An analyzed classical Manchu text
Andreas Hölzl
University of Zurich, 2019
The following text in classical Manchu from the manju i yargiyan kooli ‘Veritable Records of
the Manchus’ is used in the first lesson of the Manchu textbook by Gertraude Roth Li (2011:
37–51). This manuscript offers an additional analysis roughly based on the Leipzig Glossing
Rules.1 In my experience, this analysis can proof helpful for learners of Manchu. It might also
be useful for the general linguist or typologist who wants to make use of actual data from
Manchu. The sentences are numbered and the punctuation marks have been modified for a
better understanding. A recording of the text has also been provided online by Gertraude Roth
Li.2 Personal names and titles are underlined.
The analyzed text
(1)
juwe biya
two month
de
DAT
kūbuli-me
manju
change-CVB.IPFV Manchu
baksi,
scholar
be
ACC
g’ag’ai
PN
taci-ha
learn-PTCP.PFV
ji-he
come-PTCP.PVF
taidzu
first.emperor
sure
beile3 “monggo bithe be
intelligent ruler Mongolian script ACC
gisun
language
ara-ki”
se-ci,4
write-OPT say-CVB.COND
jargūci
judge
“nikan
Chinese
sa-ra
know-PTCP.IPFV
GEN
hendu-me:
(3)
speak-CVB.IPFV
“be
1PL.EX
daha-me5
sa-mbi
dere. (4)
follow-CVB.IPFV know-IPFV DUB
bithe
script
be
ACC
te
adarame
now how/why
mara-me
gisu-re-ci,
(5)
refuse-CVB.IPFV word-V-CVB.COND
(6)
i
gurun
country
i
GEN
niyalma,
person
bithe
script
be
ACC
erdeni
PN
monggo-i
bithe
Mongolian-GEN script
julge-ci
antiquity-ABL
kūbuli-bu-mbi?”
change-CAUS-IPFV
taidzu
first.emperor
(2)
se-me6
say-CVB.IPFV
sure
beile hendu-me:
intelligent ruler speak-CVB.IPFV
hūla-ci,
nikan
read.alound-CVB.COND Chinese
sa-rkū7
know-PTCP.IPFV.NEG
niyalma
person
bithe
script
gemu
all
1
https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php, accessed 2019-05-14.
http://nflrc.hawaii.edu/publications/view/XLT03-2/, accessed 2019-05-14.
3
taidzu sure beile refers to Nurhaci (1559-1626), cf. the Chinese temple name tàizǔ 太祖 (the first emperor of a dynasty).
4
The construction V-ki se- means ‘to want’. The following conditional -ci has a temporal function ‘when’ in this context.
5
dahame here means ‘because’.
6
seme is a quotative following direct speech, similar to colloquial English like before direct speech.
7
The negator -rkū is an irregular form of -rakū (< -rA + akū) that in classical Manchu is only attested for the verb sa- ‘to know’.
The Sibe speaker of the recording also often pronounces -rakū without a. It is -qu in spoken Sibe, e.g. sa-qu ‘do not know’.
2
1
ulhi-mbi.
(7)
understand-IPFV
monggo
gurun
Mongolian country
sa-rkū
know-PTCP.IPFV.NEG
niyalma
person
i
GEN
bithe be hula-ci,
bithe
script ACC read.alound-CVB.COND script
inu gemu ulhi-mbi
kai. (8)
also all understand-IPFV EMPH
muse-i
1PL.IN-GEN
bithe be monggo-ro-me
hūla-ci,
muse-i
gurun
script ACC Mongolian-V-CVB.IPFV read.alound-CVB.COND 1PL.IN-GEN country
bithe
script
(9)
sa-rkū
know-PTCP.IPFV.NEG
muse-i
gurun
1PL.IN-GEN country
encu
different
i
GEN
monggo
gurun
Mongolian country
niyalma
person
ulhi-rakū
understand-PTCP.IPFV.NEG
gisun
language
GEN
i
GEN
gisun
language
hendu-ci,
(10) g’ag’ai
speak-CVB.COND
PN
jargūci,
scholar
(11) “muse-i
1PL.IN-GEN
GEN
gurun
country
i
i
erdeni
PN
gisun
language
i
GEN
GEN
kai.
EMPH
ara-ci
adarame
write-CVB.COND how/why
adarame
how/why
i
mangga.
difficult
ja” se-me
easy say-CVB.IPFV
baksi
judge
jabu-me,
answer-CVB.IPFV
ara-ci
sain
write-CVB.COND good
mujangga. kūbuli-me
ara-ra
be me.n-i
do.lo
indeed
change-CVB.IPFV write-PTCP.IPFV ACC 1PL.EX.OBL-GEN inside.LOC
baha-na-rakū
be.able-?IT-PTCP.IPFV.NEG
o-fi
become-CVB.PFV
(12) taidzu
first.emperor
sure
beile
intelligent ruler
hergen
letter
‘a’
A
ara.
write.IMP
waka=o? (14)
NEG.COP=Q
‘e’
E
‘me’ sinda-ci
ME put-CVB.COND
gūni-me
think-CVB.IPFV
kai”
EMPH
i
GEN
hergen
letter
‘ma’ sinda-ci
MA put-CVB.COND
‘ama’
father .M
ara.
write.IMP
feji.le
beneath.LOC
hūla-ra
bithe
read.alound-PTCP.IPFV script
‘e’
E
waka=o? (15) mi.n-i
NEG.COP=Q
1SG.OBL-GEN
waji-ha.
(16) suwe ara-me
finish-PTCP.PVF
2PL write-CVB.IPFV
se-me
say-CVB.IPFV
dere.”
DUB
hendu-me,
(13) “‘a’ se-re
speak-CVB.IPFV
A
say-PTCP.IPFV
feji.le
beneath.LOC
se-re
say-PTCP.IPFV
‘eme’
mother.F
mara-mbi
refuse-IPFV
(17) emhun
alone
be
ACC
gisun
language
do.lo
inside
tuwa.
look.IMP
mara-me
refuse-CVB.IPFV
manju
Manchu
i
GEN
o-mbi
become-IPFV
monggo-ro-me
Mongolian-V-CVB.IPFV
i
GEN
kūbuli-bu-ha.
change-CAUS-PTCP.PVF
2
(18) tere-ci
that-ABL
taidzu
first.emperor
fukjin
deri-bu-fi
beginning begin-CAUS-CVB.PFV
sure
beile
intelligent ruler
(19) manju
Manchu
manju
Manchu
gurun
country
bithe
script
be
ACC
de
DAT
selgiye-he.
disseminate-PTCP.PVF
An English translation
This translation has been made by Binnick (2009: 2f.), the last two sentences (18) and (19) have
been added by myself. Changes made to the translation are in braces. Beile ‘ruler’ has been
capitalized.
(1) In the second month, when Taizu Sure Beile wanted to write the Manchu language by
changing the Mongol script, (2) Erdeni Baksi and Gagai Jarguci said, (3) “We have learned the
Mongol written language, so we know it. (4) Why now change the language that has come to
us from olden times?” (5) Taizu {Sure Beile} said: (6) “When the writing of the Chinese
country is read aloud, the people who know the written language and those who do not know
the written language all understand it. (7) When the written language of the Mongol country is
read aloud, those who do not know the written language also understand. (8) When we read our
written language in the Mongolian manner, the people of our country who do not know the
written language do not understand. (9) Why is it difficult to write in the language of our country?
And why is it easy to write in Mongolian?” (10) Gagai Jarguci and Erdeni Baksi answered: (11)
“It’s good and well to write in the language of our country. But because we don’t know how to
change the writing, we think it will be difficult.” (12) Taizu Sure Beile objected {said}: (13)
“Write the letter a. If you put ma under the a, won’t it be ama [father]’? (14) Write the letter e.
Then, if you write me under the e, won’t it be eme [mother]? (15) I have already figured it out.
(16) You try to write it. It is possible.” (17) In this way, alone resisting, he had the language
that was read in the Mongolian manner changed to fit the Manchu language. (18) {From that
on, Taizu Sure Beile had the script created} (19) {and disseminated it in the whole country.}
3
A German Translation
The following is the German translation by Stary (2006: 1f.) to which numbers corresponding
to the ones above have been added. Changes made to the translation are in braces. In this version,
some sentences (e.g., 17) are translated slightly differently. Baksi ‘scholar, learned man’ and
Jargūci ‘judge’ have been capitalized.
(1) Als im zweiten Monat [=März 1599] der Taizu Sure Beile die mongolische Schrift ändern
wollte um damit in mandschurischer Sprache schreiben zu können, (2) sprachen Erdeni Baksi
und G’ag’ai Jargūci ausweichend: (3) “Wir kennen die mongolische Schrift nur, weil wir diese
[Sprache] gelernt haben; (4) wie sollen wir jetzt die seit alten Zeiten überlieferte Schrift
ändern?“ (5) Darauf antwortete {sprach} Taizu Sure Beile: (6) “Wenn man ein Schriftstück des
chinesischen Reiches [laut] liest, verstehen es jene, die die chinesische Schrift kennen, sowie
auch jene, die sie nicht kennen. (7) Wenn man ein Schriftstück des mongolischen Reiches [laut]
liest, verstehen es auch jene, die die Schrift nicht kennen. (8) Wenn man unsere ins Mongolische
übersetzten Schriftstücke [laut] liest, verstehen es die [des Mongolischen] nicht mächtigen
Leute unseres Reiches nicht. (9) Wie kann man behaupten, daß es schwer ist, in der Sprache
unseres Reiches zu schreiben – aber daß es leicht ist, in der Sprache eines anderen, des
mongolischen Reiches, zu schreiben?“ (10) G’ag’ai Jargūci und Erdeni Baksi sprachen
{antworteten}: (11) “Es wäre wahrlich gut, wenn wir in der Sprache unseres Reiches schreiben
könnten; in unserem Inneren verstehen wir jedoch nicht, wie man in einer abgeänderten Schrift
schreiben könnte – und deshalb zaudern wir.“ (12) Taizu Sure Beile sprach: (13) “Schreibt den
Buchstaben ‘a’; wenn man dem ‘a’ ein ‘ma’ hinzufügt – ist es dann nicht [das Wort] ‘ama’
[Vater]? (14) Schreibt den Buchstaben ‘e’; wenn man dem ‘e’ ein ‘me’ hinzufügt – ist es dann
nicht [das Wort] ‘eme’ [Mutter]? (15) In meinem Innern habe ich dies alles bereits überlegt.
(16) Versucht, so zu schreiben!” (17) Er selbst ließ dann die [noch] Zaudernden die
mongolischen Schriftstücke ins Mandschurische umändern. (18) Von da an verbreitete sich die
von Taizu Sure Beile inspirierte Schrift (19) über das ganze Mandschureich.
4
Abbreviations
.
/
1PL.EX
1PL.IN
1SG
2PL
A
E
ABL
ACC
CAUS
COND
COP
CVB
DAT
DUB
EMPH
F
GEN
IMP
IPFV
IT
LOC
M
MA
ME
NEG
OBL
OPT
PFV
PN
PTCP
V
old or unimportant morpheme boundary, e.g. old locative -lA in do.lo ‘inside’
morpheme boundary
separates two possible readings of a lexical item
first person plural exclusive
first person plural inclusive
first person singular
second person plural
the letter a
the letter e
ablative
accusative
causative (also has the function of a passive)
conditional
copula
converb (adverbialized verb)
dative (also has the function of allative, locative, and agent in passives)
dubitative
emphatic
female gender, marked with ablaut (vowel e) in certain words, e.g. hehe ‘woman’
genitive (also has the function of an instrumental and agent in subordinate clauses)
imperative
imperfective (aspect), also used for the finite and dictionary ending -mbi
itive
locative -lA, only preserved in postpositions, e.g. feji.le ‘under’
male gender, marked with ablaut (vowel a) in certain words, e.g. haha ‘man’
the syllable ma
the syllable me
negation
oblique form of a pronoun used with case markers, e.g. bi ‘1SG’ vs. mi.n- ‘1SG.OBL’
optative
perfective (aspect)
personal/proper/place name
participle (adjectivized verb)
verbalizer
References
Binnick, Robert. 2009. Altaic hypotaxis and the expression of rhetorical relations. Toronto
Working Papers in Linguistics (TWPL) 34. 1–8.
Norman, Jerry. 2013. A comprehensive Manchu-English dictionary. Cambridge, London:
Harvard University Asia Center.
Roth Li, Gertraude. 2010. Manchu: A textbook for reading documents, 2nd edn., 37–51.
Honolulu: Univ. of Hawaii Press.
Stary, Giovanni. 2006. Vom Alphabet zur Kunst. Illustrierte Geschichte der mandschurischen
Schrift, 1–2. Wiesbaden: Harrassowitz.
If necessary, this unpublished manuscript can be quoted as follows:
Hölzl, Andreas. 2019. An analyzed classical Manchu text. Zurich: University of Zurich, 5 pages.
(Unpublished manuscript.)
5