Cathay at 100: A Conversation
Timothy BILLINGS, Christopher BUSH, Yunte HUANG,
Josephine PARK, Marjorie PERLOFF, QIAN Zhaoming,
Haun SAUSSY, Richard SIEBURTH
The Invitation:
In April 1915 a slim volume of verse was published by Elkin Mathews in
London, Cathay: For the Most Part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late
Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga. Ezra Pound’s
Cathay is just 100 years old, and we all know what it did to transform English-‐‑
language poetry (especially American). It has also generated some fine scholarship
over the years— and lots of interesting disagreement. With a century of changing
perspectives now behind us, wouldn’t it be a good moment (however adventitious)
to sit down and talk about the differences that Cathay made, and the differences
between its earliest readers’ responses and ours today, and other related topics?
Here’s what I would like to invite you to, if you like the idea: a conversation
over email about Cathay, to be pursued in odd moments over the next few weeks or
possibly months, following the turns of real conversation. At some point I would
then edit it down and send it to each of you for final approval and revisions. What
do you think? A little hundredth-‐‑birthday party for the slim khaki-‐‑colored volume.
The Conversation:
Haun Saussy: Everyone acknowledges that the appearance in 1915 of Cathay did
something to change the style and manner of American poetry— and over the years,
English poetry too. Just what that “something” was we might want to spend some
time trying to pin down; also how it happened, how the Imagist idea of what a poem
is took root and found partisans. It is astonishing that these changes should have
begun with a translation from a language, Chinese, that had done very little to affect
English writing up to then. A language, too, that the “translator” (a two-‐‑headed
prodigy, Fenollosa-‐‑Pound) did not quite know (Pound knowing less than Fenollosa at
this point, Fenollosa largely dependent on his Japanese intermediaries). Now
reorientations in literary style and sensibility often come as a result of translations. As
Pound himself observed, most innovations in English verse have come about as a
©Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
162
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
result of “steals from the French.” But usually the precondition of such an effect is
hundreds of years of close contact between the languages involved (at literary and
everyday levels). The literatures of England have been mediating Latin since the time
of Caedmon, French since 1066, Italian since Chaucer, and so forth. Chinese poetry
was an unknown in 1915, and it is astonishing to see it taking in short order the role of
a model for what modern poetry ought to be. How could we account for this
prodigious irruption, made through one slender volume of short poems in the second
year of a terrible war?
Marjorie Perloff: I think the “prodigious irruption” took place in response to the
maudlin verses of the Georgian poets who were Pound’s contemporaries in the
England of 1915. Here’s an average one by Frank Prewett:
To My Mother in Canada, from Sick-‐‑Bed in Italy
Dear mother, from the sure sun and warm seas
Of Italy, I, sick, remember now
What sometimes is forgot in times of ease,
Our love, the always felt but unspoken vow.
So send I beckoning hands from here to there,
And kiss your black once, now white thin-‐‑grown hair
And your stooped small shoulder and pinched brow.
Here, mother, there is sunshine every day;
It warms the bones and breathes upon the heart;
But you I see out-‐‑plod a little way,
Bitten with cold; your cheeks and fingers smart.
Would you were here, we might in temples lie,
And look from azure into azure sky,
And paradise achieve, slipping death'ʹs part.
But now ’tis time for sleep: I think no speech
There needs to pass between us what we mean,
For we soul-‐‑venturing mingle each with each.
So, mother, pass across the world unseen
And share in me some wished-‐‑for dream in you;
For so brings destiny her pledges true,
The mother withered, in the son grown green.
Accustomed to such clichés as “thin-‐‑grown hair,” “stooped” shoulder and “pinched
brow,” not to mention the rather questionable sentiment of comforting the “withered”
mother by assuring her that her son’s “grown green,” think of what a thrill it must
have been for readers to confront the “Chinese” inflections of
Cathay at 100: A Conversation
163
Here we are, picking the first fern-‐‑shoots
And saying: “When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-‐‑nin for our foemen. . . .
“Direct treatment of the thing”! Present tense. Proper names.
A total breath of (Chinese?) fresh air.
Haun Saussy: The example is perfect, Marjorie. It’s not only that the rhetoric is
sentimental and unoriginal, but the bald-‐‑faced lie in making the Italian campaign of
WWI sound like a study-‐‑abroad cruise, and the untroubled proximity of such lines as
“And paradise achieve, slipping death'ʹs part” with actual death and
dismemberment—all that makes Cathay seem like a moral exercise.
Timothy Billings: Now that’s some muzzy language. Indeed, I’ve found that
getting students to appreciate or even perceive the irruption of Cathay always requires
just such an example for comparison because they are so likely to find the poems
unremarkable or even stodgy alongside the poetry-‐‑slams that shape their sense of
what is ground-‐‑breaking today. For Pound, Li Bo clearly stood for what blasted
Victorian-‐‑Georgian sensibilities—precisely what Waley disliked so much about him.
You can see it even in the epitaphs he adapted from Giles’ History of Chinese Literature
before he laid his hands on Fenollosa’s notebooks:
FU I
FU I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.
LI PO
And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.
Fu Yi hated muzzy language, too, as Pound reminds us in the Cantos. I’m struck by
how he set these epigraphs on the same page in Lustra as a poem called “Our
Contemporaries,” which had first appeared in Blast, obviously as a stark contrast:
WHEN the Tahitian princess
Heard that he had decided,
She rushed out into the sunlight and swarmed up
a cocoanut palm tree,
But he returned to this island
164
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
And wrote ninety Petrarchan sonnets.
NOTE. II s’agit d’un jeune poète qui a suivi le culte de Gauguin jusqu’à Tahiti même
(et qui vit encore). Étant fort bel homme, quand la princesse bistre entendit qu’il
voulait lui accorder ses faveurs elle montra son allégresse de la façon dont nous
venons de parler. Malheureusement ses poèmes ne sont remplis que de ses propres
subjectivités, style Victorien de la “Georgian Anthology.”1
It sounds as if Pound had someone specific in mind, but in any case he was eager to
masculinize his China against the possible perception of softness. The point is that, for
Pound, Li Bo embodied the roots of Chinese poetry as dramatized by the trajectory in
Cathay from the very ancient odes of the Shijing represented by “Song of the Bowmen
of Shu” through the late Han “19 Ancient Poems” (古詩十九) represented by the “The
Beautiful Toilet” then on to “Rihaku” (Li Bo) himself; and in that transhistorical
essence was supposed to be the corrective.
Richard Sieburth: That poem is an unambiguous satirical slap at Rupert Brooke
(1886-‐‑1915), who published a sequence of poems about his three months in the South
Seas in his 1914 and Other Poems, published in early 1915. As in Pound’s French note,
Brooke was believed to have fathered a daughter with a Tahitian woman named
Taatamata, and indeed his book 1914 and Other Poems did contain a number of
sonnets which Pound considered to be in the Victorian style of the Georgian Anthology
(which was sponsored by Brooke’s and Siegfried Sassoon’s close friend Edward
Marsh. Pound loathed Brooke, largely because his association with the (gay)
Bloomsbury group and because he was being marketed by the (gay) Edward Marsh as
the blue-‐‑eyed boy of British poetry. Marsh was very close to the young Winston
Churchill who, as First Lord of the Admiralty, made possible Brooke’s commission as
a temporary sub-‐‑lieutenant in the Royal Naval Volunteer Reserve. Marsh and
Churchill are also crucial in promoting Brooke to the status of a national war poet.
One of his war sonnets from 1914 and Other Poems (“The Soldier”) is read from the
pulpit of St. Paul’s cathedral on Easter Sunday, the 4th of April, in 1915. When Brooke
dies (from an infected mosquito bite) later that month (on the 23rd) on a British naval
ship on the way to Gallipoli, he is then turned into a kind of national martyr. Pound
first published this poem about Brooke in the second issue of BLAST (in July 1915)
and made quite a number of further enemies with it—after all, BLAST was all about
attacking the British literary establishment (Marsh/Churchill). By the way, Pound’s
paranoid mood is apparent in the final note to Cathay (which was published that same
[Translation of Pound’s note: This is about a young poet (still living) who followed the cult of
Gauguin all the way to Tahiti. As he is a very handsome young man, when the dusky princess
heard that he was willing to bestow his favors upon her she showed her delight in the way we
have indicated. Unfortunately his poems are filled only with his own subjective views, in the
Victorian style of the Georgian Anthology.]
1
Cathay at 100: A Conversation
165
spring of 1915, 2 days after Brooke’s “The Soldier” was read at St. Paul’s). In this
afterword, he refers to the “personal hatred in which I am held by many” and to his
association with Wyndham Lewis and Gaudier-‐‑Brzeska which he feels will lead “to
the depreciation of the whole book of translations.” How “Our Contemporaries” is
positioned in the Lustra volume is important to take into account. First, Brooke
represents a kind of facile (Polynesian / Far Eastern) “exoticism” (Gauguin, but
obviously not the “exote” of Segalen), which Cathay will try to destroy. And Brooke
represents the British establishment’s version of patriotic war poetry. Which Cathay,
too, will denounce, in that it provides a completely different example of (anti-‐‑) war
poetry, of the sort that Henri Gaudier can understand in the trenches. This shows
something very important about that spring of 1915 in England when Cathay was
published.
Timothy Billings: By the way, I’m just putting the final touches on a new critical
edition of Cathay,2 so I’ve spent a lot of time with Fenollosa’s manuscripts in the last
couple of years and this has been eye-‐‑opening in many ways. Mori explains in one of
his lectures that Rihaku ran off to the mountains with five other poet-‐‑scholars to drink
hard and recite their poems to each other, only to be named by the locals (as Fenollosa
glosses it): Chiku kei riku itsu, bamboo, valley, six, abandon/extraordinary (竹溪六逸).
On the verso page across from this Pound wrote “Bamboo Bums.” He clearly liked
Li’s style as much as he loathed the likes of Prewett’s.
Richard Sieburth: Since you’re working on a much-‐‑needed critical edition of Cathay,
I am wondering whether you could help me with some very specific information
about the Fenollosa notebooks. I’m working on some of Pound’s very late, private
texts (1962-‐‑72) in which he is mulling about his entire career, doing penance, trying to
rectify his various errors and omissions. At one point he writes: “Credit to that other
Jap in the Fenollosa note books.” I.e., he had thanked Profs. Mori and Ariga on the
title page of Cathay, but now seems to regret having left out a third scholar. Who was
this “other Jap.”? Pound had gone back to the Fenollosa notebooks at Brunnenburg,
and even considered applying for some sort of fellowship that would subsidize his
further work on them. See my Library of America edition, p. 1201, and the note to “By
the River of Stars” on p. 1340.3 When will there be a decent facsimile ed. of the
original Fenollosa notebooks? Where are they housed?
Qian Zhaoming: The “other Jap” might be Hirai or Shida. In September 1896
Fenollosa worked with Hirai on twenty-‐‑two poems, eight of them by Wang Wei
(Omakitsu) and the rest by Li Po (Rihaku). In 1898 Fenollosa worked with Shida on
Cathay: A Critical Edition (New York: Fordham University Press, forthcoming 2016).
Ezra Pound, Poems and Translations, ed. Richard Sieburth (New York: Library of America,
2003).
2
3
166
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Tao Qian “To-‐‑em-‐‑mei.” See the Fenollosa notebook entitled “Hirai & Shida,” in the
Yale Collection of American Literature (Beinecke Library, Yale University). In 1916-‐‑18
Pound made an attempt at translating Wang Wei. See my Orientalism and Modernism,
chapter 6, and the “Appendix: A transcript of Pound’s drafts for 8 poems of Wang
Wei.” 4 In 1935 and 1958-‐‑59 Pound twice revisited Fenollosa’s notes. See Pound’s
“Notes for editions of the lectures,” ca. 1935, and “Notes for editions of the lectures,”
1958-‐‑59 (both in the Beinecke collection). I published the former in Paideuma 1-‐‑3 (2002),
with a short article. Your Ezra Pound: Poems and Translations proved most helpful
when I was preparing the forthcoming New Directions edition of Cathay with
Fenollosa’s notes plus the Chinese originals.5
Timothy Billings: Many thanks for all that information on Brooke. It serves my
point perfectly, which is that we can see even in the arrangement of poems in Lustra
that Pound was deploying a putatively Chinese aesthetics and “spirit” against the
likes of Brooke and everything he stood for in Pound’s mind. (Clearly, there’s no
small amount of hypermasculine posing on Pound’s part, too, as you
suggest.) Remember that moment in his two-‐‑part essay “Chinese Poetry” (1918)
where he quotes “South-‐‑Folk in Cold Country” (Li Bo'ʹs 古風五十九其六), then says of
it: “There you have no mellifluous circumlocution, no sentimentalizing of men who
have never seen a battlefield and who wouldn’t fight if they had to. You have war,
campaigning as it has always been, tragedy, hardship, no illusions.” The
sentimentalizer is his bug-‐‑bitten dandy. Three heroes: Gaudier-‐‑Brzeska fighting in the
trenches, Li Bo embracing the moon in an intoxicated reverie, and Brooke swatting at
mosquitoes. You choose. I'ʹm harping on Lustra because it is not just a collection but
the culmination of Cathay, the revised edition, including four new translations, and
then the line “End of Cathay.” The poems adapted from Giles are outside that cluster,
but not outside the discursive leverage that Cathay’s poetics are intended to effect.
The person who contributed most to the notebooks aside from Mori and Ariga
was Hirai Kinza 平井金三 (1859-‐‑1916). A very interesting person, about whom you’ll
find plenty in English if you’re interested. “Mr. Shida” (whom I’ve not been able to
identify) also worked on many poems with Fenollosa in the early years before he met
Mori. But, to answer the question: I suspect the person Pound wants to credit is Hirata
Tokuboku 平田 禿木 (1873–1943), who sometimes translated for Mori instead of Ariga,
and who had also translated for Umewaka Minoru 梅若 実 (1828–1909) during
Fenollosa’s tutorials on Noh drama, in addition to offering his own
commentaries. Pound mentions Hirata a few times in the preface to the Noh edition,
and at one point even refers to the manuscript as the “Fenollosa-‐‑Hirata draft.” I’d put
my money on him as the one Pound is trying to recall. The Fenollosa papers also
Qian Zhaoming, Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams (Durham:
Duke University Press, 1995).
5 Cathay: Centennial Edition, edited by Qian Zhaoming with a preface by Mary de Rachewiltz
(New York: New Directions, 2015).
4
Cathay at 100: A Conversation
167
show that he spent at least one evening studying Chinese poetry with his friend, the
formidable Okakura Kakuzō 岡倉 覚三 (1862–1913), which I don’t think has ever been
noted before. When Chris first suggested to me the idea of doing a critical edition, he
repeatedly stressed the importance of trying to understand the Japanese mediation at
work, which we have attempted to do. To go back to Haun’s prompt, we could even
call Cathay a seven-‐‑headed prodigy, instead of a two-‐‑headed one, including also the
Japanese intellectuals just mentioned. I think it’s crucial to consider which
intellectuals helped generate the cribs for which poems because their abilities varied
so greatly. In some cases, for example, Pound translated directly from the notebooks
that the young Ariga prepared entirely by himself for Fenollosa’s use, thus lopping
the heads of Mori and Fenollosa clean off the prodigious creature. (Sorry, that was a
weird metaphor.)
There’s no question but that Fenollosa’s notebooks at the Beinecke Library are
hard to read. Pound himself admitted that it was a chore to decipher Fenollosa’s “not
overly legible writing,” and it is no accident that most work has been done on the
typescripts among the papers; and those who have ventured into transcription have
made many errors, starting with Kenner. To be sure, it helps a great deal to know
what the Chinese hiding behind the curtain is—if the word in the original is gu 鼓,
Fenollosa’s not overly legible scrawl probably reads “drum” and not “dream” (as one
scholar transcribes it). The new Fordham edition includes diplomatic transcriptions of
all the poems and their accompanying commentaries.
Richard Sieburth: This is not a huge insight, but I find myself thinking, given that
E.P. meets Mary Fenollosa at the home of a distinguished Bengali poet, Sarojini Naidu,
that the whole Orientalist background of Cathay in part involves the publicity
campaign by Pound and Yeats for Tagore, whose (very “Orientalizing”) self-‐‑
translations of Gitanjali are published in late 1912 with an introduction by Yeats; this
will result in Tagore’s being awarded the Nobel Prize in 1913. Pound is also in touch
(again via Yeats?) with Kali Mohan Ghose, with whom he co-‐‑translates “Certain
Poems of Kabir,” first printed in the Modern Review in Calcutta in June 1913 (the very
year he acquires the Fenollosa papers). It’s interesting to think of the China of Cathay
as a construct arising out of (or against) Indian (Hindu or Sikh) traditions of verse,
and at the same time as arising out of (or against) japonaiserie, which involves not just
Whistler, the Freer Collection (there’s a big Fenollosa connection there), the haiku
contests being run in the Mercure de France (see Schwartz’s ancient book on the
influence of the Far East on modern poetry6), the Impressionists—I know you have
written brilliantly about this, Chris Bush—but of course also the whole pro-‐‑Japanese
political climate of the Roosevelt administration (Port Arthur, Fenollosa being invited
by Roosevelt to lecture at the White House), and this general notion that Japan was
William Leonard Schwartz, The Imaginative Interpretation of the Far East in Modern French
Literature, 1800-‐‑1925 (Paris: Honoré Champion, 1927).
6
168
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
the historical “curator” of a decadent (and about to be lost) Chinese culture. In short,
Cathay as a kind of (avant-‐‑garde) (anti-‐‑war) attempt to parry post-‐‑symbolist
japonaiserie and the current (theosophical) exoticisms of Hindoo cultishness (Tagore,
Vivekananda, all the “yogi stuff” that Pound and Hilda Doolittle [later known as H.D.]
had been into as college kids), plus a kind of Rooseveltian view that it will take Japan
(or U.S.-‐‑Japan) to resurrect China. (An early version of E.P.’s delirious Salò Italo-‐‑
Japanese AXIS in service of Confucian China.)7 In other words, Cathay is not just a
break with the contemporary poetic diction of the Georgians (Rupert Brooke, or the
hapless poet Marjorie cites), but also an intervention into how to translate the
(Oriental) Other. Giles is of course taken to task. But the interesting anticipations (in
terms of vers libre as developing out of the “prose tradition” in verse) are Judith
Gautier’s translations of classical Chinese verse into prose,8 and then Stuart Merrill’s
1890 Pastels in Prose, an anthology of prose poetry which includes English versions of
Judith Gautier’s French translations. Pound does know of the American symboliste
Stuart Merrill since he cites him in his “Essay on French Poets” in Make it New (first
written in 1913) and Merrill comes up in the Pisan Cantos (“en casque de cristal rose
les baladines”). Merrill’s Pastels in Prose is worth looking at: the initials (or capitals) of
his versions of Gautier’s Livre de jade are totally fin-‐‑de-‐‑siècle attempts at representing
Western letters as Oriental ideograms—and look forward to the (Chinese-‐‑y) initials
Pound had designed for the Cantos by Dorothy Pound (or Strater or Gladys Hynes).
Not as radical as Segalen’s Stèles, mais quand même. . .
Among these late notebooks, there’s this funny exchange re: Mary Fenollosa
between Olga Rudge and Pound, I imagine around 1966 or 1967 at Sant’ Ambrogio,
above Rapallo. Here it is.
E.P. dictated in conversation to O.R. – re Yeats entourage-‐‑ (S. Ambrogio) [RS: this is in
Olga’s hand]
“I don’t think I’ve had a vision for
a long time” (how long?)
“sixty years” [RS: E.P. joking about the Yeats theosophical milieu.]
(had he seen Mrs Fenollosa?)
“he saw Mrs Fenollosa – not after book came
out – he never heard from her after – thinks
she did not like it. May not have liked
it. Had not sent ms. She may have
come to Yeats with Suragini [sic, for Sarojini]. “Don’t think
D. [Dorothy Pound, E.P.’s wife] saw her”
(E. liked her). “I suppose
On this episode, see Hugh Kenner, The Pound Era (Berkeley: University of California Press,
1971), 463-‐‑471.
8 Judith Walter [sic], trans., Le Livre de jade (Paris: Alphonse Lemerre, 1867) and Judith Gautier,
trans., Le Livre de jade, poésies traduites du chinois (Paris: Félix Juven, 1902).
7
Cathay at 100: A Conversation
169
about 50 – not more-‐‑ still good looking-‐‑
pretty rather than handsome – prettyish…
I dunno” (intelligent?) “She certainly
seemed to be.” “She sent me ms &
then 50 or 250 £ to work on it.”
One final intervention, coming out of my last contribution re: “the prose tradition
in verse” and the (French) legacy of translating (exotic or ancient) texts into prose—
which eventually gives rise to the modern prose poem. The real “prose” (or vers libre
“prosiness”) of Cathay can, I think, be also rooted back to Allen Upward’s “Scented
Leaves from a Chinese Jar”—published in Poetry magazine in 1913 (onwards); see
Bartebly.com on the web for this, or to be found (most interestingly) in Robert
Duncan’s edition of Allen Upward’s The Divine Mystery (Santa Barbara: Ross-‐‑Erikson,
1976). Pound anthologized Upward’s poems in his Des Imagistes (1914), his Catholic
Anthology (1915), and his Profile (1932)—so Upward is therefore a very significant
figure to him. He reviews his Divine Mystery in the New Freewoman (November, 1913),
and in the New Age (April, 1914)—in the essay “Allen Upward Serious.” Both pieces
were chosen by Pound to be reprinted at the very end of his life in Cookson’s 1972
edition of his Selected Prose.9 As far as I can tell, the first critic to take note of Upward’s
impact on Pound (particularly as concerns the Indian origins of his notion of “vortex”)
is Donald Davie in his Penguin Modern Masters volume on E.P. (1975). Eliot
Weinberger has also written on Upward’s Indic vortex.
Here is Upward’s “The Swallow Tower” from the completely synthetic,
completely imaginary prose poetry of his 1913 “Scented Leaves from a Chinese
Jar.” Fast-‐‑forward this poem to 1915, while passing it through the sieve of Imagism(e)
and Vorticism, and you get something like Pound’s Cathay in prose lineation. Here is
Upward’s “Chinese” poem, in all its poème-‐‑en-‐‑prose-‐‑ness:
Amid a landscape flickering with poplars, and netted by a silver stream, the
Swallow Tower stands in the haunts of the sun. The winds out of the four quarters
of heaven come to sigh around it, the clouds forsake the zenith to bathe it with
continuous kisses. Against its sun-‐‑worn walls a sea of orchids breaks in white foam;
and from the battlements the birds that lit below are seen like fishes in a green moat.
The windows of the Tower stand open day and night; the winged Guests come
when they please, and hold communication with the unknown Keeper of the Tower.
This, in 1913, is about as close as any British poetry gets to Segalen’s Stèles or
Rimbaud’s Illuminations (which, of course, Upward did not know, but Pound
discovers Rimbaud in the annus mirabilis of 1913)—or, for that matter, incredibly,
about as close as British poetry gets to something beginning to parse as classical
“Chinese” verse—two years before Cathay.
9
Ezra Pound, Selected Prose 1909-‐‑1965, ed. William Cookson (London: Faber, 1973), 403-‐‑412.
170
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Upward, and of course Binyon (“Bin Bin”) at the British Museum. This is all old
news, but I think that STAYS NEWS.
Christopher Bush: Now a different kind of instigation: How might we usefully
think of Cathay not (or not only) as a singular instance of English bumping up against
Chinese, but as at the crossroads of multiple international trends?
For example, Paul-‐‑Louis Couchoud and his friends tried their hand at haiku by
1905. Some of these seem programmatically anti-‐‑rhetorical:
Une simple fleur de papier / Dans un vase. / Église rustique.
A simple paper flower / In a vase. / A rustic church.
Ville endormie. / Un garde de prison passe, / Un volet s’ouvre.
A sleeping city. / A prison guard goes by, / A shutter opens.
Les chirurgiens / Examinent l’intestin / De la bicyclette.
The surgeons / Examine the bicycle’s / Intestine.
The following year Couchoud had published “Épigrammes lyriques du Japon,” which
was certainly known by some in the Imagist crowd. The best poems from this group
are, I think, Vocance’s Cent visions de guerre, which wouldn’t have been published
until after Cathay —and I have no reason to think Pound knew them (I’m pretty sure
he didn’t). But there were lots of poets working against the tradition of eloquence,
sometimes even taking East Asian poetry as their model, but in any event usually
working toward short, sometimes very short, forms. “Free verse” is too broad and too
specific to cover all the bases, because some of it was happening in prose. (An
interesting, if oddball example here: Félix Fénéon’s Nouvelles en trois lignes, but
probably also some prose poetry).
These are some fairly idiosyncratic examples, I suppose, but I think the general
points are worth pursuing: French and other linguistic traditions that inflected how
this “Chinese” got invented; prose as well as verse innovations from the period. None
of that is meant to distract from the conversation about how our little book must have
sounded when it landed in the midst of Georgian verse, just to say that I suspect there
are other subplots, even if I haven’t connected all the dots yet.
Josephine Park: I’m joining the conversation late because it’s been so great to
eavesdrop…wonderful to hear that two new editions are forthcoming, and I’ve been
struck by all of these suggested “subplots.” The irruption of Cathay out of a cluster of
international friendships — the texture of these, rife as they are with the sense of
“moral exercise” and “personal hatred,” thrillingly reopens contexts for the little book.
After many many moons I’ve just reread the poems and I am surprised by how
different they feel from each other. (And actually EP’s assessment of Mrs. F. as
“prettyish” and not handsome weirdly resonated here and there…especially upon
Cathay at 100: A Conversation
171
reading a final line like “And I am sad” — to think that Pound could end with that!
but get away with it via anaphora & mirroring opening.) I wasn’t surprised of course
to feel the feelings as I read these, and the wonder of “Exile’s Letter” seemed to me to
leap all the way to the Pisan Cantos. And it struck me all over again that so much of
the fresh air here is let in via caesura. None of this is news! just sensation.
But the thread of specifying and expanding contexts made me wonder again
about “The Seafarer.” The pointed contrast to that “foreign fastness” of course does its
work for Cathay, whose poems feel to me quite expansive in comparison—there’s
room for “thinking” (in the sense of the final line of “Exile’s Letter”) in them. But I
wonder how to rebalance this inserted context with the developing cluster of this
conversation... And how great to discover “Bamboo Bums” (prequel to Dharma
Bums)!—
Richard Sieburth: Just a little riff on Josephine’s (welcome!) remark on “fresh air”
being let in by the caesurae. Pound writes in ABC of Reading: “I once got a man to
start translating ‘The Seafarer’ into Chinese. It came out almost directly into Chinese
verse, with two solid ideograms in each half line. Apart from ‘The Seafarer’ I know of
no other European poems of the period that you can hang up with the ‘Exile’s Letter’
of Li Po, displaying the West on a par with the Orient.” 10 So not only the
contemporaneity / synchrony of the Seafarer with Li Po, and the thematic similarities
(exile, solitude, etc.), but some sort of sense that, via the strong hemistichs of Old
English, there is a line structure in common. Not to mention the way he applies
Anglo-‐‑Saxon alliteration and appositional structures to his Cathay versions. In “Exile’s
Letter,” the thing that most interests me is the massive use of the paratactic “And” to
begin lines (certainly one of the places to look for the origins of Hemingway’s “ands”),
and, in the second half of the poem, from line 36 on, the way the whole thing is
carried by participial verbs (without tense, without aspect, verbs of sheer process)—
nearly twenty of them, ending with the final word, “thinking.” Excessive -‐‑ings
generally being a no-‐‑no in English verse, but here handled masterfully, almost to
stream-‐‑of-‐‑conscious effect.
Also re: “Letter,” the importance of the epistolary model for Pound. In his piece
on “Chinese Poetry” (To-‐‑Day, May 18), he compares “The River-‐‑Merchant’s Wife: A
Letter” to Ovid’s “Heroides” (and to Browning’s dramatic monologues), but the Ovid
strikes me as more important: fictitious letters written by mythological/imaginary
women to lovers who are absent or who have abandoned them, the first sustained
corpus of verse in the West in which a man (Ovid) is writing as a woman (in a state of
loss or mourning). Men writing in the guise of women are much more frequent in
classical Chinese tradition, I understand. Li Po’s original title is “Changganxing,” i.e.
“The Song of Changgan.” Pound moves “song” into the epistolary, placing writing,
rather than singing, at the center. Working as I am on late late Pound, the most
10
Ezra Pound, ABC of Reading (New Haven: Yale University Press, 1934), 51.
172
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
uncannily proleptic line in the whole volume is for me: “The lone man sits with shut
speech.” (In “Sennin Poem by Kakuhaku.”)
Timothy Billings: Jo’s “Seafarer” question and Richard’s riff put me in mind of a
place in the Fenollosa notebooks where Mori is lecturing about the use of ancient
music instruments in association with poetry, and Pound writes in the margin
“Jazz.”
Richard Sieburth: Re: “jazz”: this must be a later marginalia to the Fenollosa
notebooks (i.e. not in the teens). First time E.P. mentions jazz (I believe) in his critical
writings is in his 1929 emendation of his “Il Miglior Fabbro” chapter in The Spirit of
Romance, where he speaks of Arnaut’s “jazzy lyric measures” (p. 38), though Canto 7
(first published on Aug 21, 1921), does include the line “And beneath the jazz a cortex,
a stiffness or stillness.” And in the Chinese Cantos (pub. 1940), this, from Canto 55:
“a.d. 860, Y TSONG his son brought a jazz age HI-‐‑TSONG.” The ancient musicians I
listened to in Li Xiang struck me as pure players of jazz.
Timothy Billings: It’s often impossible to know when he was making various
annotations in the notebooks. I do have a vague recollection that the jazz note was in
pen, which he used on his second pass in the 30s.
I love that story about translating “The Seafarer,” but I have to say that I don’t
believe it. I can’t help but think that if the translator started rendering the poem into
some kind of tetrasyllabic (四言) verse, it was because Pound told him to do it that
way. Pound also says that the poor fellow worked at his desk for 2 hours and never
came back. (You can just imagine.) It’s not impossible or inconceivable to do it in
tetrasyllabics, but it would be very very hard, and I think it is misleading for Pound to
suggest that it just naturally came out that way. And as for the caesura, it would be
easier to render the line in heptasyllabics with a “breathing particle” xi 兮 in the
middle, thus falling into 3 characters per half line, but even that would be a challenge,
if not more of one (and would be a bit like squeezing Homer into a sonnet
sequence). I think Liang Shiqiu did a translation, and although I can’t pull it up at the
moment, I’ll tell you right now it’s not in 2-‐‑characters per half line. (But that’s partly
his way of translating, including Shakespeare.) Take a look at this snippet of a
translation by Li Funing 李賦寧:
Cathay at 100: A Conversation
173
冰雹在我周圍陣雨般落下; 在那裡我只聽見
大海的咆哮, 冰鎖海浪聲,和天鵝的歌唱;
塘鵝的叫聲供我消遣; 三趾鷗的囀鳴
代替了人類的笑聲; 海鷗的叫聲就是日常喝的蜂蜜酒。11
Or this by Wang Zuoliang 王佐良:
多少次隨船航行,
大浪可怖,立在船頭
通夜守望不眠,
貼岸顛簸。
徹骨的寒冷,
風霜凍僵了雙足,
鐵鏈如冰。怨恨
砍劈我的心,
飢餓使我 厭倦人世。12
You get my point. I’m also not sure what Pound means by “two solid ideographs.”
Putting aside the problem with the term “ideograph,” what does “solid” mean? I
don’t think he means what Chinese speakers mean when they distinguish shi 實 (solid)
words from xu 虛 (empty) words, though it’s very possible that by that point in his
studies he did mean that. If that’s the case, he may have been describing two to four
or five actual characters per half-‐‑line depending on how many particles and auxiliary
(“empty”) words were used. There’s much more to say about the caesura, and I’m
aware that I’m not really following Jo’s point, but I just want to point out that at least
11
Pound'ʹs version of the same lines reads:
Hung with hard ice-‐‑flakes, where hail-‐‑scur flew,
There I heard naught save the harsh sea
And ice-‐‑cold wave, at whiles the swan cries,
Did for my games the gannet’s clamour,
Sea-‐‑fowls’ loudness was for me laughter,
The mews’ singing all my mead-‐‑drink. (lines 17-‐‑22)
12 Pound'ʹs version reads:
and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship’s head
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were by frost benumbed.
Chill its chains are; chafing sighs
Hew my heart round and hunger begot
Mere-‐‑weary mood. (lines 6-‐‑12)
174
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
in Cathay, Pound never follows the caesura in the Chinese line: to the point where he
seems unaware of it. He was surely aware of the couplet structure of the verses he
was translating because Mori talked about it quite a lot, and I’m sure that Pound’s
overwriting the couplet was deliberate, even though he often follows the line-‐‑by-‐‑line
structure quite closely, as he also does with “The Seafarer.” In fact, much has been
made of how much Pound has radically adapted his sources in Fenollosa, but I don’t
hear people observing how closely he followed the cribs most of the time (like “The
Seafarer”), in some cases using EXACTLY the line that Fenollosa recorded as a rough
paraphrase, or the same line with only the slightest alteration. As for the couplet and
caesura, closely examining the cribs, I’m also struck by how Pound a couple of times
uses a hemistich and enjambment to break the couplet structure, turning two lines
into three, as for example:
玉簫金管坐兩頭
美酒樽中置千斛
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
All this brings me back to Chris’s comments about the influence of the haiku or tanka
on early Modernism and also those “scented leaves” of Upward’s, which I think we
all know were only “from a Chinese jar” because, after he made them up, he stuffed
them in a “Chinese jar” for a while. There seems to have been a longing for and a
conception of the “Oriental” short poem, which puts Pound’s emphasis on “Exile’s
Letter” and “The Seafarer” into an interesting light. I think Pound liked Upward’s
pieces so much, partly of course because of their imagistic approach to the
representation of a single thing, but also because they conformed to the expectation
that East Asian lyrics were and ought to be very short and enigmatic, which (like the
Ovid analogue that Richard mentioned for the cross-‐‑gendered ventriloquizing poems)
also conformed to a familiar sense of the epigrammatic poem from Catullus. Short
pithy lyrics. The Upward pieces are just awful, and it never ceases to amaze me that
Pound liked them; but they clearly conformed to his expectation of what Chinese
verse should be—at least before he started actually studying Chinese poetry. In a
well-‐‑known letter to Harriet Monroe, he reports with surprise that Upward told him
that they were not “paraphrases.” Pound also at one point mentions with some relief
that there are not any Chinese epics to do battle with, but only short poems—which is
notable since that is precisely what had been held against the Chinese literary
tradition at least as far back as Du Halde, and also against the Chinese philosophical
tradition in the 17th century, since Laozi and Confucius were described as so many
random sayings without logical argument in the Aristotelian tradition. And yet,
despite all of Mori’s comments on the jueju 絕句, Pound didn’t really focus on that
either, perhaps because, by the time he started studying the notebooks, his notion of
Cathay at 100: A Conversation
175
Chinese poetry had begun to be revised. Consider this: We all know about the
conflation of two Li Bo poems into “River Song,” which resulted from Pound quickly
flipping through the notebooks when he first got them and assigning numbers to the
cribs before he had really read them. In some cases, this resulted (as in “River Song”)
in numbering two poems as one, whereas in other cases it resulted in numbering one
poem as two or more. When Pound numbered that first of Li Bo’s 59 gufeng 古風
(Ancient Airs) poems (the first in the big book of Li Bo), he assigned the 24-‐‑line poem
12 numbers as though it were 12 very short poems, which is apparently what he
expected to find. He did this partly because Mori lectured the hell out of that poem,
and each couplet is surrounded by a sea of commentary, but I also think it was
because Pound was looking for haiku-‐‑like poems. But there is that desire to find
some kind of narrative lyric or lyric narrative, which (let’s remember) is exactly how
Sweet was characterizing “The Seafarer,” as Robinson pointed out a long time ago.13
And that’s what 憶舊遊寄譙郡元參軍 (“Exile’s Letter”) allowed him to do—to work at
that intersection of lyric and the narrative creation of a persona. I think that’s partly
why they receive such high praise from Pound.
Christopher Bush: This is something of a free association (and I’m traveling, so I
can’t track down the reference), but Segalen somewhere (I’m pretty sure it is in a letter
to his wife, Yvonne) talks about how English would be the better language for his
“steles”: tending more naturally toward the monosyllabic, etc. (I believe the context is
that she did a translation into English of one of his drafts.) This is a little piece of trivia
in terms of Segalen, but it’s interesting that he would invoke English as the better
language for sounding “Chinese” at almost exactly the same time Pound was doing
Cathay and “The Seafarer.” As the terms “chinoiserie” and “japonisme” suggest, so
much of East Asian-‐‑inspired aesthetics in the West are mediated through French (or at
least “French”!) interpretations and precedents—more or less the opposite set of
rhetorical and poetic values.
It seems that at this moment (1913-‐‑1915) what it meant to sound “Chinese” in
European languages shifts from a more hypotactic and ornamented chinoiserie
(associated with other “Oriental” languages), to an emphatically paratactic model for
which Anglo-‐‑Saxon might be evoked as a parallel. (Some critics have wondered if
Segalen’s attraction to Chinese steles had something to do with the the menhir of his
native Brittany. Maybe there is some way to connect the dots there, starting, I would
think, with a close look at the style of Segalen’s late faux-‐‑medieval “Quest for the
Unicorn.”) I guess this is fairly obvious with respect to what makes Cathay different
from earlier translations, but I’m groping back toward my suspicion that Pound’s
book might usefully be read in relation to a broader international trend against
eloquence, hypotaxis, long periods.
Fred C. Robinson, “‘The Might of the North’: Pound’s Anglo-‐‑Saxon Studies and ‘The
Seafarer,’” The Yale Review 71 (1981-‐‑82), 199-‐‑224.
13
176
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Yunte Huang: There are laggards and stragglers, and then there are really laggards
and stragglers—my apology for being so late to the party, even though I’ve been
listening closely to the dialogues here. Just got to Leipzig yesterday, here for a
conference on the Pacific. Will be looking for traces of Lin Yutang, who did his Ph.D
in linguistics here at the university.
The reason I brought up Lin Yutang is that he and Pound represent different
approaches to what’s Chinese, poetic or otherwise. Lin’s is more of an ethnographic
approach, getting to the essence, zeitgeist, Dasein, and so on through interpretation;
whereas Pound’s work, as in Cathay, is really an example of culture in the making
(even though theoretically Pound would be in Lin’s camp by believing that one can
get to the essence of a culture). I'ʹm reminded of what the Chinese poet Yang Lian said
at the Pound conference in Beijing in 1999: “The Cantos are complete only in their
Chinese translation.” As someone who did translate the Cantos into Chinese (I’m in
the process of bringing out a revised edition of my translation of the Cantos), I’m
intrigued by the hyperbole of Yang’s statement, which was made in part after his
reading of my translation.14 As much as one should take that statement with a grain of
MSG, there’s a kernel of truth to it. More importantly, I think the reverse is also true:
Pound’s Cathay and Cantos completed what’s Chinese, or kept what’s news in Chinese
as news.
Which brings me to my second point: the vital importance of Fenollosa’s essay. I
never bought the Poundian gospel (à la the great Hugh Kenner) that it was Pound’s
poetic genius that rescued Chinese poetry from the scholarly drudgery of Fenollosa.
To me, Fenollosa’s essay is as critically rigorous, poetically inspiring, and field-‐‑wise
(avoiding the dreaded term “disciplinary”) groundbreaking as Charles Olson’s Call
Me Ishmael. So, while we celebrate Cathay at 100, we should also recognize the
groundwork and groundbreaking work done by Fenollosa.
Haun Saussy: I see in Cathay and Fenollosa’s The Chinese Written Character as a
Medium for Poetry a readiness to learn from distant others that amounts to an ethics of
taste, if I can say that without too much pecksniffery (2015 version). What bothers me
about the chinoiserie of e.g. Upward is that nothing intervenes to disturb his
expectations about what “writing Chinese-‐‑style” must be. It’s as if you said to a new
acquaintance, “I want to know you, but only if you act in accordance with my
fantasies about you.” Not very promising for the friendship. But a poetics or
translation-‐‑practice of respect for autonomy would be based on a maxim more like “I
want to know you because I have no idea what you’re going to say or do next.” To
change the taste of the reading public, and to do it durably, is to create a desire that
supplants an existing desire and makes you see the old desire as hollow, false, futile.
Cathay didn’t sound like anything that passed for Chinese in 1915. It took the risk of
14
Huang Yunte 黃運特, trans., Bisa shizhang 比薩詩章 (Guilin: Lijiang, 1998).
Cathay at 100: A Conversation
177
not being accepted as poetry or as translation. I somehow think that risk is related to
the feeling one has of the speakers, especially the female speakers, of these poems
occupying a considerable space of autonomy. The river-‐‑merchant’s wife, as you know,
promises to come to meet him “as far as Cho-‐‑fu-‐‑sa.” We don’t know how far that is,
but I’ve always guessed that it was far enough to show commitment but not a step
more, as if to travel beyond that landmark would have indicated too much
subservience to the absent husband. These poems too, by not sounding like most of
the available poetry in English as of their date of publication, come part of the way to
meet us but don’t, like some others, jump in our laps and flatter us. Moralists have
always had a field day denouncing other aspects of Pound’s behavior (and he’s an
easy target for that), but in this instance he chose well, with nobody telling him what
to do. It may not be as noticeable in 2015, but that’s because of the great success of
Cathay, the way its idiom became one of the great languages of modernism in
American English. I like to think we can return to the risk even as we mark the
success.
(June-‐‑July 2015)