). Daramad-i bar Adabiyat-e Mohajerat va Tab’id (Einfuhrung in die Exilliterature). Tehran: Cheshmeh Publication.