研究論文1
“Curious fact”: Fading of Northernisms in The Reeve’s Tale
Hiroki Okamoto
1. The Northern Dialect in The Reeve’s Tale
Geoffrey Chaucer’s Reeve’s Tale occupies a unique position in The Canterbury
Tales: it is the first known use of a dialect in the history of English literature. Since J.
R. R. Tolkien’s classic study, “Chaucer as a Philologist”, critics have been discussing
the reason for the use of the dialect in the speech of Cambridge students from the
North of England, Aleyn and John.1 It is true that Chaucer might have been
influenced by French fabliaux, which frequently adopt what he calls “cherles termes”
(I 3917), to exploit a variety of crude and scurrilous languages. In one way,
conventional fabliaux have a liking for wordplay and double meaning, and some
episodes “turn on words rather than on actions” (Muscatine 167). They have
“sophisticated linguistic play”, which John Hines refers to as “marked” language—a
language with “colloquial and familiar terms for parts of the body or basic bodily
acts” (17-18). This stylistic difference in the genre might have motivated Chaucer to
use a different mode of speech.2 Serving as a mark of the clerks’ boorishness or
provincial ineptitude, most critics agree that Chaucer intended the use of northern
dialect for laughter: the clerks speak with such bizarre accents that they appear to
be sort of “country bumpkins” or “rustic buffoon”. Their dialect plays an important
role in the fabliau as it not only places the northern characters in a comic light, but
also dramatising the final devastation of the pompous miller Symkin.
There is, however, little attempt to use specific dialects in all the analogues
of The Reeve’s Tale, and source studies do not account for the choice of northern
dialect. Tolkien argues the clerks’ use of the northern dialect is primarily a “linguistic
joke” and presents three implications of the dialect (2). These are a heightening
“dramatic realism”, “by-product of a private philological curiosity”, and a way of
gratifying “popular linguistic prejudices” (2-3). Above all, he admires Chaucer’s
remarkable accuracy in reproducing the northern dialect in a way that demonstrates
his “private” philological interest in language itself. However, recent critics are
Beidler includes four versions of the possible sources for The Reeve’s Tale: the two texts of the French
Le meunier et les .II. clers, the Flemish Een bispel van .ij. clerken, and the sixth tale of the ninth day of
Boccaccio’s Italian Decameron. Chaucer’s sources are categorised as the type of tale known as a “cradletrick story”, in which the wife gets into the wrong bed because the cradle has been moved to another
place. See Beidler 23-26.
2 Blake also notes that French fabliau customarily adds some linguistic twists as a source of laughter
(29).
1
$3
skeptical about Chaucer’s philological perfectionism.3 Tolkien’s assumption has been
partially revised by the deepening of editorial and textual studies of The Canterbury
Tales. In their text of The Canterbury Tales (1940), John M. Manly and Edith Rickert
reveal that the Ellesmere manuscript (El), a base text for Tolkien, had in fact
undergone editorial revisions, and conclude the Hengwrt manuscript (Hg) is closer
to the original.4 In addition, the scribe was empowered with more positive
discrepancies than previously thought. For Tolkien, the remarkable accuracy of the
northern dialect demonstrates Chaucer’s own linguistic expertise, while critics like
Norman F. Blake place more emphasis on the deliberate colouring of northernisms
during the course of textual transmission, evaluating attempts by some copyists to
detect and improve the original (32-33). For example, the Paris manuscript (Ps),
thought to have been written around 1430 by a North Midland scribe, Johannes
Duxworth, displays a propensity to exert a northern influence not only on the
students’ speech but also throughout the tale, irrespective of who is speaking.
Martin Michael Crow points out the manuscript contains northern dialectal
markers in both the clerks’ speech and elsewhere in The Reeve’s Tale, so that “the
dialectal passages in Ps do not stand out sharply” (24). Blake values the manuscript,
but does not want to argue the scribe is more skilful than the poet because Chaucer
might have deliberately restrained the dialectal variations despite his great
acquaintance with them. Therefore, he concludes that Chaucer intended to sprinkle
“only a general flavour of a northern dialect so that his audience would readily
understand what he included” (33). One of the leading critics of The Reeve’s Tale,
Simon Horobin, concludes in accordance with Blake that “it seems more likely that
Chaucer was concerned with imposing a flavour of the Northern dialect on the
students’ speech rather than achieving absolute philological accuracy or consistency”
(“J. R. R. Tolkien as a Philologist” 104).
In addition to the philological and literary perspective, more critical
attention has recently focused on Chaucer’s cultural and social orientation toward
the North. The implication of dialect moves beyond linguistic effects and some
recent critics explore the cultural and ideological dimension of dialectology that
Chaucer, consciously or not, might have intended. Robert Epstein suggests that
Chaucer shares an ideology close to what Edward Said defines as an “Orientalist”
project (in which philology plays an integral part) and unwittingly participates in the
discourse of privileging author’s cultural centrality (114). For Joseph Taylor, the
North is like the space Freud calls “uncanny”, which looms as “a grave threat to
Chaucer’s national imagination” (474). Although common representations of
3
As the title “Chaucer as a Philologist” implies, Tolkien makes a thorough investigation of Chaucer’s
philological ingenuity in a laudatory manner as if to project his ideal image of philologist onto this great
fourteenth-century poet. He admits the use of southernisms are exceptionally found in the clerks’
speech, but the instance is so small and mainly due to rhyme and metre that “even a philological
examiner would award Chaucer a fairly high mark for his effort” (16). “Chaucer as a Philologist” was
initially a lecture delivered to the Philological Society of Oxford. Tolkien’s bestowal of the epithet
“philologist” on Chaucer should be seen within a context of the literature and language feud at the
Oxford English department. See Fitzgerald.
4 This change of emphasis after Tolkien’s publication is neatly summarised by Horobin (2001).
$4
Northern strangeness/otherness may be domesticated into part of a broader
community, the region in The Reeve’s Tale nevertheless remains as “the still
disembodied state of the English nation” (488). These interpretations are important
in the way in which the tale brings to light, intentionally or unintentionally, the
political underpinnings that legitimate Chaucer’s subject position, or, a superior
image of the South as opposed to the North. Yet, such readings tend to depart from
the text and are not always attested to by the plot. For example, from another
perspective, Wendy Scase presents the possibility that the clerks’ vernacular
simplicity of speech works as part of their “theatricals”, or pragmatic performance
to pretend that “they are not from the area, and therefore cannot yet know of
Symkyn’s reputation for dishonesty” (333). For Scase, the significance of the
northernisms provokes humour and represents “the complex social dimensions of
the conflict in which the clerks and the miller are engaged” (333). While she
hypothesises that an exaggerated expression of dialect serves as a deliberate cloak
for the students in fulfilling their scheme to outwit Symkyn, the exchange in their
initial contact in the story denies such potential attempt:
. . . “Al hayl, Symond, y-fayth!
Hou fares thy faire doghter and thy wyf?”
“Aleyn, welcome”, quod Symkyn, “by my lyf!
And John also, how now, what do ye heer?” (I 4022-25)5
Here, it is evident that they have known each other previously. Their greeting on
Christian-name terms as well as the genitive singular of the second-person “thy”
conveys their familiarity, while the way the students ask of Symkyn’s daughter and
wife even sounds as if they had some affection for them. From the moment when
Aleyn greets Simkyn “Al hayl”, they speak in an unpretentious manner in order to
conceal from the miller their true purpose. However, Symkyn’s reply deserves
attention as it also shows the way he receives the guests, despite their unexpected
visit:
This millere smyled of hir nycetee,
And thoghte, “Al this nys doon but for a wyle.
They wene that no man may hem bigyle,
But by my thrift, yet shal I blere hir ye,
For al the sleighte in hir philosophye. (I 4046-50)
He immediately sees through their intention “for a wyle” and tries to compete with
them for “the sleighte in hir philosophye”. There is no need for Symkyn to care
about their northernism. He just chuckles to himself, assured of outwitting them—
All references to Chaucer’s work are from Larry D. Benson ed., The Riverside Chaucer, referenced by
fragment and line numbers.
5
$5
not from the way they speak—but because of their simple-mindedness.6 Symkyn is
less concerned with their speech than their clerkly education and intelligence, and
their dialect is not the butt of his taunt and ridicule. The well-quoted passage from
Towneley’s Second Shepherd’s Play (c. 1430) demonstrates a contrast regarding this
situation. In the play, Mak, a sheep-stealer, puts on airs like the retinue of the king,
and speaks with a prominent southern accent, starting with “What! ich be a
yoman” (201).7 In response to this, the First Shepard demands, “Now take out that
Sothren to the, / And sett in a torde!” (215). This chiding of Mak’s affection is clearly
a jibe against his southern pretension.8 The speaker is aware of the regional
difference and its implication, and despises this manner of speech.
As represented by the first conversation between Symkyn and the students,
the characters in The Reeve’s Tale hardly have contempt for the clerks’ northernisms,
nor the rusticity purportedly associated with it. Rather, the scene of their encounter
epitomises the rejection of dialectal potency as initiating and amplifying a
“sophisticated linguistic play” inherent in conventional fabliaux. Indeed, Chaucer
might be playing on the potential amusement by giving his characters northern
accents, but such a linguistic effect is never actualised in the surface of storyline.
2. “Curious fact”: Fading of Northernisms
While the northern dialect sounds quite different perhaps to the southern
audience (like the Parson) as well as modern critics, it does not resonate a difference
with the characters in the tale. Then, what is the role of the dialect featured in The
Reeve’s Tale? What does Chaucer want to convey by the use of dialect while missing
the opportunity to develop “sophisticated linguistic play”? Certainly, for Chaucer,
the northern dialect is by no means a roughhewn travesty of a local language,
because, as Tolkien admits, it is a “genuine thing” (3): the use of the northern dialect
is not based on superficial knowledge nor halfhearted motives. Close attention to
the distribution of the northern dialect in the poem provides a more positive
interpretation of Chaucer’s frame of reference for the dialect. Throughout the
scholarship of The Reeve’s Tale, few critics have discussed the way northernism in fact
fades toward the end of the tale. Tolkien first takes note of this as a “curious fact”,
briefly explaining as follows:
The irreducible southernisms are underlined―which rather exaggerates
their importance; but it serves to mark the curious fact (emphasis added) that
these certain southernisms and the possible ones (represented by the italics)
are largely collected near the end. Chaucer himself probably allowed the
linguistic joke to fade away as the knock-about business approached. Or he
6
See also Epstein 101-02.
The passages are from Cawley’s edition. With regard to the use of southernism in the play, see
Appendix IV, 131. He summarises that “the Wakefield dramatist was evidently determined that his
southernisms should be southerly as possible in order to enhance their comic effect” (131).
8 For a more detailed analysis of the use of a southern dialect in the Second Shepherd’s Play, see Irace.
7
$6
may have got tired of it before it was quite finished, as he did of other things.
(17)
This comment, especially that Chaucer “may have got tired of it”, seems rather
surprising in light of Tolkien’s scrutiny of the accuracy and consistency with which
Chaucer presents his philological insight. Tolkien’s statement has hitherto escaped
consideration, except, as far as I am aware, for brief notes in Jill Mann’s edition of
The Canterbury Tales. Apparently following Tolkien’s remark, Mann notes that Aleyn’s
use of dialect begins to dwindle “rather noticeably” (855). She attributes it to
Chaucer’s lack of interest in perfect accuracy of Northern speech, since he is more
concerned with the general impression that it gives (855). Concerning the use of a
dialect, Helen Cooper also observes that “Chaucer is not totally consistent in their
dialect, nor does he particularize it to any one area, but the effect recurs throughout
their speech, though it is most marked at the start” (117).
This curious cluster of southernisms is evidenced after line 4236, when
Aleyn, after spending a night with Malyne, says goodbye to her:
. . . “Fare weel, Malyne, sweete wight!
The day is come; I may no lenger byde;
But everemo, wher so I go or ryde,
I is thyn awen clerk, swa have I seel!”
...
Aleyn up rist, and thoughte, “Er that it dawe,
I wol go crepen in by my felawe”,
...
“By God”, thoughte he, “al wrang I have mysgon.
Myn heed is toty of my swynk to-nyght,
That makes me that I ga nat aright.
I woot wel by the cradel I have mysgo;
Heere lith the millere and his wyf also”.
...
. . . “Thou john, thou swynes-heed, awak,
For Cristes saule, and heer a noble game.
For by that lord that called is Seint Jame,
As I have thries in this shorte nyght
Swyved the milleres doghter bolt upright,
Whil thow hast, as a coward, been agast”. (I 4236-67) (emphasis added)
There are 98 lines assigned to Aleyn and John, of which Aleyn’s final soliloquy
accounts for 17. Until this scene, Aleyn kept using the northern accent, so that we
expect that Aleyn would continue to speak likewise. Of course, it is not that the
passage is fully rendered by southernisms, as one can easily find the occasional
northernism as in “is” for “am” (I 4239); “swa” for “so” (I 4239); “wrang” for
$7
“wrong” (I 4252); “makes” for “maketh” (I 4254); and “saule” for “soule” (I 4263). This
could be a scattering of “northern flavour”, but the passage contains a much more
“southern flavour”. As the highlighted passages show, the density of the previous
northern features peters out in favour of a drastic increase in southernisms. The
most notable concentration of southern features is the pronunciation of /o/ instead
of /a/ as in “no”, “everemore”, “so”, “go”, “mysgon”, “woot”, and “also”. Tolkien points
to 37 cases where Chaucer substitutes the northern /a/ for his usual southern /o/, and
in this passage of 17 lines, there are at least 9 that should be a northern /a/.9
Regarding the total number, 9 cases out of 17 lines are highly concentrated in one
section.10
The peculiar occurrence of southernism in this section additionally stands
out when we examine this section in other manuscripts.11
Table 1 [The expected part of northernisms after line 4236]
EL
Hg
Cp
Ha4
Dd
La
Gg
Ad3
no
no
no
no
no
no
no
no
evermore
evere mo
euermoo
euermo
euere mo
euere more
euer mo
so
so
so
so
euere
more
so
so
so
so
go
go
go
go
go
go
go
go
is
is
am
am
is
am
is
is
awen
awen
oughne
owen
owen
owen
owene
own
swa
so
so
so
so
so
so
so
go
go
go
go
go
go
gon
go
wrang
wrang
wrang
wr0ng
wrang
wrang
wrong
wrang
mysgon
mysgon
mysgon
goon
mysgon
mys gone
mys go
mysgon
9
Tolkien’s 37 phonological example of /a/ for /o/ are: “na/nan” (4026, 4027, 4134, 4175, 4176, 4183, 4185,
4187); “wange” (4030); “swa” (4030, 4040, 4239); “ham” (4032); “ga/gan/gas” (4037, 4078, 4101, 4254);
“fra” (4039); “banes” (4073); “atanes” (4074); “aslwa” (4085); “waat” (4086); “raa” (4086); “bathe” (4087,
4112, 4191); “twa” (4129); “sang” (4170); “wha” (4173); “lange” (4175) “a” (4181); “sale/saule” (4187, 4263);
“tald” (4207); “halde” (4208); “awen” (4239); “wrang” (4252). In The Riverside Chaucer, “gan” appears as
“geen” (4078).
10 There are also other southern features, which includes the verbal inflection in “lith” (I 4256), which
should have been “lis” (with “-s” or “-es” endings for the third-person singular of the present indicative
verb).
11 The survey is from The Multitext Edition, eds. Stubbs, Estelle, Michael Pidd, Orietta Da Rold, Simon
Horobin, Claire Thomson, and Linda Cross (2013). The Norman Blake Editions of The Canterbury Tales.
University of Sheffield. Available at: <http://www.chaucermss.org/multitext> [Accessed 8 March 2015].
These are based on the following manuscripts: California, San Marino, Huntington Library MS.
Ellesmere 26 C 9 (Ellesemere); Aberystwyth, National Library of Wales MS. Peniarth 392 D (Hengwrt);
Oxford, Corpus Christi College MS. 198; London, British Library MS. Harley 7334; Cambridge
University Library MS. Dd.4.24; London, British Library MS. Lansdowne 851; Cambridge University
Library MS. Gg.4.2.7; London, British Library MS. Additional 35286.
$8
maketh
maketh
makeþ
makes
makes
makeþ
makyth
maketh
go
go
go
ga
go
go
go
go
woot
woot
wot
wot
wat
wote
wot
wot
mysgo
mysgo
mysgo
mys go
mysgaa
mys go
mys go
misgo
lith
lyth
lith
lith
lyes
liþe
lyth
lith
also
also
also
also
alswa
al so
also
also
saule
saule
sawle
sowle
soule
soule
soule
soule
Overall, although each manuscript varies, the great proportion of expected
northernisms is changed to southernisms as is seen in the colored table. This is a
conspicuous tone-down of the northernisms that rather consistently occurs in
almost all of the manuscripts. In addition, examination of the above-mentioned
Paris manuscript (Ps) yields a striking result. As noted earlier, this scribe intensifies
northern features throughout so that Crow concludes “the dialectal passages in Ps
do not stand out sharply” (24). Nevertheless, his rendering of the passage in question
shows a strong tendency to embellish the lines with southernisms:
[and said] fare wel Malyn my sweet wight
the day is comyn I may lenger byde
but evyr more where so I go or ryde
I am thyn owne clerk so have I seel
...
[Aleyn upryseth ad thought] or yt were daw
I will go crepe in my felaw
...
be god [thought he] al wrong have I gon
my hed is toty of my swynk to nyght
that makys me that I go not aright
I wot wel by the cradil that I have mysgo
here liggith the mylner and his wife also
...
[and said] thou Johan thou swyneshed awak
for Crystes soule and here a noble game
for by the lord that callid seynt Jame
I have thryes in this short nyght
swyvyd the mylner doughtir bolt up right
while thou hast as a coward been agast12 (emphasis added)
12
The quotations are from Crow’s article.
$9
Regarding the entire manuscript, Crow writes that the dialect of the northern clerks
may “(1) be preserved as in the original, (2) be changed to Midland, (3) be made more
Northern than in the original” (22). He notes that “Northern coloring in the
students’ speech in Ps depends almost entirely upon the increased number of asounds for o-sounds (at least three times as many as in all the rest of the manuscript)
and upon the half dozen Northern words not found elsewhere in Ps” (24). However,
this is not the case with Aleyn’s final speech, exceptionally. The passage uses the “osound” instead of the “a-sound” exclusively, and it is more “southern” than any other
part. Accordingly, a look at the Paris manuscript indicates that even a manuscript
written in a northern style renders Allen’s final speech with many southernisms.
Therefore the 17-line passage in question is consistently characterised by
southernisms, so that the density of the previous northern features drastically
disappears.
3. Contemporary Commentaries on the Linguistic Situation in Britain
A look at the contemporary commentaries on the state of language in
Britain offers an hint to understand the final declining use of northernisms. In some
chronicle documents, the Northern speech has been often described as a kind of
regional language that is difficult to understand. The salient feature of northern
speech is not vocabulary, syntax, or grammar, but phonology, or, sound, which causes
a communicative difficulty between people in the North and the South. This is
attested, for example, in John Trevisa’s Middle English translation of Ranulf
Higden’s early fourteenth-century Latin work Polychronicon. Trevisa famously or even
notoriously describes the nature of the northern language as follows:
“Al þe longage of þe Norþhumbres, and specialliche at ȝork, is so scharp,
slitting, and frotynge and vnschape, þat we souþerne men may þat
longage vnneþe vnderstonde. I trowe þat þat is bycause þat þey beeþ nyh
to straunge men and naciouns þat spekeþ strongliche, and also bycause
þat þe kynges of Engelond woneþ alwey fer from þat cuntrey”; (II. 163)
The core of this linguistic note is extracted from Higden’s “stridet inconditum”,
which dates back to William of Malmesbury’s description in his twelfth-century
Gesta Pontificum Anglorum (c. 1125). Tim William Machan suggests that Higden and
Trevisa only retain their faithfulness to their source as “rhetorical setpieces” (96).
Nonetheless, it would be hard to deny Trevisa’s skilful expansion of original phrases
and drastically, increasing adjectival referents regarding northern speech.13 The
difficulty of the speech especially at York, he says, is marked by its idiosyncratic
“sound” as “scharp, slitting, and frotynge, and vnschape”; that is, harsh-sounding,
shrill, piercing, and strident speech—not clearly articulated. This causes
Murphy also notes that Trevisa’s translation of the part is “a fairly enthusiastic rendering of ‘stridet
incondite’” (71).
13
$10
modifications that strengthen the grating sound on the “southerner’s” ear (“we
souþerne men”). Trevisa underscores this “strange” quality, attributing it to the
proximity of “strange men and nation where people speak strangely”, as well as to
geographical distance, royal absence, and agricultural, commercial, and economic
differences. His emphatic observation on northern language reflects a southern
perspective, and therefore a slightly prejudiced evaluation of the northern tongue.
Trevisa attributes the different sound of English to historical change. He
notes “Hit semeþ a greet wonder how Englische, [þat is þe burþe tonge of Englisshe]
men and her owne language and tonge, is so dyuerse of sown in þis oon ilond” (II.
161). It is interesting that Trevisa refers to English as “the birth tongue” of the
English. His emphasis on “native language” leads to linguistic changes that occur due
to the multi-ethnic history of insular Britain:
As it is i-knowe how meny manere peple beeþ in þis ilond, þere beeþ
also so many dyuers longages and tonges; . . . Englische men, þey [þei]
hadde from the bygynnynge þre manere speche, norþerne, sowþerne,
and middel speche in þe myddel of þe lond, as þey come of þre manere
peple of Germania, noþeles by comyxtioun and mellynge firste wiþ
Danes and afterward wiþ Normans, in meny þe contray longage is
apayred, and som vseþ straunge wlafferynge, chiterynge, harrynge, and
garrynge grisbayting. (II. 157, 159)
The diverse sound of English is caused by “comyxtioun and mellynge” with other
nations, which is “a process of mixing or blending”. Although Englishmen originally
had three manners of regional speech, an intermingling with the Danes and the
Normans further corrupted (“apayred”) their native language. Hence some people
end up speaking with a “straunge wlafferynge, chiterynge, harrynge, and garrynge
grisbayting”; that is, a strange stammering, a harsh roaring or snarling sound in
speech and a gnashing of teeth accompanied by a grinding or chattering.14
Furthermore, Trevisa shows the deeper insight into the possibility of a
linguistic shift and accommodation into a different manner of speech:
As it is i-knowe how meny manere peple beeþ in þis ilond, þere beeþ
also so many dyuers longages and tonges; noþeles Walsche men and
Scottes, þat beeþ nouȝt i-medled wiþ oþer naciouns, holdeþ wel nyh hir
firste longage and speche; but ȝif the Scottes þat were somtyme
confederat and wonede wiþ þe Pictes drawe somwhat after hir speche;
but þe Flemmynges þat woneþ in þe weste side of Wales haueþ i-left her
straunge speche and spekeþ Saxonliche i-now. (II. 157, 159)
14
See MED s. v. “wlaffinge” (stammering, stuttering); “chiteringe” (c) (jargon); “harringe” (a harsh
roaring or snarling sound in speech); “garringe” (b) (of gnashing with the teeth: accompanied by clicking
or chattering); “grisbating” (b) (grinding or chattering of the teeth; esp. such sounds as characteristic of
harsh and uncouth speech).
$11
He writes the Flanders who dwell in the west side of Wales is now able to speak
“Saxonliche”, namely, as the Saxons speak. The adverbial ending “liche” deserves
attention, which means they are not able to speak in exactly the same way as the
Saxons do, but in a similar manner.
Back to Chaucer, it is without doubt that he was aware of such changing
state of the English language as Trevisa observes. Moreover, he has a heightened
sensitivity and insight into the diversity of English, which is evident in the famous
envoi in Troilus and Criseyde, “ther is so gret diversite / In Englissh” (V 1793-94).
Obviously, Chaucer is not only lamenting such dialectal variations but also is trying
to overcome a vernacular instability. This perspective is highly important to consider
one aspect of Chaucer’s intention for the use of dialect in The Reeve’s Tale. It is
possible to say that the linguistic shift from the northern to southern in it is not
fortuitous; in a way, it represents a miniaturised version of the linguistic adaptation
and transformation in the chronicle account: it should not be overlooked that
Aleyn’s declining use of northernisms occurs in the wake of his “intercourse” with
Malyne, Symkin’s daughter: he embodies his “personal” communication. A series of
remarks are made at the break of dawn after he “had swonken al the longe nyght” (I
4235). This implies that he experienced what Trevisa calls “comyxtioun and
mellynge”. In Trevisa’s context, the “comyxtioun and mellynge” leads to the adaption
of a grating sound as “straunge wlafferynge, chiterynge, harrynge, and garrynge
grisbayting”. By contrast, Aleyn’s case is quite the opposite: mixing with a woman
from a southern region, his speech becomes more familiar and intelligible.
Accordingly, the effect of minimizing his northernisms alleviates rather than
exacerbates the “foreignness” of the dialect, and in the end, The Reeve’s Tale gestures
towards an admixture of the two distinct regional languages.
Viewed in a literary context, the bedroom escapades of Aleyn and John in
Symkyn’s household result in various mergers and re-orientations. The adventure of
the two northerners ends up with a confrontation with Symkin:
Who dorste be so boold to disparage
My doghter, that is come of swich lynage?
And by the throte-bolle he caughte Alayn,
And he hente hym despitously agayn,
And on the nose he smoot hym with his fest.
Doun ran the blody streem upon his brest;
And in the floor, with nose and mouth tobroke,
They walwe as doon two pigges in a poke; (I 4271-78)
In the wake of Symkyn’s sally of anger, they get into a rough-and-tumble fight to the
point that it is almost impossible to identify who is beating whom. Interestingly, it is
extremely difficult to know whom the pronouns are referencing, especially from line
2774 (“he/hym/his”), which refer either to Aleyn or Symkyn, and this obscurity of
$12
identification leads to the third-person plural “they”. The following scene also adds
to this vagueness: the miller’s wife, while assuming that both fighters are clerks,
cannot recognise “who was who” (I 4300). Her inability to identify might imply
that Aleyn and Symkin are speaking in the same manner. As for this situation, Taylor
observes that “the violence the clerks perpetrate implies a decidedly unfunny
remainder of the North that redoubles not only on the miller but on the tale’s
nationalist impulse” (486). Yet, it is also possible to say that the final brawl
underscores more that they have coalesced and become both linguistically and
physically indistinguishable.15
The decrease of northernisms contributes to the inclusive, if not pleasant,
consequence in which the nature of the clerks and the miller’s family merges,
indicated by the linguistic shift from northernism to southernism. Towards the end
of the tale, this gestures towards the removal of regional boundaries. Aleyn’s
eventual aptness in speaking with a southern accent might demonstrate one way of
adapting to different modes of speech. This is hardly surprising in The Canterbury
Tales, in which linguistic shifts often occur within each tale. Investigating the use of
English, French, and Latin words in The Summoner’s Tale, Tom Shippey elucidates the
degree of linguistic shifts among the characters, observing:
“More interesting than the rather predictable conclusion above,
however, are the linguistic shifts which take place within the tale itself.
We hear the friar adapting his role to different audiences. We hear
Thomas’s wife wavering between her natural way of speech and her
loyalty to her husband, on the one hand, and her desire to please and
impress a distinguished visitor on the other. We hear Thomas also
responding to the friar’s language and beginning to imitate it, but with
sarcastic contempt rather than pleased coquetry”. (143)16
With this observation in mind, it is highly likely that Chaucer makes an intentional
shift of the way Aleyn speaks after having relations with someone from a different
region. Aleyn’s final speech is the scene of a conscious switch by the northern
student from an unfamiliar language to a more familiar one. Accordingly, by
integrating the northern dialect into the general diction of The Canterbury Tales,
Chaucer apparently tries to soften the impact and image of a “strange” dialect,
orienting towards the removal of regional boundaries, posing a more unified
language.
“The blody streem” also symbolises Symkyn’s failure to climb the social ladder. Beginning with
Symkyn’s attempt to bring his wife into his family, he was most interested in “lynage” or family “blood”.
In a way, Symkyn’s family, including his parson father-in-law, are attracted to “worthy blood of
auncetrye” (I 3982). In addition, the opening lines of The Reeve’s Tale tells that Symkin’s family is living in
a peaceful countryside, a landscape represented by “stream”.
16 Shippey’s analysis of the language of The Summoner’s Tale takes its inspiration from Tolkien’s article. As
he states, while The Reeve’s Tale engages on audience’s recognition of dialect geography, The Summoner’s
Tale takes advantage of “strong contemporary awareness of linguistic class markers” (126).
15
$13
4. The North through a Norfolk Teller
The use of northernisms should be examined through the lens of the teller,
because the northern students are a creation of Oswald the Reeve (by way of
Chaucer). His role as a teller of The Reeve’s Tale provides a rationale for the
appearance of the northern students. In fact, attention to Reeve the teller is
indispensable in further examining the significance of the dialect. The conditions
that the interpolation of the dialect is connected with as well as the particularity of
the regional/social background of Oswald, accounts for the reason why the dialect
only occurs in the tale by Reeve, not in the Shipman of Dartmouth, nor in the Wife
of Bath. The Reeve’s regional origin is explicit in the General Prologue: “Of Northfolk
was this Reve of which I telle, / Biside a toun men clepen Baldeswelle” (I 619-20).
This geographic reference specifies a village in northern Norfolk and carries wider
implications.
It is often noted that Norfolk men had a reputation for being crafty,
treacherous, and avaricious.17 These negative images were fomented perhaps as they
gradually gained influence in the city. Given the growth of wool production in East
Anglia, the area supplied enormous numbers of immigrants to the city of London.
Norfolk merchants especially prosper and accumulate wealth with cloth
manufacture and the wool trade, becoming parvenu immigrants. While they had
occupied the highest proportion of influx into the capital in the late thirteenth and
early fourteenth centuries, their social and economic contribution did not go hand
in hand with their linguistic influence.18 Although immigrating population persisted,
dialectal influence on the English of London was most prominent from the Central
Midland regions, not from East Anglia, especially after the mid-fourteenth century
(Samuels 411).19 This might escalate the overall irony that underlies The Reeve’s Tale
narrated by a Norfolk man. In this connection, Thomas J. Garbaty points to an
additional level of humour regarding the local’s use of northernisms:
Translated into Chaucerian context it means, what all Londoners knew,
that Oswald the Reeve, a Norfolk man, spoke a kind of backwoods
patois which was not only ludicrous in polite society, but which would
have been barely understood with the best intentions. And of all the
pilgrims en route, this man . . . took it on himself to mimic a provincial
dialect in his own barbarous jargon. What hilarious nonsense and what a
brilliant connotative linguistic joke! (6-7)
17
See Mann, Chaucer and Estates Satire 166; Fletcher 100-03.
Linguistic features of Norfolk language were recognised as distinct from as early as the twelfth
century (Beadle 92).
19 The Central Midland Counties, especially, Northamptonshire, Huntingdonshire, and Bedfordshire
were the areas that, under the religious auspice of Wycliffites, propagated their regional documents,
and contributed to the emergence of what was perceived to be the “literary standard” (Samuels 407-08).
18
$14
If this is true, a “linguistic joke” becomes “brilliant” and “connotative” in terms of
what Chaucer has acutely perceived as the status of Norfolk language as it gradually
changed and yet was incomprehensible to the London ear. While this would
heighten the irrationality of the tale by the Norfolk man, the sequence of the
Reeve’s verbal communication in the prologue can hardly be labelled as a
“backwoods patois” nor “barbarous jargon”. As for the students’ northernisms,
Chaucer must have inserted it “with sufficient frequency to maintain the impression
of their native speech without cour ting the danger of making it
incomprehensible” (Elliott 390). Oswald’s utterance is intelligible, but his dialect in
the prologue carries a more positive nuance than his “nonsense” self-deprecation.
As is well known, not only the clerks from the North but also the Norfolk
Reeve are granted the use of certain recognisable features of regional speech.
Horobin suggests that while the density of the Reeve’s dialect does not match the
students’ northernisms, the characterisation of Norfolk speech is more thorough
than has been credited (“Chaucer’s Norfolk Reeve” 611). The most prominent
linguistic feature the Reeve presents is the occasional use of the first-person singular
pronoun “ik”. This form is used three times more than “I”:
“So theek”, quod he, “ful wel koude I thee quite” (I 3864)
But ik am oold; me list not pley for age; (I 3867)
And yet ik have alwey a coltes tooth, (I 3888)
Here, the verb “theen” is combined with first-person pronoun “ik” in the emphatic
phrase “So theek” (so may I thrive) to abbreviate “so thee ik”. In fact, other
characters in The Canterbury Tales make use of this expression, but with the more
standard forms “so theech” (VI 947) and “so thee’ch!” (VIII 929), but “theek” only
occurs in the Reeve’s prologue. The “ik” form has been frequently associated with
the linguistic traits of Norfolk, a view underpinned by several critics. For example,
Richard Beadle mentions that it “doubtless intended to be recognised as East
Anglianisms” (94). Drawing on the same phrase in Piers Plowman, William Langland
has Covetise make his confession with exactly the same asseveration, “I swere now
(so thee Ik!)” (224), found in the A, B, and Z versions (Fletcher 102). Only in the B
version, Covetise adds, “I kan no Frenssh, in feiþe, but of the ferþest ende of
Northfolk” (235).
Recently, however, Philip Knox reconsiders the Reeve’s unique language and
casts doubt on the received assumption that “ik” has a distinctly Norfolk
connection. Surely, there is some evidence for “ik” being the first-person singular
pronoun in the region’s dialect, but a close examination of the Linguistic Atlas of Late
Mediaeval English (LALME) shows that there is no graphemic record of a Norfolk
“ik” in the period of late Middle English. In fact, “ik” is no longer the dominant
form in East Anglia by the first quarter of the fourteenth century, replaced by the “I”
form with no final consonant. Consequently, by strongly associating the character of
the Reeve with the more popular, literary type of Langland’s Covetise, Knox
$15
undermines Oswald’s tenacious “dialectal” link as well as Chaucer’s “attempt at
realistic mimesis of contemporary Norfolk speech habits” (122).
Knox also maintains that the clerk’s northernisms should be taken as
“something very different from the language of the Reeve, not merely in the
extensiveness of their characterisation, but in their fundamental nature” (122-23). It
is, however, fairly difficult to consider the Reeve’s marked language separately from
another marked northernism that appears afterwards. Knox’s discussion owes much
to the chronological record of the “ik” form in a contemporary linguistic map of
East Midland, but he does not turn his eye to Oswald’s characterisation as an old
man. Knox suggests at one point that the use of “ik” form could be “a deliberately
archaic form, regional in the sense of being identifiably non-Southern, but more
appropriately thought of as backwards or anachronistic” (121). In fact, this possibility
of a “provincial anachronism” can be validated considering the fact that Oswald is an
elderly man with a morbid reflection on old age. In the prologue, he demonstrates
repetitious harping as a sign of the elderly. He variously exclaims, “ik am oold” (I
3867); “This white top writeth mine olde yeris” (I 3869); “We olde men” (I 3874);
“oure asshen olde” (I 3882); “Thise foure sparkles longen unto eelde” (I 3885); and
“Our olde limes” (I 3886). Defining himself as one of an aged cohort, “We olde men”,
he bemoans his advanced years, but claims a moral superiority over the miller by
virtue of his maturity. His identification with an “open-ers” (literally “open-arse” in
its appearance) or the fruit of the medlar tree is nicely put, as the fruit cannot be
eaten until it softens to a state of rottenness when stored. This simile justifies
maturity or the belated ripeness of the elderly as opposed to its absolute lack in
youth. Oswald is a man who has lived through his long life. Therefore, even if the
“ik” form is out of use in contemporary Norfolk, it does not follow that Chaucer
failed to exploit this dialectal feature. The strong invocation of the Reeve’s senility
rationalises the literary context in which the Reeve is old enough to remember the
dialectal residue and able to speak the language with “a deliberately archaic form”.
Strikingly, this is why the two northern clerks do not employ the “ik” form in their
dialogues, and why Oswald does not have them speak with it.20 By doing so, the
Reeve displays a generational gap from the young clerks. The setting of The Reeve’s
Tale does not hark back to happenings of the time of “whilom” as in The Knight’s Tale
(of Athens) and The Miller’s Tale (of Oxford), but of the present rural landscape in the
small village of Trumpington. As the narrative setting reflects the actuality, the two
students do not declare themselves as “ik”, presumably because the first-person
pronoun has lost its word-final consonant altogether in the northern area of England
early in the history of Middle English. Aleyn’s use of “slyk” (I 4170) “swilk” (I 4171)
corroborates the otherwise possibility of its use.
The Reeve’s lengthy monologue on old age foreshadows and enlivens the
characterisation as well as the action of the two northerners. This is not surprising
When Aleyn makes up his mind to venture into the bed of Symkyn’s daughter, he could have used
“So theek” like Oswald. However, Aleyn states “als evere moot I thrive” (I 4177).
20
$16
as the two northern clerks are, in a way, the Reeve’s “agents” in the scheme of
retaliating against the Miller. Oswald’s justification of his retributive justice over the
Miller, “For leveful is with force force of-showve” (I 3912) echoes the legal right to
redress stolen property given by Aleyn. As the latter exclaims, “Som esement has
lawe y-shapen us, / For, John, ther is a lawe that says thus: / That gif a man in a point
be agreved, / That in another he sal be releved” (I 4179-82). Aleyn’s
“esement” (“compensation, redress” with a legal association) is also relevant to the
Reeve’s craving for sexual “esement” (as is also the case with Aleyn). Although he
states “me list not pley for age” (I 3867), he still finds in the maturity of age some
vitality equal with the time of youth.21 The Reeve’s speech is marked by the contrast
of youth and age, functioning as a specific context that anticipates and dramatises
the triumph of the youthful students over the miller. Oswald stresses no diminution
of his sexual capability. With a “coltes tooth” (I 3888), he shares the same youthful
desire as young Alison in The Miller’s Tale, described as a “joly colt” (I 3263, 3282). His
“coltes tooth”, as unwaning lust, is frequently evoked through the horse-related
metaphor, “Gras tyme is doon, my fodder is now forage” (I 3868). The horse he sits
on is itself “a ful good stot” (I 615) and specifically named “Scot” (I 616), which, until
recently, remained a popular East Anglian name for a horse. In a way, horse is the
hallmark of his locality and identity. The description of the Reeve using equine
terms provides the suggestive prologue since “this is the very man to relish the
spectacle of the clerks’ ‘capul’ running madly after the wild mares while they shout
and whistle after it” (Bennett 87).
The slapstick horse-chase does not conclude as sheer humiliation for the
students, but moves toward the students and the Reeve’s revenge. Crucially, John’s
intercourse with the wife is described with the highly connotative term, “He priketh
harde and depe as he were mad” (I 4231). The Middle English word “priken” has a
sense of the “galloping of a horse” (MED 4 (b)), and here the verb serves
unmistakably as a pun for “sexual penetration”, with John represented as “rider”.22
Symkyn’s unbridling of the clerk’s horse earlier, unexpectedly comes back on him in
the form of unleashing the young students in his household.23 At the same time, the
moment of John’s “hard-riding” conjures up a powerfully descriptive image of the
narrator Oswald. He performs his tale in a saddle of his local horse. This horseman
makes repeated allusions to his “will” (I 3877, 3880, 3887) or sexual desire in which
Perhaps because of this, he cares about the things in the past as if to emphasise that present maturity
cannot exist without the former achievements of youth. He cannot shake off the good image of the
past. He had learned “a good myster” (trade) in his youth and must have been a country entrepreneur.
This explains why he is extremely sensitive to the Miller’s tale about the cuckold carpenter, although he
has already risen to a higher profession.
22 Curiously, the OED does not record “prick” as a sexual connotation, while the MED records only one
instance in the figurative sense “to have sexual intercourse” (MED 4b (g)). This is from Ladd Y the daunce
(c. 1450) in early English carols, which runs, “Tho Jak and yc wenten to bedde; He prikede and he
pransede; nolde he neuer lynne; Yt was the murgust nyt that euer Y cam ynne”. See also Scott-Macnab
374.
23 This point is noted by several critics. See Lancashire 168 and Hines 133. Kolve summarises the
structural relationship of the situation as “after a day spent trying to regain control of the runaway
college horse, the clerks now let their own libidinous horses run free in the bedroom darkness” (251).
21
$17
“nail” sticks. According to the MED, citing this passage, “nail” is used figuratively in
proverbs and proverbial expressions in a sense of “a piercing desire, a desire which
either irritates one or binds one to someone or something” (2 (c)). A nail also literally
means a “metal spike”, taken as a metaphor for Oswald’s phallus. The sharp attribute
of the nail climaxes in the form of clerks’ enthusiastic “swyving” or “pricking” of
Symkyn’s wife and daughter. Oswald’s old, but still lingering “nail” thrusts into
Symkyn’s wife by figuratively transforming itself into the vigorous “prick” of the
young student.24 John’s “spurring” on the bed can therefore be read not only as the
clerk’s comeback for the former mortification but also as unleashing of the teller
Oswald’s frustration, a fulfilment of his otherwise unattainable desire. In sum, the
Reeve’s prologue and his tale, especially Oswald’s elderly characterisation and the
students blessed with youthfulness, should not be considered separately.
To return to the issue of dialect, these structural and thematic ties are
further underlined by their shared geographical standing of the story of a “nonsoutherner”. Viewed in this light, the eventual fading of the northern dialect in The
Reeve’s Tale might reveal Chaucer’s attempt to incorporate “Otherness”, a project in
which he makes sensible by making the figure of a Norfolk man as a go-between.
Trevisa writes that “men of myddel Engelond, as it were parteners of þe endes,
vnderstondeþ bettre þe side langages, norþerne and souþerne, þan norþerne and
souþerne vnderstondeþ eiþer oþer” (II. 163). Furthermore that “þe myddel men
beeþ somdele partyners wiþ boþe” (II. 167). Here, “partner” means “one who shares
certain qualities or traits” (MED 2 (d)).25 Oswald is the “partner” who, through Aleyn
and John, ventriloquises his linguistic ability to imitate northern as well as southern
dialects. It should be noted that, while his prologue smoothly “prepares the audience
for the linguistic hurdles ahead” (Elliott 393),26 it also suggests a glimpse of his
linguistic flexibility as a Norfolk teller in the manipulation of speech without a
North-South axis. By comparison with the high degree of consistency in the clerks’
northernisms, the Reeve’s dialect is patchy, sporadic, and more fluctuates. As the
Reeve’s first words in his prologue indicate, “ik” of “So theek” immediately shifts to
“I” in the following “ful wel koude I thee quite” (I 3864). The form of “I” continues
to dominate especially toward the end of the prologue (I 3871, 3874, 3883, 3891, 3910,
24
In Middle English “nail” is commonly “used in the crucifixion of Jesus. Freq. as a symbol of the
Passion, esp. in devotion or meditation” (OED, 5 (a)). OED adds that “this is one of the most common
senses of the word in Old English and early Middle English texts”. “Prick” has a similar usage “(a) A
pointed object, something that punctures or stabs; spike” (MED 1 (a)), while “priking(e)” also means “a
wound resulting from a piercing, puncture wound; perforation of a nerve or tendon; also, marks
resulting from piercing the flesh; the print of the nails in Christ’s hands” (MED 1 (c)). The MED cites a
passage including both words from South English Legendary: Temporale (Passion of Christ): “Þo sede seint
Thomas to hem, ‘bote ich miȝte yseo ywis Þe prykkynge of þe nayles þat in his honden is . . . y nelle hit
leoue nouȝt”. (2130) (emphasis added).
25 Taylor states that “it is not surprising, then, that the Reeve can mimic northern dialect in his tale and
also speak to southerners such as those on the pilgrimage with him. He is truly a ‘myddel man’” (473).
Tolkien also claims that Oswald is “at once the symbol of the direction from which northerly forms of
speech invaded the language of the southern capital, and the right person to choose to act as
intermediary in the tale” (6).
26 In a more negative way, Pearsall claims that the Reeve’s dialect “tap[s] the phobia that Londoners had
for people from the provinces” (51).
$18
3911, 3915, 3916, 3917, 3918). It seems that the usage coincides with the way he regains
his composure, while the earlier outburst of “ik” reflects his excited mood toward
the miller. In other words, his utterance is indicative of his ability to have a
command of both usages according to his mood.
The presence of a “partner” like Oswald plays a pivotal role as a “buffer” in
mitigating the general anxiety over the North. As Trevisa notes, for people attuned
to the southern country, but head to north, Oswald can provide “greet [help] and
strengþe” (Trevisa II. 163). His marked dialect is both a “linguistic hurdle” and a
linguistic cushion, as it were. While making ready for the appearance of the
elaborate northernisms, he accommodates the levelling of his northernisms. The
sparse and seemingly inconsistent, but unusual deployment of Oswald’s unique
delivery in the opening of the tale implicitly agrees with or even gives grounds for
the manner of Aleyn’s toned-down northernisms, integrating the northern dialect
into the general diction of The Canterbury Tales. As a whole, forging the local
affiliation between Oswald and the two clerks, Chaucer apparently tries to alleviate
the impact of an allegedly “strange” dialect. Through the mouthpiece of a Norfolk
man, the northern dialect and its otherness becomes part of a more realistic, daily
landscape, rendering physically and mentally a remote place familiar.27 By way of
cultural means rather than political, this could have been one solution Chaucer
sought from his early career, a resolution, based on his heightened sensitivity and
insight: to overcome a vernacular instability shown in the famous ending of Troilus
and Criseyde, “ther is so gret diversite / In Englissh and in writing of oure tonge” (V
1793-94).
Works Cited
Beadle, Richard. “Prolegomena to a Literary Geography of Later Medieval Norfolk”.
Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts, edited by Felicity Riddy, D.S. Brewer,
1991, pp. 89-108.
Beidler, Peter G. “The Reeve’s Tale”. Sources and Analogues of the Canterbury Tales I, edited by
Robert M. Correale and Mary Hamel, D.S. Brewer, 2002, pp. 23-73.
Bennett, J. A. W. Chaucer at Oxford and Cambridge. U of Toronto P, 1974.
Blake, N. F. Non-standard Language in English Literature. Deutsch, 1981.
Cawley, A. C., editor. The Wakefield Pageants in the Towneley Cycle. Manchester UP, 1958.
Chaucer’s two northerners may be rough and vindictive, but they are in the first place victims
harassed by the miller’s habitual cheating. There is little imagery of threat and fear associated with the
North in Chaucer’s representation of John and Aleyn. As to this point, King suggests:
27
Severely provoked by the miller’s cheating, John and Aleyn revenge themselves by sleeping
with his wife and daughter—and not by burning down his mill, ravaging his cottage and
holding him to ransom. This depiction of northerners is in keeping with Chaucer’s
contemporaries in the late-fourteenth century, who were more likely to criticise
Northumbrians for not being war-like enough, in failing to defend the borders against
Scottish incursions. In fact, their accents and swearing apart, there is little specifically
‘northern’ in Chaucer’s representation of John and Aleyn. (103)
$19
Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. The Riverside Chaucer. 3rd ed., edited by Larry D.
Benson. Houghton Mifflin, 1987.
Cooper, Helen. Oxford Guides to Chaucer: The Canterbury Tales. 2nd ed. OUP, 1996.
Crow, Martin Michael. “The Reeve’s Tale in the hand of a North Midland Scribe”. Studies in
English, no. 18, 1938, pp. 14-24.
Davis, Norman, et al. A Chaucer Glossary. OUP, 1979.
Epstein, Robert. “‘Fer in the north; I kan nat telle where’: Dialect, Regionalism, and
Philologism”. Studies in the Age of Chaucer, vol. 30, 2008, pp. 95-124.
Elliott, Ralph W. V. Chaucer’s English. Deutsch, 1974.
Fitzgerald, Jill. “A ‘Clerkes Compleinte’: Tolkien and the Division of Lit. and Lang”. Tolkien
Studies, vol. 6, 2009, pp. 41-57.
Fletcher, Alan, J. “Chaucer’s Norfolk Reeve”. Medium Ævum, vol. 52, 1983, pp. 100-03.
Garbaty, Thomas Jay. “Satire and Regionalism: The Reeve and his Tale”. The Chaucer
Review, vol. 8, no. 1, 1973, pp. 1-8.
Higden, Ranulph. Polychronicon, Together with the English Translations of John Trevisa and of an
Unknown Writer of the Fiteenth Century, edited by Churchill Babington and Joseph
Lumby. 9 vols. Rolls Series 41. Her Majesty’s Stationery Office, 1865-86.
Hines, John. The Fabliau in English. Longman, 1993.
Horobin, Simon. “J.R.R. Tolkien as a Philologist: A Reconsideration of the Northernisms
in Chaucer’s Reeve’s Tale”. English Studies, vol. 82, no. 2, 2001, pp. 97-105.
——— “Chaucer’s Norfork Reeve”. Neophilologus, vol. 86, no. 4, 2002, pp. 609-12.
Irace, Kathleen. “Mak’s Sothren Tothe: A Philological and Critical Study of the Dialect
Joke in the Second Shepherd’s Play”. Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance
Studies, vol. 21, no. 1, 1990, 38-51.
King, Andy. “‘Fer in the North, I kan nat telle where’: Gentility and Provicialism in
Chaucer’s Reeve’s Tale”. Nottingham Medieval Studies, vol. 57, 2013, 89-110.
Knox, Philip. “The ‘Dialect’ of Chaucer’s Reeve”. The Chaucer Review, vol. 49, no. 1, 2014, pp.
102-24.
Kurath, Hans, and S. M. Kuhn, editors. Middle English Dictionary. U of Michigan P,
2001-2013. Web. 28 May. 2017.
Kolve, V. A. Chaucer and the Imagery of Narrative: The First Five Canterbury Tales. Stanford UP,
1984.
Lancashire, Ian. “Sexual Innuendo in the Reeve’s Tale”. The Chaucer Review, vol. 6, no. 3,
1972, pp. 159-70.
Machan, Tim William. English in the Middle Ages. OUP, 2003.
Manly, John M. and Edith Rickert, et al., editors, The Text of the Canterbury Tales Studied on
the Basis of Al Known Manuscripts. 8 vols. U of Chicago P, 1940.
Mann, Jill, editor. The Canterbury Tales. Penguin, 2005.
———. Chaucer and Medieval Estates Satire: The Literature of Social Classes and the General
Prologue to the Canterbury Tales. Cambridge UP, 1973.
Murphy, Michael. “North: The Significance of a Compass Point in ‘Sir Gawain and the
Green Knight’ and Some Other Medieval English Literature”. Lore & Language,
vol. 3, no. 8, 1983, pp. 65-76.
Muscatine, Charles. Medieval Literature, Style, and Culture: Essays. U of South Carolina P,
1999.
The Oxford English Dictionary. OED Online. OUP. 28 May. 2017 <http://dictionary.oed.com/>.
$20
Pearsall, Derek. “Strangers in Late-fourteenth-century London”. The Stranger in Medieval
Society, edited by F. R. P. Akehurst and Stephanie Cain Van D’Elden, U of
Minnesota P, 1997.
Samuels, M. L. “Some Applications of Middle English Dialectology”. English Studies, vol.
44, 1963, pp. 81-94. Rpt. in Approaches to English Historical Linguistics: An Anthology,
edited by Roger Lass. Holt, Rinehart & Winston, 1969, pp. 404-18.
Scase, Wendy. “Tolkien, Philology, and The Reeve's Tale: Towards the Cultural Move in
Middle English Studies”. Studies in the Age of Chaucer, vol. 24, pp. 2002, pp. 325-34.
Scott-Macnab, David. “‘Of prickyng and of huntyng for the hare’: General Prologue to The
Canterbury Tales I 191”. Journal of English and Germanic Philology, vol. 104, no. 3, 2005, pp.
373-84.
Shippey, Tom. “Bilingualism and Betrayal in Chaucer’s ‘Summoner’s Tale.’” Speaking in the
Medieval World, edited by Jean E. Godsall-Myers, Brill, 2003, pp. 125-44.
Stubbs, Estelle, Michael Pidd, Orietta Da Rold, Simon Horobin and Claire Thomson with
Linda Cross, editors. The Multitext Edition. The Norman Blake Editions of The
Canterbury Tales. U of Sheffield, 2013. Available at: <http://www.chaucermss.org/
multitext> [Accessed 8 March 2015].
Taylor, Joseph. “Chaucer’s Uncanny Regionalism: Rereading the North in The Reeve’s Tale”.
The Journal of English and Germanic Philology, vol. 109, no. 4, 2010, pp. 468-89.
Tolkien, J. R. R. “Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale”. Transactions of the Philological
Society, vol. 33, no. 1, 1934, pp. 1-70.
$21