LANGUAGE TEACHER TRAINING AND BILINGUAL
EDUCATION
Carmel Mary Coonan
University Ca' Foscari
Venice, Italy
1. Introduction
Bilingual education has become a focus of interest in European countries today and
Italy is no exception. The information presented below attempts to describe the
present situation in Italy regarding the training of teachers and bilingual education
and identify the needs still required in (language) teacher training for the promotion
of forms of bilingual education in Italy on a much larger scale than is the case at
present.
The indications provided of activities underway in the field of bilingual education do
not take into consideration the issues related to the teaching of pupils of recent
immigration from non-community countries. This decision was taken in consideration
of the generally negative replies that were received to the enquiry concerning actions
undertaken to protect non-Community minority languages in the schools.
1.1. The national linguistic situation
From the linguistic point of view Italy is an interesting example of linguistic
pluralism. Apart from Italian which is the national language, the country is
characterised by the presence of a great number of dialects by means of which, in
the past, all forms of communication (with, to a certain extent, the exception of
literary communication) in the numerous states, republics and kingdoms of the area
now known as Italy took place.
In addition to the presence of these dialects (understood here to mean autonomous
language systems of romance origin, different from Italian) which are still spoken by
a number of people particularly in certain areas and which in many cases represent
the first language and therefore mother tongue of the speakers, Italy is also
characterised by the presence throughout her territory of other languages or varieties
of languages which are official or national languages of other European nations.
These languages are classified geographically as linguistic peninsulas, that is,
portions of territory that are contiguous with the borders of other nations where that
same language or variety of the same language is spoken (e.g., German in TrentinoAlto-Adige - an area which shares its borders with Austria). Alternatively, they are
classified as linguistic islands as the languages spoken there are isolated or cut off
from the parent family ( e.g., the case of the Albanian communities in the southern
areas of Italy). We have thus the following situation (adapted from Zuanelli-Sonino,
1984):
Peninsulas
Italy
Foreign nation
Franco-provençal
Val d'Aosta
Piedmont
Piedmont
France
Provençal (Occitane)
France
German dialects (Bavarian-Tirolean) Trentino-Alto-Adige Austria
German dialect (Ditsch or Walser)
Val d'Aosta
Switzerland
Slovene dialects
Friuli-VeneziaGiulia
Slovenia
Ladin
Trentino-Alto-Adige Switzerland
(Romansh)
Islands
Franco-provençal
Provençal (occitane)
Greek dialects ('Greco' and 'Grico')
Puglia
France
Calabria
France
Puglia
Calabria
Greece
Serbo-Croat
Molise
ex-Yugoslavia
Albanian dialects
Abruzzo, Molise
Campania, Puglia,
Basilicata, Calabria,
Sicilia
Albania
Catalan
Sardegna (Alghero) Spain (Catalonia)
German dialects (Bavarian-Tirolean) The Veneto; Friuli
Austria
Ladin
Friuli
Switzerland
(Romansh)
In short therefore, to consider Italy a majority of minority languages and cultures
(Pellegrini cited in Zuanelli-Sonino, 1984:280) is not exaggerated and finds
justification in the presence throughout the whole territory not only of standard Italian
and its regional varieties but also the myriad of dialects, alloglot languages and their
standard varieties. For it must be pointed out that, when considering these idioms, we
must keep in mind the fact that alongside the local alloglot forms, we can find the
regional variety, and the standard variety (literary and scholastic) . For example, in
the province of Bolzano there is the German dialect (the local as well as the regional
variety), standard German (used in schools), Ladin, and standard Italian (Zuanelli
Sonino, 1984) .The situation in the Valle d'Aosta is even more complex with the
presence of five languages: Franco-provençal, French, Walser, the Piedmontese
dialect, and Italian (Guichonnet, 1992: 53-64).
Parallel to this composite linguistic situation is the composite way in which the
languages are considered from an official, legal point of view. For, despite the fact
that articles 3 and 6 of the constitution guarantee protection and equal status for all
the linguistic minorities of Italy, it cannot be said that this is in fact the case. It is only
in those Special Statute (a statuto speciale) areas and there again only in three of
them (Trentino-Alto Adige, Valle d'Aosta, and to a lesser extent Friuli-Venezia-
Giulia) that such protection and parity is attempted. In the other 'special statute' areas
(Sicily, Sardegna), as well as in other areas of Italy which do not enjoy special statute
status, no norms have been passed in defence of their linguistic patrimony.
A consequence deriving from the fact that these laws for the defence of certain
alloglot languages are regional rather than national is that the same languages in
different areas are not afforded the same treatment, and, different languages in the
same administrative area are afforded different treatment. For example, the German
dialects of Alto-Adige are protected but similar varieties in the Veneto and Friuli are
not (see however the new law of 1996 concerning Cimbra and Mochena in schools).
Franco-provençal is officially recognised in Valle d'Aosta (although it is French that
is officially promoted) but ignored in Puglia and Calabria. In addition, although
present in the Valle d'Aosta, the German Ditsch or Walser is excluded from the
protection that the norms of the special statute afford Franco-provençal and French in
the same region.
Of course this is the situation of the alloglot languages. No such measures can be said
to exist for the defence of the very numerous dialects of Italy with the notable
exceptions of Friulan and Sardinian (for the situation in Friuli see Francescato in
Freddi, 1983; for the situation in Sardinia see Sole in Freddi, 1983).
1.2. Area specific understanding of bilingual education
The term bilingual education is currently used in Italy to refer to two quite distinct
situations:
i) the teaching of foreign languages
ii) the use of a language, other than the national language Italian, as a vehicular
language for teaching other subjects .
As far as regards foreign language teaching the term is used both to refer to
a) the situation of foreign language teaching in primary schools (the teaching of one
foreign language in the primary school was made compulsory in 1985 and was
officially applied in 1992 after several years of experimentation).
b) the situation in lower and upper secondary schools where a second foreign
language (or more rarely a third foreign language) is introduced as part of
experimental programmes. These are sometimes called experiments in bilingualism or
bilingual instruction.
We are not concerned here with this use of the term 'bilingual education'.
Our interest is focused on the second meaning of the term - the use of a
second/foreign language as a language of instruction in the curriculum. Not all the
experiences mentioned here however actually use the term bilingual education to
refer to their programmes where a language other than Italian is used as a vehicular
language.
i) The term bilingual education is specifically used with reference to the bilingual
school system in the Valle d'Aosta.
ii) Ladin schools in the Province of Bolzano talk of plurilingual education;
iii) The term educazione linguistica (language education) in the schools in the Val di
Fassa area of Trentino covers the vehicular use of Ladino and Italian which can be
either first or second language for the pupils;
iv) The cautious introduction of the vehicular use of German in Italian schools in Alto
Adige is called mini-immersion;
v) The vehicular use of a modern foreign language in the Licei Linguistici Europei /
Licei Classici Europei is generally referred to within the concept of European
education.
Various forms of bilingual education are practised in Italian schools - public and
private, from primary (as well as nursery) to high school. Some aim at the
conservation of a minority language (Ladin, Cimbra, Mochena), some to promote
the dominant language in minority language speakers (German and Italian in the
Ladin schools of Alto Adige), some aim at promoting two second languages (Ladin
schools in Alto Adige and schools in the Valle d'Aosta); some aim at promoting
competence in a foreign language (Licei Europei, International schools). To render
effective these aims, two basic forms are adopted:
a) monolingual schools where only one vehicle language of instruction is adopted;
b) bilingual schools where two languages - either a minority (alloglot) language or a
foreign language alongside the national language Italian - are used as vehicle
languages of instruction. The quantitative distribution of time allotted to the two
languages varies from situation to situation as do the subjects taught through the two
languages.
Two are the regions where there is a declared intent in promoting bilingualism - Valle
D'Aosta and Trentino-Alto-Adige. Friuli-Venezia-Giulia too has just passed a
regional law (March, 1996 n. 15 ) for the promotion of the Friulan language in all
sectors of society and has called for the creation of a service aimed at promoting and
protecting the linguistic patrimony of the area. No mention is made however of its
role in schools.
I. The understanding of bilingual education in Trentino-Alto-Adige
First of all a distinction has to be made between the Province of Bolzano and the
Province of Trento. In these two areas, which together constitute the region of
Trentino-Alto-Adige, the promotion of bilingualism in the community through the
scholastic institutions is quite different. This difference has been made possible
through the Statuto Speciale of 1972, known as the "Pacchetto", which devolves
autonomous legislative powers to the two provinces.
a) Province of Bolzano
A careful reading of article 19 of the Statute for the Province of Bolzano shows that,
despite the fact that there are two ethnic communities living side by side in the region,
the intention of the legislator is to keep them separate. This intention is reflected in
the dispositions of the Statute regarding the school system where it is specified that
each group is to have its own school. All schooling has to be imparted in the mother
tongue of the pupils by mother-tongue teachers. "Bilingualism" is promoted through
the teaching of the second language by a native speaker from the second or third class
of primary school upwards. Thus, a German speaker will attend a German school
(because it is there that he will (obligatorily) receive his education in his mother
tongue) and will be taught Italian as a separate subject by a native speaker of Italian.
Likewise, an Italian speaker. He will attend an Italian school and will be taught
German (standard German - not the German of the region) as a second language by a
native speaker of German. In this way the schools remain totally separate monuments of monolingualism in a bilingual region that has, and has had, serious
problems of coexistence.
In short, therefore, the bilingualism of the region is maintained through the provision
of mother tongue schools that promote, separately, the two languages of the province.
Separate provision has been made in the Statute for the Ladin-speaking group in the
Province.
The Ladin-speakers are to be found in two distinct areas of the region: Val Badia and
Val Gardena. In a survey conducted in 1991 90% of the population in these two areas
declared they belonged to the Ladin ethnic group. The total population of the two
valleys today is 18,500 (cf. Rifesser, 1994).
The statute of 1948 specifies that the schools in the two areas be trilingual:
i) German and Italian are taught not only as a subjects from the scuola materna
(nursery schools) upwards but also as vehicle languages for other subjects.
ii) Ladin is to be taught as a subject and can be used as a lingua strumentale , that is
as a language of explanation in the first year or two of primary school in order to help
the pupils pass over to a full use of the two second languages. The statute specifies
not only that equal weight be given to both Italian and German (both second
languages for the great majority of the pupils) in school instruction but that equal
competence in both the languages be reached (cf. 3.1. for more details of the school
model).
The concept of bilingual education adopted in these schools would seem to be one of
early partial immersion (Artigal Lauren, 1996) with elements of maintenance and
enrichment and, possibly, submersion in the case of Ladin (Carli, 1993).
b) Province of Trento
In the Province of Trento, where Ladin is spoken in the Val di Fassa and where
German is considered a foreign as opposed to a second language, there is not, as yet,
true bilingual education. Up until now the sole language of instruction has been
Italian, the national language. It has been estimated that in the Ladin families of the
province 45.5% use Ladin with their children and 42.6% use Italian. In addition it
must be remembered that Italian dominates in social contacts outside of the family
environment. Thus in the Ladin speaking area Italian is the second language for over
half the children and Ladin is a second language for nearly half the children. Aware
however of the danger that Ladin faces of being submerged, a new provincial law has
been passed promoting its use in the schools of the area (cf. 3.1.).
As far as regards the German-related minority languages in the province - Cimbra
and Mochena - the Provincial Council passed a deliberation (n° 8023) in July 1996
approving the teaching of the two languages as subjects at the level of compulsory
schooling (with however the subject being broached more from a cultural point of
view at the lower secondary school). Of particular interest is the specification that
Cimbra and Mochena can also be used as languages of instruction alongside Italian
from nursery school up to the end of primary school. The model of bilingual
education proposed would seem to be one of early partial L2 immersion.
II The understanding of bilingualism in Friuli-Venezia-Giulia
At the present moment in Friuli-Venezia-Giulia a policy for the promotion of
bilingualism through bilingual education exists only for the Slovene speakers of the
area. The term bilingual education is used here to refer to schools where the whole
curriculum is conducted through the Slovene language. It is in other words a
monolingual model which uses the minority language of the area as the vehicular
language. Most (but not all) of the students are mother tongue speakers of this
language or have family connections with the Slovene group.
III The understanding of bilingualism in the Valle d'Aosta
The promotion of bilingualism in the Valle d'Aosta through the school system is a
result of the Special Statute of 1948, article 38, which establishes equal rights to both
French and Italian. Since 1985 all nursery schooling has been bilingual and since
1988 the primary schools also. The lower secondary school became bilingual in 19945 after an experimental period of three years and all upper secondary schools are
introducing it at the present time (1996-7).
Bilingual education is conducted using both Italian and French as vehicle languages
and both enjoy 50% of the curriculum time available. Generally speaking, the mother
tongue of the pupils, especially in certain rural and mountain areas, is Francoprovençal (patois). Italian is, for most, a second language and French too is
considered a second language for most of the inhabitants. French was the official
language of the region as far back as the XVI century. It was the unification of Italy
that brought Italian to the area. After the Fascist era and the end of the war the Special
Statute recognised the particular linguistic and cultural patrimony of the area by
assigning equal legal status to the two languages and cultures.
The type of education adopted is denominated bilingual education and it is strictly
related to the political project concerning the defence of regional autonomy and the
protection and promotion of French.
IV Other examples
Other forms of bilingual education exist on an established basis throughout the Italian
territory in the form of European and International schools. These are few in number,
(but growing), mostly private (an exception is the United World College of the
Adriatic), sometimes part of an international consortium (e.g., European Schools,
United World College, the International Baccalaureate Organisation) with a student
population which is essentially international in nature. In some the curriculum is
taught through the medium of two or more languages (including Italian which is the
second language for many of the pupils), in others it is taught through one language
only. Of particular interest, for the experience they have gathered and the solutions
found for enacting bilingual education programmes where more than one language of
instruction is used, are the schools that use two languages of instruction (e.g.
European schools) (cf. Baetens Beardsmore, 1993).
(cf. 3.1. also for newly developing experimental bilingual programmes in certain
upper secondary schools in Italy)
1. 3. Legislation and Language Teacher Training
From the Commission report entitled "The Italian Teacher Education System" by
Santelli Beccegato it is clear that an integrated, coherent, and comprehensive system
of training, either initial or INSET, for teachers at all level of schooling in Italy does
not exist. Against this general picture, however, the situation of the language
teacher, in terms of the training required and offered, can be considered to be better.
Initial training
The situation of the foreign language teacher in the primary school is different in
certain respects from that of the foreign language teacher in the lower and upper
secondary schools from the point of view of the training procedures and requirements.
a) Primary school
All teachers who wish to teach a foreign language in the primary school (now a
compulsory subject from the 2° class onwards, for 3 hours a week in (normally) 3
separate days) receive specialised initial training.
In addition, those teachers who wish to teach the foreign language have to be fully
qualified primary school teachers who are di ruolo , i.e., who have won tenure.
Two routes exist for initial training for those who are already fully fledged teachers
in the primary school..
i) Teachers who profess some competence in the foreign language they wish to teach
(English, German, French, Spanish) go before a commission who ascertain the level
of that competence and assign them to one of three training courses: 300 hours; 150
hours; 100 hours.
Of these hours about 50 are devoted to language teaching methodology and work
shop activities. In fact, however, methodology can also be covered during the hours
devoted to language improvement by presenting topics concerning the field in the
foreign language being learnt.
ii) Teachers without any competence follow a course of 500 hours of language
learning and language teaching methodology. At the end of this course (and unlike the
previous group) there is a written exam and an oral exam to ascertain the level of
competence reached in both areas.
These courses are financed by the Ministero della Pubblica Istruzione (Ministry of
Public Education) which attributes funds on the basis of the indications which each
provincial Provveditore alla Pubblica Istruzione (the equivalent of the Local
Education Authority) provides concerning numbers of teachers required for training
to fill vacant positions in the schools. The Provveditorato itself can organise the
courses or charge another agency (e.g. University Language Centres) or even private
individuals to organise them .
Teachers who teach the foreign language are of two types:
- specializzato. This means that the teacher maintains his role as class/module teacher
and is obliged to teach the foreign language to his class (or, if a module teacher, to
the two or three classes the module operates over).
- specialista. This means that the teacher gives up his role as class teacher/module
teacher to teach only the foreign language to 6-7 classes.
Specialisti are entered into a list which the Provveditore consults to choose foreign
language teachers for foreign language teaching in schools that cannot be covered by
the existing class teacher or module teachers though lack of competence and training.
The specialista (who represents an extra cost to the state) is destined to disappear as
gradually more and more qualified teachers are trained to do the foreign language
teaching as specializzati..
For those wishing to become primary school teachers and wish at the same time to
acquire certification of competence in teaching a foreign language at the primary
school level there is the possibility of sitting a language teaching component in the
normal concorso (national exam/competition).
b) Lower Secondary and Upper Secondary schools
At the level of the secondary school, the legislation concerning the initial training for
foreign language teachers is no different from that for teachers of other disciplines.
Unlike primary school teachers of a foreign language all secondary school foreign
language teachers are required to have a degree in a foreign language and literature
(see 4. 1. for changes that are coming about in this area).
The secondary school teacher can, if he wishes, teach not only the major language
taken to degree level (the one studied for four years), but also the subsidiary
language (the one studied for three years).
A sine qua non condition, however, for being able to do any of this is to sit and pass
the concorso for lower secondary or upper secondary school level and get the
abilitazione (teacher qualification). The concorso consists of a written and an oral
exam. There is no practical part.
No organisation is officially encumbered with the responsibility of holding courses
that will prepare future candidates to sit and pass these exams. Generally speaking,
candidates prepare themselves by following courses organised privately by the
teacher's associations, home study, or even courses abroad.
After passing the concorso the teachers are put on a list and can become di ruolo
when a post becomes vacant in their discipline.
On becoming di ruolo there follows a probationary period of a year, called the anno
di formazione (the training year), during which the teacher is followed by a tutor and
at the end of which the teacher presents a research project which is discussed in front
of a commission made up of the headmaster/mistress and four teachers. The
evaluation is felt to be more or less purely pro forma unless there is gross inadequacy.
In service training
Refresher or up-dating courses (be they of a linguistic or methodological nature) have
never been obligatory. However, as of 1995, a clause has been written into the
national contract of all teachers whereby 100 hours of re-training/refresher courses
must be followed by a teacher over a 6-year period if he wishes to pass up
automatically to the next category on the pay scale.
Any course can be followed as long as they (the courses) meet the requirements of the
provincial up-dating plan elaborated by the Provveditorati. Needless to say teachers
choose courses more for the convenience offered (near home, time of year held, cost,
etc.) rather than for reasons more pertinent to his/her profession and practice in the
class.
The courses can be organised by anyone - the schools themselves, foreign agencies
(British Council, Alliance Française, Goethe Institut), teachers unions, teachers
associations, publishers, etc. The condition is that the aims and contents reflect the
provincial plan.
2. Language Teacher Training in relation to Bilingual Education
We can perhaps single out two reasons behind the almost total lack of established
institutional teacher training programmes specifically created for those teaching in
programmes of bilingual education:
i) the traditional lack in Italy of training programmes tout court for anyone involved
in the teaching profession. It is not too exaggerated to state that teachers train
themselves and learn from mistakes on the spot once they have become teachers (see
1.3).
ii) With the exception of the plurilingual experience in the Ladin-speaking areas of
the Province of Bolzano in Alto Adige, the various other experiences now being
conducted in content-based language teaching throughout the country are too few in
number and also too recent for them to have prompted the establishment of
institutionalised initial bilingual education training programmes. Despite this however
reports from those who run such existing programmes indicate quite clearly that they
are fully aware of the need for such training. In fact, discussions are underway
(personal communication) to organise such courses in the (still to be established)
Università Europea di Bolzano which will cater for the specific methodological as
well as linguistic needs of future teachers in the schools in the Alto-Adige region.
These courses - for which a curriculum is currently being elaborated - should begin in
1988.
The situation concerning in-service training, as it exists at the moment with relation to
consolidated programmes of bilingual education, is more positive. Whilst the INSET
courses generally available are of the sort that are provided throughout the rest of
Italy, in many of the bilingual areas other courses of a more specific type are also
organised. Courses for language improvement in the languages being used as
languages of instruction in the bilingual programmes are a particular focus of
attention (e.g. courses in Ladin and Ladin culture organised by the Istituto
Pedagogico Ladino in Alto Adige) and specific courses on methodology and other
issues pertaining to bilingual education are also organised (cf. Valle d'Aosta,
Parladino, Archimede, training course approved by the European Commission for
the teaching of the Ladino language and Culture called Progetto Ladini Formazione
1995 ).
3. New Developments in the Area of Language Teaching and Language Teacher
Training in relation to Bilingual Education
Bilingual education is not new to Europe. Forms of bilingual education go back to the
1940s and 50s with the experiences in Wales, Danish schools in Germany in the
1920s, German schools in Denmark in the 1940s. The European Schools were
founded in 1958 and the German model in Germany in the second half of the 1960s.
Italy's pluralistic model began in Alto-Adige after the signing of the Special Statute in
1948. A review of some of these models (cf. Beardsmore, 1993) reveals a variety of
solutions found to meet requests for bilingual education. And these solutions are
rooted in the particular circumstances of the situation the requests originated from.
This same vein of searching for solutions that suit the specific situations/aims the
bilingual programmes are to operate in/for seems to characterise the schools in Italy
to day in the moves to implement bilingual education.
Italy has a rigid centralised education system based essentially on monolingualism
and monoculturalism (but the new primary and lower secondary school programmes
indicate an opening in this sense). It is therefore considerably difficult to introduce
change even on a minor scale. However, legal blocks to change and innovation can
be overcome by proposing experimental projects for approval by the ministry.
The introduction of a form of bilingual education constitutes quite a major overhaul
of the system. However, there is no doubt that a general interest in bilingual education
is beginning to seep through the system. Awareness to issues of language has been
sharpened by the necessity to think of the problems created by the recent influx of
non-European migrant workers and their children at school as well as the realisation
that Italian students need to compete on an international market, that Italy, as member
of the EU, has obligations and duties towards promoting the intercultural
understanding and multilingualism of her citizens as required by Maastricht.
Over the last decade therefore attempts to implement forms of bilingual education in
schools have begun in experimental form. As opposed to the large scale, more
established and, important key to success, legally protected experiences in Alto-Adige
and the Valle d'Aosta, these experiments are small in number and limited in the
extent to which the new vehicular language is used. Indeed, a term that could
describe all of them , to use the expression that is used by the Archimedes experiment
to describe its own programme, is mini-immersion. The term mini-immersion
describes a situation where one or at the most two subjects in the school curriculum
are taught through the medium of another language.
3.1. With respect to the nature of the schools (bi-multilingual schools, contentbased language teaching ...)
Immersion models
I. Valle d'Aosta
Unlike the situation in Alto-Adige in the Ladin schools (see below), there is complete
freedom as to which disciplines are to be taught either through French or through
Italian and there are absolutely no indications as to how this teaching is to de done.
All teachers have to be ascertained as being bilingual through a special exam. Every
single student passes through the bilingual education process with no exceptions
made, not even for handicapped pupils. A characteristic feature of the structure is the
fact that the alternation of the two vehicular languages of the curriculum is carried out
by a single teacher who operates in terms of a macro-alternation or micro-alternation
of the two languages (cf. 4.4.).
II. Alto-Adige
i) The Ladin school model
Three languages are taught as subjects in the Ladin schools of Alto Adige and are also
used as vehicular languages for teaching the subjects of the curriculum. German and
Italian, established by Statute as equal languages, are equally divided in the
curriculum. Ladin is used, briefly, as a language of explanation, but is then only
taught as a subject .
a) Primary school. When children enrol at primary school they have the option of
enrolling in a class with Italian-Ladin or in a class that has German-Ladin. The
choice is made on the basis of the existing knowledge of either German or Italian.
Ladin is present to help the pupil at these initial stages. In the second class of primary
school the second vehicular language (Italian or German) is introduced alongside the
first one. As this second vehicular language is generally the language least known or
not known at all by the pupils the language is taught through one hour of
conversation in the first class. The use of Ladin as an instrumental language gradually
disappears in the second class to be substituted by the teaching of Ladin as a subject
for 2 hours a week. According to a survey conducted by the Istituto Pedagogico
Ladino in 1992, a knowledge of the three languages is higher in the tourist areas
(30% of pupils in first class of primary school) and between 8%-20% in more rural
areas. In rural areas Ladin is known by 100% of all pupils enrolling in first class and
about 50% in all other areas.(cf. Verra, 1995).
Up till recently there was just one primary school teacher in the class who alternated
the use of the vehicular languages in accordance with the principle of equal quantity
using her own criteria: one language per week; one in the morning and one in the
afternoon; or alternate days. Alternation was never operated according to subject.
As from 1991-2 a new system operates in all Italian primary schools called the
modulo whereby 3 teachers operate together in two classes or 4 teachers together in
three classes. A result of this organisation is that teachers specialise in 'areas' (e.g.,
linguistic-expressive; the sciences; etc.). It also means that at certain times two
teachers are co-present. This situation can therefore allow teachers to specialise in
the use of one of the vehicular languages of the curriculum with particular reference
also to a specific curriculum area.
b) Secondary school. The decision of which subjects to teach in which language was
decided in 1962. In the upper secondary school some of the subjects that were
originally taught in one of the languages during lower secondary schooling will be
taught in the other language.
Whereas for the nursery and primary school teachers there is the obligation that they
belong to the Ladin-speaking group, there is no such obligation for secondary school
teachers. Secondary school teachers are either German or Italian mother tongue
speakers and generally speaking have no knowledge of the other two school
languages.
Mini-immersion models
As we have noted, there is no bilingual education for the two major linguistic groups,
Italian and German, in Alto Adige. The situation is one where two ethnic groups live
side by side on the same territory and non-contact between the two is endorsed (by
Statute) as essential to the linguistic and cultural survival of the minority language
group. The rigidity of the stance taken by the minority group towards any slackening
of the established situation has its roots in the not too distant past with Fascism and
the Second World War.
A move to breach the established situation came in 1992 from Archimede a lower
secondary Italian-language school with a proposal for mini-immersion or, as it has
also been called, late partial immersion. Since then three other Italian-language lower
secondary schools have implemented similar models. Furthermore, three primary
schools have also elaborated their own projects of mini immersion.
i) The Archimede experiment .
The experimental mini-immersion programme is now in its fifth year. It consists in
the teaching of geography (anthropological and cultural aspects) through German for
two hours a week by the second language teacher (German native speaker). Alongside
this exposure to German as a vehicular language, the pupils also have 6 hours a week
of the teaching of German as a subject.
The move to introduce the experiment - which has caused considerable resistance
from the minority German group at the political level - was dictated by the need to
find a way of improving the pupils' competence in German (which for Italian
speakers is notoriously bad despite the high number of hours devoted to its teaching)
and, on a more formative level, by the need to create a means for generating greater
understanding between the two groups, and possibilities for contact and dialogue. The
experiment is part of an overall project in plurilingual education.
As far as regards the mini-immersion projects of the primary schools, the second
language is used for 4 hours a week as a vehicular language alongside 5 hours
devoted to the teaching of German as a subject. In the primary schools an
interdisciplinary approach centering upon project work to stimulate research and
discovery methods is adopted and the L2 teacher works alongside the class teacher
responsible for the specific area involved (e.g., music education; social studies, art,
etc.). An interactive approach to teaching and learning is adopted with an alternation
between the two teachers and, consequently, between the two languages. Co-presence
can be of two types - logical co-presence where the class is split into two groups
which are followed separately by the two teachers or physical co-presence where the
teachers alternate their work with the whole class contemporaneously. This latter
form is adopted in these experiments.
ii) Trentino
In the Trentino area of Alto-Adige there is at present no bilingual education
programmes underway. Ladin has been a compulsory subject of the curriculum since
1988 in compulsory schooling but has been taught as an added non-compulsory
subject for over twenty years. In 1993 however, a law was passed (n.592) not only
making Ladin a compulsory subject of study for all levels of school but stipulating
that Ladin can also be used as a vehicle language.
On the basis of this decree law the Province of Trento elaborated school programmes
for Ladin and specified, through a Provincial law (8.1.1997, and still under discussion
for approval by Central Government) that, as of 1997-8, Ladin would be taught as a
compulsory school subject for one hour a week and used as a vehicular language for
at least 2 hours a week in relation to history, geography, the environment and studies
on language.
iii) Upper secondary schools
Two experimental projects that require the vehicular use of a foreign language in the
school curriculum are currently underway in some upper secondary schools
throughout Italy. The two projects are Liceo Classici Europeo (cf. Portolano, 1996
for a detailed description of the project) and Liceo Linguistico Europeo. Both these
projects, which began in 1992, can be defined as experiments in mini-immersion
programmes on account of the limited number of hours the foreign language is used
as a vehicle language as well as its restricted range of use (one or two subjects of the
school curriculum).
Two types of upper secondary schools are involved. The former project was
formulated by the State School sector of the Ministry for Public Education for the
Licei Classici, schools that provide a specialisation in the Classics. In particular the
project was designed to suit the special characteristics of the Convitti Nazionali some
of which have boarding facilities and all of which (unusual for the school system in
Italy) provide a full day, until 6.00p.m. The latter project, formulated by the Private
School sector of the Ministry, was designed for the Licei Linguistici, private schools,
that provide courses of study that lead to a qualification in modern languages. (A
peculiar feature of the Italian school system is that those students wishing to
specialise in modern languages have to attend private schools. As a result of the
demand for foreign languages however, attempts are made to redress this situation in
the State sector through the running of programmes that are qualified as experimental
in nature). 20 Licei Classici and 110 Licei Linguistici are currently involved in the
projects.
Although designed separately for a different public, the two projects share common
features. They both share the aim of creating a European dimension in the school
curriculum (this, for example, has led to the introduction of two foreign languages
into the curriculum of the Liceo Classico and to a re-appraisal of the subjects like
Greek from a European viewpoint); both share the obbligation that, as a
characterising feature of the European curriculum, one or two of the school subjects
be taught through one of the foreign languages being studied. Indications as to what
disciplines can/cannot be taught through the foreign language however differ. In the
Licei Classici it is suggested (but not enforced) that these disciplines be history and
geography with the obligation however that Italian, history of art, Latin and Greek
be taught through Italian. In the Licei Linguistici any of the subjects can be taught
through the foreign language with the exception of foreign languages and Italian. The
vehicular use of the foreign language begins in the third year but there are calls that it
be anticipated to the first year (the upper secondary school lasts five years from 14-18
years of age). In both projects it is clear that the teacher who will do the vehicular
teaching has to be qualified in the discipline being taught and competent in the
language of instruction being used. This would seem to indicate that the teacher does
not need to be a native speaker of the language of instruction.
Both projects are now in their fifth year and the first round of students are coming up
for the final national exam. The five years of experience has brought to the fore a
series of open questions that need to discussed and solved if the projects are to be
successful and ultimately to be incorporated as officially recognised features of the
schools rather than as experimental programmes which, by the mere nature of their
being exprimental, are destined to come to an end. From the point of view of our own
particular focus of interest here, these questions (cf. Pasolini, 1996) concern:
- Teachers: the difficulty in finding teachers with suitable qualifications in both
spheres (the subject discipine and the language); the difficulty in ascertaining their
linguistic competence.
- Exams: the problem of finding teachers sufficiently competent in both spheres to sit
on the final exam commission; the need to decide whether the final exam be
conducted in the foreign language or not; and the need to officially recognise, in the
final exam certificate, the particular nature of the course of study followed.
- Texts: the enormous difficulty in finding texts suitable for teaching a discipline
through a foreign language;
- Teaching: the consequences on the teaching-learning tempo of using a foreign
language as a language of instruction. Teaching and learning is slowed down through
the need to explain and repeat. Furthermore, the teacher lowers his expectations of the
students. In the long run, it is the foreign language that benefits but the discipline
suffers. Should then the contents of the programme for the discipline be reviewed and
reduced as a result?
In addition to the two projects above, other experiences in the vehicular use of a
foreign language are being carried out in a very small number of upper secondary
schools. Those concerning the use of French are called sections bilingues and are
directed by the Bureau Linguistique of the French Embassy in Rome. The teachers
involved are French mother-tongue teachers paid directly by France. French and
history are taught through French and the students sit the French maturité as their
final exam. Other similar experiences called sezioni internazionali also exist for
English and German.
Projects in the nursery schools and primary school
Three bilingual education projects have been carried out that concern some nursery
schools and a primary school in the Ladin-speaking areas of the Province of
Bolzano and the Province of Trento.
1) Parladino
Parladino is a project in bilingual education in a group of nursery schools in the Val
di Fassa in the Province of Trento where there is a group of mixed mother tongue
speaking children. Some have Italian as their mother tongue, others have Ladin. The
project began in 1991 with the experimental phase lasting until 1993. The work still
continues but the teachers involved now only receive indirect assistance.
The project was articulated along three dimensions for which three specific sets of
aims were specified;
a) Pupils
i) Lead the pupils towards an inculturation (in Italian or Ladin) and an enculturation
(in Italian or Ladin) and encourage an attitude of cultural relativism.
ii) Favour a balanced development of the child's idea of 'self' and nurture the idea of
'self' as a bilingual person instead of either being Ladin or Italian.
iii) Favour cognitive development especially as far as regards strategies for language
acquisition, both in the mother tongue as in the second language.
b) Teachers
i) Increase theoretical knowledge of a) bilingualism; b) bilingual education.
ii) Increase knowledge of a) the Ladin language; b) Ladin culture; c) bilingual
education in other Ladin areas; d) common cultural and historical roots of the Ladin
valleys.
iii) Learn how to identify the dominant language in a pupil who, exposed to both
languages, is potentially bilingual;
iv) Learn how to anticipate interference, single it out, recognise it as such, and know
how to intervene;
v) Learn how to programme and manage teaching according to different models such
as: a) one person/one language; b) one situation/one language; c) one place/one
language; d) a particular time/one language.
vi) Learn how to exploit the resources available in the social context, e.g., families,
institutions, etc.
c) Research
i) Study the structure of a curriculum of bilingual education (aims, objectives,
contents, teaching techniques, testing techniques, connections between languages and
non-verbal languages).
ii) Elaborate some of the features studied in c.i) above on a concrete basis, e.g., the
functional, linguistic contents and suitable teaching techniques.
iii) Create data-collecting tools to be able to experiment the elements in c.i) and c.ii)
above.
iv) Create instruments for measuring the attitude of the children towards the two
languages and cultures in contact both at the beginning and at the end of the
experimentation and compare with a control group.
The project therefore (cf. Balboni, 1996) provides a wealth of information on various
aspects of the problem of the application of a programme of bilingual education.
2) Plu adum cun plu lingac (Transl. "More united with more languages")
As we have seen small children entering primary school in Ladin schools in the
Province of Bolzano have considerable linguistic obstacles to overcome. A pilot
project was activated in 1992-3 in Val Gardena (co-ordinated by Theodor Rifesser
and Kurt Egger) to look into the possibility of designing a teaching approach that
would provide the child with contact with all three languages - German, Italian and
Ladin - in the nursery school. The project takes as its starting point the existing
linguistic competence of the child and provides him with the possibility of learning
basic structures of the new language(s) through game-like activities. The
communicative games, that last overall 15-20 minutes, are carried out in the two
languages, one day in one language and the other day in another language.
3) Canazei
An experimental project concerning the vehicular use of the Ladin language alongside
that of Italian was started in 1995-6 in Canazei (Trentino) in the fifth class of a
primary school. The linguistic aims of the project (improve pupils' competence in
Ladin) intersected with the aims concerning the need to improve the pupils'
knowledge of the environment. The principle adopted was one teacher two
languages. The project was followed and evaluated by the Istituto Provinciale di
Ricerca, Aggiornamento, e Sperimentazione Educative (I.P.R.A.S.E).
3.2. With respect to new technologies and autonomous learning
With the exception of the Archimede project where explicit reference is made to the
use of specially created multimedia packages for study purposes the information to
date concerning bilingual education programmes as well as information concerning
activities undertaken to train teachers involved in these activities makes no mention
whatever of the use of new technologies - meaning by this the computer, Internet and
multimedia programmes as well as video - for autonomous learning, either by the
students or the teachers .
3.3. With respect to initial and INSET training
The inadequacy of the training of teachers in Italy has been a topic of debate for
decades. But resistance to the introduction of such disciplines as applied linguistics
and language teaching methodology has been strong so much so that throughout Italy
there are no more than ten university professors who actually specialise in the area.
Awareness is growing however and it can be seen in the INSET courses being
organised as part of the launching of new bilingual projects.
i) Archimede project.
Since its inception in 1992 the Archimede project has organised an articulated
programme of activities to disseminate information about immersion, and to prepare
and train those involved. All these actions can in fact be considered part of an overall
programme of inservice training.
The programme of action comprises various working modes (conference; round table;
lecture; class visits ; experimental workshops, production of materials); 'trainers'
include national and international experts in the field; the topics focus on a variety of
themes specifically related to the issue of bilingual education (psycholinguistic
implications of bilingual education; geographical linguistic situation in Alto Adige;
types of immersion programmes; second language vehicular teaching of specific
disciplines like geography and mathematics; immersion in school and the influence
of the family; methodology: problems and practice in immersion; bilingual schools
in other parts of Europe).
An interesting feature of the programme of information dissemination and spread of
knowledge concerns the inclusion of regular meetings between the teachers, heads of
the schools and the families whose children are involved in the immersion
programmes.
Experts are charged by the Scientific Committee of the Project to follow the project
as it develops, and to provide indications to teachers in terms of teaching procedures
to adopt in view of the aims of the project. This is done through classroom
observation. Particular attention is given to :
- the developing language competence of the pupils ;
- (in the case of the primary school) the efficacy of the interaction between the two
language teachers co-present.
Teachers also are invited to assist in the activities of classroom observation as are
students intending writing their thesis on the subject (three written so far - University
of Trento; University of Innsbruck; University of Vienna).
ii) Valle d'Aosta
The Valle d'Aosta implements bilingual education in all schools. The programme of
in-service training here mentioned concerns the lower secondary school and it focuses
on the relation between discipline subject and bilingualism. The course which lasts
two years plus a term (for the writing and preparation of materials to be published)
has been organised as a result of the negative outcome of the interdisciplinary
approach to bilingual teaching that was originally adopted with very great enthusiasm
on the part of the teachers during the experimental years. The INSET course has been
designed to redress these problems. The aim of the course is to: help teachers master
the disciplines they teach on the assumption that it is on the basis of this knowledge
that interdisciplinary projects can also be developed; help teachers to reflect on
language and languages as they concern all teaching both disciplinary and
interdisciplinary.
The course in 1996 focused attention on the teaching of history and mathematics
through French. In 1997 the focus extends to the teaching of art education through
French. The course is open to teachers of mathematics, history, art education, and
French, all from the lower secondary school. However, there are also some teachers
from the primary school and some from the upper secondary school as a means of
ensuring continuity from one school level to another. The course, which is conducted
via the formula of action research, aims to help the participants produce scientifically
valid teaching procedures and strategies which are flexible, and generative. Teachers
will produce a teaching sequence which will be experimented in class, verified,
evaluated, amended and then published.
The course focuses on the bilingual teaching of disciplines and aims to help the
teachers to know when to alternate the use of the two languages (macro-alternation
or micro-alternation) and to relate the progression of the discipline with the language
development through the specification of competence levels to be reached in the
language and the text types to choose from and present over the three year period of
study. In this way linguistic competence will increase gradually alongside contact
with the discipline.
iii) Progetto Formazione Ladini-1995
This project- organised by Provincia Autonoma di Trento and financed by the
European Union - aims to develop a basic training course that provides teachers
working in bilingual schools with the appropriate teaching strategies for this
particular type of context. Ultimately , the project has a threefold aim:
- investigate the problems that are specifically related to the application of the new
school programmes concerning the Ladin language and culture;
- analyse the programmes for the implications they have in terms of teaching
competencies needed.
The course, divided into a linguistic part for improvement of proficiency in Ladin and
a non-linguistic part, adopts a variety of working modes (periods of study; seminars;
field work; stages; materials production).The themes covered are, like the Archimede
and Parladino projects, specifically related to the whole issue of bilingual education
(general indications for intercultural pedagogy: bilingual programmes (nature and
models; construction, implementation, monitoring, evaluation; criteria for quality);
bilingual schools: models, programmes, functioning, effectiveness, curriculum
renewal strategies, organisational models; bilingual literacy (forms, problems of
learning); active methods in teaching: co-operative learning; peer teaching; the
implications of language planning in didactics; environmental research; teaching
materials and aids: criteria for quality, production, use; discipline teaching; evaluation
of results; dialoguing with parents and the school community.
iv) Parladino
The Parladino project (later renamed Bam.bi (Bambino Bilingue) due to the
misunderstanding, created by the title, that the project was concerned with the
promotion and teaching of Ladin whereas in fact the project is concerned with
promoting the concept of a balanced bilingual, in promoting in the child a feeling of
his being a 'persona bilingue') presented a rich programme of in-service training (see
3.1. above).
As far as regards the working mode with the teachers the scheda or cataloguing card
was used as an instrument for several purposes as a means of getting the teachers to
reflect on the new knowledge being acquired and on the situations that arise in the
classroom during their practice. Cards were of several type some of which were
collected for the creation of a Data Bank managed by the Gruppo di Ricerca
sull'Educazione Bilingue (GREB): theoretical issues studied ; teaching techniques
adopted; practical problems in the classroom; observation of the children; sensitising.
A recurring criticism regarding bilingual education programmes is the lack of (or bad
quality of) pedagogical and/or linguistic training of the teachers involved (cf. Baker,
1993: 20-23; Sondergaard, 1993: 82; Masch, 1993: 157-8). However, a richness is
apparent in the in-service courses briefly described above not only in terms of content
but also in terms of the modes adopted for training the teachers. A craft model or a
mere transmission model are abolished in favour of an integration of transmission
with workshop activities and field work that favour a reflection-in-action model of
learning which, ultimately, makes the learning more significant, and bridges the gap
between the theory and the actual practice. An attempt however to involve the teacher
in research activities in the form of action research failed in the case of the Parladino
project (Balboni, 1996:132).
3.4. With respect to the mobility of language teachers
The bilingual education experiences in the Valle d'Aosta, in the Ladin schools in Alto
Adige, and that of the Archimede project in Bolzano, all seem to have created
connections with institutions abroad or in other areas of Italy for the purposes of
language improvement (for the teachers and the pupils) and teacher training.
The Valle d'Aosta has a long-standing connection with schools and other institutions
in the Haute-Savoie and, at the level of primary school, teacher exchanges are carried
out with the teachers from the Valle d'Aosta going to teach in the schools in the
Haute-Savoie and vice versa. In addition, almost all the school institutions are in
some way involved in community programmes.
The Archimede project has established connections with German schools in Bolzano
and organises outings and holidays for the pupils from the schools together.
Generally speaking however, apart from the situation of the Valle d'Aosta , it would
seem that there is no articulated procedure for the exploitation of community
programmes for those involved in bilingual education - teachers and students alike.
3.5. With respect to methodology and innovations (open and distance learning)
From the documentation available on the experiences underway five features of a
methodological nature would seem to be the object of interest in the bilingual
education programmes currently underway:
1. Bilingual education as opposed to bilingual instruction;
2. Switching - of language and/or of teacher;
3. Interdisciplinary /disciplinary teaching
4. The discipline - language connection
5. Interaction
1. Bilingual education as opposed to bilingual instruction.
This distinction highlights a difference in the aims posed as a justification for the use
of a second or foreign language as a vehicular language in the school curriculum.
Following Freddi (1983) bilingual instruction is when there is not only the study of
the two languages (the mother tongue and another) but also when the remaining
subjects are taught through those two languages. The term bilingual instruction
refers therefore to the strictly technical aspect of teaching through more than one
language (p. 240).
With the term educazione bilingue however there is an underlying educational
project with formative aims specific to the presence of the two languages in the
curriculum and to their use as vehicular languages.
The bilingual education programmes so far mentioned would seem to recognise this
distinction by striving to insert the use of the vehicular language in the larger context
of projects that concern language education, plurilingual education, the environment,
and with the specification of aims like the culturalisation and socialisation of the
pupil.
2. Switching - of language and/or of teacher
The way the language is used is an important element in bilingual education as it
involves questions of quality and quantity. To date, however, there does not seem to
have been any research on this variable such that a school wishing to adopt a bilingual
education programme cannot know with certainty which solution to opt for. The
different programmes mentioned above adopt different solutions - solutions that are
to a large extent rooted in the situation regarding the school system, e.g., in Alto
Adige (for German and Italian) the teachers have to teach in their native language.
They cannot therefore switch languages; in the Valle d'Aosta the teachers have to be
bilingual. A consequence is that they can (and do) switch languages. In primary
schools there is the possibility of co-presence - languages therefore can be alternated
by the teachers within the same situation. In secondary schools this is far more
difficult to realise.
What is clear however is that the projects watch the development closely - e.g.,
through classroom observation, and/or by incorporating the issue as a topic in the
teacher training courses (e.g. Valle d'Aosta's work on macro- and micro-language
alternation or code switch/code mixing; Parladino's work the various combinations
possible).
3. Interdisciplinary /disciplinary teaching
The reasons professed for the adoption of an interdisciplinary approach (particularly
preferred by the primary schools but also adopted by the lower secondary schools) in
the bilingual programmes are various:
- it is common procedure in primary schools where the concept of 'discipline' does
not play a part;
- it allows for co-operative learning and teaching;
- it results in interaction (and therefore more talk)
- it allows for multiple uses of language
- it can more easily be integrated into the bilingual curriculum with a formative
function (e.g., as part of work on language and languages; culture, etc.).
However, it is interesting to note that there is an attempt to recuperate the discipline
dimension (Valle d'Aosta). Teaching a discipline requires that the teacher know what
constitutes the specificity of that discipline in terms not only of content but also in
terms of the cognitive strategies required to learn and understand that discipline. In
addition, it requires that the teacher know what is required of the student linguistically
in that discipline - genres, text types, formulas, specialised vocabulary, etc. These are
features that cannot be ignored if we decide that it is not only the discipline but also
the second/foreign language which are the focus of our attention. In the Valle d'Aosta
experience it became apparent that such specificity was being lost sight of in the
interdisciplinary approach adopted.
4. Discipline-language connection
Whatever the focus, the connection between the discipline and the language needs to
be better articulated. The attempts therefore to investigate ways in which the language
competence can gradually be developed through content-based study is very
important. Work in the Valle d'Aosta is precisely in this direction with an analysis of
the texts (genres, types) commonly associated with the discipline in order to find a
way of gradually introducing them according to criteria of complexity and according
to the objectives to be reached.
5. Interaction
Interaction has been the object of study by scholars in the field of first language
acquisition and second language acquisition over the last two decades (Long,
1983;1989; Long & Porter, 1985; Gass & Madden, 1985; Snow, 1985; ) for the
contribution it is held to give, indirectly, to the acquisition of the language. A
particular aspect of interaction - negotiation of meaning - is felt to be of prime
importance in helping learners assimilate the language. It is through the need to work
out meaning in order to comprehend that the learners are provided with input and are
forced to exploit their existing competence to make comprehensible output (Swain,
1985). It is evident that teacher-led (frontal) classroom activities will not provide the
pupils with the opportunities for interaction (Malamah-Thomas, 1987) that
foreign/second language acquisition requires. Hence the solution for interdisciplinary
project work. From the classroom observations carried out in the mini-immersion
experiments in the primary classrooms in Bolzano (cf. above) it would appear that the
teacher is an extremely important variable in the acquisition process for, if the
interaction between the two teachers co-present is not balanced, then the quality of
acquisition by the pupils is affected.
4. New needs in the area of language teacher training in relation to
bilingual education
4.1. In initial language teacher training programmes
4.1.1. At university level
A total reform concerning the way teachers are to be trained is about to be introduced
through the creation of a four-year degree course called Scienze della Formazione
Primaria for the initial training of all primary and nursery school teachers and
through the creation of a two-year post-graduate course denominated Scuola di
Specializzazione per la Formazione degli Insegnanti di Scuola Secondaria for the
initial training of all secondary school teachers. The courses, which will be organised
on an inter-university regional basis, are inter faculty and both incorporate a teaching
practice component as part of the course content. It is hoped that the new reform will
come into practise in 1998. From the point of view of the issue here at hand, the need
is to see how specific training for teachers involved in bilingual education
programmes can be met by the two above-mentioned courses.
Teachers
An important question to debate concerns who is to be trained for teaching in
(envisaged) bilingual education programmes.
A first issue concerns whether it will be the language teacher, the discipline teacher,
or both, who will teach in such programmes.
A second issue concerns whether the vehicular language teacher is to be a mother
tongue speaker of that language or a non-native speaker of the language. In the first
case moves will need to be made to facilitate the availability and circulation of such
teachers through the official recognition of qualifications gained in other member
countries of the EU. In the second case, measures need to be taken to allow for the
possibility that future teachers have a recognised competence in a linguistic and nonlinguistic discipline. As it stands at the moment in Italy a teacher trained to teach
foreign languages does not receive teaching qualifications to teach another, nonlinguistic, discipline. The same can be said of a teacher who acquires teaching
qualifications in a non-language discipline. This situation is an obstacle towards
potentialising the spread of bilingual education.
Possible solutions might be to require that all degree courses carry a language
component to a specified level. In this way, an acceptable level of foreign/second
language competence by degree students of other disciplines will be ensured.
Alternatively (or even in addition), create the possibility whereby language students
can study a non-language discipline to triennio level (a three-year course of study).
This would allow the future language teacher to qualify for training as a bilingual
teacher in a particular discipline. Whatever the choice candidates would need to have
the possibility of extending their knowledge and competence in those areas where it
is most lacking through additional disciplinary courses provided in the two-year post
graduate training course.
Training
Essentially what must be created is a new category of teacher with five levels of
competence: i) language ii) language teaching competence iii) non language
discipline iv) specific teaching competence in that discipline v) knowledge and
competence related to the issues of bilingualism and bilingual education.
The question of a new figure for the primary school level is less problematical in
that the primary teachers do not specialise in disciplines as such (except for the
foreign language which is an additional qualification, cf. 1.4).
The element that most characterises expertise to teach in bilingual education
programmes is point v).
What is needed is courses or modules that cover theoretical and applied questions
related to the issue. The modules could be divided into a common core module which
teachers of all disciplines and of all school levels would follow and where issues
relating to bilingualism, bilingual programmes, language learning and acquisition, etc.
would be dealt with. The other, satellite modules, could cater for the specific needs,
in bilingual education, of the teachers of the separate disciplines and of the separate
school levels. Modules on the issue could also be followed in another country of the
EU as part of a training abroad course component.
4.2. In INSET language teacher training programmes
4.2.1. At university level
A characteristic feature to keep in mind when talking of INSET with reference to the
Italian situation is that for many teachers (those who are already di ruolo) it has and
will continue to constitute their only source of training. Furthermore, precisely
because there is no programming of the INSET courses (within the schools,
provincially, or regionally) with a view to covering essential areas, the majority of
teachers' knowledge concerning didactics is patchy. In consideration also of that fact
that only very recently has INSET been made 'obligatory', only the most motivated
teachers actually followed such courses. INSET courses in Italy therefore have to
take into account this situation by providing input that would normally be dealt with
in initial training courses. However, they can also capitalise on one aspect that
distinguishes these teachers from students in initial training and this is the fact that
these teachers teach, have a class, and have acquired knowledge through experience
and built up their own theories in action. All this can represent the springboard for
courses that stand firmly in the classroom reality and relate issues emanating from it
to theoretical considerations. Until the new figure of the bilingual teacher appears
who will have passed through the new training route then it will be other teachers
who are already in service who will do the teaching in bilingual education
programmes (as already happens in the experiences presented).
University INSET courses could be of two types:
a) specialisation courses, monographic in nature, organised with the aim of
systematising the patchwork knowledge of the teachers.
A feature of bilingual education in Europe that springs to attention is the fact that
very little classroom-based research has been conducted to investigate what happens,
what techniques work/do not work; how pupils react/work/do not work; the quality
of language; the dynamics of interaction; the difference between L2 situations and
foreign language situations, etc., (but see the Ladin schools of Alto Adige where a
research project I.E.A. on the reading ability of the pupils in the bilingual schools has
been carried out; and a research project on the written production of children in Ladin
schools conducted by Prof. Sture Ureland of the University of Mannheim in 1987-8).
Work of this sort needs to be done in order for data to be collected that can inform
our actions in bilingual education classes. Research of this type can ideally be carried
out through the scientific expertise offered by the university and the classroom
knowledge of the teacher together. However, information on the implementation and
the running of such research projects needs to be disseminated to a wider group of
people than those actually involved. Thus:
b) INSET courses can built up around an action research project in bilingual
education in which some of the teachers themselves are involved. The meetings will
be held at crucial moments in the research process for discussion of decisions,
findings and implications. In this way, even the teachers who are not actually
involved in the project can be informed of how a research project can be set up, can
evolve, of the instruments for the collection of data, evaluation, etc. The expertise
provided at university level should guarantee the required scientific foundation of
the research and provide at the same time the necessary scientific knowledge to
teachers who might want in the future to investigate their own situations.
4.2.2. At non-university level
a) Dissemination
Given the 'novelty' of bilingual education and the myths there might be surrounding it
(e.g., it creates instant bilinguals/ it creates linguistic confusion/it slows down the
pupils, etc.) there is a need for a cycle of courses that could be called Dissemination
of Information Courses. A special national agency could be created to organise the
courses and function as a central information service (cf. 5.).
The aim of these courses is to inform teachers and head teachers (as well as School
Inspectors and IRRSAE officers) about all issues related to bilingual education,
bilingualism, models, experiments, research, etc. The cycle of meetings, held by
experts (foreign and national) in the field, could be held on a regional or a provincial
level.
b) INSET network
Schools that want to implement a bilingual education experiment, even on a small
limited scale, need to network with other schools conducting, or wishing to conduct,
similar experiments. INSET courses can be organised by these schools on topics
directly related to the experiments envisaged or underway. Normally speaking,
INSET courses are organised following a top-down procedure with the organisers
creating the course on the basis of what they think the course followers will need - a
sort of rough tuning. Through the network however the request for an INSET course
comes from those who will follow it. In other words it is a bottom-up procedure
which will allow for a tailor-made course finely tuned to suit the needs of the
teachers. A further characteristic of INSET courses is that they are fragmentary.
Courses are offered on topics without there being an underlying guiding thread from
one course to the other. The type of INSET courses needed however are ones that are
coherently related one with the other. This can be done through the bilingual
education experiences underway in the schools and through the problems and issues
that crop up as the experiences progress over time.
c) INSET abroad
The White Paper and the Final Report by the Scientific Committee on Languages
specifically call for teaching staff to be able to teach in other member states and for
language teachers to be able to spend periods of time in other countries of the EU.
Every bilingual language teacher should have the possibility of following courses
that will increase her knowledge and expertise in bilingual education. This can be
done by following courses provided by institutions in other member countries. An
ideal solution would be for teachers, involved in specific bilingual programmes or
posted in schools which plan to implement a bilingual programme, to follow the
courses as groups so that the course being followed can incorporate certain features
that satisfy the needs of the group. Group visits of this nature should have precedence
for the funds available in the various community programmes.
4.3. In relation to new technologies and autonomous learning
The major innovations that would seem to offer the greatest potential for autonomous
learning is that of Internet and multimedia computers.
- Internet
Internet should be available for consultation by the individual teacher or groups of
teachers for a variety of functions.
a) Bibliographic search made more directly informative through the provision of
information cards that summarise the contents of the publications.
b) information concerning:
i) schools in Italy that implement a bilingual education programme;
ii) schools in other EU countries that implement bilingual education;
iii) action-research projects in Italy and in the EU, concluded or underway, in
bilingual education;
iv) results of research projects;
v) experts, national and international, working in the field;
vi) courses (initial and INSET) on offer nationally and in the EU on the
issues surrounding bilingual education;
vii) community programmes;
viii) requests for and offers of teacher exchanges in bilingual education;
ix) (video) recordings of lectures, talks, etc., given by experts on various
occasion (conferences, etc.) on issues of bilingual education.
c) Creation of:
i) Internet teaching associations of school disciplines in bilingual education;
ii) Bilingual Education Journal on Internet.
d) Allow possibility to:
i) download teaching materials of specific disciplines to be taught through a
foreign/second language;
ii) download curricula for teacher training programmes - initial and INSET;
iii) Dialogue through a special discussion Internet Bilingual Education Forum
with a) experts ; b) other teachers/schools.
- Multimedia
Through the use of multimedia interactive software teachers (schools) can deepen
their knowledge of the whole range of issues relating to bilingual education.
Involvement can take place through:
- Simulations. Through specifically prepared software programmes all the steps and
procedures to be gone through and to be taken account of in the implementation of an
experimental bilingual education programme could be presented in the form of a
simulation. The programmes would be interactive (and not merely informative)
requiring the teacher to take decisions and plan.
- Video recordings. Video recordings of sequences of activities/teaching strategies
taking place in classes where various models of bilingual education are implemented
can be made available on multimedia disc. These sequences and examples should be
accompanied by information and questions, before and after viewing, to involve the
teacher(s) interactively.
Multimedia discs of this sort can be used in INSET programmes and also by single
schools or by a single teacher.
4.4. In relation to methodology
The experimental projects underway, many of which are concentrating on the way
teaching strategies and learning outcomes interrelate in the classroom, already
provide us with some indications of some of the methodological concerns that need to
be the object of focus in bilingual teacher education courses.
These are:
i) The problem of sequencing and grading teaching/learning material and tasks.
The literature provides us with two useful concepts to take into consideration for
principled decisions concerning choice of materials and tasks in bilingual education
programmes. These are cognitively undemanding and context embedded language
tasks as opposed to cognitively demanding and context free language tasks (cf.
Lebrun & Baetens Beardsmore, 1993:110).
Related to this is also the work on task complexity (Crookes, 1986; Candlin &
Murphy, 1987) and text complexity (Brown & Yule, 1983). These questions have of
late been the focus of attention in foreign language teacher courses. However, the
issue is also of pertinence for bilingual education programmes precisely because,
when dealing with other, non-linguistic disciplines, choice of text and task is to some
extent dictated by the texts and tasks normally associated with (the learning of) that
discipline.
ii) The use of the language
Particular attention needs to afforded to the way the vehicular language is used - in
particular when the model adopted is one teacher - two languages or when two
teachers, one for each language, are co-present. Four aspects need to be considered:
- code switching that "involves shifting from the use of one language to another
within the same communication context, for example within a lesson" (Marsh,
Oksman-Rinkinen & Takala 1996:7) and code mixing that "involves incorporating
from one language to another within the same utterance ..." (ibid.).
- macro-alternation of the two languages when a change in the use of one of the two
languages is related to a change in activity, a situation or according to the
organisation of the curriculum; micro-alternation when the change in code is a sort of
interruption, a qualifying statement akin to the function (called instrumental) that
Ladin has in the Ladin schools in Alto-Adige.
iii) Objectives
Attention needs to focus on the problem of objectives. The fact that one is teaching
economics through a foreign language and the primary focus is the non language
discipline does not mean that objectives for the foreign language dimension of that
teaching be ignored. Objectives need to be fixed in terms of the language skills that
one wishes to develop - receptive and/or productive; written and/or oral, the
pragmatic and text competence, etc. The difficulty for the bilingual teacher lies in
defining the objectives in relation to the subject she is teaching.
iv) Interaction
A particular dimension of language teaching which seems to influence the extent to
which the pupils achieve success in acquiring the foreign language is:
a) the way the teacher not only interacts with the pupils but also with a colleague
when co-present;
b) the possibilities the pupils have for interacting among themselves.
Training courses therefore need to investigate the best ways for stimulating
interaction (project work; one-way versus two way tasks, required information
exchange in activities, question types) in relation to the particular discipline being
taught through the vehicular language.
v) A fifth dimension, not necessarily directly related to the problems of bilingual
education but which can nevertheless be used profitably by pupils in the bilingual
education programmes, is the exploitation of Internet as a teaching tool. This is a
completely new area of investigation, the possibilities of which can intuitively be
guessed but about which not much has been done.
4. 5. In relation to the mobility of language teacher trainees and trainers
Mobility, meaning by this the possibility of being able to visit and work in other
countries of the European Union, must be considered an essential ingredient of the
professional training of the bilingual teacher. It is unacceptable to consider visits to
other countries as in some way special, or superfluous, to be blocked as soon as
finances are low or for administrative reasons (e.g., the school system is not flexible
enough to accommodate the teacher's absence, etc.).
Mobility for the trainee teacher (and also for the qualified practising teacher)
provides:
- intensive contact with the language to teach through (if the teacher is a non-native
speaker of that language);
and must, given the specificity of this particular type of teacher, provide:
- contact with bilingual education programmes in other countries, especially in those
where there is a longer established tradition of bilingual education. Indeed, the best
way for an effective dissemination of information in bilingual education to take place,
especially as far as regards classroom practice, is for the trainee teachers to actually
enter the classrooms and see for themselves what is done.
This last point can also be said of trainers as it is vital that they keep in contact with
the realities of the class.
Italy does not have the experience in bilingual education that other countries of the
EU have. A consequence of this is the lack of experts specifically trained to train the
teachers for teaching in such programmes. The creation of a European Consortium of
Bilingual Teacher Trainers will provide a platform for the pooling of ideas and a
structure for the organisation of courses for trainers that can be held in the various
countries of the EU at different times.
Mobility therefore must be considered an essential feature of the trainers professional
life as only in this way can he keep in contact and up-date his knowledge.
4.6. In relation to accreditation and ECTS
Teacher trainee mobility carries with it the obligation to follow some form of
structured training in a EU country. A consequence of this is how to evaluate the
training received once the trainee returns.
As a means of facilitating the operation of recognising courses/modules offered by
other universities in the EU, the EU could elaborate a common bilingual education
curriculum, an indication of the type of exam formats to adopt (written, oral, research
paper), and an indication of the teaching time that to dedicate to each element of the
curriculum. A system of points would be elaborated for the contents, time, exam
format etc. On the basis of these indications, the 'value' of the various modules
offered on the courses could be ascertained.
Alternatively, universities that organise themselves into a consortium could come to
their own internal agreement as to what value to assign to the various components of
their courses.
4. 7. In relation to educational policy
In order for there to be the political will to introduce bilingual education as an integral
part of the education system there needs to be a call for it and there needs to be ears
open to hear and listen to the call. This implies tackling the question on two fronts the general public and those responsible for school policy. A premise therefore for a
change in educational policy which the introduction of bilingual education as an
integral part of the system will require is a dissemination of information campaign on
the issue through the media, in schools, etc.
The following are just some of the aspects that those responsible for educational
policy will have to consider in the prospect of elaborating a policy concerning
bilingual education in Italian schools:
i) The teacher
We have already briefly seen the question of the teacher (cf. 4.1. above). A further
question however that needs to be examined is, if non-Italian nationals are to be
allowed to teach in the bilingual programmes, how (if at all) they are to be inserted in
the national system of lists, fixed posting (di ruolo) etc.
ii) Where and when to introduce bilingual education.
Where here refers not to the geographical dislocation of the schools but to the types
of schools themselves. A move has already been made to introduce the vehicular use
of a foreign language as an experimental programme in some upper secondary
schools. There should be no reason why the experiment could not be extended to the
other upper school types (Liceo Scientifico, the professional schools, the technical
schools, etc.) that constitute the system of further education in Italy.
The only examples of bilingual education in the compulsory sector of education
(compulsory schooling is currently from 6 to 14 years of age) are those taking place
in the bilingual Special Statute areas as well as in some of the private European
schools. The former are examples of second language bilingual education, the latter
are essentially examples of foreign language bilingual education. Results from
investigations of pupil competence in both the second and the foreign languages are
however favourable. Furthermore, theoretical research on second language acquisition
seem to point in the direction of an early start to language learning hypothesising the
existence of a crucial time limit beyond which language learning/acquisition
becomes difficult. Research also indicates that language used as a meaningful and
accurate tool for interaction and expression is more easily assimilated than language
learnt mainly through attention to its formal characteristics.
Essentially, there are substantial arguments to sustain the introduction of bilingual
education from an early age, even from nursery school.
With a view to adhering to the fourth general objective "Proficiency in three
community languages" of the White Paper, educational policy should allow for the
possibility that all secondary pupils learn some of the curriculum though a foreign
language (preferably the first one learnt in order of time) but also allow for a form of
contact with a vehicular use of language even at nursery school level through the use
of games-like activities. Foreign language activities that focus on content should also
appear in the foreign language learning experiences of pupils in primary school
without this necessarily constituting a content-based teaching.
iii) Models to adopt
If an interest is declared towards bilingual education as a form of teaching an
investigation will need to be carried out as to which model best applies in the
circumstances. Some experiments (e.g., Parladino) incorporate an investigation into
this aspect as part of the research project.
Related to the model to adopt is the question of maintaining or not maintaining the
teaching of the foreign language as a subject alongside its use as a vehicular language.
Experience in the European schools (Baetens Beardsmore, 1993:123) suggests that,
where curricular teaching of the language is maintained, there is greater formal
accuracy in the oral and written production of the pupils. Parallel to this argument is
whether the discipline itself, the object of vehicular teaching, be maintained as a
separate subject in the curriculum as well, the justification for this point being that if
a discipline is taught entirely in the foreign language the pupils are deprived of the
linguistic knowledge in the mother tongue for dealing with that discipline. Again,
the European schools experience offers a solution to this problem through the gradual
introduction of the vehicular use of a foreign language with a non-linguistic discipline
such that the discipline concerned, in the course of the pupil's studies, will be dealt
with both in the mother tongue and in the foreign language.
iv) Implications for the exam system
The introduction of the vehicular use of a foreign/second language is a very effective
way of improving competence in that language. However, if to do this the territory of
another school discipline is used then the question of teaching objectives, and of
focus, becomes relevant, and, as a consequence, so do testing and the exams. If
history is taught through English should it be tested through Italian? If it is to be
tested through English does this constitute a new type of exam - history in a foreign
language? The question can be viewed in another manner. If English has been taught
through geography, should part of the English exam focus on geography (here
meaning not only the contents but also the language forms - text types, genres, etc. that typically characterise the uses geography makes of language)?
Solutions found in other countries with a longer tradition of bilingual education could
inform the decisions that educationalists will need to take.
4.8. In relation to joint programmes related to community programmes
Joint programmes could be carried out in the following areas:
- research;
- class exchanges
- teacher exchanges
- teaching materials
Research
Research into several areas, particularly those concerning classroom strategies and
activities in bilingual education, need to be carried out. An indication of those areas
of the field requiring urgent attention could be provided by means of a European
Bilingual Education Research Agenda. Joint projects between interested universities
of the EU could be carried out under Socrates and financed by the EU if their research
projects fall within those indicated by the Agenda.
Class exchanges
The possibility for class exchanges already exists under Comenius. A possibility of
encouraging these further would be to create twinning between schools. Contact over
time between the schools and the consequent build up of knowledge about each other
will serve to render the procedures for the exchanges easier and less onerous than
they are felt to be at the moment.
Teacher exchanges
Twinning between schools should also make it easier for teachers to exchange posts .
Requests made to Comenius for exchanges of teachers operating in bilingual school
should have precedence over others.
Teaching materials
The teaching of mathematics through English as a foreign language could be of
interest to many schools in the EU adopting a bilingual education programme. A joint
programme therefore for the production and publication of new texts - Geography in
English as a foreign language; Art in German as a second language , Chemistry in
French as a foreign language - should be devised and financed by Socrates and made
available on Internet for downloading by schools.
5. New Measures for (Language) Teacher Training Programmes in relation to
Bilingual Education
If the European Union is to maintain its identity of linguistic and cultural diversity,
maintain in other words its multilingualism and multiculturalism that together
represent its unique wealth, then concrete efforts cannot be delayed in enacting the
recommendations of the European Commission.
In this respect a fundamental requirement of all European citizens is knowledge of at
least three (including the mother tongue) of the Union's languages. It is up to those
responsible for the educational systems of the single nations of the Union to find the
most suitable means of facilitating this task.
Bilingual education is a solution that needs to be contemplated. Through bilingual
education the pupil has more contact hours with the language, is exposed to a
meaningful use of language and is required also to make a meaningful use of the
language. In other words, he is confronted with the way language is actually used in
normal communication and expression. It has a formative value for the cultural and
cognitive development it stimulates.
The introduction of bilingual education requires, for its success, an overall positive
consensus of opinion on the part of the school operators as of the families of the
students. In addition, schools and teachers must not be left to work in a void
deprived of the support that can help them implement the programmes .
It is necessary therefore that in view of the new needs, measures be taken on a
national, European and joint national scale, in order for the patrimony that already
exists concerning bilingual education be made available to all and that this patrimony
increase through the contribution of all.
Measures on a national scale
A. Provision of a National Bilingual Information Agency for the dissemination of
information on bilingual projects underway, schools that implement bilingual
education, national experts in the field, national initial and INSET courses.
Obligation for all schools that implement any form of vehicular teaching to inform the
Agency. The information will constitute a central data bank to which anyone can
have access. Provision of a site on Internet for the Agency.
B. Provide at least one computer connected with Internet in every school in the
country with an expert in the local education authorities charged with informing
(and continually up-dating) all teachers on how to use Internet.
C. Introduce an compulsory foreign language component into all degree courses with
the condition that the language component be not detached from the main subject of
study. Encourage where possible the teaching of degree subjects in a community
language
D. Introduce a compulsory foreign language component into all initial teacher
training programmes.
Measures on a European scale
A. Create a European Agency on Bilingual Education, directly related to the single
national Agencies, and charged with co-ordinating activities of research on a
European scale, organising exchanges, and disseminating information to the national
agencies about courses in the various EU countries.
The Agency will have a site on Internet.
B. The elaboration of a curriculum for bilingual teacher education training courses.
C. The formation of an international team for the production of materials for use in
bilingual schools
D. Creation of multimedia materials for autonomous teacher learning or for use in
INSET courses.
E. Elaboration of a European system of school exams akin to the Baccalaureate
designed to meet the needs of evaluation of disciplines studied through a second or
foreign language.
Measures on an Inter-national scale
A. Create an agenda of research areas to be investigated in the field of bilingual
research and organise joint research projects
B. Find ways of facilitating school networking, class exchanges and teacher
exchanges.
REFERENCES
Artigal, J M & Lauren, C. (eds.), (1996), Immersione Linguistico, Alpha Beta,
Bolzano.
Baetens Beardsmore, H.(ed.), (1993), European Models of Bilingual Education,
Multilingual Matters, Clevedon.
Baker, C. (1993), "Bilingual Education in Wales", in Baetens Beardsmore, op. cit.
Balboni, P. (ed.), (1996), Educazione bilingue, Guerra Edizione, Perugia.
Balboni, P. (1996), "I risultati del progetto di educazione bilingue" in Balboni, P. (op.
cit.).
Brown, G. & Yule, G. (1983), Discourse Analysis, Cambridge University Press,
Cambridge.
Candlin, C. & Murphy, D. (eds.) (1987) Language Learning Tasks, Prentice-Hall,
Eaglewood Cliffs, NJ.
Carli, A. (1993), "Ipotesi per un'educazione plurilingue in Alto Adige/Sudtirol", in
Quaderni di Lingue e Letterature , 18, Verona.
CMIEB, (1992), Le Plurilinguisme, Condition de la Democratie Culturelle pour
L'Europe, Colloque Internationale, Valle d'Aosta .
Crookes, G. (1986) Task Classification: A Cross Disciplinary Review, technical
report n.4 , Centre of Second Language Classroom Research, Social Science
Institute, University of Hawaii at Manoa.
Francescato, G. (1983), "Bilinguismo e diglossia in Friuli", in Freddi, G. (ed.),
L'Italia plurinlingue, Minerva Italica, Bergamo.
Freddi, G. (1983), "Per una scuola italiana plurilingue e pluriculturale: Alcune
premesse" in Freddi, G. (ed.), op. cit.
Fruhauf, G., Coyle, D. & Ingeborg C. (eds.), (1996) Teaching Content in a Foreign
Language, European Platform for Dutch Education, Alkmaar.
Gass, S. & Madden, C. (eds.) (1985), Input in Second Language Acquisition,
Newbury House, Rowley, Mass.
Guichonnet P. (1992), "Une région plurilingue exemplaire: la Vallé d'Aoste " in
CMIEB, Le plurilinguisme ... op. cit.
Lebrun, N. & Baetens Beardsmore, H. (1993), "Trilingual Education in the Grand
Duchy of Luxembourg" in Baetens Beardsmore, op. cit.
Long, M. & Porter, P. (1985), "Group Work, Interlanguage Talk, and Second
Language Acquisition", TESOL Quarterly, 19, 2.
Long, M. (1983), "Native Speaker/Non-native Speakers' Conversations in Second
Language Classrooms" in Clarke, M. & Handscombe, J. (eds.), On TESOL, '82.
Pacific Perspectives, TESOL, Washington.
Long, M. (1989), "Tasks, Groups, and Task-Group Interactions", University of
Hawaii Working Papers in ESL, 8, 2.
Malamah-Thomas, A. (1987), Classroom Interaction, Oxford University Press,
Oxford.
Marsh, D., Oksman-Rinkinen, P. & Takala, S. (eds.), Mainstream Bilingual
Education in the Finnish Vocational Sector, National Board of Education, University
of Jyvaskyla.
Masch N. (1993), "The German Model of Bilingual Education: An Administrator's
Perspective" in Baetens Beardsmore, op. cit.
Pasolini, R. (1996),"Seminario di Sudi: Liceo Linguistico Europeo", Libero
Insegnamento, 1-2.
Portolano, N. (1996), "The 'Liceo Classico Europeo', an Italian School for Language
and Culture, in Fruhauf, G., Coyle, D. & Ingeborg, C. (eds.), op. cit.
Rifesser, T. (1994), Un tetto per tre lingue, Istitut Pedagogich Ladin, Bolzano.
Snow, C. (1985), "Conversation with Children", Fletcher, P. & Garman, M. (eds.),
Language Acquisition, Cambridge University Press, Cambridge.
Sole, L. (1983), "Sardegna: bilinguismo e cultura di frontiera" Freddi, G. (ed.), op. cit.
Sondergaard B. (1993), "The Problem of Pedagogy versus Ideology: The Case of a
Danish-German Bilingual School Type" in Baetens Beardsmore, op. cit.
Swain, M. (1985), "Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible
Input and Comprehensible Output in its Development", Gass, S. & Madden, C.
(eds.), op. cit.
Verra, R. (1995), "L'approccio "Ladino" a una didattica linguistica integrata" in
Ladinia XVII (1993) Sfoi Cultural Dai ladins Dles Dolomites, Istitut Ladin "Micura
De Ru" San Martin de Tor.
Zuanelli Sonino, E. (1984), Lingue, Scienze del Linguaggio, Educazione Linguistica,
CLESP, Padova