Something Torn and New
This page intentionally left blank
⠌
Something Torn and New
An African Renaissance
Ngũgĩ wa Thiong’o
A MEMBER OF THE PERSEUS BOOKS GROUP
NEW YORK
Copyright © 2009 by Ngũgĩ wa Thiong’o
Published by BasicCivitas Books,
A Member of the Perseus Books Group
All rights reserved. Printed in the United States of
America. No part of this book may be reproduced in any
manner whatsoever without written permission except in
the case of brief quotations embodied in critical articles
and reviews. For information, address BasicCivitas, 387
Park Avenue South, New York, NY 10016-8810.
Books published by BasicCivitas Books are available at
special discounts for bulk purchases in the United States
by corporations, institutions, and other organizations. For
more information, please contact the Special Markets
Department at the Perseus Books Group, 2300 Chestnut
Street, Suite 200, Philadelphia, PA 19103, or call (800)
810-4145, ext. 5000, or e-mail
[email protected].
Designed by Timm Bryson
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Ngugi wa Thiong’o, 1938–
Something torn and new : an African renaissance / Ngugi
wa Thiong’o.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-465-00946-6 (alk. paper)
1. Africa—Civilization. 2. Decolonization—Africa. I.
Title.
DT14.N48 2008
325.6—dc22
2008044278
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
For Sonia Sanchez, Amiri Baraka, Ntongela Masilela,
Haunani-Kay Trask, Michael Neill,
Tim Reiss, and Pat Hilden
And in memory of the late Ngũgĩ wa Mĩriĩ,
Apollo Njonjo, Kĩmani Roki, and Ime Ikiddeh
This page intentionally left blank
CONTENTS
Preface ix
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
Dismembering Practices:
Planting European
Memory in Africa
Re-Membering Visions
Memory, Restoration, and
African Renaissance
From Color to Social
Consciousness: South Africa
in the Black Imagination
Acknowledgments 133
Notes 135
Index 149
vii
This page intentionally left blank
PREFACE
When in 2002 I accepted Professor Henry Louis (“Skip”)
Gates’s invitation to give the 2006 McMillan-Stewart Lectures at Harvard, I had no particular subject in mind. The
germ of the theme of memory and renaissance that now runs
through this book was originally expressed in the 2003 Biko
Memorial Lecture (currently Chapter 4), that I gave at the
University of Cape Town, South Africa. I took up the same
theme in my acceptance speech for the Honorary PhD of Philosophy and Literature awarded me by the Albert Sisulu University in South Africa in 2004. At the time, it was becoming
clear to me that the question of memory may not only explain
what ails contemporary Africa but may also contain the seeds
of communal renewal and self-conidence.
This idea eventually crystallized into a phrase, Re-membering
Arica, which became the title of the Nairobi-based Ford
Foundation lecture that I gave at the University of Nairobi at
ix
x
PREFACE
Kenya and the University of Dar-es-Salaam at Tanzania in
July 2004, to mark my return to Kenya ater twenty-two years
in exile. An account of the lecture occupied the front page of
English- and Kiswahili-language newspapers with sensational
headlines like “Arica Is Headed by Wrong Heads, Ngũgĩ Says.”
I gave the lecture for the last time at my alma mater, Makerere
University at Kampala, on August 10, 2004. That evening, at
midnight, ater I had returned to Nairobi, Kenya, hired gunmen broke into my apartment two blocks from the Central
Police Station and brutally atacked my wife and me. These
men stole the computer that contained the lecture, the only
major item taken. We narrowly escaped death. By this time,
the theme of the Harvard lectures had become quite apparent to me.
The irst three chapters of this book originated as the
McMillan-Stewart Lectures, which I delivered at the Dubois
Institute of African and African-American Studies in March
2006 and at the University of Nairobi in January 2007 as part
of the East African Educational Publishers’ launch of the
Kenyan edition of my novel, Wizard of the Crow. These lectures contain my thinking on the decolonization of African
memory. It was astonishing to discover, in writing them, the
centrality of the Irish experience to the colonial question, especially as it relates to language, culture, and social memory.
Ireland was England’s irst colony, and it became a prototype
PREFACE
xi
for all other English colonies in Asia, Africa, and America.
Irish missionaries, army oicers, and administrative oicials
were oten considered part of the British empire, thus possibly explaining why Rudyard Kipling chose to make Kim, the
eponymous hero of his novel, both Irish and working class,
as if to show that both the British proletariat and the colonized alike were willing servants of the empire. Anglo-Irish literature was certainly used in the service of the cultural
self-image of the empire: It was an integral component of the
English canon in schools and colleges in Africa, oten taught
as the empire’s “git to the world.” But the colonial context of
the Irish writers’ texts was erased from their artistic being.
The European Renaissance also igures strongly in this book.
The capitalist modernity to which it gave birth cannot be divorced from the colonial moment it came into being.
There is no region, no culture, no nation today that has not
been afected by colonialism and its atermath. Indeed,
modernity can be considered a product of colonialism. This
book speaks to the decolonization of modernity.
This page intentionally left blank
⠌
chapter one
DISMEMBERING
PRACTICES
Planting European Memory in Africa1
This page intentionally left blank
Waiyaki wa Hinga, sometimes called simply Waiyaki, is one
of the most important igures in Agĩkũyũ anticolonial resistance lore. One of the leaders of the nineteenth-century resistance against the British military occupation, he harassed
British forces time and again. In particular, he atacked Fort
Smith in Dagoreti ater the British broke the peace treaty he
had agreed to in talks with the British colonial agent, Captain
Lugard. When they inally captured him, the British removed
Waiyaki from his region, the base of his power, and, on the
way to the Kenya Coast, buried him alive at Kibwezi, head
facing the bowels of the earth—in opposition to the Gĩkũyũ
burial rites’ requirement that the body face Mount Kenya, the
dwelling place of the Supreme Deity. Similarly, in Xhosaland,
the present-day Eastern Cape of South Africa, the British
3
4
SOMETHING TORN AND NEW
captured King Hintsa of the Xhosa resistance and decapitated
him, taking his head to the British Museum, just as they had
done with the decapitated head of the Maori King of New
Zealand.
The relationship between Africa and Europe is well represented by the fate of these igures. A colonial act—indeed,
any act in the context of conquest and domination—is both
a practice of power, intended to pacify a populace, and a
symbolic act, a performance of power intended to produce
docile minds. The lynching of captive Africans in the American South, oten accompanied by the brutal removal and
public display of their genitalia—the strange fruits borne by
Southern trees that Billie Holiday sang about—was likewise
meant to instill fear and compliant docility.
In 1900, Sir Fredrick Hodgson, a British colonial governor
in what was then the Gold Coast, demanded the surrender of
the Sika’dwa (Golden Stool)—the embodiment of the
Ashanti sunsum (soul) and symbol of their nationhood—
so that he might sit on it, thereby triggering the great Ashanti
anticolonial resistance led by Asantehene Yaa-Asantewaa.
Similarly, Cecil Rhodes wanted to be buried in the mountains, the sacred burial sites of the Kings of the Matabele of
Zimbabwe. The symbolism of these demands was not subtle:
Both were acts of triumph and humiliation. But the beheading of King Hintsa and the burial of Waiyaki alive, body up-
NGŨGĨ WA THIONG’O
5
side down, and the removal of the genitalia of the Africans in
America, go beyond particular acts of conquest and humiliation: They are enactments of the central character of colonial practice in general and of Europe’s contact with Africa in
particular since the beginnings of capitalist modernity and
bourgeois ascendancy. This contact is characterized by dismemberment. An act of absolute social engineering, the continent’s dismemberment was simultaneously the foundation,
fuel, and consequence of Europe’s capitalist modernity.
The dismemberment of Africa occurred in two stages.
During the irst of these, the African personhood was divided into two halves: the continent and its diaspora. African
slaves, the central commodity in the mercantile phase of
capitalism, formed the basis of the sugar, coton, and tobacco plantations in the Caribbean and American mainland.
If we accept that slave trade and plantation slavery provided
the primary accumulation of capital that made Europe’s Industrial Revolution possible,2 we cannot escape the irony
that the very needs of that Industrial Revolution—markets
for inished goods, sources of raw materials, and strategic requirements in the defense of trade routes—led inexorably to
the second stage of the dismemberment of the continent.
The Berlin Conference of 1884 literally fragmented and reconstituted Africa into British, French, Portuguese, German,
Belgian, and Spanish Africa. Just as the slave plantations
6
SOMETHING TORN AND NEW
were owned by various European powers, so post–Berlin
Conference Africa was transformed into a series of colonial
plantations owned by many of the same European powers.
The requirements of the slave plantation demanded the
physical removal of human resources from the continent to
work on land stolen from other subject peoples, mainly native Caribbeans and native Americans. The result was an additional dismemberment of the diasporic African, who was
now separated not only from his continent and his labor but
also from his very sovereign being. The subsequent colonial
plantations on the African continent have led to the same result: division of the African from his land, body, and mind.
The land is taken away from its owner, and the owner is
turned into a worker on the same land, thus losing control of
his natural and human resources. The colonial subject has no
say over the colonial state; in efect, he produces but has no
say over the disposal of the product. Yet the state has power
over every aspect of his being. Whereas before he was his own
subject, now he is subject to another.
But the fate of Hintsa and Waiyaki also symbolize an even
farther-reaching dismemberment: that of the colonial subject’s memory from his individual and collective body. The
head that carries memory is cut of from the body and then
either stored in the British Museum or buried upside down.
Joseph Conrad dramatized such acts in the ictional Heart of
NGŨGĨ WA THIONG’O
7
Darkness, where the skulls of slain Africans decorate the walls
of the Belgian colonial despot. The reality, as documented by
Roger Casement and satirized by Mark Twain, was no less
gruesome.
Of course, colonialists did not literally cut of the heads of
the colonized or physically bury them alive. Rather, they dismembered the colonized from memory, turning their heads
upside down and burying all the memories they carried.
Wherever they went, in their voyages of land, sea, and
mind, Europeans planted their own memories on whatever
they contacted. In his book The Idea of Arica, V. Y. Mudimbe
writes, “The geographic expansion of Europe and its civilization . . . submited the world to its memory.”3 Mapping, which
involves exploration and surveying, was followed irst by naming and then by ownership. Mapping was the imperial road to
power and domination. The ictive igure of Christopher Marlowe’s Tamburlaine comes to mind. Even in his last gasps of
breath, Tamburlaine is still hankering ater a map:
Give me a map; then let me see how much
Is let for me to conquer all the world, . . .4
A map in his hands, the world let for him to conquer includes
Egypt, Arabia, India, Nubia, Ethiopia, and across the tropical
line to Zanzibar, then north until he has all of Africa under his
8
SOMETHING TORN AND NEW
sword. The imaginary Tamburlaine dies before he can
achieve world domination—he does not even know America exists, but his real-life historical children do know and
carry on his renaissance ambitions of mapping, naming, and
owning.
Columbus goes west across the Atlantic and, despite inding people inhabiting the lands, he calls the region he inds
there “New Hispaniola.” Later the whole landmass is named
America ater Amerigo Vespucci. Much later we get New
York, New Jersey, New Britain, New Haven, and of course
New England. Maori territory, Aotearoa, becomes New
Zealand. An entire Asian/Paciic landscape becomes the
Philippines. Africa is no diferent. The African landscape is
blanketed with European memory of place. Names like Port
Elisabeth, King Williamstown, Queenstown, and Grahamstown cover the landscape that Hintsa died protecting from
foreign occupation. Westlands (formerly Kĩrũngiĩ) and Karen
now become the names of the lands Waiyaki once traversed.
Lake East Africa, the main source of the River Nile and hence
the base of one of the major world civilizations, is named for
Victoria. But all these places had names before—names that
pointed to other memories, older memories. To the Luo
people of Kenya, Lake East Africa was known as Namlolwe.
A European memory becomes the new marker of geographical identity, covering up an older memory or, more strictly
NGŨGĨ WA THIONG’O
9
speaking, burying the native memory of place. Now and
then, as in the case of New Zealand and even America, one
can see the older and newer memories in contention with
place names; but generally ater the planting of European
memory, the identity of place becomes that of Europe. Even
today, years ater achievement of political independence, the
African continent is oten identiied as Anglophone, Francophone, or Lusaphone.
Europe has also planted its memory on the bodies of the
colonized. This phenomenon is not peculiarly European but,
rather, is in the nature of all colonial conquests and systems
of foreign occupation. In his atempt to remake the land and
its peoples in his image, the conqueror acquires and asserts
the right to name the land and its subjects, demanding that
the subjugated accept the names and culture of the conqueror. When Japan occupied Korea in 1906, it banned Korean names and required the colonized to take on Japanese
ones. But one might ask: What is in a name? It is said that a
rose by any other name would still smell as sweet; however,
the truth is that its identity would no longer be expressed in
terms of roses but, instead, would assume that of the new
name. Names have everything to do with how we identify objects, classify them, and remember them. The encounter between the unnamed man and Crusoe in Defoe’s Robinson
Crusoe readily comes to mind. “. . . I was greatly delighted with
10
SOMETHING TORN AND NEW
him,” says Crusoe, “and made it my business to teach him
everything that was proper to make him useful, handy and
helpful; but especially to make him speak, and understand me
when I spoke; and he was the aptest scholar that ever was. . . .”5
The education program that Crusoe sets up for the man begins with names. Crusoe does not even bother to ask the
man’s name: “[A]nd irst I let him know that his name should
be Friday, which was the day I saved his life; . . . I likewise
taught him to say ‘Master,’ and then let him know that was to
be my name.”6 Subject and master become the terms of their
exchange. Even simple greetings—How are you, Friday? I am
ine, Master—express their unequal relationship. Friday’s
body no longer carries any memory of previous identity to
subvert the imposed identity.
Our next example comes from Edmund Spenser, celebrated author of The Faerie Queen, the poetic manual of English nationalism. Spenser is important to Africa because his
works were central to the canon of English national literature.
As a student of English in Ibadan, Abiola Irele coined the melliluous phrase Spenser to Spender, to describe the English literature syllabus taught in the overseas colleges of the
University of London—Achimota in Ghana, Makerere in
Uganda, and the University of the West Indies in Mona, Jamaica, and so on. All of these colleges were established in the
postwar period when British colonialism, unable to exist ac-
NGŨGĨ WA THIONG’O
11
cording to the old rules, saw the necessity of creating an
African middle class for future partnership.
Spenser’s personal connection to Irish colonial setlements, his advocacy of the genocidal scorched-earth policy of
creating famine to force the Irish to capitulate, and his unabashed nationalism were not of course the focus of the
study of his works, The Faerie Queen and The Shephearde’s
Calendar. But this focus makes a great deal of sense in our
colonial context. For Spenser was not just a poet; he was a
colonial oicial and ideologue of an England consolidating itself into a nation-state, threatened by the rival ideologies of
papacy and Spanish nationalism.7 Most important and formative in his poetry and politics was the fact that he was an English setler in Ireland, in close touch with a culture he loathed
and envied, as is made clear in his important prose dialogue,
A View of the Present State of Ireland.8 This view is expressed
in the form of a Platonic dialogue between a seasoned English colonist in Ireland, Iraenius, and an English gentleman
close to the English court, Eudoxus. The two interlocutors
represent the two sides of Spenser himself, the Oicial and
the Setler. What they come up with is nothing short of what
Laura O’Connor has called a “blueprint for the country’s
permanent military occupation,”9 of which the systematic
erasure of the Irish memory is a necessary component.
Spenser sees abrogation of the Irish naming system, which
12
SOMETHING TORN AND NEW
carries memories of clan, lineage, and place—all implicated
in the inducement of amnesia among the colonized. He
therefore recommends that this system be decreed:
That from thenceforth each one should take unto himself a several surname, either of his trade or faculty of some
quality of his body or his mind, or of the place where he
dwelt, so as every one should be distinguished from the
other or from the most part; whereby they shall not only
not depend upon the head of their sept as now they do,
but also shall in short time learn quite to forget his Irish
nation. And therewithal would I also wish all the Oes and
the Macs which the heads of the septs have taken to their
names to be uterly forbidden and extinguished.10
Since the Oes and Macs were made for the strengthening
of the Irish identity, “the abrogating thereof will as much
enfeeble them.”11 The loss of name, linked to loss of memory,
would help break, or at least weaken, the Irish resistance to
the English-setler colonization of this “goodly and commodious a soil,” as Eudoxus describes Ireland, “turning
thereof to good uses, and reducing that savage nation to better government and civility.”12
The road to colonial hell, at least for the colonized, has always been paved with good intentions. Note that Spenser is
horriied by another possibility as well: that the colonial set-
NGŨGĨ WA THIONG’O
13
tler might take on the names of the local habitation. Iraenius
decries the case of some earlier English setlers who “are degenerate and grown to be as very patchocks as the wild Irish,
yea and some of them have quite shaken of the English
names and put on Irish, that they might be altogether Irish.”13
To which Eudoxus, the other interlocutor, responds with
even greater horror. “Is it possible,” he asks, “that any should
so far grow out of frame that they should in so short space
quite forget their country and their own names?”14 Yet “out
of frame” is exactly how Spenser’s literary alter-ego Iraenius
wants the Irish to grow when he recommends that they be
made to abandon their Oes and Macs.
Spenser’s View was published in 1586, and no doubt much
of it would have been read by those who were devising
schemes for the setler colonies in the “new” world. Ireland
was the irst English colony. Spenser and Sir Walter
Raleigh—writer, explorer, spy, colonizer—were of the same
circle, both landowners in the Irish province of Munster.
The ideas in the View were carried by Raleigh and company
to America, the setler plantation in Ireland having become
the prototype of the English setler plantation in America and
the Caribbean. The atitude toward Native Americans was
the same as that articulated in the View vis-à-vis the Irish.
The experience of the millions of Africans brought in
slave ships to America best illustrates Spenser’s strategy. A
systematic program eliminated their memory of Africa. Their
14
SOMETHING TORN AND NEW
own names and naming systems once again were seen as a
barrier to the intended amnesia. So, break up their names.
Give them the names of the owners of the plantations to signify their being the property of Brown or Smith or Williams.
The English were not alone in carrying out this program, for
we ind the same story in the French, Dutch, and Spanish
zones. It was as if all of them were reading from the same
manual. The result was that everyone in the African diaspora,
from the tiniest Caribbean and Paciic island to the American
mainland, lost their names: Their bodies became branded
with a European memory.
This program was reimported into the African continent.
The story is told of how Dom Alfonso, Mani Congo, the
king of the Congo in the seventeenth century, sent appeals
for modern doctors from Portugal. They sent him not doctors but Portuguese names, along with a manual on how to
organize his court according to a European feudal model
with Portuguese nomenclature.15 On the heels of the names
came Christian zealots, slave traders, and, later, Portuguese
setlers.
If the human body has a language—we oten talk of body
language—it has also been used as a writing surface. Decorations on the body can tell a narrative of clan and place. But
the body has also been used to carry messages against itself,
as Page DuBois documents in her book Torture and Truth.16
NGŨGĨ WA THIONG’O
15
Slaves, before they let the African shore, were branded with
marks of their owners. Theirs, literally, was a baptism by ire.
Later, holy water would replace the hot iron: A successful
Christian conversion, by force or guile, meant marking the reformed African body with a European name. Thus, in the
nineteenth century, the writing of European names on the
bodies of the African convert became the Christian norm. No
diferent from the branded bodies of the enslaved, African
bodies carry marks of Europe in the form of names. If the diaspora resulted in the death of African names, the continent
saw the shadowing of African names by European ones. The
African body became a walking commercial for European
memory, rather reminiscent of T. S. Eliot asking:
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?17
Europe also planted its memory on the mind. If the planting
of its memory on the body was efected through names, the
one on the mind was accomplished through the vast naming
16
SOMETHING TORN AND NEW
system of language. In his recent book Empires of the Word,
Nicholas Ostler maintains that language is the prime mover
in world history. “Far more than princes, states and economies,” he writes, “it is language communities who are the
real players in world history, persisting through the ages,
clearly and consciously perceived by their speakers as symbols of identity, but nonetheless gradually changing, and
perhaps spliting or even merging as the communities react
to new realities.”18
In my books Decolonising the Mind, Moving the Center, and
Writers in Politics, I have pointed out the use of language in the
deconstruction of a sovereign African and his reconstruction
as a colonial subject. When you did not know yourself, I gave
you language, Prospero tells Caliban in Shakespeare’s The Tempest. At this point in the play, Prospero has of course taken the
land, ater surveying and geting information about the island
from Caliban. I was my own subject, now I am yours, curses
Caliban, very much aware that he has lost his sovereignty.
Prospero’s position was likewise articulated, approvingly of
course, by the real-life Spenser, in relation to England’s irst
colony, Ireland. Conscious of the critical role of language in
the conception of selhood and otherness, he is dismayed to
ind that some of the earlier English setlers spoke Irish, for
it is “unnatural that any should love another’s language more
than their own.”19 The English setlers should “take scorn to
NGŨGĨ WA THIONG’O
17
acquaint their tongues thereto, for it hath been ever the use
of the conqueror to despise the language of the conquered,
and to force him by all means to learn his.”20 It is terrible to
have another’s language imposed upon one but acceptable
to impose one’s language on another. It is the right of the
conqueror.
Africans, in the diaspora and on the continent, were soon
to be the recipients of this linguistic logic of conquest, with
two results: linguicide in the case of the diaspora and linguistic famine, or linguifam, on the continent. Linguicide21 is
the linguistic equivalent of genocide. Genocide involves conscious acts of physical massacre; linguicide, conscious acts of
language liquidation. Linguicide, writes Skutnabb-Kanga,
“implies that there are agents involved in causing the death
of languages.”22 This is precisely the fate of African languages
in the diaspora. “The encounter between African Languages
(Yoruba, Igbo, Twi, Kikongo, and many others) and Western languages (French, Spanish, Dutch, Portuguese, English) was perhaps the most subtle and most complex aspect
of the cultural confrontation that the African slaves faced in
the New World,”23 writes Henry Louis Gates, Jr. “Radically
abstracted from their cultural communities, and broadly dispersed from plantation to plantation, state to state, and country to country, the African slaves in much of North America
soon lost the capacity to speak their own African languages.”24
18
SOMETHING TORN AND NEW
Even the drum was forbidden. “The strictest, most brutal
forms of punishment were meted out to those Africans insistent upon retaining their own languages, calling themselves by
their true names,” continues Gates. Forbidden to use his language, and with the natural nurseries of language, families, and
communities constantly broken up and relocated, the newworld African is, over time, disconnected from his linguistic
base in the continent. “What we might usefully think of as the
Americanization of the slave took place, most directly and
forcibly, at the level of language,”25 writes Gates. The liquidation was clearly and consciously meant to deny slaves their
languages both as means of communication and as sites of remembrance and desire. At the same time, the linguistic connection to Europe was reinforced for the Spanish, the Dutch,
the French, and the English plantation owners.
On the continent, languages are not liquidated in the same
way. What happens to them, in this post–Berlin Conference
era of direct colonialism, is linguistic famine. Linguifam is to
languages what famine is to the people who speak them—
linguistic deprivation and, ultimately, starvation. It is interesting that Spenser, in his manual for colonizing the Irish, also
recommends a scorched-earth policy to induce famine. He
had seen such a policy break resistance in Munster (as noted,
both Spenser and Raleigh had plantations there) where despite previously being endowed with plenty of catle and
NGŨGĨ WA THIONG’O
19
corn: “[Y]et ere one year and a half they were brought up to
such wretchedness, as that any stony heart would have rued
the same. Out of the very corner of the woods and glens
they came creeping forth upon their hands, for their legs
could not bear them. They looked anatomies of death, they
spake like ghosts crying out of their graves.”26 Two and a half
centuries later, following the English-induced potato famine
of 1846–1860, during which Irish people died in large numbers and many survivors were forced to emigrate to America,
the weakened community that remained was unable to resist
linguistic Anglicization through new education policies that
imposed English on the Irish. In the African continent,
African languages—deprived of the food, water, light, and
oxygen of thought, and of the constant conceptualizing that facilitates forging of the new and renewal of the old—underwent
slow starvation, linguifam. Whereas before they were robust
languages—the languages spoken by those who built ancient
Egypt, Timbuctoo, Zimbabwe, Malindi, Mombasa, and Mogandishu, cities cited by Milton in Paradise Lost as those of the
future, when the Angel Michael takes Adam to the top of the
highest hill before expulsion from paradise (yes, even the languages of the ancient civilizations of Ghana, Mali, Sudan, and
Mwenematope)—slightly over a century and a half of colonial
contact with Europe turned them into ghosts from graveyards
over which now lie European linguistic plantations.
20
SOMETHING TORN AND NEW
Language is a communication system and carrier of culture by virtue of being simultaneously the means and carrier
of memory—what Frantz Fanon calls “bearing the weight of
a civilization.”27 What Walter Benjamin says of memory, that
it “is not an instrument for exploring the past, but rather a
medium,”28 is also true of language vis-à-vis memory: Language is the clarifying medium of memory or rather the two
are intertwined. To starve or kill a language is to starve and
kill a people’s memory bank. And it is equally true that to impose a language is to impose the weight of experience it carries and its conception of self and otherness—indeed, the
weight of its memory, which includes religion and education.
Spenser, through his literary alter-ego Iraenius, has a clear
idea of what he wants religion and education to achieve
among his colonial targets. In particular, he recommends
that a pety schoolteacher be adjoined to the parish church,
“which should bring up their children in the irst rudiments
of leters; and that in every country or baronry they should
keep an able schoolmaster, which should instruct them in
grammar and in the principles of sciences, to whom they
should be compelled to send their youth to be disciplined,
whereby they will in short time grow up to that civil conversation, that both the children will loathe the former rudeness
in which they were bred, and also their parents will, even by
the ensample of their young children, perceive the foulness
NGŨGĨ WA THIONG’O
21
of their own brutish behaviour compared to theirs, for learning hath that wonderful power of itself that it can soten and
temper the most stern and savage nature.”29
In his celebrated novel Ambiguous Adventure, Cheikh
Hamidou Kane notes that the cannon and the new colonial
school went hand in hand in the subjugation of the colonized.
In fact, as if borrowing from Spenser, he credits the school as
possessing more power than the cannon for “beter than the
cannon it made conquest permanent. The cannon compels
the body and the school bewitches the soul.”30
Language, religion, and education are to be deployed to
achieve loss of memory and dismember the Irish elite from
their parental social body. The idea, as clearly articulated by
Spenser, is to construct an elite who shall carry the weight of
the colonizer’s memory and become the means by which the
elite’s parents shall lose cultural memory. Years later in India,
another of the early English colonies, an educator, Lord
Macaulay, would recommend the same Spenserian dispensation to bring up, through English language and literature, “a
class of persons, Indians in blood and colour, but English in
taste, in opinions, in morals and in intellect,”31 to act as the
middlemen between the English and the millions of Indians
they governed. Get a few of the natives, empty their hard disk
of previous memory, and download into them a sotware of
European memory. The colonizer’s memory sees nothing but
22
SOMETHING TORN AND NEW
savagery and barbarism when it contemplates the land, the
body, the culture, and the language of the people it wants to
colonize, be they Maoris, Native Americans, Africans,
Asians, or even other European peoples. This propensity is
more sharply accentuated in situations where the colonizer
and colonized represent not just two religions—Catholicism
and Protestantism, for instance, as in the case of Ireland—
but also two contrasting skin pigments, as in the case of
Africa.
When Europe contemplated Africa through the prism of its
bourgeois desire to conquer and dominate, it saw nothing but
uninhabited lands. A uniform rationale for European setlements in Kenya, Zimbabwe, and South Africa was that the
land was empty of human beings. Where inhabited, it was by
hordes of savages virtually indistinguishable from nature—
an integral part of the gloom that Conrad depicted in Heart
of Darkness, contact with which could cause a fairly enlightened European to degenerate into primitivity. Bourgeois
memory of Africa removes all traces of human imprints on
the land: It becomes untamed, part of what Hegel termed
“unconscious nature.” When any part of the continent exhibits marks that might compare favorably with Europe, it
is “yanked” from Africa, or at least from writings about the
region. Note, for instance, the diference between premodern
and modern European views of Africa. To Pliny it was an
Africa out of which comes something new, even though he
NGŨGĨ WA THIONG’O
23
believed “the new” was mostly grotesque, whereas postRenaissance Europe, particularly during the nineteenth century, has seen it as darkness. Or as W.E.B. Dubois put it in
1915: “The medieaval European world knew the Blackman
chiely as a legend or occasional curiosity, but still as a fellow
man—an Othello, a Prester John, or an Antar. The modern
world, in contrast, knows the Negro chiely as a bond slave in
the West Indies and America . . . and we face today throughout the dominant world [the belief] that color is a mark of inferiority.”32 To bear out Dubois, we can turn to no less an
authority than Hegel, who, in his lectures on the philosophy
of history, described Africa as having no history for it was still
enveloped in the dark mantle of the night. History as the
march of freedom and reason had bypassed the dark continent. The degree to which these views had become normalized in the European intellectual conception of the continent
is made clear by the fact that as late as 1960, when many
countries in Africa were regaining some measure of their sovereignty, Trevor Roper of Oxford University could still advance Hegel’s perspective as an obvious one that needed no
proof when he talked of Africa as being in total darkness prior
to the European presence—and darkness, of course, could
never be a subject of history. The unmistakable conclusion
was that Africa entered history only through its colonization
by Europe. And what of Egypt? Or North Africa—Carthage,
in particular? No problem for Hegel and his followers: That
24
SOMETHING TORN AND NEW
was not Africa at all, but part of the Mediterranean—what he
called “European Africa.”
And even with respect to contemplation of the body itself,
blackness was seen as necessary for the self-contemplation of
whiteness. Europe was lightness as opposed to benighted
blackness. The enlightenment of Hume, Kant, and Hegel
was airmed by its opposite. Their philosophy—developing
as it did in the context of slavery, through explorer narratives
of the dark continent and missionary accounts—embraced
the darkness of otherness, and that’s why the African philosopher Emmanuel Chukwudi Eze has so aptly criticized their
racialized philosophy in terms of color of reason. Rationality
wore the color of white. Whiteness was the desirable human
norm. We can see this in the white performance of blackness,
for evidence of which, in turn, we might as well go back to the
beginnings of capitalist modernity.
Ben Jonson, a contemporary of both Shakespeare and
Spenser, began his genre of court masques (he wrote more
than sixty) with the Masque of Blackness, in which twelve
daughters of Niger, previously at ease with their bodies and
themselves, awaken to their “ugliness” ater hearing of distant
whiteness. They are so completely dissatisied with their skin
color that they daily pester their Father Niger to seek a cure:
They wept such ceaseless tears into my stream
That it has thus far overlowed his shore.33
NGŨGĨ WA THIONG’O
25
Their hope for deliverance lies in a journey to a Land called
Britannia, where “Their beauties shall be scorched no more,”
because the sun that shines on the British shores is temperate and “. . . reines All things on which his radiance shines.”34
Jonson does not enact their actual epiphany; but when later
we meet them in Masque of Beauty, their blackness has been
washed away and they are throwing feasts of gratitude to
Britannia, which has efected this transformation. The theme
of Jonson’s Masque of Blackness, the theme of blackness realizing its human ideal in whiteness, would thereater be
played out in Protestant churches in Africa where black converts sang with a fervor reminiscent of Jonson’s twelve daughters of Niger: “Wash me Redeemer and I shall be whiter than
snow.” We ind the postcolonial literary descendant of Jonson’s daughters of Niger in Okot p’Bitek’s Song of Ocol, where
Ocol breaks down in a heart-wrenching cry:
Mother, mother
Why
Why was I born
Black?35
Unlike the ictional twelve daughters of Niger, Niger’s actual
sons and daughters could never have experienced physical
epiphany; yet the view that blackness could be washed of by
generous contact with Europe was carried out symbolically
26
SOMETHING TORN AND NEW
with the production of a European-languages-speaking elite
and the atachment of European names to the body. A black
character in my novel, Wizard of the Crow, sufers from whiteache, which can be cured only by his becoming white. Name
and language loss are the necessary steps toward the loss of
his previous identity and his renewal in the new identity.
But his skin, alas, remains obstinately black, and he hires the
services of a sorcerer who claims that he can bring about
such color epiphany. African kids in French schools were
forced to claim the Gauls as their ancestors, their African ones
having been consigned to dark oblivion. An African character in Ousmane Sembene’s ilm Xala explains to another
why he cannot live in Spain: There are too many Negroes, he
says. Fictional though they are, these creations certainly capture the essence of a class out of sync with its black being. The
African elite’s continued self-identiication with Franco-,
Anglo-, and Lusophonism atests to the burial of the Afro under layers of Europhonism.
V. Y. Mudimbe writes of colonialism as a confrontation of
two types of societies, each with its own memory. A coherent
colonial system, seemingly monolithic and supported by expansionist practices, faces “a multitude of African social formations with diferent and oten particularist memories
competing with each other,” and binds them together. “Offering and imposing the desirability of its own memory, colonization promises a vision of progressive enrichment to the
NGŨGĨ WA THIONG’O
27
colonized.”36 He is describing the process by which the products of colonial educational factories may come to see the
illusionary promises of the Europhone memory as the beginning of their history—a process that of course means the
loss of their own history.
Brought up in that view of its land, its body, its history, this
educated African elite was ultimately cut of from the social
body by the ideology of self-abnegation. It began to see its
own people as the enemy, a condition well captured in
George Lamming’s novel In the Castle of My Skin, set in Barbados and which depicts a native professional elite that in outlook acts like an overseer of colonial and, later, ex-colonial
interests. The enemy is my people, writes Lamming of this
group, in whom there develop suspicions, distrust, and even
hostility toward its own people, whose uncivilized behavior
the members of this elite see as leting their class down in the
eyes of the white bourgeoisie. If only my people did not
make demands, if only they spoke good English, if only they
behaved, the group seems to be saying. But people do not
speak and behave according to the standards of the colonizer. They make demands that cause the class of overseers
to feel that the efectiveness of their role as overseers of their
own people on behalf of the colonial authority is undermined. “You never can tell with my people. It was the language of the overseer, the language of the Government
servant, and later the language of the lawyers and doctors who
28
SOMETHING TORN AND NEW
had returned stamped like an envelope with what they called
the culture of the Mother Country.”37 Here Lamming is talking about the use of a particular common language, in this
case English, by an educated middle class, in this case Barbadian, to construct a self-serving class narrative that alienates it from the people. The same kind of alienation, and
even atitudes, can occur with the choice of a language other
than the ones spoken by the people. The ambitious colonial
scheme of reconstructing an African whose historical, physical, and metaphysical geography begins with European
memory was almost realized with the production of such a native class dismembered from its social memory.
It is a double cultural decapitation: of a fraction of that
class dismembered from social memory through ideology
and of the class as a whole, dismembered through language.
For even where, in the continent, fractions of that class may
reject that European memory, they are dislodged from the social body by the languages of their education and storage of
knowledge.
Dismembered from the land, from labor, from power,
and from memory, the result is destruction of the base from
which people launch themselves into the world.
In war, all strategies and tactics revolve around the shield
and the spear. The defensive shield protects and consolidates
one’s own base. The spear atacks, the goal being the capture
or destruction of the opponent’s base, forcing him to retreat
NGŨGĨ WA THIONG’O
29
and surrender. Applying the metaphor of war to systems of
domination, we see that colonialism atacks and completely
distorts a people’s relationship to their natural, bodily, economic, political, and cultural base. And with this base destroyed, the wholeness of the African subject, the subject in
active engagement with his environment, is fragmented.
It could be argued that the political and cultural struggles
of Africans since the great dismemberment wrought by European slavery and then colonialism have been driven by the
vision of wholeness. These struggles, taken as a whole, have
been instrumental as strategies and tactics for remembering
the fragmented. Indeed, they have comprised a quest for
wholeness, the theme to which we turn in the next chapter.
This page intentionally left blank
⠌
chapter two
REMEMBERING
VISIONS
1
This page intentionally left blank
he oldest and best-known story of dismemberment and remembering from African myth is the Egyptian story of Osiris,
Isis, and Horus, the original trinity of father, mother, and only
begoten son. It is a story that fascinates African writers: Ayi
Kwei Armah of Ghana has published a novel, Osiris Rising,
and Kamoji Wachira, while imprisoned by the postcolonial
Kenya government for two years in a lonely camp where
Mau Mau resistance ighters were tortured by the British in
preindependence days, has writen an epic in Gĩkũyũ, hagana herera (River hagana Flow), addressed to hagana, the
main river in Kenya.2 He inds himself evoking the inspirational memory of the Egyptian trinity in the Kenyan anticolonial resistance:
33
34
SOMETHING TORN AND NEW
In the valley of your mother-in-law, the mighty Kiyiira,
Now nicknamed Nile, daughter of Namlolwe,
She too, like you, rolls and lows along, forever coursing
Towards the kingdom of Isis and Horus, the falcon
god.
An old kingdom bequeathed them by their father
Osiris,
He of the crown crested with twin plumes of white
ostrich feather.
Kiyiira, Nile, who, like you, has sufered much
triumph and pain,
She, understanding your cry of help, quickly
answered you,
Took to heart the cause of your beloved folk—
manacled and detained.
She thus inspired the whole world to cry shame to
the British jailers of your ighters.
Thanks to her, Hola the death camp was closed.3
Kamoji Wachira is of course drawing parallels between the
colonial and neocolonial tortures and hopes that the unity
brought about by the river’s circle of life will also cry shame
to the neocolonial jailers.
Why does this Egyptian myth hold such fascination with
writers in postcolonial Africa? Why does a political prisoner
NGŨGĨ WA THIONG’O
35
in solitary coninement in a semi-desert area in 1982 turn to
a myth thousands of years old? According to Plutarch,4
Osiris is killed by his evil brother, Set, who throws the coin
into the River Nile. Isis recovers the box and hides it. Set,
who stumbles upon the recovered box, is angry and cuts
Osiris’s body into fourteen pieces, which he scaters all over
Egypt. The indefatigable Isis, in an act of love and devotion,
travels throughout Egypt and recovers the fragments, erecting a tomb to Osiris wherever she inds a piece. With the help
of the deity Thoth, she re-members the fragments and restores Osiris to life. Out of the fragments and the observance of proper mourning rites comes the wholeness of a
body re-membered with itself and with its spirit.
The fascination of these writers lies in the quest for
wholeness, a quest that has underlain African struggles since
the Atlantic slave trade. Though Ethiopianism and the like
preceded these struggles, Garveyism and Pan-Africanism are
the grandest secular visions for reconnecting the dismembered. Garveyism, with its Caribbean roots, unfolded on the
terrain of America, but its vision—embodied in the title of
Garvey’s organization, the Universal Negro Improvement
Association—was focused on the continent and its diaspora.
“Africa for the Africans, those at home and those abroad” was
the chorus of Garvey’s speeches and plans. The name was
meant to “embrace the purpose of all black humanity”5: to be
36
SOMETHING TORN AND NEW
free and equal members of the community of nations and
peoples. For behind the rhetoric of blackness was also the
universalist-humanist vision of using the Universal Negro
Improvement Association to inspire African peoples “with
pride in self and with the determination of going ahead in the
creation of those ideals that will lit them to the unprejudiced
company of races and nations. There is no desire for hate or
malice, but every wish to see all mankind linked into a common fraternity of progress and achievement that will wipe
away the odor of prejudice, and elevate the human race to the
height of real godly love and satisfaction.”6 Garvey’s detractors
ignored this aspect of his thought. Re-membering the continent and the diaspora, the core theme of Pan-Africanism in
general, was central to Garvey’s vision of black people as active players in the world.
Dubois’s Pan-Africanism, with its Afro-Caribbean,
African-American, and continental African roots, saw the
connection of the educated stratum to the masses as an absolute must in the ight to free African subjectivity—a ight
best contained in the resolutions of the ith Pan-African
Congress held in Manchester in 1945. This Congress brought
together African, Caribbean, and African-American intellectuals and political activists and came up with, among other
resolutions, the now-famous Declaration to Colonial Peoples
of the World, which placed African workers at the front line
NGŨGĨ WA THIONG’O
37
of the struggle against imperialism. The declaration called
upon the intellectual and professional classes of the colonies
to awaken to their responsibilities and join the workers in
their ight for the right to form trade union and cooperatives,
assemble freely, and hold demonstrations and strikes, and for
the freedom to print and read literature, necessary for the education of the masses. “Today there is only one road to effective action—the organization of the masses. And in that
organization, the educated must join.”7 What followed was an
amazing historical turning point as the native political intellectuals returned to their domiciles in Africa, the Caribbean,
and America to organize on the ground.
Garveyism and Pan-Africanism, as re-membering visions
and practices, have had as their most visible results the gains
of black civil rights in America, the independence of the
Caribbean territories, the independence of Africa, and the rise
of the Organization of African Unity (OAU) and, more recently, the African Union. Africa’s role as the base of black history was always in Dubois’s mind. “As I face Africa I ask
myself: what is it between us that constitutes a tie which I can
feel beter than I can explain?”8 he writes in Dusk of Dawn. In
his life and works Dubois always explored the ties that bind,
and within his oeuvre were several texts on Africa, including
The Negro and Arica and the World, that defended Africa
against racist accusations of nonachievement.9
38
SOMETHING TORN AND NEW
In raising the issue of his inexplicable but still palpable ties
to Africa, Dubois also forged an important link between the
economic and political quest of African-Americans and
those of Africans, which can be explained in terms of geographical origins, color, and a shared history of oppression
with roots in slavery and colonialism. The psychological
connections are not as easy to explain in empirical terms, but
they can be felt in the souls of black folk. Dubois’s book of the
same title was a precursor to the Harlem Renaissance, which
in turn inspired negritude. With its inspirational roots in the
various Pan-Black movements such as Afro-Cubanism, AfroBrazilianism, Haitian indigenism, and the Harlem Renaissance, and its current rebirth as Afro-centrism, negritude is the
intellectual and literary relection of Pan-Africanism. Garveyism centers on race; Pan-Africanism, on Africa and blackness; and negritude, on blackness. Afro-centrism, a method of
viewing the world, is the opposite of Euro-centrism, which
tends to see itself and the world around it as having a common
original Greco-Roman center and the consequent conceptions, as Molei Asante puts it, “of the foundation of civilization in a Greek miracle.”10
In between the two cultural movements of negritude and
Afro-centrism were the great assemblies of black writers—
African, Afro-Caribbean, and African-American, irst in Paris
in 1956 and then in Rome in 1959. There was also the 1962
NGŨGĨ WA THIONG’O
39
African writers’ conference in Makerere, Uganda, which was attended by, among others, Es’kia Mphahlele, Arthur Mamaine,
Bloke Modisane, Lewis Nkosi, Wole Soyinka, Chinua Achebe,
Christopher Okigbo, and J. P. Clark from South and West
Africa; Langston Hughes and Saunders Redding from America; and Arthur Drayton from the Caribbean. The Festac gatherings in Senegal in 1964 and Nigeria in 1976 drew an even
greater participation among black folk from around the world.
But whatever the diferences in their emphasis, these
events were cultural and intellectual manifestations of the
quest for wholeness, and it is important that writers were at
the heart of such gatherings. Creative imagination is one of
the greatest of re-membering practices. The relationship of
writers to their social memory is central to their quest and
mission. Memory is the link between the past and the present, between space and time, and it is the base of our dreams.
Writers and the intellectuals in these movements are aware
that without a reconnection with African memory, there is no
wholeness. Not surprisingly, the theme of ancestor and past
is the most pronounced in negritude poetry—for instance, in
Léopold Senghor’s prayer to masks “through whom the spirit
breathes”11 or in his poem “Night of Sine,” addressed to a
woman to whom he whispers a mix of endearments and supplication to light the lamp of clear oil and “let the children in
bed talk about their ancestors, like their parents.” His head on
40
SOMETHING TORN AND NEW
her breast, he wants to “breathe the smell of our dead” and
“contemplate and repeat their living voice.”12 This type of
homage to the past became a necessary stage in the development of African writing—poetry, drama, and iction. A
good number of novelists also start with atempts at historical reconstruction. My own work, from The River Between
through Weep Not, Child to A Grain of Wheat, forms a historical continuum from precolonial and colonial subjugation to anticolonial resistance to independence with a glance
at the postindependence era. Frantz Fanon sees the claim to
a national culture in the past as a dialectical negation of the
perverted logic of colonialism, which “is not content to impose its rule upon the present and the future of a dominated
country” nor “satisied merely with holding a people in its grip
and emptying the native’s brain of all form and content,”
but “turns to the past of the oppressed people, and distorts,
disigures, and destroys it.” Delving deep into their past, the
colonial intellectuals found, to their joy, that the past was
branded not with shame “but rather with dignity, glory and
solemnity. Reclaiming the past . . . triggers a change of fundamental importance in the colonized’s “psycho-afective
equilibrium.”13
Memory and consciousness are inseparable. But language
is the means of memory, or, following Walter Benjamin, it is
the medium of memory. It is here, in memory’s very medium,
NGŨGĨ WA THIONG’O
41
that the various movements’ quest for wholeness seriously falters: Their relationship to both European and African languages remains problematic.
The problem of language and memory presents itself differently for the writers of the diaspora and of the continent.
In the diaspora, the question is this: How do you raise buried
memory from the grave when the means of raising it are
themselves buried in the grave or sufocated to the level of
whispering ghosts? And on the continent: Did the death intended for one’s means of memory actually materialize? It is
my view that while the diasporic writer may in some way have
responded to the former question, those on the continent, at
least the visible majority, did not even argue about the question confronting them: that of the availability or efectiveness
of their native means of memory. Acting as if their native
means of memory were dead, or at least unavailable, the continental African chose to use the languages that buried theirs
so as to connect with their own memory—a choice that has
hobbled their re-membering literary visions and practices.
When reminded that African means of memory did not die,
some writers have reacted with indiference, hurt surprise, or
hostility, or have come up with arguments about the inadequacy of their own means of memory, or with cleverer claims
as to how borrowed means of memory can prove equally effective or even more efective in reconnection with their
42
SOMETHING TORN AND NEW
memory—reactions not dissimilar to those of Anglophone
writers in Ireland vis-à-vis Gaelic.
In an article that irst appeared in the New York Review of
Books some years ago, the Irish poet Nuala Ni Dhomhnaill
talks of writing in Gaelic as a case of “the corpse that sits up
and talks back.”14 She is referring to the fact that, even to her
English writing contemporaries, Gaelic is assumed to be dead
and the Anglophone-Irish tradition has taken on the mantle
of the great tradition of Irish literature. In 1892, a hundred years
before Dhomhnaill made these observations, and in response
to nationalist calls for de-Anglicizing Ireland through the revival of Gaelic as championed by Douglas Hyde, Yeats could
write to the editor of United Ireland that the “Gaelic language
will soon be no more heard, except here and there in remote
villages. . . . ”15 He asks: “Can we not build a national tradition,
a national literature, which shall be nonetheless Irish in spirit
from being English in language? Can we not keep the continuity of the nation’s life . . . by translating or retelling in English, which shall have an indeinable Irish quality of rhythm
and style, all that is best of ancient literature?”16 English was
to be used to make “a golden bridge between the old and the
new.”17 The old was Gaelic; the new is English, of course. He
compares the atempts to recall the Gaelic tongue to a longing for “the snows of yester-year.”18 At the same time, he insisted that eforts be made to prevent the decay of the Gaelic
NGŨGĨ WA THIONG’O
43
tongue; indeed, it should be preserved as “a learned language
to be a fountain of nationality in our midst, but do not let us
base upon it our hopes of nationhood.”19
Yeats, who did not speak Gaelic but was nonetheless an
important exponent of Irish nationalism, is a canonical igure
in English studies in Africa, and his poetry has let a mark on
African writing; his views on language may also have inluenced African writers emerging from English departments.
The Yeatsian atitude toward both English and Gaelic continues to this day, and the assumption in studies of Irish culture is that the English component speaks for all Irish
literature. “By an antiquarian sleight of hand,” writes Dhomhnaill, “it is implied that Irish writers in English are now the
natural heirs to a millennium and a half of writing in Irish. The
subtext of this . . . is that Irish is dead. . . . I dare say they must
be taken somewhat aback when the corpse that they have
long since consigned to choirs of angels . . . sits up and talks
back.”20 The corpse talks back to announce that it is still
alive—indeed, that it can speak for itself, and will not let the
self-proclaimed heirs to its history cannibalize it with “equanimity, peddling their ‘ethnic chic’ with nice litle translations
‘From the Irish.’”21
This image, so apt in describing the relations between
Gaelic and Anglophone-Irish, is equally applicable to the
African linguistic situation. As we have seen, with linguicide
44
SOMETHING TORN AND NEW
occurring in the diaspora and linguifam on the continent, European memory sprouts on the graveyard of African memory.
But African memory does not disappear quietly into that
good night. It mounts resistance in both the African continent
and the diaspora. However, given the linguistic fate of African
languages in the two situations, the means of African memory in the diaspora and on the continent take diferent paths
and hence face diferent questions.
Though his language may die, the diasporic African’s memory of Africa does not itself turn into a corpse. It is nurtured
in the ield slave, who fashions his own means of keeping it
alive. In time, out of the re-membered fragments of African
speech and grammar the enslaved create new languages. They
have diferent names in diferent places: Patois, Creole, Ebonics. Their orthographic representation is problematic, and
they are oten writen as if they were misspelled English or
French words. But they became languages, what Kamau
Brathwaite calls “Nation languages,” and they deserve adequate orthographies. In each case, these languages became the
diasporic African’s new means of survival, and the corpse,
clothed in English-sounding words that are incomprehensible
to the master at times, has now sat up and started talking
back, telling stories, and singing. From the memory of African
orature, what is oten incorrectly characterized as oral literature, emerges African-American and Afro-Caribbean orature
with trickster characters such as Hare and Anansi of the con-
NGŨGĨ WA THIONG’O
45
tinent transformed into brother Rabbit and Anansi of the
new world. The spirit begins to sing and out of it comes the
great freedom spirituals whose force of beauty and imagery of
hope and deliverance still make freedom sing everywhere in
the world. The spiritual is an aesthetic of resistance, the most
consistent and concentrated in world history. Out of that tradition of African-American and African-Caribbean speech,
which produced the spiritual, came the blues, jazz, and calypso
as well as today’s reggae and hip-hop.
The corpse also began to write and, lo and behold, the
Africa that slaves and their descendants were supposed to forget became the founding image of new visionary narratives.
The image of Africa is there in every line of their poetry and
prose. What is Africa to me?22 asked the poet Countee Cullen
in his poem “Heritage,” and it is a question that many writers—
from Phyllis Wheatley and Alice Walker to Toni Morrison and
Kamau Brathwaite—have had to ask for themselves. Wheatley, the house girl, may remember Africa as a land of Egyptian
gloom, but Oluado Equiano remembers it is as a land that is
“uncommonly rich and fruitful, and produces all kinds of vegetables in great abundance,”23 and, above all, as one of music
and dance and poetry. “We are almost a nation of dancers, musicians, and poets,”24 he writes in his narrative about himself.
Jacques Roumain, in the poem “Guinea,” addresses Africa
directly: You are within me, he tells Africa, because he has kept
her memory. As for Langston Hughes, the rivers he has
46
SOMETHING TORN AND NEW
known—rivers ancient as the world and older than the low
of blood in human veins, rivers that symbolize the depth, history, and self-renewal of his inheritance—include the Nile, the
Congo, and the Mississippi. My soul, he proclaims, has grown
deep like the rivers. At the height of the Caribbean renaissance
of the 1950s was that famous exchange between V. S. Naipaul
and George Lamming about the African presence in the
Caribbean consciousness. Africa had been forgoten, proclaimed Naipaul, and ilms about African tribesmen were met
with derisive West Indian laughter. It was precisely because
Africa had not been forgoten, shot back Lamming, that West
Indian embarrassment, in some, at least, took the form of derisive laughter, and he went on to cite the Calypso, which owes
its character to the memory of Africa as “the basic folk rhythm
of the Caribbean.”25
The result of the diasporic African’s interaction with his
memory in a new environment is really astonishing when one
contemplates what is really new in the Caribbean and modern American cultures. The new does not lie in the native cultures, for these were wiped out with the genocide of the
Caribs, or imprisoned in the reservations as in the case of Native Americans. The achievements of Native Americans, despite the decimation of their cultures, are not in doubt—but
then, the Native American still resides in his homeland. Writers like Simon Ortiz are aware of their heritage: They can
even point to the sacred grounds of their ancestors.
NGŨGĨ WA THIONG’O
47
Nor does the new reside in the Euro-Caribbean and EuroAmerican; for, whether in language, poetry, or architecture,
the Euro-American sees himself as a continuation of the European inheritance. Whatever innovations he may bring into
his creation, and there is no doubt about the achievements of
the Euro-American genius, he does so within his inherited European tradition. He begins with imitation long before he
starts to innovate. One need only look at the architecture of
Yale and Harvard, which clearly imitated that of Oxford and
Cambridge, utilizing stones specially treated to make them
look old. Indeed, when Cambridge is discussed, the listener often does not know which Cambridge one is talking about—
the British Cambridge or the American Cambridge—unless
a qualiication is added for clarity. The Euro-American is conscious of a history of which he is an heir, and this history is that
of Europe. T. S. Eliot, Ezra Pound, Henry James, Gertrude
Stein, and Ernest Hemingway all returned to Europe to drink
from the source of their culture. They were able to return because their link to the European linguistic base had never
been ruptured. For a long time, Euro-American literature remained beholden to the older culture. Even in terms of academic organization, it is the English department, not the
American literature department, that is still the centerpiece of
the humanities and liberal arts in the American academy.
The African-American tells a diferent story. Cut of from
continuous contact with Africa, and yet thrust into the center
48
SOMETHING TORN AND NEW
of modern capitalist production—C.L.R. James calls the New
Africans the modern proletariat26—they had to innovate or
perish. Even the corpse into which their languages had been
turned metamorphosed into a spirit haunting European languages, English mostly. Black speech infuses the supposedly
Euro-American oicial mainstream. That is why Zora Neale
Hurston could rightfully assert in “Characteristics of Negro
Expression” that “the American Negro has done wonders to
the English language. . . . [H]e has made over a great part of the
tongue to his liking and has [had] his revision accepted by the
ruling class. No one listening to a Southern white man talk
could deny this. Not only has he sotened and toned down
strongly consonanted words like ‘aren’t’ to ‘ain’t’ and the like,
he has made new force words out of old feeble elements.”27
Black speech is as integral to Mark Twain as it is to William
Faulkner, for instance, and of course black music is central to the
American mainstream. Grabbing, clutching whatever lay
around them and washing it in the ancient rivers of the African
memory that would not die, diasporic Africans created the
truly original in music, dance, song, and prose in American and
Caribbean cultures—a feat whose triumph, despite the turbulence of history, is celebrated in the poetry of Kamau Brathwaite.
For on this ground
trampled with the bull’s swathe of whips
where the slave at the crossroads was a red anthill
NGŨGĨ WA THIONG’O
49
eaten by moonbeams, by holy ghosts
of his wounds
the Word becomes
again a god and walks amongs us;
look, here are his rags,
here is his crutch and his satchel
of dreams; here is his hoe and his rude implements
on this ground
on this broken ground28
At the end of The Arrivants, a new-world trilogy that includes
Rights of Passage, Islands, and Masks, Kamau Brathwaite concludes with the vision of those among whom the god walks,
on that broken ground:
now waking
making
with their
rhythms something torn
and new.29
What about the continent? Here African languages may have
been shut out of the classroom, marketplace, and administration. They may indeed have been forced to whisper like
hungry ghosts. But they did not die; they were kept alive by
50
SOMETHING TORN AND NEW
the peasantry in the culture of the everyday and in the great
tradition of orature. Like their counterparts in the ield
slaves, the peasantry as a whole, speaking Yoruba, Wolof,
Akan, and Zulu—and the whole lot of languages in Africa—
remain the collective griot, the keepers of communal memory. They do whatever they can to express the world in their
own languages, sometimes even absorbing words from the
English or French or other tongues, as all living languages
tend to do.
One cannot say the same of dwellers in the European
masters’ linguistic mansion. They are the elite cut of from
the social body. Sent by the community to get knowledge
from the wider world, they rarely return, and when they do,
it is as strangers. In Arrow of God,30 Chinua Achebe tells the
story of Oduche, who is sent to the new school by Ezeulu,
the chief priest of his own people, with a speciic mission to
ind out what is there and, if it is good, to bring him his
share. However, Oduche learns enough to make him feel suficiently bold to come back home and imprison a sacred
python. He would have killed it but, instead, traps it in a box.
Oduche’s story is that of all other graduates of the prisonhouse of European languages. He captures the python, the
symbol of his people’s being, and imprisons it in a box to
suffocate and possibly die. I always remember how, upon
learning how to read in English, my classmates and I would
NGŨGĨ WA THIONG’O
51
carry the English-language bible to church. The service was
entirely in Gĩkũyũ. Everybody else had the Gĩkũyũ-language
bible. The preacher read passages from the Gĩkũyũ-language
bible. But we who had been to school would follow him
through our English text. The Gĩkũyũ voice had to come to
us in English sounds.
This was to become the practice in African writing as well.
Almost as if borrowing from the Yeatsian text, African writers
cannibalized African lives and African memory. What they created, even when it is the masterpiece of a ventriloquist, is
locked up in Oduche’s box, accessible to the owners of the language and those of the writer’s folk who have the linguistic key.
Like the Anglo-Irish literature that took the mantle of Irish literature, Europhone-African literature has stolen the identity
of African literature. The case of Ireland is diferent in the
sense that English had become the majority language spoken,
as the mother tongue, even by those who advocated the Gaelic
revival. In that sense the Irish case is closer to that of the
African diaspora, where English, or some forms of it, became
willy-nilly the majority language of the diaspora, a kind of
foster-mother tongue. But on the continent the majority still
speak African languages. Growing up in two diferent contexts
since the great dismemberment, the diasporic and educated
continental Africans came to have two diferent atitudes toward African memory and means of memory.
52
SOMETHING TORN AND NEW
We can see this even in the conception of negritude in the
diaspora versus negritude on the continent. Negritude was
born of the interactions between diasporic and continental
Africans in the streets and classrooms of Paris in between the
wars, symbolized by the trio of Sedar Senghor from Senegal,
Aimé Césaire from Martinique, and Leon Damas from
Guinea. These three conceived it as they collaborated on the
periodical L’Etudiant Noir. But though certain common
themes and imagery run through their poetry and Césaire
speciically acknowledges the role of Senghor in making him
aware of Africa and its singularity, their brands of negritude
have diferent implications, almost contradictory with respect
to African memory. In a 1967 interview with the Haitian poet
René Depestre reproduced in Césaire’s Discourse on Colonialism, Césaire says that his discovery of his negritude in between the wars proceeded from his realization that though he
was French and bore the marks of French customs, and had
been branded by Cartesian philosophy and French rhetoric,
if he broke with all that and plumbed the depths of his unconscious, what he would ind was fundamentally black. It was
a plunge into Africa for me, he says, adding: “. . . I felt that beneath the social being would be found a profound being, over
whom all sorts of ancestral layers and alluviums had been deposited.”31 His plunge into Africa was a way of emancipating
his consciousness. Césaire did not have an African language.
NGŨGĨ WA THIONG’O
53
But he plunged into what African languages had produced in
his strife “to create a new language, one capable of communicating the African heritage . . . an Antellean French, a black
French that, while still being French, had a black character.”32
There is a Yeatsian ring to this declaration.
But Senghor—unlike Césaire, for whom French was his
mother tongue—had an African language. He came from an
African-language community. His plumbing the depths of
Africa had a necessarily diferent purpose: He cannibalized
what African languages had produced so as to enrich the
French language. His famous statement that emotion was to
Africa what logic was to the Greeks—and the necessity of
their synthesis as expressed in so many of his poems in the
image of the blood that the Western civilization needed to
oil its rusty joints—put him in the position of Oduche:
seeking to imprison the African python in a French box.
Whereas Césaire’s position is closer to that of Yeats, who
wanted to plunge into the Irish heritage to create from it an
Anglophone-Irish literature that had an Irish character, Senghor’s position is closer to that of Mathew Arnold in relation to Welsh and the Celtic heritage. For him, Celtism was
a depository of a spiritual power from which the Saxons
could draw. And it is as an archeological site of sentiment
and spiritual power that Mathew Arnold advocated its study
in his four lectures as chair of poetry at Oxford. Otherwise,
54
SOMETHING TORN AND NEW
for purposes of entry into modernity, “the sooner the Welsh
language disappears as an instrument of the practical, political, social life of Wales, the beter; the beter for England, the
beter for Wales itself.”33 A Welsh writer could use Welsh to
say something about punctuality, “but the moment he has
anything of real importance to say, anything the world will
the least care to hear, he must speak English. . . . For all modern purposes . . . let the Welshman speak English, and, if he
is an author, let him write English.”34 But Arnold waxes almost lyrical in the defense of the Celtic genius of Welsh as
a has-been, a relic, useful only as a source of spiritual vitality for Saxon English. Apart from its counting for “a good
deal, far more than we Saxons, most of us, imagine, as a spiritual power,” such Welsh could be a useful subject for the
science of origins and for comparative philology.35 Here
Arnold combines, on the one hand, the Yeatsian enthusiasm
for an innate “wild Celtic blood, the most un-English of all
things under heaven”36 from which to create an Anglophone literature to express Irish modernity and, on the
other, sixteenth-century Spenserian sentiments vis-à-vis
Gaelic, whose virtue lay in its being a dead language, useful
only for study as antiquity.
The Celtism that Arnold talks about and the Yeatsian
“wild Celtic blood” are very close to Senghorian negritude, a
vital force that could be extracted to add ethnic chic to his
NGŨGĨ WA THIONG’O
55
contribution to French as the language of universal civilization. Senghor hardly ever talked of enriching any African
language, and the only time he showed enthusiasm for
African languages was when he banned Ousmane Sembene’s
Ceddo (a brilliant ilm about slavery in which the characters
actually speak their own language) because Sembene had
spelled Ceddo with two d’s instead of one. It is not surprising that Senghor—one of the high priests of negritude, who
always kept his French citizenship, even as the head of state
of an independent African country—ended up as guardian of
the sacred academy that oversees the growth of French, an institution founded in 1635 by Cardinal Richelieu. Senghor’s
case may be a litle extreme, but it is essentially not diferent
from that of the postcolonial African middle class as a whole,
of whom it can be said (as Nuala Ni Dhomhnaill did with respect to the Anglophone-Irish) that “far be it from them to
make the real efort to learn the living language[s],”37 because,
I might add, they prefer them dead.
How does one begin to explain this atitude of the African
bourgeoisie toward the languages of their cultures? It is not
enough to say that European languages were imposed,
though true, because African languages, while famished and
shut out of power, never really sufered linguicide. Perhaps
one can explain such an atitude in terms of Frantz Fanon’s
characterization of this class as having an almost incurable
56
SOMETHING TORN AND NEW
desire for the permanent identiication with its Western elders, “from whom it has learnt its lessons.”38 Even this, though
true, does not quite explain why the middle class in Africa
wholly sees itself and identiies itself as European-language
speaking. For one would think that the need to urge the nation toward higher resolves in such areas as economic enterprise, health management, political engagement, and
cultural imagination would lead the middle class to resort to
the only re-membering practice capable of moving the nation
forward—that of connecting to the languages the actors in
the social drama of change actually speak. Nevertheless, the
middle class prefers the European linguistic screen that keeps
it worlds apart from the people. In all other societies, writers,
keepers of memories, and carriers of national discourse use
the languages of their communities; but the postcolonial intellectuals prefer to express communal memories in foreign
languages, which, in the end, means sharing those communal
memories with the foreign owners of the languages or among
themselves as a foreign-language-speaking elite. The result,
really, is an intra-class conversation of an elite that, cocooned
from the people by the language of its choice and practice,
conceives of itself as constituting the nation all by itself. The
Arnoldian and Yeatsian enthusiasm for the Celtic languages
as exquisite corpses, archeological mines for helping create an
English ringing with rhythms diferent from those of the
NGŨGĨ WA THIONG’O
57
original owner’s standard English, yet still recognizably
English—this is the model of the African intelligentsia.
We may have to borrow from psychoanalysis to explain
the formerly colonized natives’ death wish for the languages
of their cultures. The trauma of death is oten overcome by
mourning, whether individually or as a collective experience
of grief. To mourn is to acknowledge the loss, to purge oneself of the negative efects of trauma. In African societies,
mourning, always a collective rite, can go on for days, as
Ghanaian scholar-musicologist J. H. Nketia atests in his
classic study of this phenomenon, Funeral Dirges of the Akan
People: “The celebration of a funeral is regarded as a duty and
no pains are spared to make it a memorable event.”39 The celebration consists of ive phases of preparation for the funeral: pre-burial mourning including the wake, internment,
ater-burial mourning, and subsequent periodic mourning.
Underlying the importance of mourning is the African worldview of the unity of the dead, the living, and the unborn.
“There are beliefs in the visitations of the dead, in invisible
participation of the dead in the life of this world and the
continuation of ties of kithship and kinship ater death. Consequently, the living are anxious to keep up good relations
with the dead, to remember them, to show concern for
them, to identify themselves with them and to ask their
favour.”40 Mourning, then, is a somber celebration of a rite of
58
SOMETHING TORN AND NEW
passage in the journey of the trinity, but it is also a memory,
a re-membering of the ancestors, an honoring of the heritage they have let to the living. It is a closure and an opening to a new relationship of being.
What are the consequences of a lack of mourning? Nicolas Abraham and Maria Torok talk of situations in which individuals sufering a trauma do not mourn and come to a
closure. They shut the trauma in a psychic tomb, acting as if
the loss never happened. The radical denial of loss means no
mourning at all, for you cannot mourn a loss you deny. “The
words that cannot be utered, the scenes that cannot be recalled, the tears that cannot be shed—everything will be
swallowed along with the trauma that led to the loss.”41 A
mourning that cannot be expressed “erects a secret tomb inside the subject,”42 what Abraham and Torok call a crypt;
“psychic tombs meant to stay sealed of from self, interior
tombs for the ghosts of the past,” as Gabriele Schwab puts it.43
The denial of loss and, hence, the lack of mourning can occur at the group level; kept in a collective crypt, the trauma
can be passed on transgenerationally as “the uninished business of a previous generation”44 to haunt the future. Extending Abraham and Torok’s explanation to include certain
silences in post-Nazi Germany and drawing on her own experience of growing up in the post-Nazi era, Schwab demonstrates how “untold or unspeakable, unfelt or denied pain,
concealed shame, covered-up crimes or violent histories con-
NGŨGĨ WA THIONG’O
59
tinue to afect and disrupt the lives of those involved in
them.”45 Such crypts engender silence, she adds, such as the
one she witnessed among her elders in their avoidance of references to what had already happened. She is talking of the
transgenerational trauma experienced by the children of perpetrators of horror against others, but her observation is
equally applicable to the children of the recipients of horror.
Postcolonial Africa has never properly mourned the
deaths that occurred in the two traumatic events in its history: slavery and colonialism. Many thousands died on land
and in the sea. Others perished on slave plantations in the
world of their captivity and in colonial plantations such as
the rubber plantations of Belgian Congo and the gold and diamond mines of South Africa. Millions more died in the
ights against slave trade, slavery, and colonialism. Altogether, it was an African holocaust, or horrordom. Those
who fell never had a proper burial, nor were they periodically
mourned in the way that Nketia talks about. Kenya, which
regained its independence from more than sixty years of
British colonial rule, is a good example of this denial. In
place of re-membering, there was a systematic atempt to act
as if Kenya’s independence had come as a git from the
Queen of England, very much as the liberation of slaves was
oten touted as a git from the good Queen Victoria. Liberation, being a git honoring the fallen, was not going to be
part of the postcolonial memory.
60
SOMETHING TORN AND NEW
Upon independence, some playwrights wanted to stage a
play to celebrate the struggles and remember those who died
in the mountains and concentration camps of the British
colonial state. They wanted the spirits of the fallen to be
with Kenyans at the moment of hoisting the lag of our independence, the result of years of bloodshed. But the government stopped the play; one minister stated that this was
not the way Kenya would be embarking on its independence. In his book Race Against Time, British writer Richard
Frost, a diplomat at the time that Kenya atained its independence, narrates this incident with approval.
This is what the Kenyan poet Kamoji Wachira decries in
his epic poem Thagana Therera, in which he atributes the rot
of postcolonial Kenya society to that neglect of the dead, as
if the lamentations of those who never received proper
mourning still haunt the country’s independence. That is
why he begs the river to awaken the memory of the living to
the crime commited by the Kenyan nation in not mourning
the thousands who fell in their ight against the British colonial state—men and women who shed their blood that we
might live as free men and women.
Why do these monstrous curses rain upon us?
Were some irst-borns’ ater-birth let to wild beasts?
Is there an unpaid debt the founder and his
progeny let to our ancestors—
NGŨGĨ WA THIONG’O
61
A debt never setled or blessed with the right
ceremonies? . . .
Maybe charms let unburied, or weapons of defeat
re-used without cleansing?
Oh yes, perhaps the stale tears let too long unshed,
festering inside
For those countless dead never yet mourned
Killed at war defending your lands, mighty
river. . . .46
The unity of the dead, the living, and the unborn is broken.
There is no healing, no wholeness; only a dislocation of the
national psyche, for in not remembering the past, there are no
inherited ideals by which to measure the excesses of the present. Kenya is not alone in this.
In the continent as a whole, the postcolonial slumber
would not be disturbed by memories of the African holocaust.
Slavery and colonialism become events of shame, of guilt.
Their memory is shut up in a crypt, a collective psychic tomb,
which is what Oduche symbolically does when he shuts the
python, a central image of his people’s cosmic view, in a box.
Abraham and Torok say that a people’s shuting of unwanted
memories in a crypt can lead to a kind of hiding in language,
what they call “cryptonymy.”47 And Nketia points to an intimate bond between mourning and language when he observes that “the requirements of social life oten impose forms
62
SOMETHING TORN AND NEW
of linguistic behaviour on individuals or groups of individuals in given situations, to which are atached values that appear to govern their continued practice. The study of verbal
expressions in such situations is important not only for a
clearer understanding of the problems of meaning in a language, but also for a deeper understanding of a people’s life
from which their meaning is ultimately derived. In Akan social life, one such situation is the funeral.”48 Cryptonymy as
developed by Abraham and Torok refers to “operations in
language that emerge as manifestations of a psychic crypt, often in the form of fragments, distortions, gaps and ellipses.”49
Abraham and Torok are talking of lapses and ellipses that occur in a single language. But cryptonymy can also take the
form of hiding in another language altogether. Immigrants
into new societies, especially those who are escaping their
own histories, have been known to consciously and deliberately refuse to teach their children their own language, the
language of the country and history from which they are in
light, so as to facilitate their assimilation into the country and
culture of adoption. Erasure of memory is the condition of
such assimilation—whether forced, induced, or willing—
and the new language becomes a screen against the past that
they do not want their children to face.
The cryptonic practices of an African bourgeoisie that
never properly acknowledged the traumatic reality of slave
trade and colonial tortures likewise take the form of hiding in
NGŨGĨ WA THIONG’O
63
European languages, erecting a barrier to a deeper understanding of their history and distancing them from their history as felt experience. Within the crypt the writer experiences
double pleasure: He has screened himself from the trauma,
the shame of defeat, the shame of a language or culture of defeat; and yet, at the same time, he freely borrows from the language of shame to claim a separate identity in the language of
victory. He imagines that the death of the language of shame
allows him to create freely in the language of victory and
earn a place in the universality of European languages. This
death wish for African languages by African intellectuals and
states is reminiscent of Ben Jonson’s daughters of Niger traveling to the English shores to be washed white. The African
son and daughter of Niger are symbolically washed white by
language. From their Europhonic standpoint, they can now
look at their former language as outsiders looking in, and can
even contemplate it, à la Spenser and Arnold, as a “has-been,”
a subject of philological enquiry, an antiquity from which they
can occasionally borrow a proverb or two to spice their mastery of the English.
Here then is the major diference between the continental African and the diasporic African. Forced into a crypt, the
African in the diaspora tries to break out of the crypt, and
grasps whatever African memory he can reach, to invent a
new reality. On the continent, the reformed African tries to
enter the crypt and store his inventions there.
64
SOMETHING TORN AND NEW
It seems to me that what is needed is to break out of the
crypt. We have to confront the realities of our past and mourn
the dead in the proper way. Zora Neale Hurston must have
had such an idea in mind when in 1945 she proposed to
W.E.B. Dubois the purchase of a hundred acres for “a cemetery for the illustrious Negro dead,” so that “no Negro
celebrity, no mater what inancial condition they might be
in at death, lie in inconspicuous forgetfulness. We must assume the responsibility of their graves being known and honored.” The lack of such “a tangible thing allows our people to
forget, and their spirits evaporate.”50 But this should obviously
be more than a single physical site for the remembrance of a
few. It is a mater of re-membering the entirety of Pan-Africa.
Every year across the continent and the entire diaspora there
should be a month, a week, even just a day of collective
mourning for the millions whose souls still cry for proper
burial and accordance of proper mourning rites. And accompanying these formal performances should be works of
art, music, literature, dance, and cinema that connect our past
to our present as a basis for the future. But one cannot honor
the dead, engage the living, or create dreams of tomorrow in
foreign voices: Those rites can be wrought only in the languages of the loved ones. “Is it enough,” asks the Ghanaian
poet Koi Anyidoho, “to dream in foreign languages and
drink champagne in banquet halls of a proud people while
our people crack palm kernels with their teeth?”51 It is not
NGŨGĨ WA THIONG’O
65
enough, it is not enough, he answers, thus linking the question of language to that of material being. Let the caged bird
sing, but let it sing in its own language.
If history is replete with the death of languages as a result
of the physical or cultural death of the peoples who spoke
them, there have also been cases where languages have been
resurrected from the dead to walk among the living and express the life of the living: Israel, for instance, needed the resurrection of Hebrew to reconnect with the ancient memory
it carried; the resurrected became the means of new memories. Continental Africa is in a unique position because
African languages have not yet died. But they are not part of
the expression of national life, or, rather, are only an expression of the peasant; however, in that position, they remain
invisible, literary-wise, buried alive under the weight of European languages—ironically, in much the same way that European languages used to be in the Middle Ages, invisible
under the weight of Latin, before they found new life during
the Renaissance. This is the theme of the next chapter.
This page intentionally left blank
⠌
chapter three
MEMORY,
RESTORATION, AND
AFRICAN RENAISSANCE
1
This page intentionally left blank
In recent years, there has been much talk, in addition to a spate
of books, about an African renaissance. Responding to these
currents, Manthia Diawara in 1994 launched the journal Black
Renaissance/Renaissance Noir. But even before this, throughout the twentieth century, the word renaissance repeatedly
cropped up in reference to the South African Xhosa and Zulu
writers of the early twentieth century—Samuel Edward Krune
Mqhayi and Benedict W. Vilikazi as well as the Dhlomo brothers, H.I.E. Dhlomo and R.R.R. Dhlomo, among them. In 1948
Cheikh Anta Diop used the term when he posed the conditions necessary for an African renaissance. And of course
there was the Harlem Renaissance, the surge of black writing
that included such luminaries as Langston Hughes, Zora
Neale Hurston, Claude Mackay, and Countee Cullen.
69
70
SOMETHING TORN AND NEW
Renaissance describes a moment when the quantity and
quality of intellectual and artistic output are perceived as
signaling “a monumental historical shit”2 in the life of a
people, nation, or region. This phenomenon is not peculiar
to Africa; indeed, there has been much talk of other renaissances in diferent histories and cultures. A book appropriately titled Other Renaissances contains chapters on Arab,
Bengali, Tamil, Chinese, Harlem, Mexican, Maori, Chicago,
Hebrew, and Irish renaissances;3 ironically, however, it makes
no mention of any African renaissances, despite recent discussion of a Sophiatown renaissance as well as of African
renaissance in general.
But any talk of renaissance invites a comparison with the
European Renaissance, a term coined in the nineteenth century to refer to the Europe of the fourteenth through sixteenth centuries.4 This era occurred between the Middle
Ages and the Enlightenment, coinciding with the beginnings
of capitalist modernity. Such a comparison is inevitable for
Africa because European capitalist modernity, emerging out
of those voyages of the body and mind, was rooted in slave
trade, slavery, and colonialism. Marx cites the turning of
Africa into a warren for the hunting of black skins alongside
the entombment of the original inhabitants in the gold and
silver mines of America as signaling the rosy dawn of capitalism, a capitalism that came dripping with blood and dirt to
NGŨGĨ WA THIONG’O
71
the core. This act literally turned Africa into the dark side of
the European Enlightenment, a darkness that lasted from
the seventeenth century to the mid-twentieth century. What
ensued was a hiatus in African development—that is, development seen as organically arising out of a balanced interplay
of the internal and external contradictions in society. It put
in motion what Walter Rodney has described as the development of underdevelopment.5
The hiatus may be described as an African middle ages, encompassing the entire slave and colonial period, during which
Africa was dismembered from its past. When European writers referred to Africa as the Dark Continent or wrote novels
on themes of darkness, they were ironically referring to what
they had created with their kind of light. It was quite insightful of Conrad to see the gates to the Heart of Darkness of
his novel as lying in European warehouses. Thames and
Brussels were the gates into the heart of darkness where
people were hunted down on account of their color and the
shape of their nose.
There are signiicant parallels between the African and European middle ages. The European Renaissance marked the
end of the European Dark Ages; the same Renaissance marked
the beginnings of the African dark ages. If the picture of the
world during the European dark ages was centered in God,
Church, and universal empire, that of Africa was centered in
72
SOMETHING TORN AND NEW
a white God, Mother-country, and colonial empires. Can
we meaningfully compare the African and European renaissances? The tendency in the current discussion of an African
renaissance is to refer to it as a desirable ideal, an outcome
that can be willed into being rather than a thing that has already happened or is happening now. To a certain extent this
is true: A full-ledged renaissance has yet to lower.
Nevertheless, the African renaissance has already started:
It began at the historical moment when the idea of Africa became an organizing force in opposition to the European
colonial empires. V. Y. Mudimbe describes the idea of Africa
as a product of the West’s system of self-representation,
which included creation of an otherness conceived and conveyed through conlicting systems of knowledge.6 But I prefer to think of the idea of Africa—or, more appropriately, the
“African idea,” as African self-representation. To distinguish
it from the Mudimbeist formula according to which Europe
is inding itself through its invention of Africa, I see the
African idea as that which was forged in the diaspora and traveled back to the continent.
In the diaspora, Africans could see the whole continent as
the home they were forced to leave no mater how they viewed
their exile—as mercy in the case of Phyllis Wheatley, or as
tragic loss in the case of Equiano and those who sang of feeling like motherless children a long way from home. The African
NGŨGĨ WA THIONG’O
73
idea in the diaspora inds its most dramatic self-realization in
the independence of Haiti in the eighteenth century. In recognition of the centrality of Haiti in the African idea, C.L.R.
James’s The Black Jacobins, published in 1938, and writen
with Africa in mind, suggested that what the Haitians had
done to counter plantation slavery—defeating the combined
eforts of the most advanced Europeans of the day, including
the expedition to restore slavery led by Napoleon’s own
brother—could be replicated in Africa and the entire
Caribbean region in the twentieth century. Aimé Césaire describes Haiti as the place where negritude was born. In this
context the African idea was not simply a reaction to Europe’s self-representation with Africa as its otherness but a
consciousness in organized opposition to the oppressing otherness that was Europe. It was this African idea that put in motion the rebirth of Africa. The European Renaissance was
coterminous with the emergence of modern Europe from the
Dark Ages of a totering feudalism and a Catholic papacy; the
African renaissance is coterminous with an emerging Afromodernity from the dying colonialism of European empires.
The European Renaissance launched European modernity; the
African renaissance evolving in the struggle against the dark
side of European modernity gave birth to Afro-modernity.
There are other important markers in the evolution of
Afro-modernity (the 1900 Pan-African congress in London,
74
SOMETHING TORN AND NEW
for instance, or the 1914 birth of Garvey’s Universal Negro Improvement Association in Jamaica); but the formation of
the African National Congress (ANC) in 1912 on the continent crystallized the African idea as an active agency in the
constitution of the Afro-modern. The ANC was the irst
modern political organization on the continent to bring
Africans of diferent cultural ethnicities together to ight for
their place in the sun—or a place on which to lay their burden, to use the Garveysian phrase. This momentous event
was inspired by the ideas of the New Negro Movement and
Pan-Africanism in America, where some of the ANC’s
founders had interacted with the thoughts of Alexander
Crummwell, Booker T. Washington, Marcus Garvey, and
W.E.B. Dubois.7 Pixley Ka Isaka Seme, one of the founders of
the ANC, and who in 1904 had writen an essay titled “The
Regeneration of Africa,” studied at Jesus College in Oxford
and at Columbia University in America. He was friends with
Alain Locke, editor of The New Negro. In the years from 1896
to 1900, Charlote Manya Maxeke—another founder member and, later, president of its women’s league—was a student
of W.E.B. Dubois at Wilberforce University, where she became friends with Nina Gomer, Dubois’s wife. Solomon T.
Plaaje interacted with Dubois in the early 1920s in Harlem.8
The ANC was predicated on the African idea. Its anthem,
Nkosi Sikelele Arika, took the entire continent as the theater
of its appeal and vision. Its creation marked Africans’ awak-
NGŨGĨ WA THIONG’O
75
ening to practical necessity and their ability to confront European capitalist modernity in its white colonial robes. Whatever the regional modiications and speciicities, all other
modern political parties in the continent followed the tracks
of the ANC—some, including the Malawi National Congress, the Rhodesia National Congress, Uganda People’s
Congress, incorporating part of its name. Others, such as
Kwame Nkrumah’s Convention People’s Party (CPP), the
Zimbabwe African National Union (Zanu), the Zimbabwe
African People’s Union, and the Kenya African National
People’s Union (Kanu), embodied the idea of a congress of
African peoples transcending ethnicities.
If we were to turn around the Hegelian contention that
history as the embodiment of reason, which in turn is the
embodiment of freedom, started in the East and found its
apotheosis in the West, we can say that the African idea as the
quest for freedom on a Pan-African scale extended from the
diaspora to the continent and back again. It is a dialectical play
of the ties that bind, to borrow a notion from W.E.B. Dubois’s
Dusk of Dawn, in the ight to break out of the dark mantle of
night with which Europe had wrapped Africa. Dubois’s mantra
of colorful lights with which he sings of Africa opposes Hegel’s
mantle of the night with which he wraps Africa.
The African idea became the animating force of modern
politics in the continent; for whether in Kenya, Nigeria, Angola, or Senegal, people viewed themselves as Africans. This
76
SOMETHING TORN AND NEW
is not to say that continental Africans began to struggle against
European occupation in the beginning of the twentieth century but, rather, that they had previously fought back as Zulus (in the Zulu wars); as IsiXhosa (in the Xhosa wars); and
as Ashanti, Gĩkũyũ, or Ibo. The qualitative diference was
their self-perception as Africans: They organized themselves
under modern political parties as Africans. Zik (Nnamdi
Azikiwe), who spearheaded the Nigerian struggle, titled his
book Resurgent Arica; Kwame Nkrumah titled his Towards
Arican Freedom. And just as the emergence of the modern in
Europe was being relected in the elorescence of the arts,
preceding it, surrounding it, and emanating from it, the 1912
moment was preceded, surrounded, then followed by a spate
of important writings in South Africa, mainly in African
languages9—although there was contention over whether
English or the African languages were the best means of Afromodernity’s self-realization. Examples of works writen in
African languages include S.E.K. Mqhayi’s poetry in Izwi la
Bantu, 1892–1900 and his novella, Ityla Lamwele (1914); Walter Benson’s Zemki Imkomo Magwilandimi (1906); and
Magema Frize’s Abantu Abammnyama (1922).
But the real turning point in the drama of Afro-modernity
was the 1945 Manchester Congress, which, among other
things, called upon the intellectuals and professional classes
of the colonies to awaken to their responsibilities and join the
masses to oust colonial rule.10 This efort resulted in the “Dec-
NGŨGĨ WA THIONG’O
77
laration to Colonial Peoples of the World,” to which leaders like
Kwame Nkrumah and Jomo Kenyata responded by returning to Africa from their domiciles abroad to lead the continent out of the dark ages of colonial empire and into an era
of African enlightenment. What resulted were the remarkable
decades of the 1950s and 1960s, whose drama and pace of
change were completely unprecedented in world history.
Country ater country in Africa reclaimed their independence, announcing themselves as players on the modern
stage—and, in the process, reshaping that stage, or at least the
color of it. Each country may have emerged as a nation-state,
territorially speaking, but beneath their national colors all of
their peoples saw themselves as Africans. The journey of the
African idea, beginning in Haiti and championed by PanAfrican congresses, reached its climax in the independence of
Angola, Guinea Bissau, and Mozambique and the liberation
of South Africa in the 1980s and 1990s.
The independence of African countries ushered in true
Afro-modernity. The launching of the ANC in 1912 and its accession to power in 1994 framed a crucial century that witnessed the beginnings of the African renaissance and the
drama of the Afro-modernity of which it is a part. These
decades saw explosions in the arts—music, dance, and the
plastic arts—as well as in African writing in European languages, a trend that continues to the present. Thus, just as the
energy, vigor, and impetus of the European renaissance in the
78
SOMETHING TORN AND NEW
arts were only expressions, at the aesthetic level, of the energy
and heat generated by the tensions and contradictions in
the meeting point of two epochs—the old and the new, a dying world and another struggling to be born—much the
same was true of Africa where the vigor, contradictions, and
tensions of decolonization were transmited in the arts and
aesthetic vibrations of the new age. To the question
Arica tell me Arica
Is this you this back that is bent
This back breaking under the weight of humiliation
This back trembling with red scars
And saying yes to the whip under the midday sun
a grave but clearly optimistic voice could answer:
That tree there
In splendid loveliness amidst white and faded lowers
That is Arica your Arica
That grows again patiently obstinately
And in its ruit gradually acquires
The biter taste of liberty.11
Artists do not create the tensions and conlicts in society; they
respond to them, giving them shape, form, and direction or
NGŨGĨ WA THIONG’O
79
perhaps just recording them—and this is as true of the
African artists of the twentieth and twenty-irst centuries as
it is of the European Renaissance artists centuries earlier.
And much like the European Renaissance, which began in
fourteenth-century Italy and on the rest of the Western
seaboard during the sixteenth century, the African renaissance has not been uniform or drastic: It has blossomed earlier in some places, later in others. And again, just as the
European Renaissance begat the nation-states of Italy, Portugal, Spain, France, and England, the African renaissance has
borne many nation-states of its own.
Even the contradictions of the ages are comparable. Those
in the midst of the European Renaissance could view it as an
expression of both hope and hopelessness. Erasmus of Rotterdam, for instance, alternated between denouncing it as corruption (“When was there ever more tyranny? When did
avarice reign more largely and less punished?”) and lauding it
as the “near approach of a golden age,” the dawn of a new
world, making him wish he could grow young again; and even
then he went back to denouncing it as the “irremediable confusion of everything.”12 It was an age of massacres, most
prominent of which was the Saint Bartholomew Massacre in
Paris in 1572. It was an age of wars between and within the new
nation-states, such as the conlicts involving England and
Spain or the hirty Years’ War in Germany between 1618 and
80
SOMETHING TORN AND NEW
1648. In the same way one could see, in what has been unfolding in Africa, the faces of Nyerere, Mandela, Koi Annan,
Soyinka, Mafouz, Bishop Tutu, and Wangari Maathai, or
those of Moi, Mobutu, Idi Amin, or Bokassa—the faces of rising democracies or reigning military dictatorships. The
avarice, tyranny, and confusion that appalled Erasmus of
Roterdam apply also to postcolonial Africa, where diseases,
famines, and massacres beset places like Rwanda, Darfur,
Liberia, and Sierra Leone. Hope and hopelessness still contend for domination of the African soul as they did for that of
the European soul.
But there the similarities end. The European Renaissance
lasted three centuries (four if we include the thirteenth and
ive if we include the seventeenth), whereas the African renaissance is just a century old. The European Renaissance is
a thing of the past, and we know the kind of modernity it generated and understand its impact on the world; the African
renaissance is a work in progress, and we cannot predict its
ultimate shape, destiny, or impact on Afro-modernity and the
world.
The European intellectual movement was a relection—
in terms of ideas, ethics, and aesthetics—of fundamental
changes in the organization of the production of wealth within
the womb of the feudal societies of Europe. A blooming mercantile capitalism, Marx wrote, “gave to commerce, to navigation, to industry an impulse never before known, and
NGŨGĨ WA THIONG’O
81
thereby, to the revolutionary element in the totering feudal
society, a rapid development.”13 This “revolutionary element” was the rising middle class, which sought and needed
freedom from the ecclesiastical laws, the closed guilds, and a
view of the world that denied it movement.
It is true that the African middle class, which led the faction commited to anticolonial nationalism, wanted freedom
from colonial laws, racial barriers, and a racialized view of the
world that put whiteness at the center and denied the class
movement. But this nationalist class, critiqued by Frantz
Fanon in terms of pitfalls of national consciousness in his
book The Wretched of the Earth, did not come into leadership
of the new states as an independent bourgeoisie: It was soon
ensnared in neocolonialism, cold-war politics, and globalization. It was a class with no capital, no inventors among its
members, no new worlds to conquer and rob—only a world
in which to beg and a nation to rob. During the anticolonial
struggle this class saw its power as derived from the people;
and ater independence, as derived from a cozy relationship
with the Western bourgeoisie.
The Pan-Africanism that envisaged the ideal of wholeness was gradually cut down to the size of a continent, then
a nation, a region, an ethnos, a clan, and even a village in some
instances. Lacking a fundamental reorganization of production and a change in view of the sources of its power, the
African middle class became merely an enabler of the easy low
82
SOMETHING TORN AND NEW
of national resources from Africa to the West, with a lucrative
commission fee for its role as a middleman. The European
bourgeoisie stole from the colonies and from each other, raiding each other’s ships in the high seas: The African middle
class uses the ship of state to loot the nation. Fragmented economically, its leaders pawning her resources, Africa remains
the younger, poorer relation of global capitalism.
The European middle class had the vigor and energy of
youth; the African middle class became as senile as Afriga
the frog in Kwei Armah’s novel, The Beautyful Ones Are Not Yet
Born. Indeed, senility set in before it ever experienced the
vigor and daring of youth: In “its beginnings, the national
bourgeoisie of the colonial countries identiies itself with the
decadence of the bourgeoisie of the West.”14 The European
bourgeoisie in its youth took charge of its own and raided others to augment its national cofers; the African bourgeoisie
raids its own treasures to augment Western treasuries. This
contrast is clearest when we consider the two groups’ diferent atitudes toward their most important heritage: languages.
The two salient features of the European Renaissance are
discovery and recovery. By discovery I don’t mean the voyages
of exploration and conquests or the creation of colonial otherness but, rather, Europe’s encounter with its own languages. Erich Auerbach describes the European Renaissance
as “the movement through which the literary languages of
the various European peoples inally shook of Latin.”15 Be-
NGŨGĨ WA THIONG’O
83
fore this, Latin had occupied a position not too dissimilar
from that occupied by European languages in Africa today:
“[I]t was virtually the sole vehicle of intellectual life and
written communication . . . a foreign language that had to be
learned . . . cut of from the spoken language.”16 Overwhelmed
by the pervasive presence of Latin, the pioneers of this shit
were at irst apologetic, time and again inding it necessary
(much like Nuala Ni Dhomhnaill in the case of her choice of
Irish) to answer the question as to why they wrote in the vernacular. For Dante, writing in Del Vulgari Eloquentia about
two kinds of speech, the foreign and the vernacular, “the vernacular is the nobler, both because it is enjoyed by the whole
world (though it has been divided into [languages with] differing words and paradigms), and because it is natural to us,
while the other is more an artiicial product.”17 He defends his
choice of the Italian of Tuscany as the language of critical
commentary, on the basis of its being the language of his primary experience. “And since the beter known a route is, the
more safely and more quickly it may be traveled, I shall proceed only along that language which is my own, leaving aside
the others.”18 Regarding Italian as compared to other languages he inds that “each thing naturally desires its own
self-preservation; so if the vernacular could have any desires
of its own, it would desire to be preserved.”19 He rejected calls
by one of his humanistic friends, Giovanni del Virgilio, to
abandon the limited audience of a writer in vernacular and
84
SOMETHING TORN AND NEW
seek learned fame and immortality as a Latin poet. In response, Dante explained why he did not write in Latin, likening his vernacular to a “ewe who can hardly carry her udders,
so illed they are with milk . . . I am geting ready to milk her
with skilled hands.”20 He wrote this response in perfect Latin,
as if to show that he could compose in it, if he so chose, but
he had consciously opted for his Italian.
In time, European intellectuals of every nation embraced
their own languages with pride. By 1518, Martin Luther could
look to his fellow native Germans and thank God “that I
hear and ind my God in the German language in a way
which I have not found Him up to now in the Latin, Greek,
or Hebrew tongues.”21 And speakers of English went from
seeing the language as ineloquent, raw, crude, barbarous,22
and incapable of expressing scientiic and literary thought
with the precision and elegance of Latin to embracing it as elegant, eloquent, and capable of handling all thought. Some,
like Samuel Daniel, even started describing it as the nation’s
best glory, a future export to the world.
And who, in time, knows whether we may vent [export]
The treasure of our tongue, to what strange shores
This gaine of our best glory shall be sent
T’inrich unknowing Nations with our stores?
What worlds in th’yet unformed Occident
May come rein’d with th’ accents that are ours?23
NGŨGĨ WA THIONG’O
85
Allied to this discovery was the Europeans’ recovery of classical knowledge, thereby resurrecting the ancients as companions to the present—as illustrated in Dante’s choice of
Virgil as his guide through the Inferno. Or in Machiavelli’s
leter in 1513 explaining how the ancients were his daily companions during the writing of The Prince: Upon coming
home in the evening, he would take of his everyday clothes,
put on “the robes of court and palace, and in this graver dress
I enter the courts of the ancients and am welcomed by them,
and there I taste the food that alone is mine and for which I
was born. And there I make bold to speak to them and ask
the motives of their actions, and they, in their humanity, reply to me.”24
An almost identical evocation of the ancients can be found
in a passage by Montaigne, who writes how Plutarch “intrudeth himselfe into your work, and gently reacheth you a
helpe-afording hand, fraught with rare embellishments, and
inexhaustible of precious riches.”25 And Philemon Holland
talks of Livius as a living person with “something to say that
might be vital to England’s destiny”; he asks Queen Elizabeth
to “reach forth your gracious hand to T. Livius” and allow him
“to live under your princely protection.”26 In England, says
Mathiessen, “the classical past became so vivid that it seemed
to some minds almost more real than the present.”27 Recovering from the past and recouping knowledge from contemporaries become a passion, a duty to one’s own language.
86
SOMETHING TORN AND NEW
It is the art of translation that largely makes such recovery
possible. This is how the world of the ancients became part
of the European Renaissance’s present. Indeed, the impact of
translations on the development of European languages and
cultures is enormous, both in the broad cultural sense as a
function of imitation and emulation and in the narrow linguistic sense whereby translation becomes an art of naturalizing the ancients such that they become speakers of modern
European languages—as if the ancient texts were writen in
the modern. For instance, Martin Luther’s translation of the
bible was seen as having brought about modern German. Jane
Newman writes of German language societies that sprung up
ater Luther; they looked back to him, a century later, as the
one who had “planted sweetness, dignity, and suppleness to
our language.”28 William Tyndale, in talking about his incentive for translating the bible into English, expressed sentiments similar to Luther’s in relation to English: “I had
perceived by experience, how that it was impossible to establish the lay people in any truth, except the scripture were
plainly laid before their eyes in their mother tongue, that
they might see the process, order and meaning of the text.”29
Through translations both men introduced their mother
tongues into the community of holy languages.30 Reformation as a whole could be seen as that which brought the various European languages into the family of holy languages of
NGŨGĨ WA THIONG’O
87
Hebrew, Latin, and Greek, for each of these languages could
now lead the nationals directly to God. God understood
vernacular.
Translations were not only from Latin and Greek but also
from other European languages. In England, a nation that, according to Mathiessen, had grown conscious of its cultural
inferiority to the continent, “suddenly burned with the desire
to excel its rivals in leters, as well as in ships and gold.”31
Translations were the means of efecting the desired excellence. “The translator’s work was an act of patriotism. He,
too, as well as the voyager and merchant, could do some
good for his country: he believed that foreign books were just
as important for England’s destiny as the discoveries of her
seamen, and he brought them into his native speech with all
the enthusiasm of a conquest.”32
Through original productions and translations the vernaculars grew, and though they had met with resistance, the
kind we see in Africa today, by the end of the sixteenth century their victorious emergence from the shadow of Latin was
complete. Consider the exuberance of language that we ind
in Rabelais, Shakespeare, and Cervantes: These are writers
who discovered the limitless expressive power of their languages, writers who reveled in the possibilities they saw in
their rediscovered tongues. In their journey of emancipation, the languages had moved from diidence, imitation, and
88
SOMETHING TORN AND NEW
emulation to self-conident readiness, thus surpassing and
subjugating other tongues and cultures. The “I gave you language” line in Prospero’s admonition to Caliban in Shakespeare’s The Tempest proceeded from the conident climax of
the European Renaissance, a climax that unfortunately was
also the beginning of Africa’s dismemberment.
No renaissance, however, can replicate all aspects of another; but all contain the central idea of rebirth and the
spring of a new vision of being. Re-membering Africa is the
only way of ensuring Africa’s own full rebirth from the dark
ages into which it was plunged by the European Renaissance,
Enlightenment, and modernity. The success of Africa’s renaissance depends on its commitment and ability to remember itself, guided by the great re-membering vision of
Pan-Africanism. This idea has already served Africa well—
inspiring, as it has done, Afro-modernity. But it is a lawed
modernity for, among other things, it has yielded several
nation-states founded on colonial boundaries that perpetuate the Berlin-based divisions, with the result that even people
of the same language, culture, and history remain citizens of
diferent states. These states, in turn, oten erect insurmountable barriers in the movement of peoples, goods, businesses, and services.
But Pan-Africanism has not outlived its mission. Seen as an
economic, political, cultural, and psychological re-membering
NGŨGĨ WA THIONG’O
89
vision, it should continue to guide remembering practices.
Economic Pan-Africanism will translate into a network of
communications—air, sea, land, telephone, Internet—that
ease intracontinental movements of peoples, goods, businesses, and services. Africa becomes a power bloc able to negotiate on an equal basis with all other global economies. But
this is impossible without a powerful political union, as championed by Kwame Nkrumah. Pan-Africanism has to translate
into a United States of Africa with the African union transformed from a union of African heads of state into a genuine
union of African peoples. Political Pan-Africanism should
make the continent a base where African peoples, meaning
continentals and people of African descent, can feel truly at
home—a realization of the Garveysian vision of Africa for
Africans, both at home and abroad. Such an Africa would be
a secure base where all peoples of African descent can feel inspired to visit, invest, and even live if they so choose. But we
are still far away from this. Instead, as a result of famines,
massacres, denials of rights, insecurity, and intolerance—
replicas of colonial times—virtually every African state is
hosting refugees from its neighbors and citizens continue to
lee from the continent altogether—a “brain drain” that is
much talked about. In this sense Arican renaissance means, irst
and foremost, the economic and political recovery of the continent’s power, as enshrined in the vision of Pan-Africanism.
90
SOMETHING TORN AND NEW
But this can be brought about efectively only through a collective self-conidence enabled by the resurrection of African
memory, which in turn calls for a fundamental change in attitude towards African languages on the part of the African
bourgeoisie, the African governments, and the African intellectual community.
Diasporic African communities must try to add an African
language to their cultural arsenal. For though the diasporic
African has a new mother tongue, he can reach out to his
African memory only by making eforts to learn an African
language to add to, not replace, what he already speaks. In so
doing he would be connecting himself to the means of the
memory that has sustained him for so long in his struggles to
ind himself in a world that constantly puts barriers in his way.
But the challenge is primarily one for those on the continent:
to produce for Africa in African languages, because language
is the basic re-membering practice—though it is oten missing in discussions about intellectual and literary movements
from negritude to Afro-centrism.
In fact, there has been an unbroken tradition of writing in
African languages that goes all the way back to Timbuctoo in
the twelth century (even earlier in Egypt and Ethiopia) and
continues to the present day. Mazisi Kunene, who even in exile continued to write in Zulu, can trace his literary ancestry
in an unbroken line back to the imbongi (oral poets) of the
NGŨGĨ WA THIONG’O
91
Shaka court in the nineteenth century. Even when European
languages had begun to seduce the minds of African graduates of colonial and missionary schools, there were some
among them who argued against complete surrender to the
seduction. Such was the case of S.E.K. Mqhayi, who at the
dawn of the twentieth century argued for African languages
against those South African intellectuals who thought that
English was the best means of experiencing the modern.
Ntongela Masilela’s work on the intellectual history of South
Africa places Mqhayi’s work at the center of the early phases
of the genesis of Afro-modernity. “His unyielding stand on
the historic question of whether the English language or the
African languages should be the instrument of representation
in modernity deined in many ways the literary issue of South
African modernity in the twentieth century,”33 writes
Masilela. Practicing what he argued out in theory, Mqhayi
wrote in IsiXhosa, generating what some intellectuals even
then gave the name of renaissance. Indeed, they praised him
for standing up “for our language and by pen and word of
mouth created a Renaissance in our literature.”34 In the continent as a whole, the anticolonial resistance that climaxed in
the emergence of several independent states also generated
and, in turn, was relected in a plethora of poems, songs, and
newspapers in African languages. In Kenya all of these were
banned by the colonial state, followed by casualties among
92
SOMETHING TORN AND NEW
the writers themselves: A partial list includes Gakaara Wanjau, who was imprisoned; Henry Muoria, who was exiled; and
Stanley Kagĩka, who was killed. Other examples of continuity of writing in African languages include Amharic in
Ethiopia and Kiswahili in Kenya, Uganda, and Tanzania.
Swahili literature in East Africa follows an unbroken line
from Muyaka to Abdilatif Abdalla.
What happened in the 1950s, with the dawn of independence—when, under the neocolonial context of that independence, Europhone writing came to be considered the
norm—was therefore a deviation from this veritable tradition. African languages and literature are not dead, have
never died; it’s just that the house they built was taken over
by European languages, which act as though the African languages are corpses that will not rise from the dead to claim
their house. The deviation, like the Anglophonic takeover of
the identity of Irish literature, has taken on the mantle and
identity of African literature. But this claim has not been
without a challenge, the most celebrated being that of Obi
Wali in the 1960s, when he wrote in Volume 10 of the journal
Transition that Europhone-African literature was coming to
a dead end, and that it would be just as ridiculous to describe as “African literature” works writen by Africans in
non-African languages as to describe as “French literature”
works writen in Yoruba by Frenchmen. (The most popular
NGŨGĨ WA THIONG’O
93
of my own works of noniction is Decolonising the Mind,
which continues the same theme.) As a result of those challenges and the ensuing debates about the nature of the deviation and memory burial, there are indications of a return to
the venerable tradition of Mqhayi, Fagunwa, Gakaara, Mazisi
Kunene, and Abdilatif Abdalla—a visible but agonizingly
slow movement whereby African languages are claiming back
the title and ownership of the house they built. Some intellectuals and governments alike are beginning to pay atention.
In the year 2000, a number of African scholars and writers
met in Eritrea and came up with the Asmara Declaration on
Arican Languages and Literatures, a ten-point document that
begins by calling on African languages to take on the duty,
challenge, and responsibility of speaking for the continent. It
then lists nine other conditions—including recognition of
the vitality, equality, and diversity of African languages as a basis for the future empowerment of African peoples; the necessity of communication among African languages and their
development at all levels of the schooling system; promotion
of research, science, and technology in African languages;
and the necessity of democracy and gender equality in the development of African languages—and it concludes by emphasizing that African languages are essential for the
decolonization of African minds as well as for the African
renaissance.
94
SOMETHING TORN AND NEW
The declaration called upon all African states, the OAU,
the United Nations, and all international organizations that
serve Africa to join the efort to recognize and support African
languages, hopefully making the declaration itself the basis of
new policies. It has since been translated into several African
languages.
Some African governments are grappling with the reality
of multiple languages and have taken speciic stances on this
mater. Most are still vague about it. But recently, during its
sixth ordinary session in Khartoum, the African Union (AU),
successor to the OAU, underlined the importance of African
languages as instrumental tools for education and culture, development and progress, by establishing an African Academy
for Languages as a specialized oice of the AU seated in Bamako, the capital of Mali. In the same sixth ordinary session, the AU decided to declare 2006 the Year of African
Languages. These are important symbolic steps in the right
direction, but it is worth noting that in its previous life as the
OAU, the organization had a cultural charter that lauded
the centrality of African languages in modernization. Unfortunately the charter remained on paper. The hope is that
the current AU position will move from paper to the ground
and that all years—not just 2006—will be declared years of
African languages.
But how do a thousand tongues, barely mutually comprehensible among themselves nationally, speak for a conti-
NGŨGĨ WA THIONG’O
95
nent? Would Africa become a house of Babel? Would the
multiplicity of African languages within and between states
merely exacerbate the fragmentation of the continent? In a
continent where postindependence has seen wars of secession
in Nigeria, Somalia, Congo, and Ethiopia, such prospects are
nightmarish. But it is also important to remember that those
civil wars were not fought on language lines. In the case of Somalia, with its single-language history, the many-languages argument is an absurdity. But even if it were a factor in the
conlicts, a multiplicity of languages in Africa would not be
any worse or beter than the multiplicity of languages in Asia
and Europe.
The fear of exacerbating divisions along language lines is
obviously genuine—but the solution is not to continue burying the languages and the means of African memory under a
Europhonic paradise. On the contrary, as noted in point nine
of the Asmara Declaration, the solution lies in translation.
hough translation has long had a bad name, dating back
to the Platonic dialogues where the name of Hermes, the god
who invented language and speech, is said to signify his being
“an interpreter or a messenger or thief or liar, or bargainer,”35
it has nonetheless played a crucial role in the development of
many societies. Marxian texts that have inspired many social
revolutions were read by their adherents in translation. Many
words and phrases in the works of Lenin and Mao, passionately debated in classrooms and political platforms all over
96
SOMETHING TORN AND NEW
the world, are known only in translation. And we have already
seen the role of translation in the European Renaissance and
the emergence of capitalist modernity. It was the translation
of the ninety-ive Lutheran theses that launched reformation, with the bible itself coming to play a signiicant role in
the development of European languages.
Indeed, the bible has played almost the same role in
African culture as in European culture—an observation that
brings us to an ironic dichotomy: On the one hand Europe
sufocated and helped starve African languages, while on the
other hand the necessity for religious conversion compelled
Europe to maintain the writen tradition of African languages.
Missionary presses enabled some of the writings in African
languages. But given the editorial censorship that did not
want these writings to carry instances of anticolonial resistance, what the presses produced were oten starved of
content, leaving only that which served the needs of anthropology with its interest, at the time, in static pasts or that
which pointed to the means of Africans’ conversion from
themselves. Still, their translations of the bible and other
tracts into African languages played a role that cannot be ignored, and they share credit in keeping alive the literary retention of African languages.
Translation is the language of languages, a language
through which all languages can talk to one another. Thus, for
a writer, given that translation between African languages can
NGŨGĨ WA THIONG’O
97
cement the heritages that are shared by the languages, the entire continent, with its vast African language audiences, becomes a potential market. Through translations of works
writen directly in African languages, a shared modern heritage will emerge. But apart from aiding conversation among
contemporary African languages, translation will beneit the
African renaissance. This is the theme of the next chapter, in
which I describe South Africa as a microcosm of the black and
African experience.
One of the greatest sons of Africa, Kweggyr Aggrey, used
to tell the story of a farmer who brought up an eagle among
the chickens. The eagle grew up behaving like a chicken and
believing he was a chicken. One day a hunter visited the
farmer and an argument ensued as to whether the eagle could
remember who he was. The farmer was absolutely sure that
he had turned the eagle into a chicken. The hunter asked
whether he could try to revive the eagle’s memory. On the irst
day, he was unable to make him ly beyond the distance that
chickens can manage. I told you, says the farmer: I have turned
him into a chicken. On the second day, the same disappointment occurred, with the eagle lying a few yards and then
diving downward, earthbound. I told you he cannot remember, says the farmer in triumph: He walks like a chicken and
thinks like a chicken; he will never ly. The hunter does not
give up. On the third day, he takes the eagle atop a hill and
talks to him, pointing his eyes to the sky and reminding him
98
SOMETHING TORN AND NEW
that he is an eagle. And then it happened. Looking at the limitless immensity of the blue skies above, the eagle lapped his
wings, raised himself, and then up he soared, lying toward the
azure.
The African eagle can ly only with his re-membered
wings. Re-membering Africa will bring about the lowering of
the African renaissance; and Afro-modernity will play its role
in the globe on the reciprocal egalitarian basis of give and
take, ultimately realizing the Garveysian vision of a common
humanity of progress and achievement “that will wipe away
the odor of prejudice, and elevate the human race to the
height of real godly love and satisfaction.”36
⠌
chapter four
FROM COLOR TO SOCIAL
CONSCIOUSNESS
South Africa in the Black Imagination1
This page intentionally left blank
When Vasco da Gama set foot on the Cape in 1498, he did
so during the period that came to be known as the European
Renaissance, the founding moment of capitalist modernity
and Western bourgeois ascendancy in the world. It was also
the beginning of the wanton destruction of many city civilizations along the coasts of Africa, East Africa in particular.
In 1994 Nelson Mandela, as the irst black president of the
Republic of South Africa, recalled the destruction of
Carthage by the generals of an earlier empire when he said:
“[W]here South Africa appears on the agenda again, let it be
because we want to discuss what its contribution shall be to
the making of the new African Renaissance. Let it be because
we want to discuss what materials it will supply for the rebuilding of the African city of Carthage.”2 In a sense, South
101
102
SOMETHING TORN AND NEW
Africa has already supplied such material by way of the men
and women whose lives and actions and thoughts have made
South Africa an integral part of the black self-imagination.
Steve Biko, the inspiration of the lecture on which this chapter is based, is one among several in this great gallery whose
work and devotion have impacted people beyond the native
shores and made it possible for us to even talk about the emergence of a new Africa out of the colonial ashes of the laterday empires.
Steve Biko combines the cultural, the intellectual, and the political in the same person. And he exempliies the public intellectual in its inest tradition. In one of his interviews
reproduced in I Write What I Like, Biko describes a confrontation with his jailors in which he asserts his right to resistance for as long as he is able: “If you guys want to do this
your way,” he tells his jailors, “you have got to handcuf me and
bind my feet together, so that I can’t respond. If you allow me to
respond, I’m certainly going to respond. And I’m araid you may
have to kill me in the process even if it’s not your intention.”3
These words, spoken in 1976 a few months before Biko’s
brutal murder, are evocative of others spoken earlier in 1964
by Mandela from the dock at the Rivonia Trial where, in expressing his ideal of a democratic and free society, he reaf-
NGŨGĨ WA THIONG’O
103
irmed his commitment to live for and achieve that ideal: “But
if it needs be it is an ideal for which I am prepared to die.”4
Mandela eventually went to prison for twenty-seven years;
Biko died in prison, having writen his own epitaph: “It is better to die for an idea that lives than to live for an idea that dies.”5
In both cases, the words and the lives that were lived added
up to a rich intellectual legacy of African heroes and heroines
of Pan-African struggles, a legacy summed up in Robert
Sobukwe’s words: “It is meet that we tell the truth before we
die.”6 One associates Sobukwe and Biko with consciousness,
Mandela with renaissance. But it is signiicant for me that all
three men—while inextricably linked to black and social
imagination everywhere—came from South Africa, where
their concepts of consciousness and renaissance have now
found new life.
As a Kenyan, an African, and a writer, I atribute a good
part of my social experience and intellectual formation to
South Africa. I had just started primary school when it was announced that one of our teachers—from my village, moreover—was leaving us. He was going to Fort Hare for more
learning. The image of Fort Hare as a mecca of learning was
reinforced when later yet another from the same region, this
time a minister of religion, followed suit. However, it was
while I was a student in an Independent African School that
I irst became aware that the South African story was my
104
SOMETHING TORN AND NEW
story also. The independent African-run schools in Kenya
were started in the 1930s, their coming into being inspired by
the Ethiopian Movement in South, Central, and East Africa.7
But it was the way our teacher taught the South African story,
from the perspective of the black experience, that brought it
home to us, and the names of Shaka, Moshoeshoe, and Cetewayo became part of our collective memory. When the Mau
Mau war for Kenya’s independence started in 1952, the colonial administration reacted by closing down these schools or
taking them over, so as to turn the story of South Africa into
that of Vasco da Gama, Kruger and the Great Trek, and of
course General Smuts.
Fortunately, the other image—of the South African story
as my story—never disappeared. It was rekindled, in fact,
with an even greater intensity when later in high school, a
missionary-run school, I happened to see one of the only two
African teachers there holding a copy of Peter Abrahams’s
Tell Freedom. It is diicult to fully describe the impact of
that title on my imagination, encountering it, as I did, when
Kenya was in the midst of the War for Independence. The
title led me to the works of Abrahams and to the great gallery
of South African writers, some of whom I would later interact with as fellow writers and friends. I cannot forget the inluence of Es’kia Mphahlele on African writing in general
and on Kenyan writing in particular. His Chemchemi Cul-
NGŨGĨ WA THIONG’O
105
tural Center in Nairobi in the early years of our independence
truly became a fountain of inspiration for young Kenyan talent. His struggles for the African image as that of an assertive
sovereign subject, acting on his environment, resonated
within me—growing up, as I did, in the shadow of the colonial white image of the African as an object without agency,
always acted upon. By exploring human interiority, South
African writers (as well as artists and musicians) told the human dimension about what was being enacted in the open
theater of organized politics, which had also produced the heroes and heroines who became expressions of our own struggles. I cannot think of another country that has produced so
many writers who have become part of the African experience
by using the term Arican to the same degree of pregnant inclusiveness as Thabo Mbeki did in his 1996 address to the
constitutional assembly: “I am an African.”8
Not surprisingly, South Africa is always on my mind. At the
UNICEF conference on the situation of children in Southern
Africa held in Harare in March 1988, I began my lecture on the
role of intellectual workers9 with the assertion that the liberation of South Africa was the key to the social liberation of the
continent. Later, in April 1990, in an article celebrating the release of Nelson Mandela,10 I came back to the same theme—
the place of South Africa in the black self-imagination—and
argued that South Africa was a mirror of the emergence of the
106
SOMETHING TORN AND NEW
modern world. I was not saying anything new. No less a igure than Adam Smith of The Wealth of Nations11 fame cited
the discovery of America and that of a passage to the East Indies by way of the Cape of Good Hope as the two greatest
and most important events recorded in human history—a
claim repeated in the nineteenth century by Marx and Engels
in The Communist Manifesto, where they argue that these
twin events gave to commerce, navigation, and industry an
impulse never before known, leading rapidly to a revolutionary element in the totering feudal society.12
Smith wondered about the beneits or misfortunes that
could follow these events. Having lived through the consequences, we now know that the beneits went largely to Europe and America, the colonizing nations. The misfortunes
devolved on Africa, and on the colonized peoples.
Whereas Smith wondered about possible beneits and
misfortunes, Marx and Engels were certain that the dialectically linked beneits and misfortunes of capitalist modernity
would create a world that relected the West. In forcing all nations, on pain of extinction, to partake of that modernity, the
European bourgeoisie “compels them to introduce what it
calls civilization into their midst. . . . In one word, it creates
a world ater its own image.”13 The creation of a world ater
the image of the Western bourgeoisie was not without resistance, as seen in class and national struggles everywhere.
NGŨGĨ WA THIONG’O
107
Because of its historical constitution, South Africa—more
intensely than most nations—embodied the consequences of
the beneits to a white minority linked to Europe and the misfortunes to the majority linked to the rest of Africa and Asia.
The minority Europeans tried to create a South Africa ater
their own image, which they, too, saw as representative of
Western civilization. But South Africa would also embody the
resistance against the negative consequences of that modernity; indeed, in its history we see clashes and interactions of
race, class, gender, ethnicity, and religion—social forces that
bedevil the world today.
As a site of concentration of both domination and resistance, South Africa mirrored the worldwide struggles between capital and labor and between the colonizer and the
colonized. For Africa, let’s face it, South African history—
from Vasco da Gama’s landing at the Cape in 1498 to its liberation in 1994—frames all modern social struggles, and
certainly black struggles. If the struggle, oten fought with
swords, between racialized capital and racialized labor was
about wealth and power, it was also a batle over images
oten fought with words. When Biko asserted the right to
“write what I like,” he was asserting the right to draw the image of himself, unfetered—a position relecting Robert
Sobukwe’s description of the African struggle as that for the
right to call our souls our own.
108
SOMETHING TORN AND NEW
Images are very important. Most people like looking at
themselves in the mirror. Most like to have their photos
taken. In many African societies the shadow was thought to
carry the soul of a person. But here we are talking about the
image of the world as a physical, economic, political, moral,
and intellectual universe of our being. This image resides in
memory where also dwell dreams and our conception of life.
Colonialism tried to control the memory of the colonized;
or, rather, in the words of Caribbean thinker Sylvia Wynter,
it tried to subject the colonized to its memory, to make the
colonized see themselves through the hegemonic memory of
the colonizing center. Put another way, the colonizing presence sought to induce a historical amnesia on the colonized
by mutilating the memory of the colonized; and where that
failed, it dismembered it, and then tried to re-member it to
the colonizer’s memory—to his way of deining the world, including his take on the nature of the relations between colonizer and colonized.
This relation was primarily economic. The colonized as
worker, as peasant, produces for another. His land and his labor beneit another. This arrangement was, of course, efected
through power, political power, but it was also accomplished
through cultural subjugation—for instance, through control of the education system. The ultimate goal was to establish psychic dominance on the part of the colonizer and
psychic subservience on the part of the colonized.
NGŨGĨ WA THIONG’O
109
The acts and consequences of economic and political
subjugation are obvious, for you cannot persuade a person
who has lost her land to forget the loss, the person who goes
hungry to forget the hunger, and the person who bears the
whiplashes of an unjust system to forget the pain. But cultural
subjugation is more dangerous, because it is more subtle
and its efects longer lasting. Moreover, it can cause a person
who has lost her land, who feels the pangs of hunger, who carries lagellated lesh, to look at those experiences diferently.
It can lead to a pessimism that fails to see in her history any
positive lessons in dealings with the present. Such a person
has been drained of the historical memory of a diferent
world. The prophet who once warned “Fear not those who
kill the body but those who kill the spirit” was right on the
mark; certainly Steve Biko, with his black consciousness,
was working within that prophetic warning.
Consciousness distinguishes humans from the rest of nature. In humans, death is marked by the end of consciousness.
In that sense all humans, to the extent that they are human,
have a consciousness. But in a situation of the colonizer and
the colonized, the question of consciousness is vital; in fact, it
becomes a site of intense struggle. Let me fall back on Hegel.
In his books, particularly The Phenomenology of Spirit and
The Science of Logic, Hegel distinguishes between Being-initself, not the Kantian unknowable thing-in-itself, and Beingfor-itself. Being-in-itself is mere existence. Being-for-itself is
110
SOMETHING TORN AND NEW
Being aware not only of its existence but of existence for a
purpose, an ethical purpose—the distinction between saying
“I live to eat” and “I eat to live.” But in a situation of master
and slave, the for-itself can be appropriated by another, to become the for-another.
Marx applied the same notion to classes and class struggle,
distinguishing between a class-in-itself and a class-for-itself,
whereby the later becomes aware of itself as a class with its
own class interests and identity. The struggle of classes takes
the form of the dominant trying to turn the dominated not
into a class for itself but, rather, into a class for the interests
of another, the dominating. In race politics, the same can apply when the self-consciousness of a race is appropriated by
another to serve the interests of a dominant race. Racism was
a conscious class ideology of imperialism, and of colonialism
and colonial relations; even clearly economic and political
maters oten came wrapped in race. The problem of the
twentieth century, said W.E.B. Dubois, was the color line:
“the relation of the darker to the lighter races of men in Asia
and Africa, in America and the islands of the sea.” The more
class-conscious C.L.R. James would add that the race question was subsidiary to the class question in politics and that
thinking of imperialism in terms of race was disastrous. “But
to neglect the racial factor as merely incidental is an error only
less grave than to make it fundamental.”14 Within the overall
NGŨGĨ WA THIONG’O
111
context of economic and political domination, race could, was,
and is oten used as a means of diminishing the self-evaluation
of the dominated. In that context, racial self-assertion was a
necessary irst step in the reclamation of a positive selfawareness. A people without a consciousness of their Being
in the World, to use the Heideggerian phrase, can easily be
guided by another to wherever the guide wants to take him,
even to his own extinction.
Black consciousness then becomes the right of black
peoples to draw an image of themselves that negates and
transcends the image of themselves that was drawn by those
who would weaken them in their ight for, and assertion of,
their humanity—or, in the Sobukwean formulation, to ight
for the right to call our souls our own. It seeks to draw the image of a possible world, diferent from and transcending the
one drawn by the West, by reconnecting itself to diferent historical memories and dreams; and that is why, in the Preface
to the 1996 edition of Biko’s book I Write What I Like, Bishop
Tutu makes a tantalizing connection between consciousness
and renaissance. “It is good that there is this new edition to
enable us to savor the inspired words of Steve Biko—perhaps
it could just spark a black renaissance.”15 Here Tutu intimates that positive self-consciousness can open new vistas
and extensions of our being. But consciousness resides in
memory. Even at the very simple level of our daily experience
112
SOMETHING TORN AND NEW
we get excited when we visit, say, the place where we were
born, and recall the various landmarks of our childhood. The
irst thing Mandela did ater leaving Robben Island was to go
straight back to the house in Soweto where he used to live before his incarceration twenty-seven years before. Sometimes
we feel a sense of loss when we ind that the place no longer
holds any traces of what it once meant to us. A loss of memory is a real loss of those traces that enable individuals to make
sense of what is happening to them.
Torture, imprisonment, and isolation are all atempts at
breaking the connection with memory. This fact was vividly
brought home to us when at the Cape waterfront, Tokyo
Segxale pointed to Robben Island, where he had been imprisoned for eighteen years. Robben Island brings to mind another island, St. Helena, where Dinizulu, Cetewayo’s son,16
and his lieutenants were imprisoned for their role in the Zulu
anticolonial resistance of 1887–1888. What saved the Robben
Island prisoners from the fate of Dinizulu—and, earlier, of
Napoleon—Tokyo said relectively, was the fact that they
could see the land in the distance. It was not of course just the
land. It was also the memory the land held—the memory, in
their case, of a continuously struggling people, all the way
back to the Khoi and San nations and their defeat of the Portuguese army under Admiral Almeida. In short, the land they
could see and the memory it carried compelled them to re-
NGŨGĨ WA THIONG’O
113
sist Robben Island’s atempt to rob them of their spirit. Memory as the site of dreams, and of desire, is thus crucial to the
construction of our being. But if memory is the site of dreams,
desire, image, consciousness, where is memory’s location?
Memory resides in language and is clariied by language. By
incorporating the colonial world into the international capitalist order and relations, with itself as the center of such order and relations, the imperialist West also subjected the
rest of the world to its memory through a vast naming system.
It planted its memory on our landscape. Egoli became Johannesburg. The great East African Lake, known by the Luo
people as Namlolwe, became Lake Victoria. The plantation
of their memory on our landscape was brought home to me
when yesterday our hosts took us to Eastern Cape. I was
very excited about the visit, for the region has produced
some of the greatest names in Africa’s intellectual and political history. It was the region from which came Tiyo Soga,
William Gqoba, Pambani Jeremiah Mzimba, Charlote Manye
Maxeke, Elijah Makiwane, W. B. Rubusana, John Knox
Bokwe, Mqhayi, Sobukwe, Biko, Mbeki, and Mandela—to
mention only a few. But these were not the names that we
found pointing to the identity of the landscape. Instead we encountered King Williams Town, Queens Town, Port Elizabeth, East London, Berlin, Hamburg, Frankfurt, Stuterheim,
and Ginsberg—a clear case of conquerors writing their own
114
SOMETHING TORN AND NEW
memory on the landscape of our resistance memory. They
also planted their memory on our bodies. Ngũgĩ became
James. Noliwe became Margaret. Our names got stuck with
their names. Thus our bodies, in terms of their self-deinition,
became forever branded by their memory. The name-mark
pointing to my body deines my identity. James? And I answer:
Yes, I am. And, most important, they planted their memory on
our intellect through language. Language and the culture it
carries are the most crucial parts of that naming system by
which Europe subjected the colonized to its memory. The
more educated the colonial subjects are in the culture of the
colonizer, the more severe the subjection, with devastating results for the community of subjects as a whole.
Writers, artists, musicians, intellectuals, and workers in
ideas are the keepers of memory of a community. What fate
awaits a community when its keepers of memory have been
subjected to the West’s linguistic means of production and
storage of memory—English, French, and Portuguese—such
that those who should have been keepers of the sacred word
now see themselves, and the diferent possibilities for the
community, only within the linguistic boundaries of memory
incorporated? We have languages, but our keepers of memory feel that they cannot store knowledge, emotions, and intellect in African languages. It is like possessing a granary but,
at harvest, storing your produce in somebody else’s granary.
NGŨGĨ WA THIONG’O
115
The result is that 90 percent of intellectual production in
Africa is stored in European languages, a continuation of the
colonial project in which not even a single treaty between Europe and Africa exists in any African language. So, look for
Africa in African languages and you will not ind her.
The relationship between African and European languages
as producers and stores of memory have been at the heart of
the struggle for a sovereign consciousness. It has certainly
been part of the South African intellectual tradition since the
rise of what scholar Ntongela Masilela calls the “New African
Movement.”17
In The South Arican Outlook dated July 1, 1939, there is a
Leter to the Editor writen by B. W. Vilakazi.18 It is a reply to
his friend and fellow writer H.I.E. Dhlomo, the younger of the
two Dhlomos and the author of The Valley of a Thousand
Hills. H.I.E. Dhlomo wrote largely in English, in contrast to
his elder brother R.R.R. Dhlomo, who wrote in Zulu. H.I.E.
Dhlomo had published an article on African drama and poetry in which he disagreed with Vilakazi’s theory of the rhyme
system in Zulu poetry developed from Vilakazi’s master’s
thesis, “The Conception and Development of Poetry in
Zulu.” Whereas Dhlomo draws from Hebrew writings and
Shakespeare and quotes liberally from Western sources including Sir Arthur Quiller-Couch to butress his argument,
Vilakazi turns tables to remind Dhlomo that he does not
116
SOMETHING TORN AND NEW
write in Zulu, thus aligning himself subtly with the elder
Dhlomo. Vilakazi is clearly unapologetic in his building on
the literary heritage of Zulu language in form and content:
My course primarily lies in Zulu poetry. And there I
am deinite. Zulu poetry is a contribution to Zulu Literature. Secondly, I am convinced it is a mission, a selfimposed mission, to help build a vista of Bantu poetry. And Zulu poetry will therefore stand parallel to English, German or Italian poetry, all of which form the
realm of what is called European poetry.19
In saying that Zulu is part of Bantu literature and that
Bantu poetry stands parallel to European poetry, Vilakazi is arguing that Zulu or any African language is to African literature what any particular European language is to European
literature. He recognizes that there is no abstract African literature that is not rooted in speciic African languages any
more than there is an abstract European literature that is
not rooted in speciic European languages. And he is very
clear about what he means by Bantu literature:
By Bantu drama, I mean a drama writen by a Bantu,
for the Bantu, in a Bantu language. I do not class English or Afrikaans dramas on Bantu themes, whether
NGŨGĨ WA THIONG’O
117
or not these are writen by Black people. I do not call
them contributions to Bantu Literature. It is the same
with poetry.20
And then follows a statement that is a celebration of Vilakazi’s refusal to be subjected to the linguistic perimeters of
European memory.
I have an unshaken belief in the possibilities of Bantu
Languages and their Dramas, provided the Bantu
writers themselves [original emphasis] can learn to
love their languages, and use them as vehicles for
thought, feeling and will. Ater all, the belief, resulting
in literature, is a demonstration of people’s “self”
where they cry: “Ego quad sum.” That is our pride in
being black and we cannot change creation.21
Is this not a literary expression of black consciousness
long before Biko gave it a name and currency?
Vilakazi’s conscious commitment to African languages
takes us back to Krune Mqhayi. In his book Long Walk to
Freedom, Mandela describes an event at his school, Healdtown, that for him was “‘like a comet streaking across the
night sky.’ It was a visit by Mqhayi. Performing on the stage
in his native Xhosa dress and holding an assegai, he tells his
118
SOMETHING TORN AND NEW
mesmerized audience: ‘The assegai stands for what is glorious and true in African history; it is a symbol of the African
as a warrior and the African as an artist,’ and contrasts this to
skillful but soulless Europe. . . . What I am talking to you about
is not the overlapping of one culture over another; what I am
talking about is the brutal clash between what is indigenous
and good and what is foreign and bad. . . . We cannot allow
these foreigners who do not care for our culture to take over
our nation. I predict that one day, the forces of African society will achieve a momentous victory over the interloper.”22
The performance profoundly impacted the young Mandela’s
previous assumptions about white and black power: “I could
hardly believe my ears. His boldness in speaking of such delicate maters in the presence of Dr. Wellington and other
whites seemed uterly astonishing to us. Yet at the same time,
it aroused and motivated us, and began to alter my perception of men like Dr. Wellington whom I had considered as
my benefactor.”23 But Mqhayi’s performance with its unapologetic celebration of being both Xhosa and African did
something more as well: It showed that there is no such a
thing as an abstract African, and it led the young Mandela to
accept his own Xhosa-Being as the real condition of his
African-Being and not the other way around.
Mqhayi wrote in Xhosa, and in the Bantu World dated July
20, 1935 (the same year in which the event narrated by Mandela took place), another South African intellectual, Guybon
NGŨGĨ WA THIONG’O
119
B. Sinxo, wrote a commissioned piece on Mqhayi in which
among other tributes he described Mqhayi’s book, Ityala
Lama Wele, as being second only to the bible in greatness.
And of Mqhayi who learnt under the feet of Xhosa elders, he
wrote:
To-day . . . that same boy who at a time when most of
the educated Africans in the Cape as well as Europeans
controlling Native Education looked down upon
Xhosa stood up for our language and by pen and word
of mouth created a Renaissance in our literature.
Indeed, it was in banner headlines devised by the subeditor R. V. Selope Thema that the July 20, 1935, issue of
Bantu World carried this tribute to Mqhayi as a creator of
Xhosa renaissance.
On relection, what stand out are not only this wholehearted tribute by two fellow intellectuals, Sinxo, a Xhosa; and
Thema, a Pedi; but also the fact that the term renaissance is
used in 1935 in reference to the work of an African intellectual
who wrote in an African language and whose performance in
that language had a profound impact on the Healdtown students. From their tributes Mqhayi emerges as a renaissance
igure combining many talents and interests: a performer,
writer, poet, dramatist, essayist, translator, humorist, critic, cultural advocate, and political analyst; a public intellectual who
120
SOMETHING TORN AND NEW
preaches and practices his doctrine. Are there echoes of this
renaissance Mqhayi igure when, years later, in 1994, Mandela
exhorted Africa to believe in itself?
We know it is a mater of fact that we have it in ourselves as Africans to change all this. We must, in action, say that there is no obstacle big enough to stop
us from bringing about a new African renaissance.24
Since the 1994 call, Thabo Mbeki has further elaborated on
this theme. And his 1996 address, “I am an Arican”—with its
poetic suggestiveness and its depiction of this “African” as containing in himself multitudes, a truly renaissance persona—
has justiiably become a classic. Clearly, the African
renaissance seems an idea whose time has come: Witness the
number of books and articles and conferences25 it has generated. The academic discussions have been rich in their
economic, political, and even cultural explorations of meaning and implications of the idea. However, recent such discussions, as opposed to those that occurred during the times
of Mqhayi and Vilakazi, have been virtually silent about the
relationship between language and renaissance. Language,
though oten seen as a product and relection of economic,
political, and cultural order, is itself a material force of the
highest order. It is interesting that Marx and Engels in “German Ideology” describe the entire process of production as
NGŨGĨ WA THIONG’O
121
a language, the language of real life.26 In the same text, they
describe language itself as practical consciousness.27
That is why we must ask: Is an African renaissance possible when we keepers of memory have to work outside our
own linguistic memory? And within the prisonhouse of European linguistic memory? Oten drawing from our own experiences and history to enrich the already very rich
European memory? If we think of the intelligentsia as generals in the intellectual army of Africa including footsoldiers,
can we expect this army to conquer when its generals are captured and held prisoner? And it is worse when they revel in
their fate as captives.
In 1948, bothered by Africa’s intellectuals’ almost religious atachment to that European memory, Cheikh Anta
Diop, another multi-talented igure in the Mqhayi tradition,
posed the same question in a paper published in Le Musée
Vivant under the title “When Can We Talk of an Arican Renaissance?” Ater reviewing the complex predicament of
Africans writing in European languages, he ended up echoing Vilakazi’s sentiments in very emphatic terms—in fact, asserting that “[i]t is absolutely indispensable to destroy this
atachment to the prestige of European languages in the
greater interest of Africa.” He went on to say:
Some could raise the objection that Africans who use
foreign languages do so in an original manner and that
122
SOMETHING TORN AND NEW
their expression contains something speciic of their
race. But what the African can never express, until he
abandons the use of foreign languages, is the peculiar
genius of his own languages. . . . [A]ll these reasons—
and many more—lead me into airming that the development of our indigenous languages is the prerequisite for a real African renaissance.28
Nadine Gordimer expressed similar sentiments in her contribution to a UNESCO Symposium in Harare in 1992, a paper titled “Turning the Page: African Writers in the
Twenty-First Century.” Here, she acknowledged, and rightly
so, the brilliance of what has already been produced by African
writers in acquired European tongues. Then she added:
But we writers cannot speak of taking up the challenge
of a new century for African literature unless writing
in African languages becomes the major component of
the continent’s literature. Without this, one cannot
speak of an African literature. It must be the basis of
the cultural cross-currents that will both bufer and stimulate that literature.29
What Diop30 and Gordimer say about such literature applies to intellectual production as a whole, for renaissance is
NGŨGĨ WA THIONG’O
123
not about literature alone but, rather, entails exploration of
the frontiers in the whole realm of economy, politics, science,
and arts as well as the extension of dreams and imagination.
Still, the quest for knowledge is central in the enterprise.
The European Renaissance involved not only exploration
of new frontiers of thought but also a reconnection with Europeans’ memory, the roots of which lay in ancient Greece
and Rome. In practice, this reconnection involved disengagement from the tyranny of hegemonic Latin and discovery of Europeans’ own tongues. But it also required a massive
and sustained translation and transfer of knowledge from
Latin and Greek into the emerging European vernaculars, including English. A great deal of intervernacular translation of
current intellectual production also took place among the
then-emerging European languages—for instance, from
French into English and vice versa.
The African keepers of memory could do worse than
usefully borrow a leaf from that experience. Indeed, Thabo
Mbeki’s contribution to the debate takes the form of a challenge to the African intelligentsia, the keepers of memory,
to “add to the strengthening of the movement for Africa’s
renaissance.”31
The challenge to the intelligentsia is as it should be. No
renaissance can come out of state legislation and admonitions. States and governments can, should, and must provide
124
SOMETHING TORN AND NEW
an enabling democratic environment and resources. In this
respect South Africa has to be commended for coming up
with a very enlightened language policy. Most governments
tend to hide their heads in the sand and pretend that African
languages do not exist, or else try to force a retrograde policy
of monolingualism. Governments can help by creating policies that make African languages part of the languages of social mobility and power, currently a monopoly of European
languages. Ultimately, however, renaissance, as rebirth and
lowering, can spring only from the wealth of imagination of
the people—and, above all, from Africa’s keepers of memory.
We must hearken to Vilakazi’s call when he tells us to use
our languages as vehicles for “thought, feeling and will.”32 We
must produce knowledge in African languages and then use
translation as a means of conversation in and among African
languages. We must also translate from European and Asian
languages into our own, for our languages must not remain
isolated from the mainstream of progressive human thought
in the languages and cultures of the globe. But how can we resolve our present predicament, whereby considerable knowledge produced by sons and daughters of Africa is already
stored in European linguistic granaries? A lot of these works,
as Gordimer has noted, are brilliant examples of the results
of acquisition of European languages. Diop has repeatedly
made the point that he is not underestimating the contribu-
NGŨGĨ WA THIONG’O
125
tions by those African writers who use foreign languages.
And Vilakazi in his debate with H.I.E. Dhlomo did not question the quality of Dhlomo’s work. These works, like stolen
gems, must be retrieved and returned to the languages and
cultures that initially inspired them. The task of restoration
is at the heart of the Renaissance Project.
What is the Restoration Project? As noted earlier, much of
the intellectual production by the native keepers of memory
in Africa has been in languages other than those of the cultures of the writers’ birth and upbringing. In reality, this outcome oten involves an act of cultural translation from the
subject memory into the dominant memory. What does it
mean when, for instance, an African writes a novel in which
the peasantry and working class are the actors? Although in
real life the characters would be speaking in an African language, they emerge in the novel as English, French, or Portuguese speakers. The translation that takes place in the
mind of the writer before it is in black and white on a page
results in the loss of that from which it is translated. Restoration would mean translating Europhone literature and Europhone intellectual productions back into the languages
and cultures from which the writers have drawn. This would
help to restore the works to their original languages and
cultures—akin to rescuing “the original” mental text from a
Europhone exile—as well as to reverse the brain drain by
126
SOMETHING TORN AND NEW
ensuring that the products of that brain drain return to build
the original base. But restoration also has an even bigger potential: An African writer’s work could be restored to all
African languages. Wole Soyinka, Chinua Achebe, Alex la
Guma, Pepetela, Mafouz, Tsitsi Dangarembga, and Ama Ata
Aidoo could become a common heritage in all African languages. I am not talking about a new project: This process has
already started. Some of Wole Soyinka’s plays have been
translated into Yoruba. Many works by African writers have
been translated into Kiswahili, and in this respect Henry
Chakava of the East African Education Publishers has led the
way. The success of such restoration would depend on a creative partnership among the writer, the translator, and publisher, and the government. But such a partnership should be
a conscious Africa-wide movement, an Africa restoration
project calling for a grand alliance of publishers, translators,
inanciers, and governments.
Since the dismemberment of Africa into continent and diaspora, there has been talk of the right of return of diasporic
Africans. Liberia and Sierra Leone, which were founded on
that principle, produced one of the great theoreticians of the
“African idea,” Edward Blyden. Garvey voiced the necessity
of return in the early part of the twentieth century. The most
famous physical return was that of the greatest proponent of
the “African idea,” W.E.B. Dubois, whose burial home is
NGŨGĨ WA THIONG’O
127
Ghana. But the farthest-reaching return would be that of the
spiritual heritage created by people of African descent all
over the world. This return of the spirit would be efected
through translations into African languages. Such recovery
was begun by the Xhosa poet J.J.R. Lolobe, who translated
Booker T. Washington’s Up rom Slavery into IsiXhosa in the
1950s. But the recovery calls for more than the translation of
one text by one author. It needs to be a major project
throughout years to come. Afro-Caribbean and AfricanAmerican thought translated into African languages would be
a monumental spiritual return comparable in impact to that
of Europe’s recovery of its classical heritage. From Martin Delany and Olaudah Equiano to Toni Morrison, Sonia Sanchez,
and Amiri Baraka; from Booker T. Washington to W.E.B.
Dubois; from C.L.R. James to George Lamming and Kamau
Brathwaite—if translated into African languages the works by
these authors would create a shared heritage across the continent and diaspora. In time, translations of what is produced
in the diaspora would become routine, part of an ongoing remembering practice.
Africa is, has been, and will always be part of the world. It’s
just that the continent’s relationship to the world has thus far
been that of donor to the West. Africa has given her human
beings, her resources, and even her spiritual products through
Africans writing in European languages. We should strive to
128
SOMETHING TORN AND NEW
do it the other way around: Have the best writings of the
world—in science, philosophy, technology, and literature—
translated into African languages. Africans should bring the
intellectual production in the world into our native speech
with all the enthusiasm of conquest.
Here, in this time and age, we may want to reexamine the
role of European languages. In the past, European languages
have enabled the global visibility of many writers, but they
have done so by uprooting many of those writers from their
own languages and cultures. They have enabled visibility in
European languages and invisibility in African languages. But
given that there are few people who know more than one
African language, translations between two African languages would have to go through a third party—which in
turn would usually entail European languages. In such a situation we should be using European languages to enable
without disabling.
If performed on all these fronts, mutual exchange among
African languages, recovery from the diaspora, and recouping our share from the world would make translation an act
of patriotism, a central re-membering practice within the remembering vision of Greater Pan-Africanism.
All this calls for a very diferent atitude toward our languages on the part of African governments and the African intelligentsia, as once articulated by Vilakazi and Diop and
exempliied by Mqhayi and the whole line of African intel-
NGŨGĨ WA THIONG’O
129
lectuals who have always kept faith in African languages.
There are signs of positive responses to Mqhayi’s call.
Some governments have begun to come up with positive
policies on African languages, the prime example once again
being South Africa. There are a few countries—Ethiopia,
for instance—where writing and intellectual production in
African languages have always been taken as the norm. The
government’s atitude toward culture in general and African
languages in particular is critical, for, as Gordimer has rightly
observed, “in the twentieth century of political struggles,
state money has gone into guns, not books. As for literacy, as
long as people can read state decrees and the graiti that defy
them, that has been regarded as suicient proiciency.”33
That of course is decidedly not the best recipe for a renaissance. The state can provide an enabling environment, ensuring respect and protection of what Gordimer calls the
implicit role of writers—to supply a critique of society for the
greater understanding and enrichment of life. But ultimately
the work of intellectual rejuvenation must come from the
keepers of memory, from whom there have been encouraging signs, best exempliied by the Asmara Declaration on
Arican Languages and Literatures in the year 2000, which
called on African languages to accept the challenge, the duty,
and the responsibility of speaking for the continent. These
trends are in keeping with what seems to me the main challenge of Biko’s life, thought, and legacy: to disengage ourselves
130
SOMETHING TORN AND NEW
from the tyranny of the European postrenaissance memory
and seize back the right and the initiative to name the world
by reconnecting to our memory. This returns us to the words
of Nelson Mandela, that great African sage who stood in Tunis, hearing in his mind the words of the Roman general
who sentenced the African city of Carthage to death, and refused to moan about the death and past loss, but instead let
its memory carry him onto new waves of optimism. “All human civilization rests on the foundation of such as the ruins
of the African City of Carthage,”34 Mandela said, undoubtedly
recalling all the ruins wrought on the psyche of the continent
by the more contemporary empires of European modernity.
Then he issued the call:
One epoch with its historic task has come to an end.
Surely another must commence with its own challenges. Africa cries out for a new birth. Carthage
awaits the restoration of its glory.35
Surely with his life Mandela has earned the right to issue
that call to the youth of Africa.
Biko would have understood that call. His life and
thought—like those of Chris Hani, Robert Sobukwe, Ruth
First, and all political prisoners—remind us that whatever
gains have been achieved, including independence and national liberation, did not arise by themselves. They were the re-
NGŨGĨ WA THIONG’O
131
sults of struggle and sacriice, and it behooves us, the inheritors
of any and every beneit of those sacriices, never to forget. A
people without memory are in danger of losing their soul.
Is the task in front of us, that of the recovery of the African
historical memory and dreams, too diicult a task? There is
no way out of this. Keepers of African memory must do for
their languages what all others in history have done for theirs.
As we set about disengaging from the hegemonic tyranny of
bourgeois Western memory and reconnecting with that contained in the living mater of our languages, let the words of
Thabo Mbeki echo determination in our hearts and not waver in our resolve:
Whoever we may be, whatever our immediate interest,
however much we carry baggage from our past, however much we have been caught by the fashion of cynicism and loss of faith in the capacity of the people, let
us say—nothing can stop us now.36
Biko’s black consciousness was all about restoring faith
in the capacity of the people to reject all value systems and
practices that sought to reduce their basic human dignity
and make them foreigners in their own land. Rooted in
positive self-airmation, his vision was for a nonracist, just,
and egalitarian society in which color and race would not be
the primary point of reference.
132
SOMETHING TORN AND NEW
Among the writers whom Biko admired was Aimé Césaire, whose poem “Return to My Native Land” is a poignant
call and celebration of a return to the sources of one’s being, a vital reconnection with memory. The poem sums up
the very essence of black consciousness as an integral part
of social consciousness for a more equal human society.
for it is not true that the work of man
is inished
that man has nothing more to do in the
world but be a parasite in the world
that all we now need is to keep in step
with the world
but the work of man is only just beginning
and it remains to man to conquer all
the violence embedded in the recesses
of his passion
and no race possesses the monopoly of beauty,
of intelligence, of force, and there
is a place for all at the rendezvous
of victory. . . . 37
We can add to this by saying that no language has a monopoly as keeper of memory, and that all memories contribute to
the meeting point of human victory.
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank Professor Skip Gates for inviting me to
give the 2006 McMillan-Stewart Lectures at Harvard. I am
also indebted to Professor Abiola Irele, Hamilton Dane, and
the staf of the university for hosting me. In addition, I would
like to thank Professor Gaby Schwab, Professor Jane Newman, Professor Laura O’Connor, Professor Alex Galley, and
Professor Doug Pfeifer, to whom I oten turned for suggestions on further readings and discussions. My students—
Robert Colson, Aisling Aboud, and Michelle Bishop—also
contributed to my research, and I want to thank them for
their help and take on the Irish situation. Colete Atkinson
contributed ideas toward the title. Barbara Caldwell, my assistant and editor, never tired of running to the library and
bookshop, or scouring the Internet, for books and references
urgently needed. Laura O’Connor’s Haunted English and
133
134
ACKNOWLEDGMENTS
Ntongela Masilela’s work on the intellectual history of South
Africa were particularly inspiring. Ntongela additionally read
over the lectures and came up with challenging comments
and helpful suggestions. And special thanks to my wife,
Njeeri, and my family for their support.
NOTES
chapter one
1. First McMillan-Stewart Lecture at Harvard University,
March 14, 2006.
2. here are numerous references to this sequence of events in
the works of Adam Smith, Karl Marx, Eric Williams, C.L.R.
James, and W.E.B. Dubois.
3. V. Y. Mudimbe, he Idea of Arica (Indiana University
Press/James Currey, 1994), p. xii.
4. Christopher Marlowe, Tamburlaine the Great, Part II
(1587), Act 5, Scene 3.
5. Daniel Defoe, Robinson Crusoe (1719) (NAL/Penguin,
1961), p. 213.
6. Ibid., p. 203.
7. For my discussion of Spenser I am indebted to Professor
Laura O’Connor, who allowed me to read her doctoral
dissertation. hat work is now a book, Haunted English: he
Celtic Fringe, the British Empire, and De-Anglicization (Johns
Hopkins University Press, 2006).
8. Edmund Spenser, A View of the Present State of Ireland,
edited by W. L. Renwick (Oxford University Press, 1970).
135
136
NOTES
9. O’Connor, Haunted English, p. 3.
10. Spenser, A View of the Present State of Ireland, pp. 155–156.
11. Ibid., p. 156.
12. Ibid., p. 1.
13. Ibid., p. 64.
14. Ibid.
15. “his famous document, known as the Regimento of 1512,
can perhaps be described as the irst essay in neo-colonialism,”
writes Kwame Nkrumah in Challenge of the Congo (Nelson,
1967), pp. 2–3.
16. Page DuBois, Torture and Truth (Routledge, 1991).
17. T. S. Eliot, “What the hunder Said,” in he Wasteland.
18. Nicholas Ostler, Empires of the Word: A Language History
of the World (HarperCollins Publishers, 2005), p. xix.
19. Ibid., p. 67.
20. Ibid.
21. Tove Skutnabb-Kanga, Linguistic Genocide in Education
(Lawrence Erlbaum Associates, 2000). Kanga contrasts linguicide
with other types of language disappearance such as language
endangerment and language death.
22. Ibid., p. 369.
23. Henry Louis Gates, Jr., “Introduction: Narration and
Cultural Memory in the African-American Tradition,” in Talk
hat Talk: An Anthology of Arican-American Storytelling, edited
by Linda Goss and Marian E. Barnes (Simon and Schuster,
1989), p. 15.
24. Ibid.
25. Ibid.
26. Spenser, A View of the Present State of Ireland, p. 104.
27. Frantz Fanon, Black Skin, White Masks, translated by
Richard Philcox (Grove Press, 2008), p. 2.
NOTES
137
28. Walter Benjamin, “Excavation and Memory,” Selected
Writings, Vol. 2: 1927–1934, translated by Rodney Livingstone
and others; edited by Michael W. Jennings, Howard Eiland, and
Gary Smith (Belnap Press of Harvard University Press, 1999), p.
576. I am indebted to Alex Galley for drawing my atention to
this piece, which was writen in 1935.
29. Spenser, A View of the Present State of Ireland, pp. 158–159.
30. Cheikh Hamidou Kane, Ambiguous Adventure, translated
by Katherine Woods (Walker and Company, 1963), p. 49. Also
quoted in Ngũgĩ wa hiong’o, Decolonising the Mind: he Politics
of Language in Arican Literature (Heinemann, 1986), p. 9.
31. homas Macaulay, “Minute on Indian Education,” Bill
Ashcrot, Gareth Griiths, and Helen Tiin, eds., he PostColonial Studies Reader (Routledge, 1995), p. 430.
32. W.E.B. Dubois, he Negro (Dover Publications, 2001), p. 6.
33. Ben Jonson, he Complete Masques, edited by Stephen
Orgel (Yale University Press, 1969), p. 53.
34. Ibid., p. 56.
35. Okot p’Bitek, Song of Lawino and Song of Ocol (Heinemann, 1984), p. 126.
36. V. Y. Mudimbe, he Idea of Arica, p. 129. he entirety of
chapter 4, “Domestication and the Conlict of Memories,” is
pertinent to the question of conlict between Europhone and
African memories.
37. George Lamming, In the Castle of My Skin (University of
Michigan Press, 1991), p. 27.
chapter two
1. Second McMillan-Stewart Lecture at Harvard University,
March 15, 2006.
138
NOTES
2. Mũtiiri (volume 1, issue 2). he Gĩkũyũ word therera (low)
is also evocative of cleansing and clarity.
3. Ibid.; author’s (Wachira’s own) translation.
4. here are many versions of the Osiris saga. he summary
here is based largely on Anthony S. Mercatante’s Who’s Who in
Egyptian Mythology (Crown Publishers, 1978), p. 114.
5. Marcus Garvey, he Philosophy and Opinions of Marcus
Garvey, or, Arica for the Aricans, Vol. 2, compiled by Amy
Jacques-Garvey (Arno Press, 1969), p. 127.
6. Ibid., pp. 25–26.
7. Hakim Adi and Marika Sherwood, he 1945 Manchester
Pan-Arican Congress Revisited (New Beacon Press, 1998), p. 56.
Also quoted in Ngũgĩ wa hiong’o, Writers in Politics, rev. ed.
(James Currey, 1997), p. 153.
8. W.E.B. Dubois, Dusk of Dawn: An Essay Toward an
Autobiography of a Race Concept (Harcourt, Brace, and
Company, 1940), p. 116.
9. A prefatory note to the 2001 reissue of he Negro by Dover
Publications indicates that Dubois wrote this to counter disparaging views on Africa like those expressed on the loor of the
Senate by Senator James K. Vardaman. On February 6, 1914,
Vardaman claimed that the black man “has never had any
civilization except that which has been inculcated by a superior
race. It is lamentable that his civilization lasts only so long as he
is in the hands of the white man who inculcates it. When let to
himself he has universally gone back to the barbarism of the
jungle.”
10. Molei Kete Asante, he Arocentric Idea (Temple
University Press, 1998), p. xii.
11. Léopold Senghor, “Prayer to the Masks,” in he Penguin
Book of Arican Poetry, edited by Gerald Moore and Ulli Beier
(Penguin Books, 1998), p. 316.
NOTES
139
12. Ibid., “he Night of Sine,” p. 314.
13. Frantz Fanon, he Wretched of the Earth, translated by
Constance Farrington (Grove Press, 1963), p. 210.
14. See Nuala Ni Dhomhnaill, Selected Essays (New Island
Books, 2005).
15. W. B. Yeats, “he De-Anglicising of Ireland,” in Yeats’
Poetry, Drama and Prose, edited by James Pethica (Norton,
2000), p. 261.
16. Ibid.
17. Ibid.
18. Ibid., p. 262.
19. Ibid.
20. Dhomhnaill, Selected Essays, pp. 14–15.
21. Ibid., p. 14.
22. Countee Cullen, On hese I Stand (Harper and Row,
1947), p. 24.
23. Quoted in Henry Louis Gates, Jr., ed., he Classic Slave
Narratives (Penguin, 1987), p. 16.
24. Ibid., p. 14.
25. George Lamming, Pleasures of Exile (M. Joseph, 1960), p.
224.
26. C.L.R. James, he Black Jacobins; Toussaint L’Ouverture
and the San Domingo Revolution (Vintage Books, 1989).
27. Zora Neale Hurston, “Characteristics of Negro
Expression,” in he Sanctiied Church (Turtle Island Foundation,
1983), p. 51. For this observation, I am also indebted to Aisling
Cormack Aboud, “Folklore Still in the Making: Narrative
Negotiations,” which is cited in Hurston’s Mules and Men as an
unpublished manuscript.
28. Kamau Brathwaite, he Arrivants (Oxford University
Press, 1973), pp. 265–266.
29. Ibid., pp. 269–270.
140
NOTES
30. Chinua Achebe, Arrow of God (Anchor Books, 1974).
31. Aimé Césaire, Discourse on Colonialism, translated by Joan
Pinkham (Monthly Review, 1972), p. 84.
32. Ibid., p. 83.
33. Mathew Arnold, he Study of Celtic Literature (1905)
(Kennikat Press, 1970), p. 10.
34. Ibid., p. 11.
35. “What the French call the science des origins, the science
of origins—a science at the botom of all real knowledge of the
actual world, and which is everyday growing in interest and
importance—is very incomplete without a thorough critical
account of the Celts, and their genius, language and literature.”
See ibid., pp. 13–14.
36. Yeats, “he De-Anglicising of Ireland,” p. 262.
37. Dhomhnaill, Selected Essays, p. 14.
38. Fanon, he Wretched of the Earth, p. 153.
39. J. H. Nketia, Funeral Dirges of the Akan People (Negro
Universities Press, 1969), p. 5.
40. Ibid., p. 6.
41. Nicolas Abraham and Maria Torok, “Mourning and
Melancholia” in he Shell and the Kernel: Renewals of
Psychoanalysis, translated by Nicholas T. Rand (University of
Chicago Press, 1994), p. 130.
42. Ibid.
43. Gabriele Schwab, “Writing Against Memory and
Forgeting,” unpublished manuscript.
44. Ibid.
45. Ibid.
46. Mũtiiri, (volume 1, issue 2); author’s translation.
47. Abraham and Torok, “Mourning and Melancholia,”
p. 104.
NOTES
141
48. Nketia, Funeral Dirges of the Akan People, p. 1.
49. Schwab, “Writing Against Memory and Forgeting.”
50. Zora Neale Hurston, A Life in Leters, edited by Carla
Kaplan (Anchor Books, 2005), pp. 518–520.
51. Koi Anyidoho, “Hero and hief,” in he Penguin Book of
Arican Poetry, edited by Gerald Moore and Ulli Beier (Penguin
Books, 1998), p. 130.
chapter three
1. hird McMillan-Stewart Lecture at Harvard University,
March 16, 2006.
2. Brenda Shildgene, Sander Gilman, and Gay Zhou, eds.,
Introduction to Other Renaissances (Pelgrave-McMillan, 2006).
3. Ibid.
4. Jacob Burckhardt, he Civilization of the Renaissance in Italy
(Harper Torchbooks, 1958). Burckhardt saw the period as the
irst surging of a new age—a concept also atributed to the
nineteenth-century French historian Jules Michelet.
5. Walter Rodney, How Europe Underdeveloped Arica
(Howard University Press, 1974).
6. V. Y. Mudimbe, he Idea of Arica (Indiana University
Press, 1994), p. xi.
7. On the continent, the ideas of Crummwell, Washington,
Garvey, and Dubois oten collapsed into the idea of the African.
Kwame Nkrumah claimed equal inluence from Dubois and
Garvey.
8. Ntongela Masilela’s massive study of the intellectual history
of South Africa is a scholarly mine of information. See, for
instance, his essay titled “he Transatlantic Connections of the
New African Movement” (unpublished manuscript).
142
NOTES
9. Ibid.
10. Hakim Adi and Marika Sherwood, he 1945 Manchester
Pan-Arican Congress Revisited (New Beacon Press, 1995), p. 56.
Also quoted in Ngũgĩ wa hiong’o, Writers in Politics, rev. ed.
(James Currey, 1997), p. 153.
11. David Diop, “Africa,” in he Penguin Book of Arican Poetry,
edited by Gerald Moore and Ulli Beier (Penguin Books, 1998),
p. 328.
12. he Portable Renaissance Reader, edited by James Bruce
Ross and Mary Martin McLaughlin (Viking Press, 1968), p. 1.
13. Karl Marx and Friedrich Engels, he Communist Manifesto
(1848).
14. Frantz Fanon, he Wretched of the Earth, translated by
Constance Farrington (Grove Press, 1963), p. 153.
15. Erich Auerbach, Literary Language and Its Public in Late
Latin Antiquity and in the Middle Ages, translated by Ralph
Manheim (Princeton University Press, 1993), p. 319.
16. Ibid., p. 269.
17. Robert S. Haller, trans. and ed., Literary Criticism of Dante
Alighieri (University of Nebraska Press, 1973), ch. 1, p. 4.
18. Ibid., ch. 9, p. 13.
19. Ibid., p. 65.
20. Ibid., p. 145.
21. Quoted in John Hale, he Civilization of Europe in the
Renaissance (Simon & Schuster, 1995), p. 156.
22. See Richard Foster Jones, he Triumph of the English
Language (Oxford University Press, 1953).
23. his poem, by Samuel Daniel, is quoted in ibid., pp. 184–
185, as well as in Hale, he Civilization of Europe in the
Renaissance, p. 160.
NOTES
143
24. Quoted in Hale, he Civilization of Europe in the
Renaissance, p. 190.
25. F. O. Mathiessen, Translation: An Elizabethan Art
(Octagon Books, 1965), p. 54.
26. Quoted in ibid., p. 181.
27. Ibid.
28. Jane O. Newman, Pastoral Conventions: Poetry, Language,
and hought in Seventeenth-Century Nuremberg (Johns Hopkins
University Press, 1990), p. 117.
29. Quoted in Translation—heory and Practice: A Historical
Reader, edited by Daniel Weissbort and Astadur Eysteinsson
(Oxford University Press, 2006), p. 70.
30. Newman, Pastoral Conventions, p. 116. he author says this
of Martin Luther, but her remark would also apply to translations
of the bible into the vernacular.
31. Mathiessen, Translation: An Elizabethan Art, p. 3.
32. Ibid.
33. Ntongela Masilela, “hemes and Categories of the New
African Movement,” paper presented to the Human Sciences
Research Council, November 2005.
34. Guybon Bundlwana Sinxo, he Bantu World [South
Africa], July 20, 1935. (Sinxo was the editor of the Xhosa section
of Bantu World, a newspaper devoted to African issues.) Quoted
in Masilela’s paper, “hemes and Categories of the New African
Movement.”
35. Plato, “Cratylus,” in Plato’s Collected Works, translated by
B. Jowet (Princeton University Press, 1994), p. 444.
36. Marcus Garvey, he Philosophy and Opinions of Marcus
Garvey, Vol. 2, edited by Amy Jacques Garvey (Arno Press,
1969), pp. 25–26.
144
NOTES
chapter four
1. his chapter is based on the Fourth Steve Biko Annual
Lecture, which I gave at Cape Town University in Cape Town,
South Africa, on September 12, 2003. In the writing of it I am
indebted to the work of Dr. Ntongela Masilela and to the
discussions I had with him over the intellectual tradition in
South Africa.
2. Quoted from Nelson Mandela’s speech, “Statement at OAU
Heads of States Meeting” in Tunis, June 13, 1994; available online
at htp://www.anc.org.za/ancdocs/history/mandela/1994/.
3. Steve Biko, I Write What I Like (Ravan Press, 1996), p. 153.
(Reprinted in 2000.)
4. Nelson Mandela’s statement from the dock at the opening
of the defense case in the Rivonia Trial, Pretoria Supreme Court,
April 20, 1964.
5. Engraved on the commemorative stone outside the house
in which Biko grew up, in Ginsberg, South Africa.
6. Robert Sobukwe, address on behalf of the 1949 graduating
class at Fort Hare College, delivered at the “Completers’ Social.”
7. On the roots of Ethiopianism, a kind of African nationalism
in Christian robes. his theme can be seen in biblical texts such
as the thirty-irst verse of the sixtieth Psalm: “Ethiopia shall soon
stretch out her hands to God.” On the Abyssinian defeat of the
Italians in Adowa in 1896 as well as on African-American
Independent Church movements, see George Shepperson and
homas Price, Independent Arican: John Chilembwe and the
Origins, Seting and Signiicance of the Nyasaland Native Rising of
1915 (Edinburgh University Press, 1958), p. 72. (Reprinted in
1963.)
8. habo Mbeki, Arica: he Time Has Come (Tafelberg/
Mafube, 1998). “I am an African” was part of the deputy
NOTES
145
president’s Statement on Behalf of the ANC, delivered at the
time of the adoption of South Africa’s 1996 Constitution Bill,
Cape Town, May 1996.
9. Now reproduced in my book Moving the Center (James
Currey Ltd., 1993) under the chapter title “Resistance to
Damnation: he Role of Intellectual Workers.”
10. See “Many Years Walk to Freedom: Welcome Home
Mandela!” in my Moving the Center.
11. Smith’s core arguments can be found in this seminal work,
an edition of which was published in 1991 by Prometheus Books.
12. Paul Le Blanc, From Marx to Gramsci (Humanities Press
International, 1996), pp. 128–129.
13. Ibid., p. 131.
14. C.L.R. James, he Black Jacobins: Toussaint L’Ouverture
and the San Domingo Revolution (Vintage Books, 1989), p. 283.
15. Biko, I Write What I Like, p. vi.
16. Shepperson and Price, Independent Arican, pp. 71, 77.
More work needs to be done to unearth the histories of Dinizulu
on Napoleon’s island of St. Helena.
17. “Of all modern languages, English is the noblest, fullest,
deepest, and most comprehensive. We natives of this country
receive with thanks every inducement to learn that language. It is
the language of the Arts and Sciences, the language of the Law
and Politics. It is the channel to all the beneits of civilization. . . .
Another use of this society will be to unite the diferent native
tribes of this country by the English language and manners.” See
Gwayi Tyamzashe, “A Native Society at Kimberley,” he
Christian Express, April 1, 1884; quoted in Ntongela Masilela, “An
Intellectual History of the New African Movement,”
unpublished manuscript. Bear in mind that, although the role of
English crops up in many debates about the regeneration of the
146
NOTES
country, many South African intellectuals were also specialists in
their own African languages and did not disparage their use.
18. B. W. Vilakazi, Leter to the Editor, he South Arican
Outlook, July 1, 1939.
19. Ibid.
20. Ibid. his statement precedes that of Obi Wali, who in the
1960s took a similar position on African writing in European
languages. (See Transition, Vol. 10.)
21. Ibid.
22. Nelson Mandela, Long Walk to Freedom (Litle, Brown,
1995), p. 41.
23. Ibid.
24. Quoted on the African National Congress website at
htp://www.anc.org.za/ancdocs/history/mandela/1994/.
25. In particular, see the text of Mbeki’s speeches in Arica: he
Time Has Come (Tafelberg/Mafube, 1998) and Arica: Deine
Yourself (Tafelberg/Mafube, 2002). See also he Arican
Renaissance (May 1998), with articles by habo Mbeki,
Mangosuthu Buthelezi, Sean Michael Cleary, Francis A. Kornegay
and Chris Landsberg, and Yvonne Mokgoro; Washington A. J.
Okumu, he Arican Renaissance: History, Signiicance, and Strategy
(Africa World Press, 2002); Fantu Cheru, Arican Renaissance:
Roadmaps to the Challenge of Globalization (Palgrave, 2002); Moyo
Okediji, Arican Renaissance: New Forms, Old Images in Yoruba Art
(University Press of Colorado, 2002); Black Renaissance/
Renaissance Noire, a quarterly journal edited by the Institute of
African-American Afairs at New York University; Mukanda M.
Mulenfo, habo Mbeki and the Arican Renaissance: he Emergence of
a New Arican Leadership (Actua Press, 2000); Malegapuru William
Makgoba, ed., Arican Renaissance: he New Struggle (Mafube/
NOTES
147
Tafelberg, 1999); and Cheikh Anta Diop, Towards the Arican
Renaissance: Essays in Arican Culture and Development 1946–1960,
translated from the French by Egbuna P. Modum (Karnac House,
1996). It is interesting that these essays previously issued under a
diferent title are now so titled in the 1996 Karnac House and Red
Sea Press editions. Leonard Barnes’s Arican Renaissance (BobbsMerrill, 1969) does not belong to the current revival.
26. “he production of ideas, of conceptions, of
consciousness, is at irst directly interwoven with the material
activity and the material intercourse of men—the language of
real life.” See Karl Marx and Frederick Engels, “German Ideology,”
in Collected Works, Vol. 5: Marx and Engels: 1845–47 (Progress
Publishers, 1976), p. 36.
27. “he ‘mind’ is from the outset alicted with the curse of
being ‘burdened’ with mater, which here makes its appearance
in the form of agitated layers of air, sounds, in short, of language.
Language is as old as consciousness, language is practical, real
consciousness that exists for other men as well, and only
therefore does it exist for me: language, like consciousness, only
arises from the need, the necessity, of intercourse with other
men.” See ibid., pp. 43–44.
28. Cheikh Anta Diop, Towards the Arican Renaissance, p. 35.
he translation from the French is by Egbuna P. Modum.
29. Now reprinted in Nadine Gordimer, Living in Hope and
History: Notes rom Our Century (Farrar, Straus and Giroux,
1999), p. 34.
30. See Cheikh Anta Diop, “A Continent in Search of Its
History,” in Towards the Arican Renaissance. Of particular interest
in this context is the author’s discussion of the capacities of African
languages for thought and science.
148
NOTES
31. habo Mbeki, Preface to Arican Renaissance: he New
Struggle, edited by Malegapuru William Makgoba
(Mafube/Tafelberg, 1999).
32. Vilakazi, Leter to the Editor. See also Diop, “A Continent
in Search of Its History.”
33. Gordimer, Living in Hope and History, p. 35.
34. Quoted on the African National Congress website at
htp://www.anc.org.za/ancdocs/history/mandela/1994/.
35. Ibid.
36. Mbeki, Arica: he Time Has Come, p. 36.
37. Quoted in C.L.R. James, he Black Jacobins (Vintage
1989), p. 401.
INDEX
Abantu Abammnyama (Frize),
76
Abraham, Nicolas, 58, 61, 62
Abraham, Peter, 104
Achebe, Chinua, 50, 53, 126
Activists, 36
Africa
Africans’ memory of, 44–49
colonial zones in, 5, 14
development/underdevelopment, 71
dismemberment of, 5–6 (see
also Dismemberment)
entering history through
colonization, 23
European Africa, 24
idea of Africa (see African
idea)
independence of, 37, 59–61, 77
North Africa, 23
premodern vs. modern views
of, 22–23
problem of language and
memory in, 41 (see also
Language; Memory)
wars of secession in, 95
African Academy for Languages,
94
African Americans, 4, 5, 36, 38,
45, 127
African idea, 72–73, 75, 77, 126–
127
African National Congress
(ANC), 74–75
African renaissance, 69, 72, 80,
88, 89, 91, 97, 98, 101,
111, 120, 121, 122, 123
African Union (AU), 37, 89, 94
African writers’ conference
(1962), 39
149
150
INDEX
Afro-Cubanism/-Brazilianism/
-centrism, 38, 45
Aggrey, Kweggyr, 97
Agĩkũyũ anti-colonial resistance
lore, 3
Akan language, 50
Ambiguous Adventure (Kane), 21
Amin, Idi, 80
Anansi, 45
ANC. See African National
Congress
Ancestors, 39, 58
Angola, 77
Annan, Kofi, 80
Anthropology, 96
Anyidoho, Kofi, 64–65
Arabia, 7
Aotearoa, 8
Architecture, 47
Armah, Ayi Kwei, 33, 82
Arnold, Matthew, 53–54, 56, 63
Arrivants, The (Brathwaite), 49
Arrow of God (Achebe), 50–51, 53
Arts, 64, 76, 77–79, 114, 123
Asante, Molefi, 38
Asantehene Yaa-Asantewaa, 4
Ashanti anticolonial resistance,
4, 76
Asmara Declaration on African
Languages and Literatures,
93–94, 95, 129
Assegai, 117–118
Assimilation, 62
AU. See African Union
Auerbach, Erich, 82–83
Azikiwe, Nnamdi, 76
Bantu World, 118–119
Beautiful Ones Are Not Yet Born,
The (Armah), 82
Being-in-itself/being-for-itself,
109–110
Being in the World, 111
Belgian Congo, 59
Benjamin, Walter, 20, 40
Benson, Walter, 76
Berlin Conference of 1884, 5
Bible, 86, 96
English-/Gĩkũyũ-language
bible, 51
Biko, Steve, 102–103, 107, 109,
111, 113, 129, 130, 131
Black consciousness, 109, 111,
117, 131–132. See also
Consciousness
Black Jacobins, The (James), 73
Blackness, 24–26, 38
Black Renaissance/Renaissance
Noir, 69
Blues, 45
Blyden, Edward, 126
Body decorations/brands, 14–15
INDEX
Bourgeoisie, 5, 62, 81, 101, 106.
See also Middle class
Brain drain, 89, 125–126
Brathwaite, Kamau, 44, 45, 48–49,
127
British empire, xi. See also
Colonialism: British
British Museum, 4
Burial rites, 3. See also Funerals
Calypso, 45, 46
Cambridge University, 47
Cape of Good Hope, 106, 107
Capitalism, 5, 70, 75, 80–81, 82,
101, 106, 113
Capital vs. labor, 107
Caribbean area, 5, 6, 13, 35, 36,
37, 46, 48, 73, 127
Carthage, 23, 101, 130
Casement, Roger, 7
Ceddo (film), 55
Celtism, 53–54, 56
Cervantes, Miguel de, 87
Césaire, Aimé, 52, 53, 73, 132
Cetewayo, 112
Chakava, Henry, 126
“Characteristics of Negro
Expression” (Hurston),
48
Chemchemi Cultural Center
(Nairobi), 104–105
151
Christianity, 15. See also Religion
Cinema, 64
Civil rights in America, 37
Civil wars, 95
Class issues, 106, 107, 110. See
also Bourgeoisie; Middle
class
Cold war, 81
Colonialism, 26–27, 29, 38, 40,
59, 61, 70, 71, 89, 107,
108, 110, 114, 115
anticolonial resistance, 3, 4
British, 10–13
colonial subjects, 6, 9, 16, 28
(see also Elite, African;
Names/naming: of
colonial subjects)
decolonization of modernity, xi
neocolonialism, 81, 92
Columbus, Christopher, 8
Communist Manifesto, The
(Marx and Engels), 106
Congo, 95. See also Belgian
Congo
Congo river, 46
Conrad, Joseph, 6, 22, 71
Consciousness, 103, 109, 111–
112, 115, 121. See also
Black consciousness
Convention People’s Party
(CPP), 75
152
INDEX
Cooperatives, 37
Corruption, 79
Cotton, 5
CPP. See Convention People’s
Party
Crummwell, Alexander, 74
Crypts/cryptonymy, 58, 59,
61–64
Cullen, Countee, 45, 69
Culture, x, 20, 94, 114, 129
cultural base, 28
cultural subjugation, 108–109
cultural translation from
subject memory into
dominant memory, 125
of the everyday, 50
new in Caribbean and
American cultures,
46–47, 48
Damas, Leon, 52
Dance, 45–46, 48, 64, 77
Dante Alighieri, 83–84, 85
Dar-es-Salaam, University of, x
Darfur, 80
Dark Ages, 71, 73
Decapitations, 4, 28
Declaration to Colonial Peoples
of the World, 36–37,
76–77
Decolonising the Mind (Wa
Thiong’o), 16, 93
Defoe, Daniel, 9
Del Virgilio, Giovanni, 83
Del Vulgari Eloquentia (Dante), 83
Demands, 27
Democracy, 93
Demonstrations, 37
Depestre, René, 52–53
Dhlomo, H.I.E. and R.R.R., 69,
115–116, 125
Dhomhnaill, Nuala Ni, 42, 43,
55, 83
Diamond mines, 59
Diaspora, 5, 14, 35
and African idea, 72–73, 75
return of diasporic Africans,
126–127
See also under Language
Diawara, Manthia, 69
Dinizulu, 112
Diop, Cheikh Anta, 69, 121–122,
124–125, 128
Discourse on Colonialism
(Césaire), 52
Dismemberment, 5, 6, 28, 29,
33, 51, 71, 88, 108, 126.
See also Re-membering
Dom Alfonso, Mani Congo
(King of the Congo), 14
Dubois, Page, 14
Dubois, W.E.B., 23, 37–38, 64,
75, 110, 126–127
wife of, 74
INDEX
Dubois Institute of African and
African-American
Studies, x
Dusk of Dawn (Dubois), 37, 75
East African Education
Publishers, 126
East African Lake, 8, 113
Eastern Cape, 113
East Indies, 106
Ebonics. See Language: Ebonics,
Creole, Patois
Education, 19, 20–21, 26, 27, 28,
36, 91, 93, 94, 103, 104,
108, 119
academic organizations,
47–48
of the masses, 37
Egoli, 113
Egypt, 7, 19, 23, 90
Eliot, T. S., 15, 47
Elite, African, 21, 26, 27, 50, 56
Emotion vs. logic, 53
Empires of the Word (Ostler), 16
Engels, Friedrich, 106, 120–121
England, 79
Enlightenment (European), 70,
71, 88
Equiano, Oluado, 45, 72, 127
Erasmus of Rotterdam, 79, 80
Ethiopia/Ethiopianism, 7, 35,
92, 95, 104, 129
153
Euro-Americans, 47
Eze, Emmanuel Chukwudi, 24
Fairie Queen, The (Spenser), 10,
11
Famine, 11, 18–19, 80, 89. See
also Language: linguistic
famine
Fanon, Frantz, 20, 40, 55, 81
Faulkner, William, 48
Festac gatherings in Senegal and
Nigeria, 39
Feudalism, 73, 80, 81, 106
First, Ruth, 130
Fort Hare (South Africa), 103
Fort Smith (Dagoretti), 3
France, 26, 52, 79
Freedom, 75
Frize, Magema, 76
Frost, Richard, 60
Funeral Dirges of the Akan People
(Nketia), 57
Funerals, 57, 62, 64. See also
Burial rites
Gaelic language, 42–43, 51, 54
Garvey, Marcus, 74, 126
Garveyism, 35–36, 37, 89, 98
Gates, Henry Louis (“Skip”), ix,
17–18
Gender equality, 93, 107
Genocide, 17, 46
154
INDEX
“German Ideology” (Marx and
Engels), 120–121
Germany, 58–59, 79
Ghana, 10, 19, 127
Gĩkũyũ language/people, 33, 51,
76
Globalization, 81
Gold mines, 59, 70
Gomer, Nina, 74
Gordimer, Nadine, 122, 124, 129
Grain of Wheat, A (Wa
Thiong’o), 40
Great Trek, 104
Guilt, 61
“Guinea” (Roumain), 46
Guinea Bissau, 77
Haiti, 38, 73, 77
Hani, Chris, 130
Hare, 45
Harlem Renaissance, 38, 69
Harvard University, 47
Heart of Darkness (Conrad),
6–7, 22, 71
Hegel, G.W.F., 22, 23, 24, 75,
109–110
Heidegger, Martin, 111
Hemingway, Ernest, 47
“Heritage” (Cullen), 45
Hermes (god), 95
Hintsa (King), 4–5, 6, 8
Hip-hop, 45
History, 16, 23, 27, 37, 38, 40,
47, 63, 65, 109, 118
Hodgson, Sir Fredrick, 4
Holland, Philemon, 85
Hope/hopelessness, 79, 80
Hughes, Langston, 39, 45–46, 69
Hume, David, 24
Hurston, Zora Neale, 48, 64, 69
Hyde, Douglas, 42
“I Am an African” (Mbeki), 120
Ibo, 76
Idea of Africa, The (Mudimbe), 7
Identity, 8, 9, 10, 16, 26, 110, 114
Ideology, 28, 110
Images, 108, 111
Imbongi (oral poets), 90–91
Imitation, 47, 86
Imperialism, 110. See also
Colonialism
Independent African Schools
(Kenya), 103–104
India, 7, 21
Industrial Revolution, 5
Intellectuals, 36, 37, 40, 55–56, 57,
76, 84, 90, 91, 102, 105,
118, 119, 123, 128–129
as keepers of memory, 114,
121 (see also Memory:
keepers of memory)
INDEX
In the Castle of My Skin
(Lamming), 27
Ireland, x–xi, 11–13, 16–17,
18–19, 22, 51
potato famine in, 19
writers in, 42–43, 53
Irele, Abiola, 10
Islands (Brathwaite), 49
Israel, 65
Italy, 79
Ityla Lamwele (Mqhayi), 76,
119
I Write What I Like (Biko), 102,
111
Izwi la Bantu, 1892–1900, 76
Jamaica, 10
James, C.L.R., 48, 73, 110, 127
James, Henry, 47
Japan, 9
Jazz, 45
Johannesburg, 113
Jonson, Ben, 24, 63
Kagika, Stanley, 92
Kane, Cheikh Hamidou, 21
Kant, Emanuel, 24
Karen, 8
Kenya, x, 3, 8, 22, 91–92, 103,
104–105
independence of, 59–61
155
Kenya African National
People’s Union (Kanu),
75
Mau Mau war for
independence, 104
Thagana river in, 33–34
Kenyatta, Jomo, 77
Khoi and San nations, 112
Kipling, Rudyard, xi
Kĩrũngiĩ, 8
Korea, 9
Kruger, Paul, 104
Kunene, Mazisi, 90, 93
Lake Victoria, 8, 113
Lamming, George, 27, 46, 127
Language, x, 21, 27–28, 47, 90,
107, 114, 115, 132
Akan, 50
Amharic, 92
Antellean (black) French,
53
death wish for language of
natives’ culture, 57, 63
in the diaspora, 17–18, 41,
44–49, 51, 52, 63, 127
Ebonics, Creole, Patois, 44
English-/Gĩkũyũ-language
bible, 51
English imposed on the Irish,
19
156
INDEX
Language (continued)
European languages
reexamined, 128
German, 86
Greek, 87
Hebrew, 65, 87, 115
IsiXhosa/Xhosa, 91, 118, 119,
127
Italian, 83
Kiswahili, 92, 126
language communities, 16
Latin, 65, 83, 84, 87, 123
linguicide, 17, 44, 55
linguistic famine (linguifam),
17, 18, 19, 44
as means/medium of
memory, 20, 40, 41, 44,
51, 52, 90, 95, 113
and mourning, 61–62
multiplicity of African
languages, 94–95, 97
new languages, 44, 53
refusing to teach children’s
own language, 62
and renaissance, 82–88, 120–
121
of shame/victory, 63
Swahili, 92
translations, 86–87, 94, 95–
97, 123 (see also
Translations into African
languages)
vernacular in, 83–84, 87, 123
Wolof, 50
Yoruba, 50, 126
Zulu, 50, 69, 90, 115–116
See also Literature;
Names/naming; South
Africa: language policy
of; Writers
Le Musée Vivant, 121
Lenin, V. I., 96
L’Etudiant Noir, 52
Liberia, 80, 126
Literacy, 129
Literature, xi, 10, 21, 37, 64
in African languages, 76, 90,
91–92, 93
African writing in European
languages, 77, 91, 92,
121–122, 125, 127
Bantu, 116–117
English, 84–85
Europhone-African, 51
Irish, 42, 51, 54, 92
See also Poetry; Writers
Livius, 85
Locke, Alain, 74
Lolobe, J.J.R., 127
London, University of (overseas
colleges), 10
Long Walk to Freedom
(Mandela), 117
Lugard (Captain), 3
INDEX
Luo people, 8
Luther, Martin, 84, 96
Lynchings, 4, 5
Macaulay (Lord), 21
Machiavelli, Niccolò, 85
Mackay, Claude, 69
Macmillan-Stewart Lectures
(Harvard), ix, x
Makerere University, x, 10
Malawi National Congress, 75
Mali, 19, 94
Malindi, 19
Mandela, Nelson, 80, 101, 102–
103, 112, 113, 117, 118,
120, 130
Maori King of New Zealand, 4
Mao Zedong, 96
Mapping, 7, 8
Marlowe, Christopher, 7
Marx, Karl, 70, 80–81, 95–96,
106, 110, 120–121
Masilela, Ntongela, 91, 115
Masks (Brathwaite), 49
Masque of Blackness and Masque
of Beauty (Jonson), 24–25
Massacres, 79, 80, 89
Matabele Kings, 4
Matthiessen, F. O., 85, 87
Maxeke, Charlotte Manya, 74, 113
Mbeki, Thabo, 105, 113, 120,
123, 131
157
Memory, ix, x, 13, 20, 21, 26, 56,
58, 108, 111–112
African’s memory of Africa,
44–49
and dismemberment from
individual/collective
body, 6, 7
elite to carry weight of
colonizer’s memory, 21
European memory, 8–9, 15–
16, 28
Irish memory, 11
keepers of memory, 114, 121,
123, 124, 125, 129, 131,
132
and loss of name, 12 (see also
Names/naming)
and wholeness, 39
See also Language: as
means/medium of
memory
Middle Ages, 65, 70
African and European, 71–72
Middle class, 11, 55–56, 80
African, 81–82, 90
See also Bourgeoisie
Milton, John, 19
Missionaries, xi, 96, 104
Mississippi, 46
Mobutu, 80
Modernity, xi, 5, 23, 54, 70, 75,
80, 101, 106, 130
158
INDEX
Modernity (continued)
Afro-modernity, 73–74, 76,
77, 80, 88, 91, 98
negative consequences of, 107
Mogandishu, 19
Mombasa, 19
Montaigne, Michel de, 85
Morrison, Toni, 45, 127
Mount Kenya, 3
Mourning, 57–58, 59, 60–61, 64.
See also under Language
Moving the Center (Wa
Thiong’o), 16
Mozambique, 77
Mphahlele, Es’kia, 104–105
Mqhayi, Samuel Edward Krune,
69, 76, 91, 93, 113,
117–120, 128, 129
Mudimbe, V. Y., 7, 26–27, 72
Muoria, Henry, 92
Music, 45–46, 48, 64, 77, 114
Mwenematope, 19
Myths, 33
Naipaul, V. S., 46
Nairobi, University of, ix–x
Names/naming, 7, 14, 15–16,
18, 113–114
of colonial subjects, 9, 26, 114
Irish naming system, 11–13
place names, 8, 9, 113
Namlolwe, 8, 34, 113
Napoleon, 72, 112
Nationalism, 11, 43, 81
Native Americans, 6, 13, 46–47
Negritude, 38, 39, 73
in diaspora versus on the
continent, 52–53
Negro, The (Dubois), 37
New African Movement, 115
New Hispaniola, 8
Newman, Jane, 86
New Negro Movement, 74
New York Review of Books, 42
New Zealand, 4, 8, 9
Nigeria, 39, 76, 95
“Night of Sine” (Senghor),
39–40
Nile river, 8, 34, 46
Nketia, J. H., 57, 59, 61–62
Nkrumah, Kwame, 75, 76, 77, 89
Nubia, 7
OAU. See Organization of
African Unity
O’Connor, Laura, 11
Orature, 44–45, 50
Organization of African Unity
(OAU), 37, 94
Orthographies, 44
Ortiz, Simon, 46
Osiris, Isis, and Horus (myth),
33–35
Osiris Rising (Armah), 33
INDEX
159
Ostler, Nicholas, 16
Otherness, 24, 72, 73
Other Renaissances, 70
Ownership, 7, 8
Oxford University, 47, 54
Power, 4, 7, 28, 81, 108, 118, 124
Prince, The (Machiavelli), 85
Professional classes, 37, 76
Protestantism, 22
Psychoanalysis, 57
Pan-Africanism, 35, 37, 38, 74,
81, 88–89, 90, 128
economic, 89
Pan-African Congresses, 36,
73, 76, 77
Papacy, 11, 73
Paradise Lost (Milton), 19
Patriotism, 87, 128
P’Bitek, Okot, 25
Pessimism, 109
Phenomenology of Spirit, The
(Hegel), 109
Philippines, 8
Plaaje, Solomon T., 74
Plantations, 13, 18. See also
Slavery: slave plantations
Platonic dialogues, 95
Pliny, 22–23
Plutarch, 35, 85
Poetry, 33, 39–40, 45–46, 47,
52, 53, 60, 76, 115, 116,
131–132
oral poets, 90–91
Political prisoners, 130
Portugal, 14, 79, 112
Pound, Ezra, 47
Quiller-Couch, Sir Arthur, 115
Rabelais, François, 87
Race Against Time (Frost), 60
Racial issues, 107, 110–111
Raleigh, Sir Walter, 13, 18
Reason/rationality, 24, 75
Reformation, 86, 96
“Regeneration of Africa”
(Seme), 74
Reggae, 45
Religion, 20, 21, 22, 96, 107. See
also Christianity;
Missionaries;
Protestantism
Re-membering, 33, 35, 56, 58, 64,
88, 90, 98, 108, 127, 128.
See also Dismemberment
Re-membering Africa (lecture),
ix–x
Renaissance, 70, 119, 120, 122–
123, 124
European, xi, 65, 70, 71, 72,
73, 77–78, 79, 80, 82–88,
101, 123
Renaissance Project, 125
160
INDEX
Renaissance (continued)
See also African renaissance;
Harlem Renaissance
Resurgent Africa (Azikiwe), 76
“Return to My Native Land”
(Césaire), 131–132
Rhodes, Cecil, 4
Rhodesia National Congress, 75
Richelieu (Cardinal), 55
Rights of Passage (Brathwaite),
49
River Between, The (Wa
Thiong’o), 40
Rivers, 46
Robben Island, 112–113
Robinson Crusoe (Defoe), 9–10
Rodney, Walter, 71
Roper, Trevor, 23
Roumain, Jacques, 45
Rwanda, 80
Saint Bartholomew Massacre
(1572), 79
St. Helena Island, 112
Schwab, Gabriele, 58–59
Science of Logic, The (Hegel), 109
Segxale, Tokyo, 112
Self-abnegation, 27
Sembene, Ousmane, 26, 55
Seme, Pixley Ka Isaka, 74
Senegal, 39
Senghor, Léopold, 39–40
Senghor, Sedar, 52, 53, 54–55
Shakespeare, William, 16, 87, 88,
115
Shame, 61, 63
Shephearde’s Calendar, The
(Spenser), 11
Sierra Leone, 80, 126
Sika’dwa (Golden Stool), 4
Silver mines, 70
Sinxo, Guybon B., 118–119
Skutnabb-Kanga, 17
Slavery, 15, 17–18, 23, 24, 29,
55, 59, 62, 70, 71
and new languages, 44
slave plantations, 5–6, 73
Smith, Adam, 106
Smuts, Jan (General), 104
Sobukwe, Robert, 103, 107, 111,
113, 130
Social engineering, 5
Somalia, 95
Song of Ocol (p’Bitek), 25
Souls of Black Folk (Dubois), 38
South Africa, 3–4, 22, 59, 76, 77,
91, 97, 101–102, 107,
115
as key to liberation of the
continent, 105–106
language policy of, 124, 129
South African Outlook, The, 115
Soweto, 112
Soyinka, Wole, 126
INDEX
Spain, 11, 79
Speech, black, 48
Spenser, Edmund, 10–13, 16–17,
18–19, 20–21, 54, 63
Spirituals, 45
Stein, Gertrude, 47
Strikes, 37
Sudan, 19
Sugar, 5
Supreme Deity, 3
Symbolism, 4, 6, 16, 25–26, 51, 94
Tamburlaine, 7–8
Tanzania, x, 92
Tell Freedom (Abraham), 104
Tempest, The (Shakespeare), 16,
88
Thagana Therera (Wachira), 33,
60–61
Thema, R. V. Selope, 119
Timbuctoo, 19, 90
Tobacco, 5
Torok, Maria, 58, 61, 62
Torture and Truth (P. Dubois), 14
Toward African Freedom
(Nkrumah), 76
Trade unions, 37
Transition (journal), 92
Translations into African
languages, 124–128. See
also Language:
translations
161
Trauma, 57, 58, 59, 62, 63
Treaties, 115
“Turning the Page: African
Writers in the TwentyFirst Century”
(symposium), 122
Tutu, Desmond (Bishop), 80, 111
Twain, Mark, 7, 48
Tyndale, William, 86
Uganda, 10, 39, 92
Uganda People’s Congress,
75
United Nations, 94
UNESCO Symposium
(1992), 122
Universal Negro Improvement
Association, 35–36, 74
Up from Slavery (Washington),
127
Valley of a Thousand Hills (H.
Dhlomo), 115
Vasco da Gama, 101, 104, 107
Vespucci, Amerigo, 8
Victoria (Queen), 8, 59, 113
View of the Present State of
Ireland, A (Spenser),
11–13, 18–19, 20–21
Vilikazi, Benedict W., 69, 115–
117, 121, 124, 125, 128
Virgil, 85
162
INDEX
Wachira, Kamoji, 33–34, 60
Waiyaki wa Hinga, 3, 4–5, 6
Wales, 54
Wali, Oli, 92
Walker, Alice, 45
Wanjau, Gakaara, 92
Washington, Booker T., 74, 127
Wealth of Nations, The (Smith),
106
Weep Not, Child (Wa Thiong’o),
40
West Indies, 23, 46
Westlands, 8
Wheatley, Phyllis, 45, 72
“When Can We Talk of an
African Renaissance?”
(Diop), 121
Wholeness, 29, 35, 39, 41, 81
unity of the dead, living, and
unborn, 57, 61
Wizard of the Crow (Wa
Thiong’o), x, 26
Wretched of the Earth, The
(Fanon), 81
Writers, 56, 63, 71, 76, 91–92
Anglophone in Ireland, 42
black, 38–39, 41, 45
Euro-American, 47
as keepers of memory, 114
(see also Memory:
keepers of memory)
Native American, 47
playwrights, 60
South African, 69, 91, 104,
105, 115
Welsh, 54
See also Language; Literature;
Poetry
Writers in Politics (Wa
Thiong’o), 16
Wynter, Sylvia, 108
Xala (film), 26
Xhosaland, 3–4, 69, 117, 118
Xhosa wars, 76
Yale University, 47
Year of African Languages
(2006), 94
Yeats, William Butler, 42–43, 53,
54, 56
Zanzibar, 7
Zemki Imkomo Magwilandimi
(Benson), 76
Zik, 76
Zimbabwe, 4, 19, 22
Zimbabwe National African
Union (Zanu) and
Zimbabwe African
People’s Union, 75
Zulu wars, 76, 112