Christopher Culver (Helsinki/Cluj-Napoca)
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
The article offers several new or revised Tatar, Chuvash, or Russian loan etymologies for Mari words: 1) MariE č́ ü kə̑ndə̑r etc. ‘beetroot’ < Tat. čögender id.; 2) MariE
jŭ o ‘heir’ < Cv. yăx(ă) ‘family, tribe’; 3) MariE juŋgo etc. ‘fi nger wound’ < Tat.
yungï ‘splinter’; 4) MariE kalaŋga ‘rutabaga, Brassica napobrassica’ < Ru. dial.
id.; 5) MariE kolko ‘fishing float’ < Tat. *kalkï id.; 6) MariE meke ‘sack’
< Ru.
id.; 7) MariE napala, lapla etc. ‘fishing float’ < Ru. dial.
id.;
8) MariE oroδo etc. ‘idiot’ < Ru. dial.
id.; 9) MariE popə̑lδatem ‘yammer’
< Ru.
id.; 10) MariE Nw sor ‘big; adult; a lot; for a long time’ < Tat.
zur id.; 11) MariE šolaš- etc. ‘throatlatch on bridle of horse’ < Ru. dial.
‘lower jaw’; 12) MariE ökə̑m etc. ‘by force, compulsory’ < Tat. xökem ‘verdict,
authority’; 13) MariE titak etc. ‘blame, guilt, misdeed’ < Tat. titak id.; 14) MariE
tutə̑nem ‘to stutter’ < Tat. *totïn id.
Introduction
Over the last several centuries of coexistence between the Mari and other peoples of
the Middle Volga, the Mari language has drawn a massive number of loanwords from
the neighboring languages Russian, Chuvash and Tatar. Russian loanwords in Mari
have been analyzed in depth by Savatkova (1969), while Veršinin (1988) has examined
Russian loanwords in the Mari dialects along the Kama and he marks some Russian
loanwords in his 2008 dictionary of these dialects. Borrowings from Mari’s Turkicspeaking neighbors have been broadly compiled by Räsänen (1920, 1923), Fedotov
(1990), and Isanbaev (1989–1994). Additionally, Mari vocabulary of Tatar origin is
noted in the Mari dialectal dictionary of Veršinin (2008), the Baltačevo Mari dictionary
of Ilieva (2009), and the Tatar etymological dictionary of Äxmätʹanov (2001), while in
his Chuvash etymological dictionary Fedotov (1996) further comments on Mari borrowings from Chuvash.
However, most previous scholarship on Russian, Chuvash and Tatar loanwords in Mari was carried out before the publication of large dialect dictionaries
in recent decades. The fi rst of these dictionaries is Beke’s Mari nyelvjárási szótár
(Tscheremissisches Wörterbuch) (hereinafter Beke), featuring lexical material elicited from Russian prisoners of war during World War I but only published in the
1990s. The second is Tscheremissiches Wörterbuch (hereinafter TschWb), a compilation of the lexical material gathered by Finnish researchers during fieldwork
in the late 19th and early 20th centuries. New dictionaries of the Meadow Mari
literary language must also be mentioned, namely the
10
Culver
(SMJa) and the electronic Mari–English Dictionary,1 and the contemporary Hill Mari
lexicon enjoys greater documentation thanks to the dictionary of Savatkova (2008).
Finally, Mari manuscript wordlists from the 18th and 19th centuries, now held in various Russian state archives, have been described in greater detail thanks to the work
of Sergeev (2002). These new resources have expanded our knowledge of the Mari
lexicon, revealing new words absent from earlier resources, as well as new meanings
of familiar vocabulary.2
Thus, drawing on resources new and old, this paper proposes new loan etymologies or revisions of existing etymologies for fourteen Mari words.
1.
MariE č́ ükə̑ ndə̑ r, č́ üγə̑ ndə̑ r ‘beetroot’ < Tat. čögender id.
Though it has not become part of the Meadow Mari literary language and was not
included in TschWb, Beke, or 20th-century dictionaries, Mari č́ ü ə̑ndə̑r ‘beetroot’
was documented by Ilieva (2009: 146) in her dictionary of the Baltačevo dialect of
Eastern Mari, which compares the word to Tat. čögender id. The Tatar word is in turn
a borrowing from Persian (Äxmätʹanov 2001: 237).
However, two manuscript wordlists, created a century apart and described by
Sergeev (1987: 209; 2002: 184), attest to a separate borrowing of the Tatar word which
subsequently became defunct. One manuscript, dating from the late 18th century and
probably compiled for the Vocabularia comparativa of P. S. Pallas, contains the word
as ́
‘
’, though this manuscript presents a mixture of items from
the various major dialects of Mari (Hill, Meadow, and Eastern) and therefore the
exact provenance of this particular entry cannot be determined. The other manuscript
wordlist, compiled by Pyotr Pavlovič Yeruslavov in the 1880s on the basis of various Eastern Mari dialects (see Sergeev 2002: 60–63), attests it as
‘
’.
The Cyrillic representations in these manuscripts predate the rise of an orthography
capable of properly distinguishing the Mari vowels, but on the basis of the tendencies
for representing Mari in Russian script described by Sergeev (2002: 86–120) the word
can be read as č́ ükə̑ndə̑r: Mari /ü/ is ordinarily represented by Cyrillic < > in early
manuscripts, but a Russian spelling rule forbids the use of < > after < > and requires
< > instead. The presence of Mari /k/ in these manuscript attestations points to a
different assimilation of the Tatar voiced velar stop /g/ to Mari phonology than in the
Baltačevo form known from modern times; as Mari lacked a comparable voiced velar
stop, the Tatar consonant could have either been borrowed as the Mari velar spirant
1. The Mari–English Dictionary, located at <http://dict.mari-language.com/>, is an electronic dictionary of literary Meadow Mari, developed by the Department of Finno-Ugric Studies at the University of Vienna, which incorporates a number of previously published lexical sources as well as thousands
of additional headwords. All references to words from the Meadow Mari literary language in this paper
are drawn from the Mari–English Dictionary.
2. The author would like to thank the two anonymous reviewers for their helpful comments, as well as
Jeremy Bradley for kindly providing a publication unavailable to me and the raw headword data from
the Mari–English Dictionary. Any remaining errors are naturally solely my own.
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
11
/ / or unvoiced velar stop /k/. On the basis of this variation in the velar consonant, one
can posit that the Tatar word was borrowed into the Mari dialects at separate times.
As original high vowels were lowered in Tatar (modern Tat. čögender <
*čügindir) in the late 17th and early 18th centuries (see e.g. Adamović 1981), we must
assume a borrowing of the Tatar word into Mari well before its first attestation in a
Mari manuscript wordlist. It can be treated as a loanword that was fully nativized in
Mari, though the form known from the manuscripts subsequently passed out of use.
Otherwise, if it had been merely a Tatar word that late 18th and 19th-century bilingual
Mari–Tatar informants produced ad hoc to wordlist compilers, a form with /ö/ would
be expected instead.
2.
MariEu ju˘ γo ‘heir’ (> MariE lit.
‘heir; inheritance;
successor, follower’) < Cv. yăx(ă) ‘family, tribe’
This item is known from Meadow Mari only from the Volga dialect, documented in
TschWb and glossed ‘Erbe, Nachfolger’. However, Cv. yăx(ă) ‘ ,
’ is known
to have been borrowed into Hill Mari, cf. MariW jə̑ χ ‘ ;
’, jə̑χsə̑r jə̑ ksə̑r
‘
’ (Fedotov 1996: I 188), and the datum from the Volga dialect
must be traced to the same source. The ŭ in MariE jŭ o is a reflection of the round
vowel in the Viryal Chuvash form yŏx known from Ašmarin (V 105). Intervocalically,
as in the longer form yăxă or when case endings are added, Cv. /x/ is allophonically
voiced,3 hence its reflection as / / in the MariE form.
3.
MariE ju˘ ŋgo, juŋgo Nw joŋgə̑ ‘finger wound’ (> MariE lit. ҥ ‘abscess,
boil, swelling (usually under fingernail)’) < Tat. yungï ‘splinter’
This item, glossed ‘
’, has been linked with a question mark to Komi jög ‘growth
on tree, blister, bump on head’ by Lytkin & Gulaev (1970: 112). However, the correspondence MariE u, ŭ ~ MariNw o is irregular and a recent loan origin should be
sought instead.
If we consider the definitions of the Mari word carefully, we see that it is
restricted to a very specific part of the body: according to the data in TschWb ( juŋgo
ozeš ‘sagt man, wenn sich das Nagelbett entzündet, z.B. wenn eine Stricknadel unter
den Nagel trifft’), it refers to a wound caused by a sharp, thin item entering under the
fingernail. It can thus be traced to Tatar yungï ‘
( );
,
;
’,
as wood splinters would have been a typical cause of such distress in the rural society of the Middle Volga, and we can suppose that an original meaning ‘wound from
splinter under fingernail’ was eventually generalized to any wound under the nail
3. On the origin of Chuvash /x/ and its allophonic voicing in intervocalic position, see Tenišev
(1984: 191).
12
Culver
likely caused by the penetration of a foreign object. The direction of borrowing can
be established as Tatar > Mari because the Tatar word is a derivation from the verb
yun ‘
,
,
’, which in turn is of inherited Turkic origin, cf.
Kazakh žonuw ‘to shave’.
4.
MariE kalaŋga ‘rutabaga, Brassica napobrassica’ < Ru. dial.
id.
Though the root vegetable Brassica napobrassica is known as
in the Russian
standard language, there are a large number of regional terms. One of these is
,
known from Dalʹ who glosses it ‘
’ (another dialectal term) and which was borrowed into Eastern Mari as kalˊagá (Savatkova 1969: 98). This borrowing ultimately
passed into the Meadow Mari literary language as
‘swede, rutabaga, Brassica
napobrassica’. Another Russian regional variety with a slightly different vocalism,
/
, was borrowed into the Eastern Mari spoken along the Kama River as
kalˊi e (Veršinin 1988: 175).
MariE kalaŋga ‘rutabaga’, documented from the dialects of Upša (TschWb,
‘Kohlrübe’) and Malmyž (Učaev 1973: 83, ‘
’), represents the borrowing of
yet another Russian dialectal name for the plant,
(Dalʹ, s.v.
). This
is the same Russian word borrowed into Udmurt and Komi as galanka (Lytkin &
Gulaev 1970: 74), as well as into Tatar as käränkä whence it was borrowed into certain Meadow and Eastern Mari dialects as karaŋkə (Räsänen 1923: 34). For the vocalism of Mari kalaŋga, see Lytkin & Gulaev’s remarks that the source of the Permian
items was a Northern Russian dialect distinguished by akanʹe. For the assimilation of
Russian -nk- to Mari -ŋg-, cf. e.g. MariW pomiŋga < Ru.
, MariE pečoŋgä <
Ru.
(Savatkova 1969: 109–110).
5.
MariE kolko ‘fishing float’ (> MariE lit.
) < Tat. *kalkï id.
This item is known from TschWb and attested only from the Volga dialect of Meadow
Mari. Fedotov (1996: II 355) derives MariE kolko ‘fishing float’ from Chuvash
V xulkka A xolkkă id. However, because the Chuvash words feature a geminate stop
(found in pan-Chuvash material only in loanwords as a Chuvash adaptation of an
original unvoiced stop in the source language) and an irregular correspondence in
the second-syllable vowel, Chuvash is likely to have borrowed its word from Tatar,
cf. Tat. kalkawïč id. In modern literary Tatar and Bashkir ‘fishing float’ is found only
with the derivational ending -wïč, but by comparing the Mari and Chuvash material
with Bashkir dial. kalka and Kazakh kaltqï ‘fishing float’ we can posit that the bare
root was once used dialectally in Tatar. Chuvash initial x- is regularly reflected by
Ø- in Meadow Mari (see Fedotov 1990: 259ff) while Tatar k- is reflected by Mari k(Räsänen 1923: 7–8). Therefore, it is easier to derive MariE kolko from the now lost
Tatar word, borrowed also into Chuvash, than from Chuvash.
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
6.
MariE meke ‘sack’ (> MariE lit.
) < Ru.
13
id.
Mari meke is documented in TschWb from several dialects of Meadow Mari and
Eastern Mari, mainly with the meaning ‘Bastmatte, Bastsack’. The material need not
be only bast, however, as the word is attested from the dialect of Bolšoj Kilʹmez in the
meaning ‘Sack (aus Leinen)’.
The Mari can ultimately be traced back to Russian
‘bag’; the modern
Russian word for ‘bag’,
, is a diminutive of
, and while
is generally
used today in the meaning ‘skin’, a second meaning ‘(skin) bag’ is known from historic Russian dialects as well as the related Slavic languages Ukrainian and Bulgarian
(REW: II 127). Dalʹ, for example, writes in his Russian dictionary “
”, and while the word may have been limited to
the south and west by Dalʹ’s time, we can presume that the word still enjoyed wider
currency at an earlier point, including in the Middle Volga region due to its borrowing
into Chuvash as Cv. dial. măyăx or mixĕ (see Agyagási 2005: 144).
Opinions vary, however, as to how the word entered Mari. In his dictionary of
Mari dialects of Udmurtia and Tatarstan, Veršinin (2008) considers the word to have
come directly from Russian. On the other hand, Agyagási (2008: 271) claims that
Ru.
was borrowed into Mari through Chuvash (namely the Early Middle Chuvash
form *mexĕ) and not directly from Russian.
A borrowing from Chuvash and not straight from Russian is difficult to support
on the basis of the regular reflection of Chuvash consonants in Mari borrowings from
that language. In intervocalic position and after liquids, Chuvash /x/ overwhelmingly
results in a velar spirant (most often voiced, reflecting the allophonic voicing of intervocalic consonants in Chuvash) in Mari, cf., besides MariE ju o above, Cv. V xoyxat
A xuyxat ‘to frighten’ > MariE W oj atem, Cv. saxal ‘little, few’ > MariE ša al
Nw sä äl W šäxäl (for these and further examples, see Fedotov 1990).
There is, however, another loanword in Mari which can be ultimately traced
back to Russian and which shows a similar mVx structure in Russian and CVkV in
Mari: MariE Nw moko < Ru.
(Savatkova 1969: 104). The Meadow Mari literary form
conceals considerable dialectal variation in the first-syllable vowel
across the MariE and MariNw dialects. We find moko in some dialects (Birsk,
Krasnoufimsk, Sernur, Uržum, Malmyž, Jaransk, Tonšaev) versus muko in others
(Morko, Bolšoj Kilʹmez). This irregular correspondence also points to a late borrowing of the word into MariE and MariNw dialects that were already quite distinct, and
therefore directly from Russian.
Taking Mari moko < Ru.
into account, the most parsimonious explanation
for Mari meke is that it reflects a regular Mari adaptation of Russian /x/ as Mari /k/.
Because /x/ did not become a phoneme in Meadow and Eastern Mari until contacts
with Russian intensified (as late as the 20th century in some dialects), the Russian
consonant /x/ was replaced with a native Mari velar. Furthermore, because Russian
/x/ is not allophonically voiced intervocalically or after liquids like it is in Chuvash,
the Mari velar chosen in assimilating it would have been the unvoiced stop /k/.
14
Culver
MariE (Bolšoj Kilʹmez) mexa ‘Blasebalg’ is, as TschWb recognizes, another
borrowing of this word from Russian, though it must be considered a much later one
due to its unassimilated /x/ instead of /k/, as well as its very limited distribution.
7.
MariE W napala, napə̑ la, MariE W lapla ‘fishing float’
(> MariE lit.
,
) < Ru. dial.
id.
The standard Russian word for ‘fishing float’ is
, which has been borrowed
into Meadow Mari, cf. MariE lit.
. However, Dalʹ (s.v.
) documents the Russian dialectal variant
( ), and it is to this that the Mari forms
napala, napə̑la can be traced. With regard to Mari lapla, vacillation between initial
n- and l- is occasionally found in the Mari lexicon, cf. MariE narə̑ č́ e ~ larə̑ č́ e
‘orange’, MariE nölpö ~ lölpö ‘alder, Alnus’, MariE nöltaš ~ lültaš ‘to rise’, and in
the case of Mari lapla there may have been contamination with the productive Mari
sound-symbolism root lap- ‘low’. The insertion of an epenthetic vowel ə̑ /a is driven
by phonotactic constraints: Mari historically did not allow the cluster -pl- in roots.4
8.
MariE Nw W oroδo/oroδə̑ , oraδe ‘idiot’
(> MariE lit.
) < Ru. dial.
id.
The form of this word that entered the Meadow Mari literary language actually
shows an unusual second-syllable vowel compared to the breadth of dialectal forms.
The vocalism oraδə̑ is limited to the Morki dialect of Meadow Mari (TschWb) and
the Mari dialects of Udmurtia and Tatarstan documented by Veršinin (2008), while
in Northwestern Mari, Hill Mari and the other MariE dialects only oroδo is found.
This vowel correspondence is highly irregular and a loan origin for the term can be
supposed.
Veršinin’s dictionary compares the Mari word to Udmurt urod ‘
’. This
etymology is unsatisfactory, however. Beyond the difference in meaning between
Udm. ‘bad’ and Mari ‘idiot’, the very Mari dialects that neighbor Udmurt show
the vocalism /a/ in the second syllable, a mismatch with Udmurt’s second-syllable
rounded vowel.
The inconsistency among the Mari dialects in the second-syllable vowel can be
explained, however, by supposing that the dialects with the form oraδe (the standard
transliteration, though phonetically oraδə̑ ) borrowed it from other Mari dialects. The
Meadow and Eastern Mari dialects with oraδe are distinguished by some degree of
labial harmony, by which final reduced vowels preceded by rounded vowels are also
4. A search of the Mari–English Dictionary shows that the sequence -pl- in the Meadow Mari literary language is limited to recent Russian loanwords or derivational forms where a root ending in -p is
followed by a suffix beginning in l-.
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
15
round. However, this does not hold for other Mari dialects, where a final reduced
vowel is ə̑ regardless of the roundness of preceding vowels. Thus if speakers of a
Meadow Mari dialect with labial harmony heard oroδə̑ from a neighboring dialect
without labial harmony, then they had the choice when borrowing it of either rounding
the final reduced vowel or unrounding the preceding vowel. We can presume that they
chose the latter option, producing oraδə̑ .
Because this explanation for the inconsistency among the Mari dialects assumes
a path of borrowing from west to east, Udmurt can be discounted as the source language and Russian is a more likely candidate instead. Tracing this word to Russian
is supported by the phonotatics of the two Mari forms: forms of the shape (C)oCoCo
and (C)oCaCe known from the Meadow Mari literary language are mainly Russian
loans, and this root structure was not productive in Chuvash loanwords or inherited
Uralic material.5
Indeed, there is a plausible origin for this Mari item in a Russian root that has
been highly popular and productive through the centuries, reflected in the word
.
Though Ru.
is defined in the modern Russian literary language as ‘
’, V. I. Dalʹ (s.v.
) documented the meanings ‘ ,
’ in his dialectal dictionary.
With regard to the first-syllable vowel in Mari oroδə̑ , Bereczki (1968: 74) points
to a number of cases where Russian initial u- is reflected by Mari o- in loanwords, e.g.
MariE olca W olicä ‘street’ < Ru.
, MariE o ə̑l ‘corner’ < Ru.
. The final
reduced vowel in Mari oroδə̑ may be due to the word having been borrowed from the
Russian genitive form
; Ru. final unstressed -a is commonly reflected as Mari
-ə̑ (see e.g. Savatkova 1969: 22).
9.
MariE popə̑ lδatem ‘yammer’ < Ru.
id.
This item, which Beke documents from the dialects of Krasnoufimsk and Birsk, has
been compared by Agyagási (2000: 12) to MariE W popem ‘talk, chat’ of uncertain
etymology but mirrored in Chuvash. However, while the root in MariE W popem
is found in other derivational forms, e.g. MariW popaltem ‘ein wenig plaudern’,
popə̑ktem ‘reden lassen’, the element -ə̑lδat- in MariE popə̑lδatem is not a productive
5. This is revealed from an examination of the headwords in the Mari–English Dictionary. The following are Russian loans: MariE lit.
‘municipal public education authority’ < Ru.
,
‘greatly, very, a lot’ <
,
‘pack (of cards)’ <
,
‘crown’ <
,
‘siege’ <
,
‘hunt, hunting’ <
,
‘perhaps, very likely, it may be’<
,
‘pomade’ <
,
‘breed (of animals)’ <
,
‘rococo’ <
,
‘sonata’ <
. The few words that are not Russian loans are mainly transparent derivations featuring the still-productive suffixes -se/-so, added to nouns to create adjectives of location, e.g.
‘urban, city, town, municipal’ (< ola ‘city’ + -se) and -ze/-zo for professions, e.g.
‘photographer’ <
foto ‘photo’ + -zo. The only exceptions are
that is presently being discussed, the compound word
‘how much, how many’ (< mo ‘what’ + čolo ‘about, approximately’) and the etymologically
unclear words
‘bulky, sizeable, large’ and
‘intelligent, reasonable, sensible’.
16
Culver
suffix in Mari,6 and even if this were seen as a “compound suffix” consisting of -ə̑lδ-7
+ -at-, the semantics of the latter are unclear. It makes more sense to treat this word
instead as a borrowing of Ru.
id., which has been adapted into the Mari
second conjugation.
10. MariE Nw sor ‘big; adult; a lot; for a long time’
(> MariE lit.
‘many, a long time’) < Tat. zur id.
Beke documents this word with the meaning of ‘big; adult’ from the Yarang and
Vetluga dialects of Northwestern Mari. The word with that meaning is additionally
known to have existed in Meadow Mari on the basis of the entry “
( [
])
‘
’” in Zemljanitsky’s manuscript dictionary from the 1870s (Sergeev 2002:
53–55, 181) though it never entered the Meadow Mari literary language. Mari sor is
also attested as an adverb in the sense ‘many; for a long time’ in the Yarang dialect
of Northwestern Mari (Ivanov & Tužarov 1971) and in the Meadow Mari literary language. For Tatar zur (a borrowing from Iranian into Volga Kipchak, see Äxmätʹanov
2001: 75) the first three of these meanings are documented (cf. Tat. lit.
‘
,
,
’), while ‘for a long time’ can be viewed as an extension of the
adverbial usage ‘many’. As Mari lacks voiced initial consonants, Tatar initial z- was
adapted in Mari as unvoiced s- and the word must have been borrowed before the
Tatar raising of original mid vowels that occurred in the late 17th and early 18th centuries (see Adamović 1981).
11. MariE šolaš-, šalaš-, W šäläš ‘throatlatch on bridle of horse’
(> MariE lit.
) < Ru. dial.
‘lower jaw’
In Hill Mari šäläš is used alone to designate the portion of a halter of a horse that
passes under the animal’s chin, while in Meadow and Eastern Mari dialects, as well
as the Meadow Mari literary language, the same item appears in the compound šolašpiδə̑š of the same meaning.
These Mari words can be compared to the Russian dialectalism
‘
,
,
’ documented by Dalʹ; the throatlatch passes at the portion
of the horse’s head traditionally designated the ‘
’.8 The etymology
of Ru.
is uncertain: Vasmer (REW: II 571) compares it to material in Baltic,
6. That -ə̑lδat- is not a productive suffix in Mari is confirmed by a search of the Mari–English Dictionary (using the wildcard search term %yldataš). Only a single verb in the entire lexicon of the
Meadow Mari literary language, viz.
‘to grumble, to growl, to curse’, possesses that
string of phonemes.
7. On this derivational suffix in Mari verbs, see e.g. Bereczki (2002: 211).
8. This is not to be confused with MariE salaska < Ru.
‘sled’ (Savatkova 1969: 114), a more
widespread meaning of this Russian word and, as Russian /s/ is reflected by Mari /s/ and not /š/, a later
borrowing.
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
17
while Veršinin (ESMEMJa IV: 393) asks if it might be a re-borrowing into Russian of
Mordvin salaska id. which he compares to Ru.
.
The presence of initial-syllable ä/a in two out of three of these words indicates
that it is not inherited material. Furthermore, because of the highly irregular vowel
correspondence MariE o ~ a ~ MariW ä this would seem a late borrowing that came
well after the dissolution of Mari unity. Therefore Russian is a more likely candidate for its origin than Mordvin or any unknown prehistoric language of the region.
According to Dalʹ, the Russian word was a feature of the Tambov region, but early
Russian settlement of Mari El flowed especially from such regions of Western Russia
(Kazantsev 1985: 135–136) and thus such a regionalism could have spread to the
Middle Volga as the Mari increasingly used horses.
The correspondence Ru. s to Mari š is regular; the earliest Russian borrowings into Mari predate the Mari sound shift *s > š, as noted by Bereczki (1968: 72)
who gives a large number of examples. A possible explanation for the absence of the
Russian -ki in the Mari forms is the frequent loss of a final vowel from Russian borrowings in Mari, as the final vowel is considered a gender or number marker irrelevant to Mari morphology, e.g. MariE ulik ‘piece of evidence’ < Ru.
, MariE W
muzə̑k ‘music’ <
, MariE pərosek ‘forest glade’ <
(Savatkova 1969),
and were the same tendency displayed in borrowing
, the result would have
been an unacceptable final consonant cluster -sk that would have had to undergo simplification to -s (> š).
12. MariE ökə̑ m, Nw ükə̑ m- ‘by force, compulsory’
(> MariE lit. ӧ
‘by force’) < Tat. xökem ‘verdict, authority’
This item is known from TschWb as an adverb from three Meadow Mari dialects in
two forms: ökə̑n, ükə̑ m from the Volga dialect and ökə̑ m from Morki. In Beke’s dictionary, however, we find the word as a noun with the case ending -eš from the aforementioned dialects as well as the Northwestern Mari dialects, e.g. Uržum ükəmešak
üδə̑ rə̑ m pušt ‘man hat das Mädchen gegen seinen Willen geheiratet’. The irregular
correspondence ö ~ ü points to a loan origin and the word can be explained as a
borrowing of Tat. xökem ‘verdict, sentence; governance, authority’, a legal term borrowed into the Kipchak languages from Arabic ḥukm. Tatar was a source of legal terminology in earlier eras, cf. MariE tanə̑k ‘witness’ < Tatar tanïq abundantly attested
in 17th and 18th-century manuscript wordlists (Sergeev 2002: 182). The Mari forms
show a logical semantic extension ‘legal verdict > sentenced punishment > action
done against one’s will’.
18
Culver
13. MariE titak, Nw titäk ‘blame, guilt, misdeed’
(> MariE lit.
‘guilt, fault, blame’) < Tat. titak id.
In his dictionary of Mari dialects of Udmurtia and Tatarstan, Veršinin (2011: 564)
speculates that this word was borrowed from Tatar
‘
’, but puts a
question mark. Äxmätʹanov (2001: 203), who notes that the Tatar word is of Turkic
origin, cf. Azeri, Kazakh, Kyrgyz taytaq ‘lame’, takes it as given that Tat.
was
borrowed as Mari titak but does not account for the semantic difference. The nature of
the loan is made clearer, however, by evidence from Bashkir titakay ‘easily offended’
(SBG: I 217). We can thus ascribe a second, probably secondary and metaphorical
meaning ‘cause an offense’ to Volga Kipchak titak alongside ‘walk in a lame manner’,
which became defunct in Tatar after the word was borrowed into Mari.
14. MariE tutə̑ nem ‘to stutter’ > (MariE lit.
) < Tat. *totïn id.
This verb is attested from the Morki and Birsk dialects of Meadow and Eastern Mari
(TschWb). Isanbaev (II 157) traced MariE tutə̑nem along with MariE tutlə̑ em to Tat.
totlï ï. However, in this etymology the absence of the Tatar /l/ from MariE tutə̑ nem
would be difficult to explain. MariE tutə̑ nem should instead be traced to an unattested
Tatar *totïn ‘to stutter’ that can be reconstructed on the basis of Tatar totïngï ‘
(
)’; the suffix -gï in Tatar forms deverbal nouns and adjectives (see
the etymology for MariE juŋgo above). This reconstructed Tatar verb totïn would be
identical to the attested and widely used verb totïn ‘
,
- .’
and a semantic extension ‘hold, cling’ > ‘speak haltingly’ > ‘stutter’ can be supposed.
Abbreviations
MariE
W
Nw
Cv.
A
V
dial.
lit.
Ru.
Tat.
Udm.
Eastern and Meadow Mari
Western (Hill) Mari
Northwestern Mari
Chuvash
Anatri dialect of Chuvash
Viryal dialect of Chuvash
dialectal
literary language
Russian
Tatar
Udmurt
Further Russian, Chuvash, and Tatar loan etymologies for Mari
19
References
Adamović, M. 1981: Das Tatarische des 18. Jahrhunderts. – Journal de la Société FinnoOugrienne 77: 67–126.
Agyagási, Klára 2000: Der sprachliche Nachlaß der Spät-Gorodec Bevölkerung in den
tschuwaschischen und mariischen Mundarten. – Folia Uralica Debreceniensia 7: 3–23.
Agyagási 2005 =
,
2005:
I. Studies in Linguistics of the Volga-Region 2. Debrecen:
University of Debrecen.
Agyagási 2008 =
,
2008:
. – Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 53 (2): 267–274.
Ašmarin =
, . . 1928–1950:
1–17.
&
:
.
Äxmätʹanov = Ə ə
,
2001.
ң
ү
.
:
ə
.
Beke, Ödön 1997–2001: Mari nyelvjárási szótár (Tscheremissisches Dialektwörterbuch) 1–9.
Bibliotheca ceremissica 4. Szombathely.
Bereczki, G. 1968: Wichtigere lautgeschichtliche Lehren der russischen Lehnwörter im
Tscheremissischen. – Congressus Secundus Internationalis Fenno-Ugristarum
Helsingiae habitus 23–28. VIII. 1965. Pars I. Acta Linguistica. Helsinki: Societas
Fenno-Ugrica. 70–76.
Bereczki, Gábor 2002: A cseremisz nyelv történeti alaktana. Studies in Linguistics of the
Volga-Region 1. Debrecen: University of Debrecen.
Dalʹ =
,
1882:
1–4.
–
:
. .
.
ESMEMJa =
, . . 2004–2011:
(
)
1–4.
.
Fedotov 1990 =
, . . 1990:
.
:
,
.
Fedotov 1996 =
, . . 1996:
.
:
.
Ilieva 2009 =
, . . 2009:
.
.
Isanbaev =
, . . 1989–1994:
I–II.
.
Ivanov & Tužarov 1971 =
, . .&
, . . 1971:
.
:
.
Kazantsev =
, . . 1985:
.
:
.
Lytkin & Gulaev =
, . .&
, . . 1970.
.
:
.
Räsänen, Martti 1920: Die tschuwassischen Lehnwörter im Tscheremissischen. Mémoires de
la Société Finno-Ougrienne 48. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
20
Culver
Räsänen, Martti 1923: Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremissischen. Mémoires de la
Société Finno-Ougrienne 50. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
REW = Vasmer, Max 1953–1958. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl
Winter.
Savatkova 1969 =
, . . 1969:
.
:
.
Savatkova 2008 =
, . . 2008:
.
:
.
SBG =
, . .&
, . . 1967:
1–2.
:
,
,
.
Sergeev 1987 =
, . . 1987:
1783
.–
22 (3): 208–211.
Sergeev 2002 =
, . . 2002:
.
:
.
SMJa =
, . . et al. (eds.) 1990–2005:
1–10.
:
.
Tenišev =
, . . (ed.) 1984:
.
.
:
.
TschWb = Arto Moisio & Sirkka Saarinen (eds.) 2008: Tscheremissisches Wörterbuch. Aufgezeichnet von Volmari Porkka, Arvid Genetz, Yrjö Wichmann, Martti Räsänen, T. E.
Uotila und Erkki Itkonen. Lexica Societatis Fenno-Ugricae 32. Helsinki: Suomalaisugrilainen Seura – Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.
Učaev =
, . . 1973:
.–
3: 72–83.
UEW = Károly Rédei 1988–1991: Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Veršinin 1988 =
, . . 1988:
.–
1988 (3): 174–180.
Veršinin 2011 =
, . . 2011:
.
.