Nadsat, the anti-language of A Clockwork Orange
Benet Vincent identifies the distinctive features of Nadsat, the teen argot of
Anthony Burgess’s A Clockwork Orange
On its publication in 1961 and then, almost 10 years later, when it was made
into a film by Stanley Kubrick, Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange
created a stir. This was because of its graphic portrayal of the extreme violence
inflicted by a gang of teenagers on a range of defenceless victims and their
insolent attitude to authority.
Linguistically-speaking, however, what was interesting about the book
was the language that Burgess put into the mouths of the narrator and main
character, Alex, and other teenagers, in particular his group of friends, or
droogs, who haunt the A Clockwork Orange’s futuristic and dystopian
landscape. Burgess was a keen linguist (see Lives in Language) and realised
that if Alex’s speech reflected youth language of his day, then it would quickly
become dated. To give this teenspeak a more timeless quality and disassociate
it from any specific existing culture, he instead opted to base it largely on
Russian, with some other elements thrown in, such as the occasional use of
rhyming slang.
The resulting art language, Nadsat, is in a tradition of anti-languages,
going back at least to Elizabethan thieves’ cant. An anti-language is a term
introduced by the linguist Michael Halliday to describe a variety used by a group
that sets itself up in opposition to society. An example previously featured in
Babel is Polari, the gay argot described by Paul Baker in Issue 2. As Baker
points out for Polari, anti-languages are not strictly ‘languages’ since they
cannot be used to talk about all subjects. They are largely a lexical
phenomenon, that is, they involve words and phrases being substituted for
‘standard’ English vocabulary and mainly revolve around topics frequently
referred to by the group. These are less languages in themselves than an often
quite sophisticated range of lexical items which the in-group of anti-language
speakers use so that others cannot understand them.
Meaning of Nadsat: the English transliteration of the Russian suffix -nadsat
which is added to the numbers one to nine to create the numbers 11 to 19 and
so is roughly equivalent to -teen in English. Nadsat is the language of
teenagers.
Clearly, in the case of A Clockwork Orange, Nadsat cannot work exactly as an
anti-language or readers of the book would fail to understand much of it.
Consequently, Burgess has to take some care when introducing unfamiliar
words. Nevertheless, it can come as quite a shock to the unsuspecting reader
to start reading the book. An extract from the beginning of the novel is provided
below to give an indication of the challenge involved and the sorts of items
involved. We can see here that 9 items in this short extract are likely to be
unfamiliar to readers; readers are invited to evaluate the extent to which they
are successfully introduced by guessing the meanings without looking at the
glossary provided.
Extract from A Clockwork Orange (pp 7-8 of 2012 ‘Restored edition’)
‘Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view
of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy
him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to
do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go
smecking off with the till’s guts.’
Key to Nadsat items in extract:
deng = money
crasting = stealing
pretty polly = lolly (i.e. money)
tolchock = beat up
veck = person, man
viddy = see, watch
starry = old
ptitsa = bird (i.e. woman)
smecking = laughing
The study of Nadsat in A Clockwork Orange presents an interesting problem of
identification. Since Burgess’s intention was to have his readers pick it up as
they went along, he provided little explicit help to readers to decipher the
meanings of this new anti-language beyond in-text glosses such as ‘Bog or
God’. At the same time, realising that the challenge presented by Nadsat may
be too much for some readers, since the first US edition in 1963, publishers of
the book have provided glossaries of Nadsat terms.
While no doubt helpful for readers who get stuck or do not have the
patience to stick with it and acquire Nadsat naturally, glossaries are against
Burgess’s express wishes and are therefore unauthorised; this means that they
are not necessarily comprehensive. They also differ in terms of coverage and
accuracy, due to various factors, such as the level of Russian knowledge of the
respective compilers and their aims in making the lists. Glossary makers seem
to have approached their task by reading through the book and noting words
that strike them as Nadsat.
These vagaries of glossary production are unlikely to exercise the reader
of the book who wants to look up a word, but they do not really help us
understand what Nadsat is or how it is delimited, which is a problem for those
who want to study how it works and, as in our case, how it is translated. We
needed a more rigorously arrived at list for our study of the translation of the A
Clockwork Orange into different languages, which, as an invented language
without culture may provide insights into how translators approach translation.
Corpus (pl. corpora): an computer-readable collection of texts which is intended
to represent a particular variety of a language and which is then used to
investigate linguistic features of the variety in question.
Keyword = a word that occurs significantly more frequently in the text(s) one is
interested in than in a reference corpus.
Our solution was to adopt keyword analysis as a starting point for our
investigation of Nadsat. This is a well-known procedure in the field of Corpus
Linguistics, which is the linguistic study of large sets of texts selected to
represent a variety of a language. Keyword analysis is based on the premise
that some of the distinctiveness of a text or group of texts can be revealed by
identifying those words whose frequency in these texts is significantly higher
than in another comparable set of texts (a corpus). In this case, as Nadsat is
an (art) ‘anti-language’, comparison was with the standard English it attempts to
subvert. With a computer-readable version of the text (made available by the
Burgess Foundation) and access to the relevant software, we were able to
derive a list of keywords, the top 10 of which are shown below with the number
of times they appear in the book.
Word
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Occurrences in A
Clockwork Orange
veck
144
viddy
132
horrorshow 107
malenky
99
Dim
130
viddied
76
goloss
65
glazzies
65
gulliver
65
litso
64
Gloss
man
see, look
good
small, little
[name of character]
saw, looked
voice
eyes
head
face
This list gives an idea of how keyword analysis helped in identifying Nadsat
words in the book; nine of the top ten ranking words are clearly Nadsat items.
One might get the impression from this that identifying Nadsat merely involves
going through the list and filtering out the odd character name. In fact, the
complete list included over 4500 items, of which a high proportion were not
Nadsat. This list of keywords was, then, a starting point for further analysis of
whether or not each item might be counted as Nadsat, on the underlying
principle that such items must deviate from ‘standard’ English, as defined by
appearance in the Oxford English Dictionary.
An important part of this analysis was to work out what categories
Nadsat words can be divided into, since these categories themselves suggest
deviation from standard English. This categorisation approach is suggested by
the novel itself when two doctors discussing Alex’s speech refer to its
composition as “Slav” mixed with “bits of old rhyming slang,” and “a bit of gypsy
talk, too”. Other previously identified groups include truncated forms of English
words (e.g. guff for guffaw), archaic or obsolete words and morphology (thou
knowest) and other creative morphology, e.g. ‘jam’ becomes jammiwam.
Once a candidate item was identified, its use in the book was checked to
ensure that it occurs predominantly in the language of Alex and the droogs;
occasionally some Nadsat items crop up in the language of other characters.
This checking is made much easier by having the book in computer-readable
format and thus being able to see the contexts in which words occur using
corpus linguistics software. This procedure showed that some items that might
be thought of as Nadsat, such as worldcast, are explicitly glossed as nonNadsat by Nadsat speakers, typically using a phrase like ‘what they called’:
“Tonight was what they called a worldcast”.
A further area of investigation was to check whether apparently standard
English words are used in unusual ways. Perhaps the clearest examples are
rhyming slang; ‘pretty’ is normal on its own but in combination with ‘polly’ we get
the rhyming slang item shown in the extract above. Less obvious cases include
some apparently familiar items such as lighter (“woman”: ‘wrinkled old lighters’)
or cancer, which is used metonymically to mean “cigarette”. Another example,
shown in the extract above, is ultra-violent, which occurs in the phrase ‘do the
ultra-violent on someone’, which is non-standard in a number of ways: the cooccurring verb, ‘do’ (rather than, say, ‘inflict’), the use of ‘the’ and the fact that
‘violent’ is a noun here rather than a verb.
Category
Number
of types
Example words
Core Nadsat
219
bolshy, cal, itty, lighter
Rhyming slang
5
luscious glory, pretty polly
Archaism
36
ashake, canst, thou/thee/thy/thine
Babytalk
10
eggiweg, purplewurple
Truncation
20
guff, hypo
46
afterlunch, in-grin
20
appetitish, syphilised
Compound
word
Other
wordplay
The categories of Nadsat we identified in the book are shown in the table above
which also indicates the number of different words in each category, where
‘word’ means something like a dictionary headword; bolshy meaning ‘big’ also
encompasses bolshiest. The largest group, Core Nadsat, as the examples
suggest, includes foreign words and those of uncertain etymology, and hence
words most likely to be listed in existing glossaries together with rhyming slang
words, which mostly appear to be Burgessian inventions (e.g. luscious glory is
supposed to rhyme with ‘upper storey’ meaning ‘head’ and, by extension ‘hair’).
Core Nadsat is also by far the most prevalent group of items in terms of
distribution throughout the book, nearly 10 times more frequent than all the
other categories combined. While far less frequent and less well populated, the
other categories present interesting variations to the otherwise predominantly
Russian lexis, indicating a range of wordplay strategies which enrich this antilanguage and extend it beyond a mere strategy of lexical substitution. At the
same time, it should be noted that Burgess’s word-play is also at work in core
Nadsat items, for example horrorshow, which is an approximate transliteration
of Russian khorosho (‘good’), but also provides an indication of how the
worldview of the character who uses this word the most, Alex, differs quite
considerably from that of most readers, who would not consider a ‘horror show’
to be ‘good’.
Our initial purpose in identifying Nadsat in A Clockwork Orange was to
produce a list of items which was arrived at using rigorous methods and get an
idea of how they typically work. Our next task is to see how words from this list
are translated into other languages and whether similar categories emerge in
these translations. The playfulness of Nadsat clearly poses a range of
challenges for translators seeking to render A Clockwork Orange into other
languages. Translators are challenged to find an analogue for Burgess’s use of
Russian, but to re-create his multi-level wordplay making use of the resources
available to the language in question.
Benet Vincent is Lecturer in English Language at Coventry University, where he
teaches and researches in the area of Corpus Linguistics and English for
Academic Purposes. Like Jim Clarke (see Lives in Language), he is a member
of a research project looking at Nadsat in A Clockwork Orange and its
translations along with academics from Coventry, the University of Birmingham
and Heriot Watt University. He contributes to a blog on invented languages,
translation studies and corpus linguistics ‘Ponying the Slovos’
(https://ponyingtheslovos.wordpress.com/) where the full list of Nadsat words
can be found. Benet and Jim are currently finalising their full-length article on
the identification of Nadsat to appear in the journal Language and Literature.
Find out more
Anthony Burgess (2012) A Clockwork Orange: The Restored Edition. Edited by
Andrew Biswell. William Heinemann (a new edition of the book with a wealth of
supplementary essays, notes and reviews. The extract above appears on pp 78 of this edition)
Nadsat in translation
Sofia Malamatidou (2017) Creativity in translation through the lens of contact
linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange. The Translator, pp 118 (an article on the translation of Nadsat into Greek by a member of the
Nadsat project)
Corpus Linguistics
John Sinclair (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University
Press.
Anti-languages:
Michael Halliday (1976) Anti-Languages. American Anthropologist 78(3), pp.
570-584.