1991/2
Journal of Human Sciences
İnsan Bilimleri Dergisi zyxwvutsrqponm
Off priııt I Ayrıbasım
MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY
OUT A TICIİM T TVIIMİII i'll\Th7VDChrıG.Cir
Joumai of Numan Sciences, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
Xİ2, (1991) (47-55)
Language Teaching
LITERATURE AND EFL:
CRITERIA FOR TEXT SELECTION
Yusuf ERADAM
Department of American Culture and Literature
Ankara University
This art/de lists the main pedogogical criteria, linguistic
and non-linguistic, for the selection of literary texts to be taken to
EFL classes.
Linguistic level: This can be measured in lexical or syntactic
terms. However, as Brumfit points out (1981:198) "no descriptive
linguistic model can measure significance in literary terms"; i.e., a
literary text which is linguistically simple (most of Blake's poems and
Hemingway's works) may cause problems in literary terms. We suggest
that a literary text to be taken to a language classroom
(a) must have almost no archaic language, as it is a motivation breaking factor for most non-native speakers who are struggling to
make sense of everyday English;
(b) must not have a linguistic !eve! too high for the target
learners (see Sheils 1988:19-20). When we draw attention to the
difficulty of a text, we do not mean simple texts should be chosen. We
believe that "simplicity is difficult" (Davies 1984:181) as, in order to
achieve it, one needs to concentrate a lot of experience, thought and
emotion in a melting pot, and express the outcome in the most
YUSUF ERADAM
3
If Only My Body
Si seulement mon corps
LITERATURE AND EFL: CRITERIA FOR TEXT SELECTION
49
individually. In the middle of the study of a play, the teacher can bring in
a tiny poem, or perhaps a different point of view or mood on the same
theme, or topic and so on.
If only my body
Did not have a need
For your hand
In order to learn
Its own shape and rhythm
(c) Authenticity: The text should have a local content. Teachers
should not forget that they are educators "with a responsibility to the
humanities"(Nostrand 1989:50), and therefore, they must not select
texts that would not match the integrated cultural system that is
already in the learners mind, so that the texts do not "appear against a
(Cloutier 1989:812)
false context, as though reflected in a distorting mirror" (Nostrand
1989:51).
'Authenticity', therefore, refers to the capacity of a text to
However, with some texts, for pedagogical reasons, we do not
"regulate
interaction and relate to everyday life of the foreign
simplification, which entails
ivocate simple or simplified language but zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
socio-cultural setting" (Sheils 1988: 18) and "to provide direct
ıd refers to 1) "the selection of a restricted set of features from the
information
about an aspect of the foreign world" (Sheils 1988:19), the
II range of language resources for the sake of pedagogic efficiency"
kind
of
text
that would stimulate learners' involvement and provoke
>avies 1984: 183), 2) to achieve this, he development of strategies to
positive
reaction.
[Sheils quotes from Morrow and Schocker (1987)
ıpe with texts so that the learners' good reading habits can be fostered
four kinds of reaction: (1) informational, (2) emotional, (3) opinion, (4)
ee Sheils 1988:142);
character behaviourl Hence, the text should enable the learners to
(c) must be stylistically appropriate and not too complex for the
"extend their knowledge of the world at large and of themselves"
arner to grasp in the first year of his university education. They will
(Hirvela 1988:43).
exposed to works with unique or peculiar styles in the later
We believe that authenticity is to be found in the learner's
ıdergraduate years and/or post-graduate years. ;The texts style must
response. As Davies states, authenticity is "a matter of the
"capable of providing a link with everyday language" (Littlewood
involvement
of the audience. It is not that a text is understood when it
)75:181). In the first year, in-class activities should aim at feeding
relates
to
common
areas of human experiences, and universal topics like
arners' functional linguistic competence
love, hate, loneliness and so on (see Maley and Moulding 1985). It is not
(d) should coincide with and reinforce the linguistic knowledge
a teacher's job, therefore, to simplify or to authenticate a text.
ıth on a usage and a use levet (see Widdowson 1978: Chapter 1)
However, it is part of a teacher's job to enable the learners to listen,
ıerefore, it is necessary for the teacher to know which text to use at
read, speak and write, to give the learners the proper incentives, or
of the learning process of a certain linguistic piece of
e end
skills that "would help learners develop skills for particular aspects of
ıowledge. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
real-world listening" (Poipoi 1988:29) and also to identify "sources of
difficulty in comprehension" and to devise "strategies to combat these"
Non-linguistic level:
(Poipoi 1988:29). This takes us to the next criterion, which is
(a) Length is stili a very important factor. Teachers must avoid
ngthy texts unless they can be divided for indıvıdual, pair and/or
oup work.
(d) Relevance to the learners' communicative needs: "in the
teaching of reading as in alt language teaching," states Davies, "the
fundamental task of the teacher is that of selection or of judging
- -1.
k
OR A • 10.,1 1
YUSUF ERADAM
LITERATURE AND EFL: CRITERIA FOR TEXT SELECTION
situations might the learner encounter?
1. What zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
2. What language activities is the learner most likely to take part
in?
3. What functions of language are likely to be most useful?
4. What topics are likely to be important?
5. What general notions are likely to be important?
(1981:82-84)
Such questions will help the teacher to predict the learners' needs
ıd expectations from the course.
51
The cultural specific features do not necessarily have to be known
by the learner in advance but they need to be comprehensible and serve
our objectives set for in-class activities:
The crucial factor is the extent to which the reader can
enter the world as an ınvolved 'onlooker', for which there
must be no cultural barriers, and the experience portrayed
in the work must make contact with the pupil's experience
at some point.
(Littlewood 1975:181)
Another, and perhaps the most important, reason for our
advocating non-native literatures is our intention to create "whole
individuals" out of our learners. For this, teachers must be very careful
(e) Cultural level/relevance: The text must reflect something
with texts that deal with themes which carry an inappropriate moral
ıout the "particular culture of society" into which our learners were
value or belief. For instance, we do not agree with Brumfit (1981), Hill
ırn and in which they grew up (Brumfit and Carter 1986:17). As
(1986) and Golle and Slater (1987) in that literary works like Golding's
.umfit observes, that we are all in the twentieth century does not
Lord of the Flies and Orwell's Animal Farm would be useful in language
ean that a work, for example, of an experimentalist writer should
classes. That a novel's main characters are children and that an island is
ıpeal to the cultural and social expectations of different groups of
always an appealing setting to trigger the imagination of a learner does
arners. "For example, nineteenth-century literary modes are
not make Lord of the Flies an ideal piece for study before the learner has
ılturally closer to the reading experi9nce of relatively
had access to certain knowledge of psychology (Freud, Jung, etc) and a
ısophisticated readers than are many comtemporary works," which
level of maturity to appreciate the violence that takes place in the
true for the readers of almost all Third World countries, as "local
novel. Animal Farm, on the other hand, has become more popular
ıciey is stili (just) pre-industrial" (Brumfit 1981:189). This
especially since a cartoon feature film of it was made. We find this
stifies our decision to include selections from the literature of
novel an inappropriate choice for political and pedagogical reasons, as it
ıird World countries, i.e. we agree with Brumfit; however, instead
injects in immature brains that "nothing is certain and worth fighting
limiting the text selection to British and American nineteenth
for, as whoever we fight for and with will one day be the same as (if
ntury works, we suggest that translations of the works of similar
not worse than) the previous ruler(s)". Golle and Slater advocate the
ın-native cultures should be used, of course, in addition to the
study of both novels and advise teachers to emphasise the moral of
)rks from British and American literatures. One of the reasons for
Animal Farm, which is, very ironically, uttered by the donkey: "Things
ir proposition is that the coherent understanding of a literary text
never change". This is a moral judgement teachers should refrain from
volves:
inflicting upon the readers. The judgement, we believe, only justifies
why
it is uttered by a donkey. Such texts, we have observed, help make
The culture's 'ground of meaning": its system of major
the
Third
World readers more inhibited, less confident, indifferent and
values, habitual patterns of thought, and certain prevalent
passive herds, not whole individuals. Hence the connections that the
assumptions about human nature and society which the
learnpr makpc hotım4,on litırtril rn
Anrııı ıntpr
shnııld b nrçınargırf tn zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
foreioner zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
YUSUF ERADAM
LITERATURE AND EFL: CRITERIA FOR TEXT SELECTION
53
Brumfit and Carter call non-native literatures as "contact
The last reason for our selecting from non-native literatures, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
literatures" and state that they "exhibit stylistic and discoursal
avoid
lated to the cultural level and relevance, is a nesessity to zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
characteristics" (1986:19). Besides a non-native writer may have
ıltural imperialism. We agree with Hirvela's definition of cultural
"nativised" English (see Kachru 1980 for devices used for nativisation).
iperialism in our Context, that it refers to "the process in which the
That many non-native authors write in English only proves that they
erature of one culture is used to shape the individual and national
either see English as part of their culture (so do learners says Kachru
ıages of people from another culture" (1988:40). History has proven
1980:148), or they find most comfortable when expressing their ideas,
at French, Spanish and English have been used by the colonisers at
emotions in English or they have something to say to the rest of the
'st merely for imperialistic purposes. By the hep of over-zealous
world. Even though the use of non-native literatures provides a
achers the culture of the target language has been imposed on the
challenge to non-native teachers and learners, knowing that English has
arners. Hirvela has observed a variety of reasons that led to his fact:
now become the lingua franca of the world, and since it would be futile
and pointless to search for another common one-world language, it is
1. the innocent pedagogical language is necessary to fully
high time that other non-native countries made some effort to ender,
understand and manipulate the language (1981:41), whereas it
English more. We therefore suggest that every non-native country
was the native speakers (colonisers) who manipulated the
where English is a second or foreign language should contribute to
resources of their colonies;
English in order to communicate to the rest of the world their cultural
2. a misguides sense of nationalism, that by learning the- culture
nuances, a process which has already started. Only then the
of the target language one can irnprove the underlying traits of
'similarities' between cultures will emerge. For instance, when we
his own culture, which reflects a sense of inferiority on behalf
learned that 'millet' in Swahili meant a kind of grain people in Africa
of the non-native speaker;
make bread from, we wanted to know how the same word, with the
same
spelling and a slightly different pronunciation, came to mean
3. narrow-minded and religious fervour; and
"nation" in Turkish. Since 'millet' is an Arabic word used in Turkish, a
4. excessive devotion to a political ideology.
curious linguist might like to study the history, of such linguistic
similarities between different languages and cultures. In Kenya (again
In each of these scenarios, the text is used so as to indoctrinate
Swahili) 'baba' means 'father', and the same word with the same
iarners in favour of values, attitudes or customs which are part and
spelling and pronunciation means the same in Turkish. In Baoule, a
arcel of the host culture, Le. as "an instrument of cultural
language used by the Akan people in the Ivory Coast, 'nana(n)' means
nperialism" (Hirvela 1988:41).
'grandmother' and in Turkish it is 'nene'. What is strangely delightful is
that we found out these similarities in Scotland, a totally foreign setting
Most textbooks, as Nostrand observes, conveys culture "in an
to all non-native speakers involved, where the medium was English.
necdotal non-reflective manner" (1989:82). Literature is, by nature,
Hence, English was used as a means of communication that led to the
ulturally biased; therefore, non-native literary texts should be used in
satisfaction gained by the feeling that we are all citizens of one world.
FL/EL classes with appropriate activities that enable learners to
The learners would only be delighted to experience the same feeling by
ompare and constrast, understand and reflect rather than to judge one
studying non-native literatures. As they are learning a second/foreign
ulture and adopt a trait of the culture of the target language. Teachers
of
becoming
language, the learners are also portraying "the subtle social
learners
would
resist
the
idea
hould not forget that most
stratification,
and religious and ethnic pluralism," making what is a part
assimilated into the culture of the target language" (Brumfit 1985: 4).
YUSUF ERADAM
J attempts to transfer native humour and attitudes into English"
180:148) is not only a necessity for the learner, but a must for the
-ichment of English so that it can be used more for cross-cultural
rımunication. Hence, acculturation of English is inevitable and
;ential and the process of teaching English to other peoples of the
rd which started purely for imperialistic aims can be directed
ıards th creation of one language on earth, a 'World English'.
REFERENCES
LITERATURE AND EFL: CRITERIA FOR TEXT SELECTION
55
Littlewood, W. (1975) "Literature in the School Foreign Language
Course." in Literature and Language Teaching. (Eds) C.J. Brumfit
and R. Carter. Oxford: OUP, 1986:177-83.
Maley, A. and Moulding, S. (1985) Poem into Poem: Reading and
writing poems with students of English. Cambridge: CUP.
Nostrand, H.L. (1989) "Authentic Texts and Cultural Authenticity:
An Editorial," The Modern Language Journal, Vol. 73, No. 1,
Spring 1989:49-52.
Language and Literature Teaching. London:
umfit, C.J. (1985) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Poipoi, M. (1988) "Making authentic oral material comprehensible to
Pergamon.
the language learner," Language lssues Vol. 2, No. 2,
Autumn/Winter 1988/89: 27-34.
umfit, C.J. (1981) "Reading Skills and the Study of Literature," in
Literature and Language Teaching (Eds) C.J. Brumfit and R.
Shells, J. (1988) Communication in the Modern Languages
Carter. Oxford: OUP. 1986, 87: 187-90.
Class-room. Strasbourg: Council of Europe.
and Carter, P. (1986) (Eds) Literature and Language
umfit, C.J. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Teaching. Oxford: OUP.
Widdowson, H.G. (1983) "Talking Shop: H.G. Widdowson on
Literature and ELT," Interview. ELT Journal, Vol. 37/1 Jan 1983.
outıer, C. (1989) "If only my body," in Longman Anthology of
World Literature by Women: 1875-1975. (Eds) B. Arkın and B.
;
Shollar. New York: Longman.
Widdowson, H.G. (1978) Teaching Language as Communication.
Oxford: OUP.
ıllie, J. and Slater, S. (1987) Literature in Language Classroom:
A resource book of ideas and activities. Cambridge: CUP.
ıvies, A. (1984) "Simple, simplified and simplification: What is
authentic?" in Reading in a Foreign Language. (Eds) C.J. Alderson
and A.H. Urquhart. London: Longman, 181-195.
J. (1986) Using Literature in Language Teaching. London:
Macmillan.
rvela, A. (1988) "Cultural imperialism and the misuse of literary
texts," Language Issues Vol. 2, No. 2, Autumn/Winter 1988/89:
40-45.
B.B. (1980) "The non-native literature as a resourse for
language teaching," RECL Journal 11/2. 1-9.