Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
12 pages
1 file
Breve recorrido de la recepcion alemana de Shakespeare con el ejemplo de Ricardo III El montaje de Ostermeier (Berliner Schaubühne)
Anuario de Investigaciones CCC - Año 2014, 2015
En el presente trabajo se desarrollará un análisis comparado de Hamletmaschine de Heiner Müller respecto al clásico de Shakespeare. Se plantearán, principalmente, dos cuestiones que se irán imbricando: por un lado, la reducción en términos formales y la condensación de los conflictos dramáticos del Hamlet de Shakespeare en Hamletmaschine de Heiner Müller. Y, por otro lado, la cuestión de si es posible considerar ambas obras bajo la luz de las reflexiones que hace Derrida en Espectros de Marx (1993). Es decir: en qué sentido podríamos entender la cuestión de aprender a vivir con los fantasmas en la pieza de Müller: Europa y el espectro del comunismo por venir, Müller y el espectro del comunismo aparecido, reaparecido o desaparecido en la RDA. Teniendo en cuenta la importancia del pensamiento analógico en la época isabelina, este trabajo intenta utilizar de excusa ese pensamiento para proceder en el análisis. De ahí, el jibarismo del título.
Sir Piers EXTON LORD MARISCAL HERALDOS CAPITÁN del ejército galés DAMAS de compañía de la reina JARDINERO AYUDANTES del jardinero CRIADOS CARCELERO de la prisión de Pomfret MOZO de cuadra Nobles, soldados, guardias, acompañamiento. VIDA Y MUERTE DEL REY RICARDO II I.i Entran el rey RICARDO y Juan de GANTE, con otros nobles y acompañamiento. RICARDO Anciano Juan de Gante, venerado Lancaster, ¿has traído a tu audaz hijo, Enrique de Hereford, según tu juramento y compromiso, para que pruebe la violenta acusación, que mis tareas me impidieron atender, contra el Duque de Norfolk, Tomás Mowbray? GANTE Sí, Majestad. RICARDO Dime también: ¿Le has sondeado para ver si acusa al duque por viejo rencor o dignamente, como cumple a un buen vasallo, por hechos conocidos de traición? GANTE Por lo que he podido tantearle, le acusa por un claro peligro contra vos que ha visto en él, no por rencor obstinado. RICARDO Traedlos, pues, a mi presencia. Cara a cara y ceño contra ceño, ante nos libremente hablarán acusador y acusado. Ambos son altivos y, en su ensañamiento, sordos como el mar, prontos como el fuego. Entran BOLINGBROKE y MOWBRAY. BOLINGBROKE ¡Viva muchos años de felices días mi augusto soberano, mi afable Majestad! MOWBRAY ¡Cada día más feliz que el anterior, hasta que el cielo, envidiando la suerte de la tierra, añada un título eterno a vuestra corona! RICARDO Gracias a ambos; mas uno de los dos me adula, a juzgar por el pleito que aquí os trae: acusar de alta traición el uno al otro. Primo Hereford, ¿cuáles son tus cargos contra el Duque de Norfolk, Tomás Mowbray? BOLINGBROKE Primero -el cielo atestigüe mis palabras -, con lealtad fervorosa de vasallo, mirando por la seguridad de mi príncipe y libre de rencores ilegítimos, ante vos comparezco como acusador. -Ahora, Tomás Mowbray, me vuelvo hacia ti, y advierte el tratamiento, pues mis cargos mi cuerpo ha de probarlos en la tierra o mi alma defenderlos en el cielo. Eres un traidor y un desleal, muy noble para serlo y muy ruin para estar vivo: cuanto más claro está el cielo y más relumbra, más horribles son las nubes que lo surcan. Una vez más, agravando tu baldón, hundo en tu garganta el nombre de traidor y, antes de partir, quiero, con la venia, demostrarlo con mi espada justiciera. MOWBRAY Que mi calma no desmienta mi lealtad. No es el forcejeo de una riña de mujeres, el estrépito de lenguas afiladas, lo que va a decidir nuestra querella. Aún hierve la sangre que la muerte ha de enfriar. Mas tampoco puedo blasonar de una dulzura que me hace callar y no decir palabra. Primero, el respeto que os profeso me impide dar rienda y espuela a mi discurso, que volaría para hundir en su garganta, redoblados, esos cargos de traición. Descartando la grandeza de su sangre y cual si no fuera pariente de mi rey, yo aquí le desafío y le escupo, y le llamo ruin, calumniador y cobarde. Para mantenerlo, le daré ventaja y le haré frente, aunque tenga que correr hasta las crestas heladas de los Alpes o cualquier otra tierra inhabitable que nunca inglés alguno haya pisado. Mientras, juro, defendiendo mi lealtad, que ha mentido con rotunda falsedad. BOLINGBROKE Cobarde tembloroso, ahí te arrojo el guante, despojándome de parentesco con el rey y descartando la grandeza de mi sangre, que por miedo y no respeto has invocado. Si el temor culpable te ha dejado fuerzas para coger la prenda de mi honor, agáchate. Por éste y demás ritos de la caballería, con mi brazo he de probarte cuanto he dicho frente a la peor de tus mentiras. MOWBRAY La recojo, y te juro por la espada que noblemente me hizo caballero que voy a responderte conforme a razón o en combate, según manda la caballería. Una vez montado, que yo muerto caiga si soy un traidor o injusta es mi causa. RICARDO ¿Qué le imputa a Mowbray mi pariente? Muy grave ha de ser lo que me transmita una sombra de duda sobre él. BOLINGBROKE Con mi vida responderé de mis palabras: Mowbray ha recibido tres mil libras como adelanto para vuestra real hueste y las ha retenido con fines innobles cual falso y perverso traidor. Además, digo, y lo probaré en combate, aquí o donde sea, hasta el confín más remoto que ojos ingleses hayan divisado, que todas las traiciones de estos dieciocho años fraguadas y urdidas en este país manan y brotan del falso Mowbray. También digo y también me propongo mantenerlo sobre su ruin vida, que él tramó la muerte del Duque de Gloucester, tentó a sus bien dispuestos enemigos y después, cual cobarde y vil traidor, vació su alma inocente en un río de sangre que, como la del inmolante Abel, desde las fosas mudas de la tierra a mí clama justicia y duro castigo. Por mi clara estirpe y por su valía, que lo hará mi brazo o cesará mi vida. RICARDO De muy alto vuelo es su decisión. Tomás de Mowbray, ¿qué dices a esto? MOWBRAY Que mi soberano desvíe la mirada y por un momento haga oídos sordos hasta que le diga a esta infamia de su sangre cuánto odian Dios y el hombre a un vil embustero. RICARDO Mowbray, imparciales son mis ojos y oídos. Aunque él fuera mi hermano o el príncipe heredero, y no el hijo del hermano de mi padre, juro por la obediencia debida a mi cetro que la proximidad a mi sagrada sangre en nada ha de torcer o perturbar la erguida firmeza de mi rectitud. Igual que tú, Mowbray, él es mi vasallo; habla libremente: no tengas reparo. MOWBRAY Entonces, Bolingbroke, desde el fondo del pecho hasta tu falaz garganta, mientes. Tres partes de lo que recibí para Calais las pagué debidamente a los soldados. Me quedé con la otra parte por acuerdo, pues conmigo estaba en deuda nuestro rey por el resto de una cuenta de valor desde que de Francia le traje a su esposa. Trágate tu mentira. Respecto a Gloucester, yo no le maté, aunque, para mi deshonra, descuidé mi lealtad en este caso. -En cuanto a vos, mi señor de Lancaster y honorable padre de mi enemigo, una vez os quise matar en emboscada, pecado que atormenta mi conciencia. Pero antes de tomar el sacramento yo lo confesé, y expresamente pedí vuestro perdón, que espero haber tenido. Ésta es mi culpa. Las demás imputaciones emanan del rencor de un depravado, de un traidor degenerado y cobarde; lo cual defenderé con valentía, y en respuesta arrojo aquí mi guante a los pies de este fatuo desleal para probar mi fe de caballero haciéndole verter su mejor sangre. Vivamente pido, pues siento impaciencia, que mi rey señale el día de la prueba. RICARDO Airados señores, haced lo que os diga: purgad vuestra bilis sin sacaros sangre. Ésta es mi receta, aunque no sea médico, que el hondo rencor saja muy adentro. Haya olvido, paz, perdón y armonía: no es mes, dice el sabio, para las sangrías. Buen tío, que todo vuelva a su principio. Yo calmo al Duque de Norfolk; tú, a tu hijo. GANTE El pacificar, bien le cuadra a un viejo. El guante del duque, hijo, tira al suelo. RICARDO ¡Mowbray, tira el suyo! GANTE Enrique, ¿te obstinas? La obediencia manda que no lo repita. RICARDO ¡Arrójalo, Mowbray! Te lo manda el rey. MOWBRAY Yo me arrojo, Majestad, a vuestros pies. Mandáis en mi vida, pero no en mi honor. Mi vida se os debe; mi buen nombre, no, pues, cuando yo muera, sobrevivirá, y para el oprobio no os lo voy a dar. Me acusan, me afrentan, me hieren el alma con el dardo venenoso de la infamia, cuya sola cura es la sangre del pecho que exhala ponzoña. RICARDO La ira frenemos. Dame el guante: el león doma al leopardo. MOWBRAY Sin cambiar sus manchas. Quitadme el agravio y entregaré el guante. Mi amado señor, en nuestra existencia la joya mayor es un nombre limpio. Si nos lo arrebatan, el hombre no es más que arcilla dorada.
Universitat de València, 2020
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2010
Bulletin of Hispanic Studies, 2023
The aim of this article is to reconstruct the place of Calderón de la Barca in Walter Benjamin's failed habilitation thesis, Origin of the German Trauerspiel (Ursprung des deutschen Trauerspiels, 1928). Benjamin regarded Calderón's theatre as the virtual subject ('virtuelle Gegenstand') of his thesis and expressed this in writing to his friend Gershom Scholem. However, Benjamin's interpretation of the Spanish playwright has not attracted sufficient attention in Hispanic and baroque theatre studies, with notable exceptions. I first describe the characteristics of Baroque drama or ‘Trauerspiel’, which according to Benjamin represents the religious coordinates of modernity, and then reconstruct Benjamin's critical comments on Calderón, as well as the dialectic Benjamin establishes between Spanish and German baroque drama. Finally, I conclude that Benjamin vindicates baroque theatre not only as an alternative to the neoclassical and romantic schools, but also because in his interpretation this theatre inaugurates the existential crisis of modernity.
Enrique VIII. La cisma. Adaptación. Dramaturgia.
Resumen El presente estudio analiza las primeras apariciones de don Quijote en la escena alemana para mostrar en qué medida determinan la recepción de la obra cervantina en el siglo XVII alemán. Estos primeros espectáculos de Heidelberg (1613) y Dessau (1614) proyectan una interpretación del Quijote que intensifica lo grotesco con respecto al original cervantino y que extrapola esa burla a la nación española en un contexto de enemistad política y religiosa entre católicos y protestantes. La primera traducción alemana sería heredera de esta concepción de la obra cervantina que iría transformándose y ganando matices hasta el segundo tercio del siglo XVIII cuando el cambio de coordenadas históricas y la irrupción de la individualidad y del genio transforman por completo su interpretación.
durante sus primeros 60 años de vida, se representa un número considerable de óperas ambientadas en España o basadas en originales españoles. En lo literario, esta tendencia da lugar a la recreación de determinados ambientes y temas asociados tradicionalmente a la cultura española. En lo musical, invita a los compositores a importar moldes tímbricos, rítmicos y armónicos que, con mayor o menor fundamento, consideran adecuados para dicha ambientación.
Georges Canguilhem au Brésil, 2023
Global project management handbook: planning, …, 2006
Bulletin of the John Rylands Library, 1992
Social Sciences, 2024
Journal of Health & Biological Sciences, 2022
Archives of Psychiatry and Mental Health, 2021
Radiation Oncology, 2013
Jurnal Analis Medika Biosains (JAMBS), 2021
The American Journal of Surgical Pathology, 1993
ERIM Report Series …, 2002
Journal of Volcanology and Geothermal Research, 1992
The Journal of Infectious Diseases, 2019
Journal of Mining Science, 2003