Anadolu Üniversitesi
Sosyal Bilimler Dergisi
Anadolu University
Journal of Social Sciences
In the Limbo of Languages: Linguistic Change in Seamus Heaney
Dillerin Arafında: Seamus Heaney’de Dilsel Değişim
Assist. Prof. Dr. Mümin Hakkıoğlu
Abstract
he language issue ensuing from English colonialism
in Ireland has had a wide treatment in the poetry of
Seamus Heaney, a distinguished representative of contemporary poetry. Discussing for the great erosion in
Irish language, the poet has underlined the historical
reasons and emphasised the results of language loss. It
is seen that Heaney, who is indebted in his artistic achievement to the pioneers of English literature, vacillates between the language used by his literary ancestors
and that of his biological ones. However, he eliminates
this dichotomy by asserting that the English spoken in
Ireland has some distinctive features from the English
spoken in London. His acceptance of the absolute supremacy of artistic language is the product of the last
stage he has reached in tandem with gaining universality. From this point of view, English is no longer the
tongue of the colonizer as it appears in his early poems,
but a sublime language open to change, enriched by the
opportunities ofered by various languages and improved through his poetic contributions.
Keywords: Seamus Heaney, Poetry, Language Loss,
Polylingualism, Irish Language, Ireland.
Öz
İngiliz sömürgeciliğinin sonucu İrlanda’da yaşanan dil
sorunu, çağdaş şiirin seçkin temsilcilerinden Seamus
Heaney’nin yapıtlarında geniş yer bulmuştur. Ozan, İrlanda dilinde görülen büyük aşınmayı ele alarak sorunun tarihsel nedenlerine vurgu yapmış ve dilsel yitimin
sonuçları üzerinde durmuştur. Sanatsal başarısını İngiliz yazınının öncülerine borçlu olan Heaney’nin, biyolojik ataları ile yazınsal atalarının kullandığı dil arasında kaldığı görülür. Ancak, bu açmazdan, İrlanda’da
konuşulan İngilizce ile Londra’daki arasında belirgin
farklılıklar bulunduğu sonucuna vararak kurtulur. Sanat dilinin salt egemenliğini benimsemesi evrensellik
kazanmasıyla birlikte ulaştığı son aşamanın ürünüdür. Bu yönden bakıldığında, İngilizce artık ozanın ilk
şiirlerindeki gibi sömürgecilerin dili değil, farklı dillerin
sunduğu olanaklarla zenginleşen ve onun poetik katkılarıyla gelişen, değişime açık yüce bir dildir.
Anahtar Sözcükler: Seamus Heaney, Şiir, Dil Yitimi,
Çokdillilik, İrlanda Dili, İrlanda.
Introduction
he Elizabethan conquest in the 16th century is mostly
regarded as a milestone in the history of Ireland. From
this date on, the destiny of the island rapidly changed
and Irish language and culture increasingly faded
away. his was a process of assimilation carried out
politically through plantations and culturally by poets of the time. Among these literary figures Edmund
Spenser, one of the greatest English poets of the century, took the lead and showed great efort to wipe out
the indigenous culture with the purpose of “reducing
that nation to better goverment and civility” (Spenser, 1849: p. 479). To create a cultural and lingusitic
amnesia among the native population, the English
let no stone unturned and substantially destroyed all
traces, however trivial, that might evoke Irishness. As
a result of political pressure, as well as the ravage of
the Great Famine in Irish-speaking areas, only a quarter of the population was recorded as speaking the
language ater 1851 (Kiberd, 1996: p. 21). In 1891, the
census figures for the thirty-two counties indicated
that 855 people in every 1,000 were unable to speak
Assist. Prof. Dr. Mümin Hakkıoğlu, Gümüşhane University Department of Foreign Languages,
[email protected]
sbd.anadolu.edu.tr
161
In the Limbo of Languages: Linguistic Change in Seamus Heaney
Irish (Hugh, 2007: p. 140). he fact that some signatories to the Proclamation of 1916 spoke no Irish is a
dramatic irony and marks the irrefutable triumph of
the English language.
Today the vacillation of modern Irish literature between two cultures and two languages is rooted in that
tragedy. As a matter of course, Irish men of letters
have not been blind to the issue and endeavoured to
convey it in their works. In the context of contemporary poetry, 1995 Nobel laureate Seamus Heaney,
a member of a Catholic-Nationalist community by
birth and a costant inhabitant of the Republic of
Ireland since 1972, discusses linguistic and cultural
trauma stemming from colonial past throughout his
poetry.
Colonialism and Linguistic Erosion
he poems, especially in Wintering Out and North,
underline Heaney’s passionate odyssey regarding
Irish history. he poet, in these volumes, works to renovate the public memory and to address the main
reasons of the conlicts between the Catholic-Nationalist minority and the Protestant-Unionist ascendancy in contemporary Northern Ireland. He is well
aware of the fact that the literary figures in the past
worked as bearers of colonial policy with the intent of
dispatching conceited enemies and converting them
to faithful subjects. herefore, Heaney centers upon
Edmund Spenser’s A View of the Present State of Ireland, a book suggesting the destruction of the entire culture and language of the indigenous people in
order to establish absolute hegemony. What Spenser
proposes is to use scorched earth tactics and doom
the Irelanders to hunger, taking as example the late
wars in Munster (1849: p. 510). Heaney, in ‘Bog Oak’,
as if intending to take inventory ater the great loss,
cites Spenser’s aforementioned work:
Perhaps I just make out
Edmund Spenser,
dreaming sunlight,
encroached upon by
geniuses who creep
‘out of every corner
of the woodes and glennes’
towards watercress and carrion. (1972: p. 4-5)
162
In point of fact, Spenser is used as a vivid example of
colonial solidarity, for he was both a poet praising Elizabeth I and the Tudor Dynasty in his he Faerie Queene and a vigorous advocate of the imperial centre.
He was a witness as well as an executor of linguistic
and territorial pillage.
Heaney, to lay the colonial view bare, introduces another significant figure into his poetry: Sir Walter Raleigh, a poet and explorer who took part in the suppression of the Desmond Rebellions in the last quarter of the
16th century and acquired a vast amount of property
as a reward for his eforts. In ‘Ocean’s Love to Ireland’,
which is an allusion to Raleigh’s long poem ‘Ocean’s
Love to Cynthia’ written to praise Queen Elizabeth I,
Heaney makes use of sexual metaphors:
Speaking broad Devonshire,
Ralegh has backed the maid to a tree
As Ireland is backed to England
And drives inlandTill all her strands are breathless:
‘Sweesir, Swatter! Sweesir, Swatter!’
He is water, he is ocean, liting
Her farthingale like a scarf of weed liting
In the front of a wave. (1975: p. 40)
In the relationship which has been going on for centuries between two countries, two cultures and two
languages, Heaney defines Ireland and the things belonging to that island as the colonized, passive and
feminine, and England and the things concerning it
as the colonizer, active and male. However, there is
neither love nor mutual consent in these lines; quite the opposite, it is a definite ravishment, a rape at
knifepoint and a sign of sensual and mental violence.
As Moloney ascertains “both personal and large-scale levels of rape operate in Heaney’s ‘Ocean’s Love to
Ireland,’ a brief but poignant introduction to an Irish
fallen world” (1991: p. 274). he poet relects the double life of Raleigh both as writer and man-of-action
in the way that Ireland is overrun not just by English occupying forces but also by iambic pentameters
(Quinn, 2008: p. 133). herefore, ater the rape “he
ruined maid complains in Irish,” and “Iambic drums/
Of English beat the woods where her poets/Sink like
Onan” (p. 41).
Cilt/Vol.: 13 - Sayı/No: 1 (161-170)
What Heaney points out is that the Gaelic poets, who
had maintained bardic tradition under the aegis of
their patrons up until then, remained unproductive
ater the loss of their chietains due to the change in
power. he result was a case of an absolute onanism,
a concept referring to Onan who was commissioned
by his father Judah to marry his widow sister-in-law
so as to “raise up seed to [his late] brother” (Genesis
38-8: 77). Neither would the ofspring be Onan’s nor
would the poems written by Irish poets be Irish. Even
though the bardic laments could be found in 18th
century poetry, Irish poets had already started composing in English. Heaney, denoting this fact, says
“Ulster was British, but with no rights on/he English
lyric” (1975: p. 60) in order to reveal the literary deterritorialisation of Irish men of letters.
He more clearly puts forth the transformation of this
relationship in ‘Traditions’ with “an overt symbol of
colonisation in sexual terms” (O’Brien, 2003: p. 17) in
the following lines:
Our guttural muse
was bulled long ago
by the alliterative tradition,
her uvula grows
vestigial, forgotten
like the coccyx
or a Brigid’s Cross
yellowing in some outhouse
while custom, that ‘most
sovereign mistress’,
beds us down into
the British Isles.
We are to be proud
of our Elizabethan English: (1975: p. 21)
he poet clarifies the point in a more naked sense
by drawing attention to the relation between Gaelic,
symbolized by ‘guttural muse’, and Elizabethan English, represented by ‘alliterative tradition’, since the
most conspicuous characteristic of Anglo-Saxon literary tradition was the wide utilization of alliteration.
For Heaney, as the invaders were dominating and violating the lands via their plantations politically, English changed the speech patterns of Irish likewise and
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
became a quasi-traditional institution. ‘Bulled’ is, in
the poem, used to reinforce the idea of sexual intercourse, but on the other hand connotates an animal
harshness suggesting force, rape and insemination
which is supported by the line ‘We are to be proud’
which is not the same as ‘we are proud’ (Tamplin,
1989: p. 43). he case was involuntary submission
and the people remained linguistically dispossessed.
‘Midnight’ touches on that loss by equating the period with the extinction of wolhounds and the destruction of forests in Ireland:
Since the professional warsCorpse and carrion
Paling in rainhe wolf has died out
In Ireland. he packs
Scoured parkland and moor
Till a Quaker buck and his dogs
Killed the last one
In some scraggy waste of Kildare.
he wolhound was crossed
With inferior strains
Forests coopered to wine casks. (1972: p. 35)
Under colonial rule, the animal resulting from crossbreeding was no longer the one which had hunted
wolves in moors or forests. he wolhound, here, reflects the hybrid nature of Irishness being a perfect
example which gathers the plurality of identity in the
contemporary world. From Heaney’s point of view,
for all intents and purposes everything was intertwined each other. he destruction of forests diminished
the living space of wolves and their dying out precipitated the vanishing of the wolhound. Emphasising
this idea, the poet uses another analogy in telling the
tragic story of Gaelic through the light of a snipe in
‘he Backward Look’:
A stagger in air
as if a language
failed, a sleight
of wing.
A snipe’s bleat is leeing
its nesting ground
into dialect,
sbd.anadolu.edu.tr
163
In the Limbo of Languages: Linguistic Change in Seamus Heaney
into variants,
transliterations whirr
on the nature reserveslittle goat of the air,
of the evening,
little goat of the frost.
It is his tail-feathers
drumming elegies
in the slipstream
of wild goose
and yellow bittern (1972: p. 19)
he snipe, one of the smallest of marsh dwellers, makes an excellent bleating sound with its tail-feathers
over its nest, mostly at night. From this distinguishing feature, ‘gabhairin’, an Irish word, was derived.
he translations of the word are borrowed from
John Braidwood’s he Ulster Dialect Lexicon where
he writes “some of the most imaginative bird names
are translation loans from Irish- Little Goat of the
Evening [gabhairin oidhche] or Air Goat [mionnan
aeir] for the snipe, from its plaintive call (in Munster it is called gonreen-roe [gabhairin reo, little goat of
the frost])” (Quoted in Hart, 1993: p. 59). In Heaney’s
poem, the word represents death of the native linguistic milieu and its resurrection in a foreign context
ater a transliterative metamorphosis. On the other
hand, the snipe is too dificult to shoot even for a very
skilled hunter, since it is capable of changing its route
unpredictably. However, ‘a stagger in air’ implies it is
unable to ly high and is badly wounded. For this very
reason, in his light with the snipe Heaney takes wing
from the nesting ground of native Irish language with
all its richness including its dialects and variants; it
is a panorama of a complete linguistic and cultural
journey, at the end of which comes a fall.
he transition from presence to absence signifies the
failure of Gaelic. he elegies the snipe drums with its
tail-feathers to the light of wild geese symbolize the
pathetic groans of those Irish people who were dispossessed and forced to emigrate from their homes like
migratory birds. herefore, the bleat of the bird can be
considered a scream in response to the long colonial
history during which anything that might bring the
Irish back was forbidden by the imperial centre.
164
Finally, the bird disappears “among/ gleanings and
leavings/ in the combs/ of a fieldworker’s achieve”
(1972: p. 20). hrough these lines Heaney shows the
brutal dimensions of extinction and designates the
scholar as the only person who can bring them to
light and elucidate the forgotten linguistic past by focusing on the map of lexical transformations. It goes
without saying that the poet is one of them.
Surmounting Linguistic Amnesia
To tell the colonial story Heaney addresses the anglicization of Ireland with some words chosen from
Gaelic. he words he focuses on have two main aspects, evoking the Irishness and as O’Brien suggests
signifying “a dialect, a movement between languages
which is creative of a new sense of English with an
Irish inluence” (2003: p. 17). Such expressions can
be considered as an efort to contribute to the Irish
identity with surviving fragments. he poems within
this scope are descriptions of facing the reality and
seeking an answer for the hybrid identity of the geography on linguistic ground.
In doing this, Heaney hopes to find solutions to the
chronic problems of his land and he draws support from
etymology, which in his hands “lays bare the poetic fossil within the linguistic ore” (Hart, 1993: p. 61). Concordantly, he is able to present a view of a nation by dividing
sentences into words, words into syllables, syllables into
sounds and sounds into vowels and consonants. To him
“words themselves are doors; Janus is to a certain extent
their deity looking back to a ramification on roots and
associations and forward to a clarification of sense and
meaning” (1980: p. 52). he reader can find the Janusfaced image of words, their uniting and divisive aspects
across Ireland in his poetry. he poet opens Wintering
Out with ‘Fodder’, a poem that touches on a word harbouring both nationalist tendencies and the split consciousness of the country:
Or, as we said,
fother, I open
my arms for it
again. […] (1972: p. 3)
he word which in Heaney’s childhood years once
symbolized the rural life and was regarded as an image of cultural distinctions, now beneath the surface,
Cilt/Vol.: 13 - Sayı/No: 1 (161-170)
seems to forge another bed for its low. ‘Fodder’ or
‘fother’, food for cattle and other livestock, with two
diferent styles of spelling and pronunciation, can
give clues about the identity of the speaker. And ‘fother’ here, of course, is used as a key symbol for Irishness, which signifies an absolute divergence from the
language of the politically dominated group. Despite all imperialistic attempts, Irelanders have found a
way to categorize themselves. Even though they speak a non-native language, and aren’t able to change it
completely, they can add their characteristics to it and
adapt it according to their patterns. In this connection, language becomes “a preoccupation for Heaney, a
result of the historical suppression of Gaelic as a language and as a signifier of identity” (Dau, 2003: p. 36).
A similar desire to distinguish from the English and
an eagerness to identify himself with his core tradition can be seen in ‘Broagh’. his title-word, an anglicized version of Gaelic ‘bruach’, is directly translated in
the very opening word of the poem:
Riverba[n]k, the long rigs
ending in broad docken
and a canopied pad
down to the ford. (1972: p. 17)
Heaney reinforces his theory with three words from
the most deeply-rooted traditions in Ireland: the
Gaelic (bruach, a riverbank), the Scots (rigs, a planter word for a riverside field), and the Anglo-Saxon
(docken, an Old English plural for the dock plant)
(Parker, 1993: p. 99). Choosing central words from
distinct linguistic origins, Heaney presents a picture
of richness which implies all those things contributing to the cultural variety of the country. herefore, it would not be wrong to suggest that this poem
portrays the speech community of Northern Ireland
(Kennedy, 2002: p. 304).
However, words to be considered as indicators of
common wealth, sometimes may transform into means of disintegrations and calls for a community to
revert to its true roots. hey can supply a social consciousness via etymons as well as articulating patterns.
What Heaney wants to show here is that the language
used in Northern Ireland indicates a diferent identity, which is not English, rather than a diferent language. Aware of this fact, Heaney draws attention to
it at the end of his poem, diagnosing:
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
… that last
gh the strangers found
dificult to manage. (1972: p. 17)
Indeed, it is definitely true that the way of using
words and pronouncing guttural sounds can enlighten the ethnic roots of the speaker, just as dialects
demarcate the boundaries around people, no matter
where they live. Heaney’s guttural muse gives him opportunities to detach himself and his nation from the
English, divided from them by sea and sound, as it
were (Murphy, 2000: p. 27). However, the poem also
enables us to consider those in Northern Ireland who
can articulate and pronounce such words duly as not
strangers but intimates, a part of the nation. In an interview, Heaney speaks along these lines:
[T]he melodies of poetry which most people in
my part of Ireland, the Northern part, picked up
in their education were the melodies of the English line; and insofar as one speaks English that
melody is part of the inheritance. It seems to me
a mistaken approach toward being an Irish poet
to dismantle the melodies that are already in English. I mean, our own natural way of speaking
English in Ireland is what we should be true to;
we should refine our ear to pick up that key which
we are tuned to. (Kinahan, 1983: p. 405-406)
Heaney seems to be enough of a realist to know that
the Irish language is a charming dream let behind.
he reason he prefers to use the Gaelic elements in
English must have to do with this fact. Furthermore,
although place names can be seen as both markers of
Irishness and of division in Northern Ireland in his
poetry (Nash, 1999: p. 464), it appears clear that those
poems probably serve the same purpose. As known,
along with the colonial settlements and the Act of
Union of 1800, the Ordnance Survey of 1824 is considered a fundamental stage in the raid of Irish language, because under the new regulations, ater this
date, the boundaries were redrawn and place names
anglicized; and the vision of Ireland as a barbaric cultural wasteland was codified by the English imperial
centre (Tobin, 1999: p. 71).
To shed light on this fact, the poet celebrates his Irish
roots as he refers to a traditional poetic genre called
‘dinnseanchas’, “poems and tales which relate the orisbd.anadolu.edu.tr
165
In the Limbo of Languages: Linguistic Change in Seamus Heaney
ginal meanings of place names and constitute a form
of mythological etymology” (Heaney, 1980: p. 131).
herefore, in ‘Anahorish’, a phonological as well as
physical topography (Foster, 1995: p. 34), he explains
the title’s meaning, an anglicized version of the native
‘anach fior uisce’, immediately at the very beginning of
the poem: “My ‘place of clear water’”. he possessive
‘my’, here, signifies the link between the poet and his
locale. Anahorish, lost Eden of Heaney’s childhood
(Hart, 1993: p. 61) and “a landscape politically British
in its legal demarcation but linguistically Irish in its nomenclature” (Burris, 1990: p. 12), is the “sot gradient/
of consonant, vowel-meadow” (1972: p. 6). It’s just like
a living organism, a melting pot blending consonants
(English) and vowels (Irish) in a quite pacific fusion.
Similarly, ‘Gits of Rain’ tells the story of a river with
the lines “he tawny guttural water/spells itself: Moyola” (1972: p. 15), which is the Gaelic form of the
poem’s title. Needless to say, when Heaney speaks in
‘Toome’, an adapted form of ‘Tuaim’ meaning ‘tumulus’ and a small town in County Antrim, “My mouth holds round/the sot blastings,/Toome, Toome,/
as under the dislodged/slab of the tongue” (1972: p.
16) he points out “for both plosives and fricatives [in
Anglo-Irish dialect] africate consonants with slow
separation of the organs of speech, are oten heard”
(Quoted in Foster, 1995: p. 34). In almost the same
way, Heaney mentions the brotherhood of vowels and
consonants in ‘A New Song’:
But now our river tongues must rise
From licking deep in native haunts
To lood, with vowelling embrace,
Demesnes staked out in consonants. (1972: p. 23)
What Heaney seeks is the union of two traditions,
(Irish and English, Catholic and Protestant) represented by vowel and consonants. he poet once again
releases a dilemma of being on borders, belonging to
one tradition in terms of identity but also at the same
time to the opposite side in literary maturity. he ambiguity of the language-poems relects correlatives
of ambivalence for which Foster discovers “the archetypal sound in his work […] is the guttural spirant,
half-consonant, half vowel; the archetypal locale is
the bog, half-water, half-land; the archetypal animal
is the eel [...] half-mammal, half-fish” (1995: 36).
166
Absolute Superiority of Artistic Language
It is possible to see the poet’s split inheritance in ‘Traditions’ as he ironically quotes from Shakespeare, the
representative of English literary heritage, and Joyce,
the voice of the divided Irish mind. When a barbaric
Irishman, Mac Morris from Shakespeare’s Henry V,
asks “What ish my nation?” (1998: p. 32), it is Joyce’s
hero from Ulysses answering it in the final section of
the poem:
And sensibly, though so much
later, the wandering Bloom
replied, ‘Ireland,’ said Bloom,
‘I was born here. Ireland.’ (1972: p. 22)
he protagonist of the novel, Leopold Bloom, definitely knows the geography he belongs to but like
his Jewish relatives wandering around the world as a
result of the diaspora and unable to find a home to
dwell in free from troubles, he mentally quests for his
promised lands. Even though he is from Ireland, he
walks as a man without land in the streets of his country. From Shakespeare and Joyce, Heaney wishes to
show the validity of a pluralistic paradigm of identity
and remain open to the voice and language of the other (O’Brien, 2003: p. 18). his is actually what Joyce
persistently seeks throughout his works, because the
English that eroded Gaelic is also “the language through which Joyce gave voice to a new sense of Irishness, a new song in which Irishness became redefined” (O’Brien, 2003: p. 18). he condition is the same
for W. B. Yeats, a nationalist and a separatist; despite
the fact he sufers from the linguistic dichotomy in
Ireland, he gives the English literary heritage its due:
No people hate as we do in whom that past is
always alive, there are moments when hatred
poisons my life and I accuse myself of efeminacy because I have not given it adequate expression.... hen I remind myself that though
mine is the first English marriage I know of in
the direct line, all my family names are English,
and that I owe my soul to Shakespeare, to Spenser and to Blake, perhaps to William Morris, and
to the English language in which I think, speak,
and write, that everything I love has come to me
through English; my hatred tortures me with
love, my love with hate. (Yeats, 1961: p. 519)
Cilt/Vol.: 13 - Sayı/No: 1 (161-170)
Telling how he embarked on his artistic journey, Heaney concedes “[he] began as a poet when [his] roots
were crossed with [his] reading” (1980: p. 37). his
explains well the reason for his spiritual and ideological intimacy with Yeats and Joyce, for both have had
a wide coverage in his readings since childhood. To
survive as a poet and to prevent his language to go
‘whoring/ among the civil tongues’, as he indicates in
‘he Last Mummer’ (1972: p. 9), he has been obliged
to adopt the language of his English Masters (Parker,
1993: p. 97). From this point of view, it is easier to
understand Heaney’s state of mind when he says “I
speak and write in English, but do not altogether share the preoccupations and perspectives of an Englishman. I teach English literature [...], but the English
tradition is not ultimately home. I live of another
hump as well” (1980: p. 34). In parallel with the poet,
James Joyce has his protagonist Stephen in A Portrait
of the Artist as a Young Man speak about this pluralistic belonging, both literarily and geographically:
he language in which we are speaking is his before it is mine. How diferent are words home,
Christ, ale, master, on his lips and on mine! I
cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech.
I have not made or accepted its words. My voice
holds them at bay. My soul frets in the shadow of
his language.” (1996: p. 215)
All three men, seemingly, sufer from the colonial
process during which their native language was dispossessed. And it may well be that they try to establish a new sense of identity through a brand-new tongue, an efort to decolonize the mind. Notwithstanding that the intent of English policy was “to create a
new England called Ireland” (Kiberd, 1996: p. 15) and
its enormous success, Irish men of literature can form
a new language through their works. We see Heaney
saying “I seemed always to be a little displaced; being
in between was a kind of condition, from the start”
(Corcoran, 1986: p. 13). However, he was able to get
rid of that narrow linguistic elbowroom following
Joyce and changed that condition from a worser fate
into a realm ofering new opportunities. he old master was keen of creating “one sublime language that
would transcend all others” (Klitgard, 2005: p. 116),
a language to which all will do service, which is what
Heaney is already in search of as well. herefore, as
a loyal disciple, he gives an ear to his master in the
twelth section of ‘Station Island’:
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
... ‘Who cares,’
he jeered. ‘any more? he English language
belongs to us. You are raking at dead fires,
a waste of time for somebody your age.
hat subject people stuf is a cod’s game,
Infantile, like your peasant pilgrimage.
You lose more of yourself than you redeem
doing the decent thing. Keep at a tangent.
When they make the circle wide, it’s time to swim
out on your own and fill the element
with signatures on your own frequency, (1984:
p. 93-94)
Joyce, who is called “Old father, mother’s son” (p. 93)
in this long poem, leads Heaney to a space and a language that would transcend all others. He gains a state of equilibrium where he may find the occasion for
shattering ordinary literary structures and traditional
linguistic approaches. his is the kingdom of art he is
able to reach by escaping from linguistic dichotomies
and deleting the signs of the dispossessed:
When I landed in the republic of conscience
it was so noiseless when the engines stopped
I could hear a curlew above the runway.
...
No porters. No interpreter. No taxi.
You carried your own burden and very soon
your symptoms of creeping privilege disappeared. (1987: p. 14)
Heaney’s not obsessing about using the tongue of
the enemy and in his aim to create a language above
all others essentially brings the reader to a multilayer polylinguistic style, especially in his later poems.
‘Known World’ from Electric Light indicates that kind
of artistic change:
I kept my seat belt fastened as instructed,
Smoked the minute the No Smoking sign went of
And took it as my due when wine was poured
By a slight de haut en bas of my headphoned head.
Nema problema. Ja. All systems go. (2001: p. 27)
sbd.anadolu.edu.tr
167
In the Limbo of Languages: Linguistic Change in Seamus Heaney
he poem relects the impression Heaney got ater
visiting Belgrade with the intent to attend the Struga
Poetry Festival in 1978. Former Yugoslavia in many
respects resembles Ireland. he geography, the western part of Balkans, includes a wide variety of ethnicities: Macedonian, Croatian, Serbian, Slovene, Bosnian; of religions: Islam, Catholicism, Protestantism,
Orthodoxy, Judaism; and of languages: Serbo-Croatian, Slovenian, Macedonian, Albanian, and Bosnian.
he enmity among the communities of the region,
undoubtedly, reminds of the relationship between
Catholics and Protestants in Ireland. When Heaney
says “In Belgrade I had found my west-in-east” (2002:
p. 23), he emphasises such similarities. Not only do
the expressions in the above lines (from diferent languages of the region) address a Northern Ireland in
Balkans, but they show the polylinguistic stage the
poet has managed to reach as well. ‘No Smoking’ is
English; ‘Nema problema’ means ‘no problem’ in Slavic languages, ‘de haut en bas’ is a French expression
for ‘from top to bottom’, and ‘Ja’ is ‘yes’ in Germanic languages. Anyway, everything is ok because ‘all
systems go’. He apparently has grown in maturity of
using all languages in service to his sublime art.
Conclusion
Heaney’s poems about language loss can be evaluated
in three diferent but complementary stages. First, he
begins with the poems in which he sufers from the lost
Gaelic language and appears to be in search for answers to his linguistic amnesia. Second, the poet writes
to solve the said quandary and works to surmount the
wreckage of the colonial past. hat the English spoken
in Northern Ireland has some distinct diferences from
the language of the imperial centre builds up his main
arguments. From this point of view, English in Northern Ireland signifies a resistance and an authentication code against the central authority. Finally, he composes poems to reveal his declaration of the absolute
superiority of artistic language. When this is the case,
English is no longer the tongue of the colonizer, but
a sublime language open to change, the one enriched
on the opportunities ofered by various languages and
improved on his poetic contributions.
168
Last but not least, Heaney is an Irish poet writing in
English. hat he does so is an act of choice but this
choice serves to cement a second facet of the issue that
draws his attention, which is “the active mastery of the
conqueror’s language by the colonized” (Tobin, 1999:
p. 72). herefore, he puts aside the linguistic fanaticism
and tends to the creation of an artistic realm. In his
poetic journey it is seen that the more distance he covers in the name of universality, the better and clearer
his style becomes. he result is the acceptance of poetic
heritage as universal alongside artistic language.
References
Burris, Sidney (1990). he Poetry of Resistance: Seamus Heaney and the Pastoral Tradition. Athens:
Ohio University Press.
Corcoran, Neil (1986). Seamus Heaney. London-Boston: Faber and Faber.
Dau, Duc (2003). “Seamus Heaney’s Religious Redress”, Literature & heology, 17 (1), 32-43.
Foster, John William (1995). “he Poetry of Seamus
Heaney [Wintering Out]”. Robert F. Garratt (Ed.).
Critical Essays on Seamus Heaney (pp.25-38). New
York: G. K. Hall & Co.
Hart, Henry (1993). Seamus Heaney: Poet of Contrary
Progressions. Syracuse-New York: Syracuse University Press.
Heaney, Seamus (1972). Wintering Out. London: Faber and Faber.
Heaney, Seamus (1975). North. London: Faber and
Faber.
Heaney, Seamus (1980). Preoccupations: Selected Prose 1968-1978. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Heaney, Seamus (1984). Station Island. London: Faber and Faber.
Heaney, Seamus (1987). he Haw Lantern. London:
Faber and Faber.
Cilt/Vol.: 13 - Sayı/No: 1 (161-170)
Heaney, Seamus (2001). Electric Light. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Joyce, James (1996). A Portrait of the Artist as A Young Man. Berkshire: Penguin Books.
Kearney, Hugh (2007). Ireland: Contested Ideas and
History. New York: New York University Press.
Kennedy, David (2002). “Mound-dwellers and
Mummers: Language and Community in Seamus
Heaney’s Wintering Out”. Irish Studies Review, 10
(3), 303-313.
Kiberd, Declan (1996). Inventing Ireland: he Literature of the Modern Nation. London: Vintage Books.
Kinahan, Frank (1983). “Artist on Art: An Interview
with Seamus Heaney”. Critical Inquiry, 8 (3), 405414.
Klitgard, Ida (2006). “(Dis)Location and Its (Dis)
Contents: Translation as Exile in James Joyce’s A
Portrait of the Artist as a Young Man and Finnegans Wake”, Michael Böss, Irena Gilsenan Nordin,
Britta Olinder (Eds.). Re-Mapping Exile: Realities
and Metaphors in Irish Literature and History. (pp.
107-134). Denmark: Aarhus University Press.
Moloney, Karen M. (1991). “Heaney’s Love to Ireland”.
Twentieth Century Literature, 37 (3), 273-288.
Murphy, Andrew (2000). Seamus Heaney. Devon:
Northcote House in association with the British
Council.
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
O’Brien, Eugene (2003). Seamus Heaney: Searches for
Answers. London-Dublin-Sterling-Virginia: Pluto
Press.
Parker, Michael (1993). he Making of the Poet. London: Macmillan.
Ouinn, Justin (2008). he Cambridge Introduction to
Modern Irish Poetry, 1800-2000, New York: Cambridge University Press.
Shakespeare, William (1998). Henry V. [Electronic
Series]. Classics of English Literature Publication
Series: Pennsylvania State University.
Spenser, Edmund (1849). he Works of Edmund
Spenser, with Observations on His Life & Writings.
London: Printed for Henry Washbourne.
Tamplin, Ronald (1989). Seamus Heaney. Milton
Keynes-Philadelphia: Open University Press.
he Book of Genesis (1998). King James Version of the
Bible [Electronic Series]. Classics of English Literature Publication Series: Pennsylvania State University.
Tobin, Daniel (1999). Passage to the Center: Imagination and the Sacred in the Poetry of Seamus Heaney.
Kentucky: he University Press of Kentucky.
Yeats, W.B. (1961). Essays and Introductions. New
York: he Macmillan Company.
Nash, Catherine (1999). “Irish Placenames: Postcolonial Locations”. Transactions of the Institute of
British Geographers, 24 (4), 457-480.
sbd.anadolu.edu.tr
169