A Course in Mundari
Toshiki Osada
Madhu Purti
Nishaant Choksi
Nathan Badenoch
Preface
After having finished writing a dissertation on Santali, a Munda language spoken in eastern India
and a close cousin of Mundari, at the Univesity of Michigan (USA), I had the privilege of coming to Japan
for a postdoctoral fellowship, and working with Toshiki Osada and Masato Kobayashi. Osada, a senior
scholar and professor emeritus at the Research Institute of Humanity and Nature (Kyoto), is perhaps one of
the world’s most prominent linguists working on Mundari and the Northern Munda (Austro-Asiatic) today.
He has published prolifically on Munda, both in English and Japanese, and has written the most
comprehensive grammar of Mundari to date. He was a student of the eminent linguist Ram Dayal Munda
and received his PhD from Ranchi University. Kobayashi, a professor at the University of Tokyo, learned
Mundari from Osada and went on to do significant work on Kera dialect of Mundari. He later went on to
publish comprehensive grammars on the Dravidian tribal languages of Jharkhand, Malto and Kurux.
In addition to working with these eminent linguists, I also had the pleasure of meeting Madhu
Purti, or Maki as she is affectionately known, who served as my Munda teacher and the primary informant
for this textbook. Purti has an interesting story in her own right, having grown up in a remote Munda
village in Jharkhand (eastern India), and then going to Rajasthan to study high school. After returning to
Jharkhand for college, Purti lived for a short while with Ram Dayal Munda ji, and subsequently married
one of his PhD students, Professor Osada. She came to Japan with no knowledge of the language, culture,
or food habits, but now is firmly settled and has become well known in the community for helping Indians
adjust to life here. Her warmth of spirit and wonderful company helped me adjust to life in Japan. She also
returns to her native land every year, and continues supporting her family and community.
During summer 2015, I and Professor Fumio Fuji (Iberaki University), who is currently working
on Nagri dialect of Mundari, spent 10 days with Madhu Purti to learn Mundari. We used this textbook,
which was originally published by the Tokyo University of Foreign Studies in Japanese for a course held
there in 2001, and later translated by Professor Nathan Badenoch of Kyoto University (who also completed
an intensive course with Madhu Purti in 2013-2014). The English version we were working with was still
in a “raw” form, so I suggested to Professor Osada that we clean it up and prepare it for publication, so that
English-speaking audiences may be introduced to this rich language. I added exercises to the publication
and revised Badenoch’s translation, and the draft subsequently underwent final revision by Professor
Kobayashi.
As far as I am aware, this book is the first modern textbook for learning the Mundari language in
English. It is also a testament to the tireless work of Professor Osada and Madhu Purti who have given
their lives to studying and promoting this language. The book is not only a textbook, but a synthesis of all
of Osada’s recent linguistic work as well, evident in the chapters on experientials and expressives, which
are new and exciting subjects that have received very little attention in the literature. Consequently, the
i
book serves a pedagogical purpose, helping those who want to learn how to converse in this language, and
a scholarly purpose, serving as a revision to Osada’s 1992 scholarly grammar.
We hope the book will inspire young scholars in Japan and elsewhere to take up the study of
Mundari and related Munda languages and go to Jharkhand to conduct fieldwork. As those of us who have
spent time in the region can relate, Munda-language speakers, the indigenous adivasis of India, are
incredibly kind and hospitable, and offer so much for the world to learn in terms of their rich culture,
history, and life-ways. Yet, like many poor and marginalized groups, they have also been victims of
policies since the colonial-era that have sought to take away their land and livelihood, or take advantage of
their lack of education and lower-caste status to mire them in unnecessary debt. Hence naturally these
communities retain some suspicion of outsiders, and one must approach one’s work with a collaborative
spirit and build a trustworthy rapport with the community. One way to do that of course is by learning the
language, which Mundari-speakers value, and use to distinguish themselves from outsiders. I believe the
time you take to learn the language will be rewarded once you enter the field, and your studies will
progress. Learning the language will enable you not only to have valuable informants, but also valuable
friendships and partnerships with community members.
After this publication, we plan to publish this book in a similar format in India, where it can reach
many people, both adivasi and non-adivasi, who are interested in learning this language. Professor Osada
has also proposed a Hindi translation, which will be made easier by the publication of the English version.
We hope this book will spark an interest in the younger generation to learn Mundari, both as a language of
everyday communication and as a subject of scholarly research.
This book is published with the financial assistance of a Japanese Society for the Promotion of
Science (JSPS) grant-in-aid (PE 14738). Host researcher is Masato Kobayashi, Associate Professor,
Department of Linguistics, University of Tokyo, and principal investigator is Nishaant Choksi, JSPS shortterm international research fellow, Department of Linguistics, University of Tokyo.
Nishaant Choksi
30 October, 2015
Tokyo, Japan
ii
Contents
1
Introduction
1
2
Phonology and Transcription in Mundari
4
3
Basic Conversation
3.1 Joar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
9
4
3.2
3.3
3.4
What is this? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Who is this person? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
What is your name? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
12
14
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
Where is your house?
Is your father at home?
Do you have a book? .
I am Japanese . . . .
This house is big . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
17
19
22
24
26
3.10
3.11
3.12
3.13
What time is it now? . . . . . .
Where are you going? . . . . .
What are you doing? . . . . . .
When are you going to Ranchi?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
28
30
32
34
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Grammar Section
4.1 Gender and Number of Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2
Nouns and Postpositionals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
37
39
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
Demonstratives . . . . .
Interrogatives . . . . . .
Indefinites . . . . . . .
Basic sentence structure
Basic structure of verbs
.
.
.
.
.
40
43
44
46
47
4.8
4.9
Transitive and intransitive verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Subjects and Objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
51
4.10 Derivational verb bases (1) passive -oij . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.11 Derivational verb bases (2) -en/-n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.12 Derivational verbal base (3) Reciprocal -pV-/-Vp- . . . . . . . . . . . . . .
53
54
55
4.13 Derivational verb bases (4)reduplication CVC → CVCVC . . . . . . . . .
4.14 Derivational verb bases (5) -a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
58
4.15 Derivational verb bases (6) causatives a- . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.16 Aspect markers (1) a and ja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
61
4.17 Aspect marker ke and le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.18 Aspect marker (3) ta and aka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
65
4.19 Tense and Aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.20 Imperative Mood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
68
4.21 Optative Mood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
4.22 Experiential constructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
4.23 Compound verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
4.24 Verbal intensifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.25 Verb reduplication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.26 Relative clause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
80
81
4.27 Complex sentences, conjuction constructions and subjunctive constructions .
4.28 Conjunctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
83
4.29 Adjctives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.30 Numerals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.31 Interjections and vocatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
87
89
4.32 Particle do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.33 Particle ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
93
4.34 Other particles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.35 Expressives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.35.1 Morphology of expressives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
96
96
4.35.2 Syntax of expressives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.35.3 Semantics of expressives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5
Glossary
105
1 INTRODUCTION
1
Introduction
Mundari is mainly spoken in the state of Jharkhand, which was set up by the Government
of India on the 15th of November, 2000, and the adjoining state of Orissa and West Bengal
in India. munda means ‘village-headman’ in Mundari. But the language name Mundārı̄ is
˙˙
˙˙
given by the neighbouring peoples, the indigenous name is horo jagar ‘human language’ or
˙
munda jagar ‘Munda language’.
˙˙
According to a classification proposed by Norman Zide (1966), Mundari belongs to the
Kherwarian group of the North Munda branch. According to the Census of India 2001,
the number of speakers of Mundari is 1,061,352. The same Census reports the number of
speakers of Munda as 469,357. The names Munda and Mundari seem to be confused. It
is likely that the census officer did not have perfect criteria for naming the languages in
India. There is actually no difference between the Munda language and the Mundari language
linguistically. Thus the total number of the speakers of Mundari is likely to be more than one
and half million. From a linguistic point of view, the designation Munda is used for the
language family. Mundari, on the other hand, refers to an individual language, namely the
language of Munda people.
As Hoffmann reported in the Encyclopaedia Mundarica, Vol.1, p.(6), Mundari has four
dialects;
1. Hasada from Hasa-daij ‘(literally) water land (place name)’ in Mundari
2. Naguri from Naguri (place name)
3. Tamaria from Tamar-ia ‘language of Tamar (place name)’1
˙
4. Kera from Keraij (perfect ending, instead of keda in another dialects).
The Hasada dialect is considered as the standard variety among Munda peoples. Hasada
speakers are located on the eastern side of Ranchi-Chaibasa Road while Naguri speakers are
situated on the western side. The Tamaria dialect is distributed in the Panchpargana area
˙
(Bundu, Tamar, Silli, Baranda and Rahe). Further, Kera is mainly spoken by the inhabitants
of Ranchi city and the adjacent area, who ethnically belong to the Oraon tribe. According to
Pinnow (1959:2), Ho should be considered as a dialect of Mundari from a linguistic point of
view2 . We, however, regard the Ho language as a separate language on the basis of the ethnic
identity of its speakers.
The study of Mundari started in the nineteenth century; e.g., Haldar (1871), Whitley
(1873), Nottrot (1882). These works are neither comprehensive, nor reliable from a linguistic point of view. For example, the glottal stops were not described in these works.
Linguistically-oriented grammars have been written by Hoffmann (1903), Cook (1965) (his
data are collected not by him but by Hoffmann), Sinha (1975) (his descriptions contain a lot
1Munda (1980: K! ) has proposed the name Latar dialect (latar means ‘low’) instead of Tamaria. We don’t use
this term here because we have never heard latar jagar in Mundari.
2According to Gregory Anderson, his Ho teachers in Mayurbhanj claim only about 75% intelligibility with
Mundari which is only a little higher than that for Santali. In Osada's own experience, however, when he
spoke to Ho speakers in Mundari in the Chaibasa area they considered him to speak in Ho .
1
1
INTRODUCTION
of self-contradiction and some data are not reliable), Munda (1980) (this is written in Hindi
and contains reliable data but not comprehensive) and Osada (1992) (the section on syntax
is very poor) and Osada (2008); phonology by Gumperz with Biligi (1957) and Sinha(1974)
(the data is not reliable the same as Sinha 1975); verbal morphology by Langendoen (1966,
1967) (his data are based on the Naguri dialect. He applied Mundari data to the standard
theory by Chomsky but failed it), Munda (1971) (this paper is focussed on aspact but incomplete); morpho-syntax by Osada (1999, 2007). A dictionary of Mundari has been compiled
by Hoffmann (1930-78), Bhaduri (1931), Prasad (1973, 1976) (in these distionary she missed
a description of glottal stops) and Mundu (1995). The most influential work is Hoffmann’s
Mundari Grammar (=MG) and Encyclopeadia Mundarica (=EM). The descriptions in MG
and EM differ in dialect. MG is mainly based on Naguri while EM mainly on Hasada. The
data in EM are more comprehensive and reliable than those in MG. In addition to EM, Munda
as a native speaker has given us reliable data.
This book is not a linguistic oriented but a practical and pedagodical oriented. This is a
book for people who wants to learn this fastinating language and Mundari teachers who want
to teach this fantastic language.
We illustrate here the population of Munda speaker basically indicated in the Census of
India 2001.
Munda Languages
name of language
population
Santali
6,469,600
Mundari
(Munda)
Ho
1,061,352
469,357
1,042,724
Korku
Sora (Savara)
Kharia
Bhumij
Korwa
574,481
252,519
239,608
47,443
34,586
Gutob (Gadaba)
Juang
26,262
23,708
Asuri
Birhor
7,703 (1981)
5950 (1981)
Remo
4,764(1971)
Gta?
Gorum
1,978(1961)
767(1961)
There is in a multi-ethnic area in Jharkhand, where Munda people mainly lives in. Apart
from Munda people, the ethnic groups such as Santal, Ho, Oraon (=Uraon), Kharia live together. I listed here the ethnic population according to the Census of India 2001.
2
1 INTRODUCTION
Ethnic groups in Jharkhand
name of ethnic groups
population
Santal
Munda
2,879,576
899,146
Ho
Kharia
782,078
123,483
Oraon
We show the linguistic map of Jharkhand indicating a ratio among the Munda language
groups and that of Mundari based on the Census of India 2001.
3
2
2
PHONOLOGY AND TRANSCRIPTION IN MUNDARI
Phonology and Transcription in Mundari
Mundari has no traditional script. People in Jharkhand adopted the Devanagari script
which used for Sanskrit, Hindi, Marathi and Nepali. But a writing system in Mundari is not
yet standardized. So we used here a Roman transcription for Indian languages. In addition to
this we add the glotal stop ij. In the section of Mundari vocabulary we have put not only a
Roman transcription but also a Devanagari transcription. We have a plan to write a Hindi
version of this book near future.
We present the phonology first.
Vowels:
Vowel inventory
front
central
back
high
i
u
mid
low
e
o
a
We are writing here word examples:
1. i High front unrounded vowel e.g. ili ‘rice beer’, birid ‘to stand up’
2. e Mid front unrounded vowele.g. ere ‘omen’ berel ‘raw’
3. a Low central unrounded vowele.g. ara ‘daughter-in-law’ maraṅ ‘big, great’
4. o Mid back rounded vowele.g. oko ‘which’ moloṅ ‘forefront’
5. u High back rounded vowele.g. uku ‘to hide’ buluṅ ‘salt’
Long vowel:
Long vowel predictably appears in mono-syllabic words. It means that the distinction
between long and short vowels are not phonemic. But we use the serial vowel for these
words. The intervocalic h in Hasada dialect dropped historically while one in Kera dialect
retain. We will show the examples:
e.g. joo ‘fruit, seed’ baa < baha ‘flower’ iil < ihil ‘feather’
Nasalized vowel:
Nasalized vowels also predictably appear. Nasalizated vowels are found in the following circumstances:
1. /(C)VnV(C)/ In the circumstance of n which appears in intervocalic and bisyllabic
˙
˙
words, both vowels should be nasalized: e.g. /cene/ ‘bird’ [Ùẽïẽ], /aneij/ ‘to pour out a
˙
˙
liquid’ [ãïẽP], etc.
4
2
PHONOLOGY AND TRANSCRIPTION IN MUNDARI
2. /CNV/ (CN means a nasal consonant) When the initial consonnant is a nasal in monosyllabic words vowel should be realized as a nasalization: e.g., /mu/ ‘nose’ [mũũ], /nu/
‘to drink’ [nũũ] etc.
3. /jV/ (optionally) When the Initial consonnant is a j in monosyllabic words vowel may
be realized as a nasalization optionally: e.g., /ji/ ‘smell’ [Ãĩĩ], /ja/ ‘any’ [Ããã] or [Ãaa],
but /jo/ ‘fruit’ [ÃOO].
4. /oe/, /oa/, /ua/ (optionally) When vowel serializations of /oe/, /oa/, /ua/ contain these
vowels should be realized as nasalization. These words are maily borrowed from the
adjoining Indo-Aryan languages: e.g. /koe/ ‘beggar’ [kõẽ], /koasi/ ‘fog’ [kõãsi], /cua/
‘to extract a liquid by fire’ [Ùũã] or [Ùua]
Consonant:
Consonant inventry
labial
dental
retroflex
palatal
velar
glottal
stop voiceless
p
t
c
k
P
stop voiced
fricative
b
d
s
t
˙
d
˙
j
g
nasal
flap
lateral
m
n
r
l
n
˙
r
˙
ñ
N
semivowel
w
h
y
We present the following examples:
Stops
1. p voiceless bilabial stops e.g. puruij ‘leaf cup’ ipil ‘star’
˙
2. b voiced bilabial stops e.g. bul ‘to be drunken’ ibil ‘thick’ ub ‘hair’ udub ‘to tell,
teach’
3. t voiceless dental stops e.g. tul ‘to hold by hand’ hataṅ ‘brain’
4. d voiced dental stops e.g. dul ‘to pour’ dondo ‘to lift’ ud ‘mushroom’ hambud ‘to
embrace’
5. t voiceless retroflex stops e.g. tote ‘to shoot an arrow’ hataij ‘winnow’
˙
˙ ˙
˙
6. d voiced retroflex stops e.g. data ‘teeth’ dondo ‘foolish’
˙
˙ ˙
˙ ˙˙
7. c voiceless palatal stops e.g. coij ‘to kiss’ raca ‘country yard’
5
2
PHONOLOGY AND TRANSCRIPTION IN MUNDARI
8. j voiced palatal stops e.g. joij ‘to sweep’ raja ‘a king’
9. k voiceless velar stops e.g. koij ‘Cattle Egret’ haka ‘to hang’
10. g voiced velar stops e.g. goij ‘to carry on shoulder’ haga ‘brother’
11. ij glottal stops e.g. daij ‘water’ racaij ‘to pull’
Fricatives
1. s voiceless dental fricatives e.g. sibil ‘tasty’ hasa ‘ground’
2. h voiceless glotal fricatives e.g. had ’to cut by knife’ huriṅ ‘small’
˙
Nasal
1. m bilabial nasals e.g. muu ‘nose’ gama ‘to rain’ durum ‘to sleep’
˙
2. n dental nasals e.g. nuu ‘to drink’ mone ‘to want’ an ‘that’
3. n retroflex nasals e.g. mone ‘five’ cene ‘bird’
˙
˙
˙
4. ñ palatal nasals e.g. añ ‘I’
5. ṅ veral nasals e.g. aṅ ‘dawn’ buluṅ ‘salt’
Liquids
1. r trill e.g. reij ‘to snatch’ buru ‘mountain’ bir ‘forest’
2. l lateral e.g. leij ‘tongue’ bulu ‘thigh’ bil ‘to spread a mat’
3. r retroflex e.g. horo ‘humanbeing’
˙
˙
Semivowel
1. w bilabial semivowel e.g. kiwa ‘chin’
2. y palatal semivowel e.g. hoyo ‘wind’
The so-called checked consonants
The most peculiar feature of consonants is the so-called checked consonant series. The
stop phonemes /b/ and /d/ are realized as checked consonants in word final position.
The phonetic description of these checked consonants is as follows:
First, the glottis is closed and the tongue or the lips simultaneously form an
oral closure. The tongue or lip position is the same as that of the
corresponding normal stops. Then the glottal closure is released, which is
optionally followed by nasal release and voicing. Thus,
[ijbm ], [ijdn ].
<˚
<˚
6
2
PHONOLOGY AND TRANSCRIPTION IN MUNDARI
It is mentioned that nasal release after the glottal release is optional. In our observation,
whether nasal release occurs or not is determined by the syllable tructure of the word. There
is no nasal release in polysyllabics but only in monosyllabics.
For example,
1. word final stop b /ub/ ‘hair’ [uijbm ] but /udub/ ‘to tell’ [uduijb];
<˚
<˚
2. word final stop d /rid/ ‘to grind’ [riijdn ] but /birid/ ‘to stand up’ [biriijd].3
<˚
<˚
We take a practice in the differences between non-glottal-stopped vowel sequence and
vowel with glottal stops in the following way:
1. mono-syllabic
joo ‘fruit’, joij ‘to sweep’
maa ‘last year’, maij ‘to cut’
daa ‘root’, daij ‘water’
2. bi-syllabic
seta ‘dog’, setaij ’morning’
uri ‘to peal’, uriij ‘cattle’
uyu ‘to put’, uyuij ‘to fall’
3Gumperz (1957) considers checked stops in word-final position as allophones of the voiceless stops /p/ and /t/.
But we treat these checked consonants as allophones of voiced stop /b/ and /d/ as Hoffmann did. The following
morphophonological change is very clear: /dub-a/ ( a : IND) ‘will sit’ [duba] not [dupa] and /birid-a/ ‘will stand
up’ [birida] not [birita].
7
Basic Conversation
3 BASIC CONVERSATION
3
Basic Conversation
3.1
Joar
Sentence
joar.
‘Hello [traditional greeting].’
joar, bes ge?
‘Hello, how are you?’
hee, bes ge. ape do?
‘[Yes,] I am fine. How about you?’
ale-o bes ge.
‘I am fine, too.’
Mundari Greetings
Greetings are very important to the Munda people. When you meet an acquaintance, you
greet with joar. Both hand are placed at the chest and the head and upper body are bowed
slightly when spoken. This is often followed by bes ge or bugi ge, which means ‘how are
you?’. After replying that you are fine, you may ask ape do ‘and how about you all?’ or
am do ‘how about you’ to someone you have a close relationship with or something that is
younger than you. If asking about the people in the village, you can use ne-saij-ko do ‘what
about this side?’ and in response ale-o bes ge ‘we (excl.) are all fine as well’, añ-o bes ge ‘I
am fine’ or ne-saij-ko-o bes ge ‘this side is fine as well’. That takes care of the basic greetings.
Sometimes the answers to greetings inquiring about peoplesh́ealth become set phrases,
answering ‘fine’ regardless of the actual condition, but it is more common that people will
tell you if they are unwell or sick. Also, when a person has died, joar is not used as a
greeting. Finally, Christians have their own greetings. Chritian Mundas usually shake hands
for greetings. Different sects use the different words; isu sahay ‘Jesus as a helper’ for German
Evangelian Lutherian, isu maraṅ ‘Jesus, the Great’ for Roman Cathoric.
When Munda people visit his/her relatives’ house, members of relatives, usually women of
that house wash his/her foot in token of welcome. They provide a water bowl then visitors
put his/her foot into that bowl. The women of that house wash his/her foot by hand then put
the mustard oil to his/her foot. After finishing celemonial wash they give a Joar each other.
Visitors usually give small amount of money to the women.
The word joar is used not oly for Greetings but also for token of gratitute ‘thank you’.
When people gets saris (clothes for women) or dhoti (clothes for men) on the occasion of
annual celemony the givers said Joar to all attendances in traditional celemony.
9
3 BASIC CONVERSATION
3.2 What is this?
Sentence
nea do canaij?
‘What is this?’
nea do ub
‘This is hair.’
nea do canaij?
‘What is this?
nea do booij
‘This is the head.’
nea do canaij?
‘What is this?’
nea do med
‘This is the eye.’
First of all, you have to learn names of parts of the body. It is easy to learn new
vocabulary when you point out your parts of the body. This is a starting point to learn new
language.
Parts of the body
Mundari
ub
booij
English
hair
head
Mundari
taran
tii
English
shoulder
hand
eye
nose
supu
talka
upper arm
palm of the hand
moca
lutur
moloṅ
mouth
ear
forehead
katuij
˙
laiij
buti
finger
belly
navel
jowa
kiwa
cheak
chin
waist
foot
gucu
hotoij
˙
beard
throat
mayaṅ
kata
˙
mukuni
˙
bulu
med
muu
knee
thigh
You first get new vocabulary for parts of the body. You can extend this method to other
objects by pointing.
10
3 BASIC CONVERSATION
Exercise
1). Translate the following from English into Mundari.
1. What is this? This is the foot.
2. What is this? This is the beard.
3. What is this? This is the palm of the hand.
4. What is this? This is the waist.
5. What is this? This is the throat.
2). Translate the following from Mundari into English.
1. nea do canaij? nea do lutur.
2. nea do canaij? nea do taran.
3. nea do canaij? nea do supu.
4. nea do canaij? nea do bulu.
11
3 BASIC CONVERSATION
3.3
Who is this person?
Sentence
niiij do okoe?
‘Who is this person?’
niiij do munda horo
˙
˙˙
‘This person is a Munda.’
iniij do okoe?
‘Who is that person?’
iniij do uraon horo
˙
‘That person is an Uraon.’
haniij do okoe?
‘Who is that person over there?’
haniij do japani
‘That person is a Japanese.’
When you collect new vocabulary by pointing what will you learn in Mundari. You have
to know the identity. So you know next question, okoe ‘who’.
The Mundari word we learned for ‘this (nea) cannot be used to refer to people. Animate
things and people are referred to with the word niiij ‘this person or ‘this living being’.
Similarly, ena ‘that and hana ‘that over there are used for inanimate objects, while the
corresponding iniij and haniij are used for people and other living beings.
Animate Demonstrative
1. niiij ‘this person’
2. iniij ‘that person’
3. haniij ‘that person over there’
Inanimate Demonstrative
1. nea ‘this’
2. ena ‘that’
3. hana ‘that over there’
12
3 BASIC CONVERSATION
It should be noted that in Mundari, the vowels i and e, and e and o, cannot occur together
in the same word (or more precisely, in the same morpheme). This means that *eniij is not
possible. Restictions like this on the co-occurrence of vowels is called vowel harmony.
Exercise
1). Translate the following from English into Mundari.
1. Who is this person? This is person is an American.
2. Who is that person? That person is a sahib.
3. Who is that person over there? That person over there is a Munda.
4. Who is this person? This person is a Japanese.
2). Please write about the following situation in Mundari.
Imagine you are standing in your home. Three men are coming to your door to meet you.
The closest one is a Munda, the one a little farther back is a Japanese and the one behind him
is an American. You have to identify each using animate demonstratives.
13
3 BASIC CONVERSATION
3.4
What is your name?
Sentance
amaij nutum do canaij?
‘What is your name? ’
añaij nutum do soma.
‘My name is Soma.’
am do cana-m nutum-aka-n-a?
‘What is your name?’
añ do etwari nutum-aka-n-añ
‘My name is Etwari.’
etwari do saki nutum ci jonom nutum?
‘Is Etwari your saki name, or your birth name?’
jonom nutum ge
‘It is my birth name.’
You can collect the vocabulary and understand who’s who. Then you have to know your
friends’ names.
Mundari personal pronouns are more complex than in English. Personal pronouns distinguish between singular, dual and plural. For example, the second person in Mundari is am in
the singular (‘you’), aben in the dual (‘you two’) and ape (‘you all’ ? three or more people)
in the plural. In addition to number, there is also a two-way distinction between ‘inclusive’
and ‘exclusive’ in the first person dual and first person plural. The first person dual inclusive
alanṅ refers to ‘we (both you and I)’, including both the speaker and the hearer. The first person dual exclusive alinṅ refers to ‘we (I and he or she)’, not including the hearer. Similarly,
the first person plural inclusive abu means ‘we (you all and I)’, while the first person plural
exclusive ale means ‘we (they and I)’.
The possessive form of personal pronouns is the personal pronoun form plus -aij. However,
kinship terminology has a slightly different way of marking the genitive in personal pronouns,
and this will be discussed later. The full set of personal pronouns is given below.
14
3 BASIC CONVERSATION
Personal Pronouns
Singlar Dual
First person (inclusive) añ
alaṅ
First person (exclusive)
Second person
Third person
Plural
abu
aliṅ
aben
akin
am
aeij
ale
ape
ako
Personal pronoun possessive forms
First person (inclusive)
First person (exclusive)
Second person
Third person
Singlar
añ-aij
Dual
alaṅ-aij
Plural
abu-aij
am-aij
ay-aij
aliṅ-aij
aben-aij
akin-aij
ale-aij
ape-aij
ako-aij
Munda names
Munda people have two types of names. The first is the saki name (saki nutum), and the
second is the birth name (janam nutum). The saki name is given to a child approximately
one week after birth in the cat?i ceremony. The saki name is created from the names of the
babyś relatives and friends of the parents. People who share saki names call each other sakiñ, and special celebrations are held at life milestones. The birth name is given according to
the day of the week on which the baby was born. Among family members, those who are in
an ‘avoidance relationship’ (the opposite is a ‘joking relationship’) and share the same saki
name are forbidden from using that name. In case of this name taboo, the janam name is
used. The following table lists the Munda janam names.
janam names
Mundari
Male
Female
Sunday
Monday
Tuesday
etwar
sombar
maṅgar
etwa
soma
maṅgra
etwari
sombari
maṅgri
Wednesday
Thursday
budu
birsipait
budua
birsa
buduni
birsi
Friday
Saturday
sukurar
sanicar
sukuram
sanika
sukuru
sani
Day of the week
Exercise
1). Please translate the following dialogue into Mundari.
You: Hello.
Mangri: Hello how are you?
15
3 BASIC CONVERSATION
You: I am good. What is your name?
Mangri: My name is Mangri.
You: Is that your given name or your birth name?
Mangri: It is my birth name.
You: Who are those two people over there?
Mangri: Those two’s names are Etwa and Sukuram.
2). Please translate the following dialogue into English.
You: joar
Sombari: joar, bes ge?
You: hee bes ge. ape
do?
Sombari: ale do bes ge.
You: amaij nutum do cana?
Sombari: añ do sombari nutum aka-n-a.
You: en horo-aij nutum do cana?
˙
Sombari: iniij do mangra nutum aka-n-a-eij.
16
3 BASIC CONVERSATION
3.5 Where is your house?
Sentence
amaij oraij do kotaij-re menaij?
˙
‘Where is your house?’
añaij oraij do ranci-re menaij
˙
‘My house is in Ranchi.’
amaij hatu do kotaij-re-a
‘Where is your village?’
añaij hatu do keora
‘My village is Kewra.’
keora do kotaij-re menaij
‘Where is Kewra village?’
keora do sarwada ayar, birbanki hora-re menaij
‘Kewra village is beyond Sarwada, on Birbanki road.’
It is important for you to know where you stay.
We have already learned that there are inanimate and animate demonstratives, and there is
gender distinction in nouns as well. We will look at some examples and explanation below.
Genders of nouns
Inanimate Noun
This group consists of things that cannot move by themselves, such as objects and
plants. We have seen the differentiation in the demonstratives, and this appears on verb
endings as well, determined by the two noun genders. The distinction is very important
and it holds though out Mundari grammar.
Examples baa ‘flower’, ub ‘hair’, buru ‘mountain’
Animate Noun
This group is principally made up of human beings and animals. However, some others
are included as well, such as stars, the sun and other celestial bodies, and the spirits
residing in trees and other parts of nature. The sun and spirits are probably considered
to be animate nouns because they can move themselves.
Examples horo ‘person’, seta ‘dog’, horo ‘turtle’, siṅgi ‘the sun’, ipil ‘star’, boṅga
˙
17
3 BASIC CONVERSATION
‘god, spirit’
The distinction between inanimate and animate nouns is reflected in the copula as well.
(The copula is the ‘to be’ very that links things in statements such a ‘A is B’.) Therefore, the
copula ‘to be’ in the context of an inanimate noun is different from that in the context of an
animate noun. The negative form of the copula is also completely different. In this lesson we
will cover the inanimate forms, and deal with the animate forms later.
Existential copula with inanimate
1. To be at/in
-re menaij
2. To not be at/in
-re banoij
Exercise
1). Please answer the following questions in Mundari.
amaij oraij do kota-re mena?
amaij hatu do kota-re mena?
amaij hatu-re buru menaij ci banoij?
2). Please translate the following dialogue in Mundari
Etwari: Where is your house?
Mangra: My house is in Jojohatu village.
Etwari: Where is Jojohatu village?
Mangra: It is beyond Maranghada On Randub road.
Etwari: Are there flowers in the village.
Mangra: No there are no flowers in the village. There is a mountain in the
village.
18
3 BASIC CONVERSATION
3.6
Is your father at home?
Sentence
apu-m oraij-re menaij-i-a ci?
˙
‘Is your father at home?’
hee, menaij-i-a. eṅga-ñ-loij mosaij-te menaij-kin-a.
‘Yes, he is (at home). He is together with my mother.’
tobe, kaka-m do?
‘Then, how about your uncle?’
kaka-ñ do baṅgaiij-a.
‘My uncle is not there.’
kaki-m do?
‘How about your aunt?’
kaka-ñ-aij oraij-re do jita-o baṅ-ko-a.
˙
‘There is no one at my uncle s house.’
In the last lesson we learned the inanimate form of the copula ‘to be’. Here we will learn the
animate forms. Unlike the inanimate forms, which are not affected by the number (singular,
dual, plural), the animate of the copula has three forms, changing according to number. The
singular negative form is irregular.
Existential copula with animate nouns
1. To be at/in
(a) singular menaij-i-a
(b) dual menaij-kin-a
(c) plural menaij-ko-a
2. to not be at/in
(a) singular baṅgaiij-a
(b) dual baṅ-kin-a
(c) plural baṅ-ko-a
19
3 BASIC CONVERSATION
Next we will consider kinship terminology. In many languages there is a reference form
and an address form for members of the family. Mundari makes this distinction as well. The
kinship terms are followed by a hyphen, and the personal pronoun forms must be attached
here. So, for example the form would be aji-ñ ‘my elder sister’ or apu-m ‘your father’. The
simple forms aji ‘elder sister’ and apu ‘father’ do not exist in isolation. Kinship terms are
different from the personal pronoun possessive forms we have seen, in that a form of the
personal pronoun itself is attached to the kinship term. Note that elder brother and sister are
discreet terms, but younger brother and younger sister are the same boko-. When distinction must be made, the forms boko-nñ kor?a ‘younger brother’ and boko-nñ kur?i ‘younger
sister’ are used, (in this case -ñ ‘my’, to keep the words grammatical). Ways of expressing
relationships through kinship terminology different by language; for example, English does
not differentiate between ‘elder’ and ‘younger’ siblings. In Mundari, there is no differentiation of male or female with regards to relatives that are younger than the speaker. Here
we gave the example of brother/sister, but there are other examples as well; for example,
hon- ‘son/daughter’, iril- ‘brother/sister of husband’, gere- ‘child of younger sister, child of
younger brother of wife’, and others.
We give the reference form and address form for kinship terms in Mundari.
Kinship terminology
relation
father
reference
apu-
address
aba
uncle (younger sibling of father)
aunt (younger sibling of father)
eṅgabada˙
badi˙
kakakaki-
eaṅ
bada
˙
badi
˙
kaka
kaki
elder brother
elder sister
younger brother/sister
bauajiboko-
dada
dai
names
mother
uncle (elder sibling of father)
aunt (elder sibling of father)
kinship terminology and possive forms
1. my mother eṅga-ñ
2. your father apu-m
3. his/her elder sister aji-te
4. my son hon-iñ kora
˙
5. my younger sister boko-ñ kuri
˙
20
3 BASIC CONVERSATION
Exercise
1). Please translate the following dialogue into Mundari.
Soma: What is your father’s name?
Birsi: My father’s name is Sukuram.
Soma: Is your father at home.
Birsi: No he is not at home. He is at my older paternal uncle’s home.
Soma: Is your mother at home.?
Birsi: No my mother is not at home. They both are at my older paternal uncle’s
home.
Soma: Who is at your home.
Birsi: There is no one at my home.
2). Please translate using "address" kinship terminology
Birsi: Hey mother, are you at home?
Mother: No I am not at home. I am at your elder brother’s home.
Birsi: Hey elder sister, where is your village.
Elder sister: My village is Jhilimili.
Birsi: Hey father, where are you?
Father: I am together with your mother at home.
21
3 BASIC CONVERSATION
3.7
Do you have a book?
Sentance
am-taij-re kitab menaij?
‘Do you have a book?’
kaa, añ-taij-re do banoij. soma-taij-re menaij.
‘No, I dont́ have a book. Soma has one.’
ena do-ñ itu-an-a
‘I know that.’
añ-aij oraij-re kitab do moyod-o banoij.
˙
‘In my house there are no books.’
ke, mendo siuij-caluij horo-ko-taij-re do uriij-merom-ko menaij-ko-a, hecika?
˙
‘Well, but, at farmerś houses there are cows and goats, right?’
hee, ale-aij oraij-re-o uriij-merom-ko menaij-ko-a.
˙
‘Yes, at our house there are cows and goats too.’
oraij-re kami horo-ko menaij-ko-a ci?
˙
˙
‘Is there anyone working at your house?’
hee, hon-ko menaij-ko-a. kuri hon-kin bar horo-kin menaij-kin-a, ad moyod kora hon me˙
˙
˙
naij-i-a.
‘Yes, I have children. I have two daughters, and one son.’
When learning a new language, we often learn the verb ‘to have’ and its usage as one of
the first and most important things. However, Mundari does not have a simple verb ‘to have’.
Instead, the construction ‘there is … at someone’, to convey the idea of having or possessing.
Here as well, it is necessary to be careful about inanimate and animate nouns.
Do you have?
1. inanimate nouns
taij-re menaij
2. animate nouns
(a) singular taij-re menaij-i-a
(b) dual taij-re menaij-kin-a
22
3 BASIC CONVERSATION
(c) plural taij-re menaij-ko-a
For example,
am-taij-re paisa menaij ci? ‘Do you have money?’
añ-taij-re seta-ko menaij-ko-a. ‘I have dogs’
The lack of the verb ‘to have’ is common in South Asian languages. For example, in Hindi
to ask ‘How much money do you have?’ the verb <ht honaa ‘to be’ is used: <ht aap ke paas
kitne paise hAI with a construction equivalent to ‘at your side’ <ht aap ke paas, similar to the
Mundari am-taij-re, introduced in this lesson.
Exercise
1). Please answer the following questions in the positive and negative.
am taij-re kitab menaij ci?
am taij-re kuri hon menaij-i-a ci?
˙
am taij-re kora hon kin baria menaij-kin-a ci?
˙
am taij-re merom ko menaij-ko-a ci?
oraij-re kami horo-ko menaij-ko-a ci?
˙
˙
2). Please translate the following dialogue into Mundari.
Budui: Do you have a daughter?
Etwari: I have two daughters.
Budui: Do you have a son.
Etwari: I have sons (plural).
Budui: Do you have cows?
Etwari: Yes, at our (ale) house we have cows and goats. We (ale) are farmers.
Budui: At a farmer’s house there is no money.
Etwari: We have no money.
23
3 BASIC CONVERSATION
3.8
I am Japanese
Sentence
am do okoe tan-iij ?
‘Who are you?’
añ do japani taniij. am do okoe?
‘I am Japanese. How about you?’
añ do soma tan-iij. nea hatu-re-niij. inku do?
‘I am Soma. I am from this village [a person of this village]. How about those people?’
inku do japani horo-ko-loij kami tan-ko.
˙
‘Those people are ones working with the Japanese.’
am-aij nutum do
‘What is your name?’
añ do osada-tan-iij.
‘My name is Osada.’
am do maki-aij kisan tan-iij, he ci ka?
‘You are Maki s husband, right?’
he, añ do maki-aij kisan.
‘Yes, I am Maki s husband.’
In English, the copula ‘to be’ expresses both existence and identity. Hindi uses the verb
honA honā for both purposes as well. However, Mundari has separate words to express these
different variations of the copula. The copula of existence has already been covered, so here
we introduce the copula of identity.
Identity copula
1. singular tan-iij
2. dual tan-kin
3. plural tan-ko
The distinction between two copula verbs, i.e., existence and identity in the western IndoAryan languages, but it does exist in the eastern languages such as Bengali. More information
can be found at Osada (1991)
Linguistic convergence in the Chotanagpur area of eastern
24
3 BASIC CONVERSATION
India in Sanjay Basu-Mullick (ed.) Cultural Chotanagpur: Unity in Diversity. Delhi: Uppal
Publisher. pp.
Exercise
1). Please answer the following questions in Mundari.
‘Who are you?’
‘Are you working with the Japanese?’
‘What is your name?’
‘Are you Maki’s husband?’
2). Please translate the following into Mundari.
My name is Osada.
I am a Japanese.
I am from Kobe.
I am Maki’s husband.
We two are working with Munda people.
They are people from that village.
The village is in Ranchi.
25
3 BASIC CONVERSATION
3.9 This house is big
Sentence
nea oraij maraṅ-ge-a.
˙
‘This house is big.’
ka, nea ate ena oraij ge maraṅ-a.
˙
‘No, that is bigger than this one.’
soben ate maraṅ-utar oraij do oko-aij?
˙
‘Which is the biggest house?’
hana han-re menaij. samu-aij oraij ge.
˙
‘That one over there. It s Samu s house.’
añ-aij oraij do bese huriṅ-ge-a. am-aij oraij do cilika menaij ?
˙
˙
˙
‘My house is very small. Which is your house?’
añ-aij oraij-o huriṅ-ge-a. mendo, ote do bese menaij.
˙
˙
‘My house is also small. But I have [there is] lots of land.’
Adjectives
One characteristic of Mundari is that it is rather difficult to discern word classes. In particular, it is often said that there are no separate classes of verbs and nouns. This view is
commonly held by linguists. In reality, it is more accurate to say that this is just a tendency,
and one can find many words that are used only as nouns, and many words that are use only
as verbs.
However, the distinction between verbs and adjectives is indeed quite difficult. On one
hand, adjectives take the same descriptive endings as verbs, and generally act like verbs. On
the other hand, in relative clauses, verbs are placed directly in front of the noun they are
modifying, acting like adjectives.
However, words that can fit into the constructions below can be considered to be adjectives.
The largest difference between adjectives and verbs is that differing meanings created by the
-pV- infix. This is explained in more detail in the Grammar Section.
1. attributive
. . . ge a
2. comparative
A ate B . . .
26
3 BASIC CONVERSATION
3. superlative
soben ate . . . -utar
Exercise
1). Translate the following from Mundari into English.
hana oraij maraṅ-ge-a.
˙
ena oraij maraṅ-ge-a.
˙
nea hatu-re hana oraij ate ena oraij maraṅ-ge-a.
˙
˙
ena hatu-re soma oraij soben ate maraṅ utar-ge-a.
˙
2). Translate the following dialogue into Mundari.
Soma: Which house is your’s?
Birsa: My house is that one over there. It is in Jojohatu village.
Soma: Is your house big.
Birsa: My house is very small. Mangra’s house is bigger than my house.
Soma: Is Mangra’s house the biggest in Jojohatu village?
Birsa: Yes. But I have a lot of land.
27
3 BASIC CONVERSATION
3.10 What time is it now?
Sentence
ciminaṅ samae hoba-akan-a?
‘What time is it now?’
ek bajao-tan-a, jaaij. añ taij-re gari banoij. iniij taij-re do menaij jaaij.
˙
‘Probably around 1 o clock. I don’t have a watch. That person probably has a watch.’
eei, am taij-re gari menaij ci?
‘Hey, do you have a watch?’
hee, añ taij-re gari menaij.
‘Yes, I do.’
tobe, ciminaṅ samae hoba-oij-tan-a? ek bajao-tan-a ci?
‘Well, what time is it? Is it 1 o’clock yet?’
auri. naaij do bara bajao-tan-a.
‘Not yet. Its 12 o’clock now.’
In Munda society, people who have been educated or live in the city have watches. But
most of the people who live in villages do not, and even if they do have a watch, it is rare
that people move according to the time shown on it. Is it right to say that that Munda people
are really not interested in watches or time telling? For people living modern lives driven
by strict time-schedules, one may get the impression that Munda people are just living with
the endless flow of time. However, the Munda have their own way of keeping the time. As
shown below, the pre-dawn and dawn times are particularly complex, suggesting that Munda
time-telling is intricately linked with their way of life. In this case it reflects that they are
early risers.
Traditional Munda times of the day
1. early morning : idaṅ siṅgi
2. before midday : landia tikin
˙˙
3. midday : tikin (siṅgi)
4. afternoon : haneij siṅgi
˙
5. before evening : daij basaṅ siṅgi
6. time to bring in livestock : uriij apader siṅgi
28
3 BASIC CONVERSATION
7. evening : ayub
8. sunset : siṅgi hasur-ta-n-re
9. dusk : nudum-nudum/mı̄r-mı̄r nubaij-ta-n-re
10. night : nida
11. midnight : tala nida
12. call of dimcua bird : dimcuaij ranaij
˙
13. call of kerketta bird : kerketta ranaij
14. crow of first chicken : sida sim-ko ranaij
15. crow of second chicken : tayom sim-ko ranaij
16. crow of morning chicken : setaij sim-ko raij
17. daybreak : aṅ-ta-n-re
18. dawn : siṅgi tur-ta-n-re
Exercise
1). Please tell the time you usually do the following in Mundari.
What time do you…
wake up
go to sleep
eat lunch
bring back livestock from grazing
eat breakfast
have an evening snack
go to work
2). Translate the following dialogue into Mundari.
Birsi: Hey elder brother, what time are you in the house?
Brother: I am in the house in the evening time.
Birsi: What time are you in the village?
Brother: I am in the village mid-day.
Birsi: What time is it now?
Brother: Now it is 12:00.
29
3 BASIC CONVERSATION
3.11 Where are you going?
Sentence
ko-te-m senoij-ta-n-a.
‘Where are you going?’
ranci-te-ñ senoij-ta-n-a. am do ko-te-m-ta-n-a.
‘I am going to Ranchi. Where are you going?’
añ do jeta-te ka. honor-ta-n-a-ñ. ranci-re do ko-taij-re-m tain-a ?
‘I am not going anywhere. I am taking a walk. Where will you stay in Ranchi?’
hon-iñ kora-taij-re-ñ tain-a. añ-aij hon do naaij do ranci-re menaij-i-a.
˙
‘I will stay at my son’s place. My children (child) are/is in Ranchi now.’
ke. añ-aij hon do oraij-re ge-ij kami-ta-n-a. naaij ge-ij hijuij-ta-n-a.
˙
‘Oh, is that so? My child is working at home. He is coming here now.’
kuriij ? hee. haniij han-re menaij-i-a. hijuij-ta-n-a-eij.
‘Where? Oh, he is over there. He is coming here.’
Verbs and pronominal affixes
When the subject or object of a verb is animate, person must be indicated using pronominal
affixes. Pronominal affixes are used on the word immediately preceding the verb or on other
affixed elements. Pronominal affixes are also attached directly to the end of verbs. It is
increasingly common for pronominal suffixes to be used directly with verbs, but among older
people who speak only Mundari one notices a preference for use of pronominal affixes on
words immediately preceding the verb. Even as one gains fluency in Mundari, it is easy to
forget these pronominal suffixes so attention should be given to using them. More detailed
explanation is given in the grammar section.
Pronominal affixes
singular dual
first person inclusive
first person exclusive
second person
third person
plural
-(i)ñ
-laṅ
-liṅ
-bu
-le
-m(e)
-(e)ij/-i
-ben
-kin
-pe
-ko
Interrogatives and affixes
The main interrogative used in this lesson was ‘where’. In English, particles are attached to
30
3 BASIC CONVERSATION
‘where’, to make questions such as ‘to where’ and ‘from where’. In Mundari, interrogatives
take suffixes to form question clauses. The suffixes -re, -te and -ate are combined with -taij
and -saij to form interrogative phrases:
1. ko-re (oko-re) ‘where’
2. ko-taij-re (oko-taij-re) ‘at which place’
3. ko-saij-re (oko-saij-re) ‘in which direction’
4. ko-te (oko-te) ‘to where’
5. ko-taij-te (oko-taij-te) ‘to which place’
6. ko-saij-te (oko-saij-te) ‘towards which direction’
7. oko-ate (ko-ate) ‘from where’
8. ko-tag-ate (oko-tag-ate) ‘from where (vague)’
9. ko-sag-ate (oko-sag-ate) ‘from where’
Exercise
1). Translate the following dialogue from Mundari to English.
Osada: etwari kote-ij senoij-tana?
Mangra: iniij do ranchi-te-ij senoij-tana.
Osada: kuri hon-kin kote-kin senoij-tana?
˙
Mangra: kuri hon-kin jeta do ka. naaij ge oraij-te-kin hijuij-tan-a.
˙
˙
Osada: ar kora hon do kota re menaij-i-a?
˙
Mangra: añ-aij hon do oraij-re-ge-ij kami ta-n-a.
˙
2). Translate the following dialogue from English to Mundari.
Soma: Etwari, where are you and your husband going?
Etwari: We two are going to Japan.
Soma: Japan is toward which direction?
Etwari: Japan is beyond Ranchi.
Soma: From which direction (vague) are you and your two daughters coming?
Etwari: We (inclusive) are coming from that direction, beyond Sarwada village.
31
3 BASIC CONVERSATION
3.12 What are you doing?
Sentance
cana-m cika-ta-n-a ?
‘What are you doing?’
mandi-ñ jom-ta-n-a.
˙˙
‘I am eating.’
cana utu ?
‘What is the main dish?’
sim jilu. am do ?
‘Chicken. How about you?’
auri-ñ jom-e-a. eṅga-ñ oraij-re baṅgaiij-a.
˙
‘I have not eaten yet. My mother is not at home.’
tobe, ne-taij-re ge jom-e-me.
‘Okay then, eat here.’
ka-ñ-a. aji-ñ ge mandi do-eij bai-ta-n-a. oraij-re ge-ñ jom-a.
˙
˙˙
‘No, my older sister is cooking right now. I will eat at home.’
Mundari has complex verbal structures. Here we ask the question ‘what are you doing?’
and the answers involve several complex verb forms. We will not go into these here, but they
are elaborated in the grammar section. Here we will simply introduce some of the words
needed to follow and respond to questions.
Response
1. yes hee
2. no ka
3. not yet auri
4. okay, then tobe
5. hmmm ke
Exercise
1). Translate the following dialogue from English into Mundari.
32
3 BASIC CONVERSATION
Sombari: What are you doing?
Sukur: I am doing nothing. I am just walking.
Sombari: How about your work?
Sukur: Not yet, my son is working.
Sombari: Is your son at home? He is going to Ranchi.
Sukur: No, he has a work in this village.
2). Translate the following dialogue from Mundari to English.
Birsa: ee, soma. cana-m cika tana?
Soma: kaka-ñ oraij-te-ñ senoij-tana
˙
Birsa: kaka-m, cana-eij cika tana?
Soma: jitao ka, añ ge-ñ kami tana
Birsa: kaka-m-aij hon-ko menaij-ko-a ci?
Soma: naaij do baṅkoa. soben-ko ranci-re-ko tain tana.
33
3 BASIC CONVERSATION
3.13 When are you going to Ranchi?
Sentence
cimtaṅ ranci-te-m senog-a?
‘When are you going to Ranchi?’
gapa-ñ senog-a.
‘I will go tomorrow.’
tobe, mosa-te ge-laṅ senog-a.
‘Okay then, let’s go together.’
mosa-te do ka-ñ dari-a.
˙
‘I can’t go together.’
cilikate?
‘Why not?’
ciaij ci mundu-ren kaka-ñ oraij-re kami menaij. gapa ranci-te-ñ tebaij-a ci ka? ka-ñ kaji˙
˙˙
dari-a.
˙
‘Because my uncle has some work at home in Murhu. When will I arrive at Ranchi tomorrow? I can’t say (depending upon my uncle).’
tobe, am-loij do ka-ñ-a. soma-loij ranci-te-liṅ senog-a.
‘Okay then, I will not go together (with you). I will go with Soma.’
Interrogatives
As we reach the end of the conversation section, let’s review the interrogatives. Interrogatives are essential for asking about thinks we do not know. Previously, when Kyosuke
Kindaichi, who was the famous professor of Tokyo University studying on the endangered
language, Ainu at Hokkaido, went to Sakhalin to gather information on the Sakhalin Ainu
language in 1920s, it is said that he collected vocabulary using pictures. He made scribbled
some things on a piece of paper and showed them to children. The children responded by
calling out ‘hemata?’ in Sakhalin Ainu, which means ‘what?’ Having succeeded in eliciting
the word for ‘what’, his data collection improved greatly by repeatedly using his new word.
This story shows how useful question words are in learning languages. Try to remember
that when we are children we constantly ask ‘what is this, what is that’, acquiring new words
all the time.
1. when : cimtaṅ
34
3 BASIC CONVERSATION
2. where : kore, kuriij, kote
3. who : okoe
4. what : cana, cina
5. why : cilikate
6. how many : ciminaṅ
Exercise
1). Translate the following from dialogue from English to Mundari
Mangra: Hey elder sister, when are you coming to my house.
Etwari: I will come to your house tomorrow.
Mangra: Will you come with your husband?
Etwari: No I will not come with my husband. My husband has work. I will come
with my son.
2). Ask the questions in Mundari that correspond with the following answers.
‘I am going to Ranchi.’
‘I will go to Ranchi tomorrow.’
‘I will go to Ranchi tomorrow with my elder brother, Soma.’
‘I have work in Ranchi.’
‘My work is farmer’s work.’
‘I have 2 cows.’
35
Grammar Section
4
4
GRAMMAR SECTION
Grammar Section
4.1
Gender and Number of Nouns
Sentence
sirma-re ipil-ko menaij-ko-a
‘There are stars in the sky.’
sirma-re siṅgi baṅgaiij-a. rimbil-ke-d-a-eij.
‘The sun can’t be seen in the sky. It has become cloudy.’
oraij-re kitab-ko menaij-a
˙
‘There are books in the house.’
kaka-ñ ar kaki-ñ ranci-te-kin senoij-ta-n-a.
‘My uncle and aunt are going to Ranchi.’
daṅgara-ko ar daṅgari-ko akara-re-ko susun-ta-n-a.
˙
˙
˙
‘The boys and girls are dancing at Akhara.’
In Mundari, there is a distinction between animate and inanimate nouns. The test for this
distinction is to check whether person is indictated on the verb form. That is, in the case of a
copula, if the verb is menaij the noun must be inanimate, but if the verb is menaiji-a, menaijkin-a or menaij-ko-a, this indicates an animate noun. This distinction is very important. There
is also a masculine/feminine distinction in some nouns. This comes from the influence of
neighboring Indo-Aryan languages. For example:
Masculine
Feminine
kaka
kaki
bada
daṅgara
˙
kora
˙
badi
daṅgari
˙
kuri
˙
There is the following distinction of number in Mundari nouns.
meaning
‘dog’
Number
singular
dual
seta
seta-kin
plural
seta-ko
‘human’
‘book’
horo
˙
kitab
horo-kin
˙
kitab-kin
horo-ko
˙
kitab-ko
‘cloth’
lijaij
lijaij-kin
lijaij-ko
37
4
GRAMMAR SECTION
The criteria for this distinction is whether the noun can be counted, regardless of the animate/inanimate question. However, one must remember that, as in the example above, with
kitab-ko, the verb is not *kitab-ko menaij-ko-a. Person is not indicated on the verb.
38
4
4.2
GRAMMAR SECTION
Nouns and Postpositionals
Sentence
hatu-re-ko tain-a.
‘They (plural) live in the [a] village.’
hatu-te-kin senog-a.
‘They (dual) go to the village.’
hatu-ate-liṅ hijug-a.
‘We (dual) come from the village.’
hatu-taij-re oraij-ko menaij.
˙
‘There is houses in the village.’
hatu-taij-te bas hijug-a.
‘The bus comes to the village.’
hatu-tag-ate-ko hijug-a
‘They (plural) come from (a direction of) the village.’
hatu-saij-re-kin tain-a.
‘They (dual) live [over in] the village.’
hatu-saij-te-ñ senog-a.
‘I go [over to] the village.’
hatu-sag-ate-ko hijug-a.
‘They (plural) come from [over in] the village.’
There is no noun declension in Mundari. Instead, suffixes are used. The three most important of these are -re, -te, and -ate. These correspond to the three English prepositions ‘in’, ‘to’
and ‘from’ respectively. However, -te is also used as an instrumental, meaning ‘by’ or ‘with’.
Furthermore, taij- ‘vicinity’ and saij- ‘direction’ can be attached to -re, -te and -ate, creating
rather complex postpositional structures.
To show more specific location, cetan ‘above’, latar ‘below , ayar ‘in front’, and tayom
‘behind’ can be used in combination with these postpositionals. In this case they are inserted
before the three basic postpositional, such as in or?aij-cetan-re ‘above the house’ and or?aayar-saij-te ‘in the direction of the front of the house’.
39
4
4.3
GRAMMAR SECTION
Demonstratives
Sentence
nimin horo-ko ka-ko soab-a.
˙
‘This many people can not enter [into such a limited place]. ’
amin horo-ko ka-ñ lel-aka-d-ko-a.
˙
‘I have never seen that many people.’
niminaṅ do ka soab-a.
‘This much can not fill into such a small bag].’
aminaṅ ka-ñ lel-aka-d-ko-a.
‘I have never seen that much.’
bajar-te-laṅ senog-a.
‘Let’s go to the market.’
nimtaṅ do ka.
‘I am not going now. (but will later)’
namtaṅ do ka.
‘I am not going now. (this is not the time to go, because it is crowded)’
neka hoba-ja-n-a.
‘It became like this.’
naka misa-o ka hoba-aka-n-a.
‘Something like this has never happened.’
Demonstratives are made up of three degrees of proximity; close, non-distant and distant.
For ni/ne there is an alternate na form, while in/en has an alternative form an and hin/hen
has the alternate han. The -i/-e alternation can be explanated by Mundari vowel harmony
rules, but why is there separate forms with -aij. This is difficult to explain simply in terms
of demonstratives, but looking at the examples above using definite demonstrative adjectives
and definite demonstrative nouns can help clarify. We have nimin ‘this much’ and niminaṅ
‘this much of’, and namin ‘this much’ and naminaṅ ‘this much of’. For the first pair there is
no sense of any particular expectation suggested, while for the second pair the nuance is ‘this
much, which is more than was expected’. A similar difference is reflected in the adverbial
demonstrative nimtaṅ ‘at this time’ and namtaṅ ‘a time like this’, and neka ‘like this’ and
40
4
GRAMMAR SECTION
naka ‘as much as this’. Here again, the former pair includes no expectation, while the second
pair is commenting that the degree is more than expected. This different was first discussed
in Osada (1992), and we believe that it is the correct interpretation. However Munda (1980)
has set up a 3 x 3 system for demonstratives.
Demonstratives and their derivative forms are presented in the following reference tables.
close
ni/ne
na
Demonstratives
non-distance distance
in/en
an
hin/hen
han
Demonstrative pronouns (animate)
close non-distance
distance
ni-iij
na-iij
in-iij
an-iij
hin-iij
han-iij
ni-kin
na-kin
ni-ku
in-kin
an-kin
in-ku
hin-kin
han-kin
hin-ku
na-ku
an-ku
han-ku
Demonstrative pronouns (inanimate)
close
non-distance
distance
ni-a/ne-a
in-a/en-a
hin-a/hen-a
na-ya
an-a
han-a
Demonstrative adverbs (close)
saij
taij
ne-re
ne-saij-re
ne-taij-re
ne-te
ne-ate
ne-saij-te
ne-sag-ate
ne-taij-te
ne-tag-ate
na-re
na-te
na-ate
na-saij-re
na-saij-te
na-sag-ate
na-taij-re
na-taij-te
na-tag-ate
41
4
GRAMMAR SECTION
Demonstrative adverbs (non-distance)
saij
taij
en-re
en-saij-re
en-taij-re
en-te
en-ate
an-re
en-saij-te
en-sag-ate
an-saij-re
en-taij-te
en-tag-ate
an-taij-re
an-te
an-ate
an-saij-te
an-sag-ate
an-taij-te
an-tag-ate
Demonstrative adverbs (distance)
hen-re
saij
hen-saij-re
taij
hen-taij-re
hen-te
hen-ate
han-re
hen-saij-te
hen-sag-ate
han-saij-re
hen-taij-te
hen-tag-ate
han-taij-re
han-te
han-ate
han-saij-te
han-sag-ate
han-taij-te
han-tag-ate
Demonstrative definites
this much
nimin
namin
that much
imin
amin
Demonstrative definite nouns
that is this much that is that much
niminaṅ
iminaṅ
naminaṅ
aminaṅ
Demonstrative adverbs (time)
this time
that time
nimtaṅ/nimtuṅ
namtaṅ/namtuṅ
imtaṅ/imtuṅ
amtaṅ/amtuṅ
Demonstrative adverbs (situation)
like this
neka
naka
like that
enka
anka
like that (distance one)
henka
hanka
42
4
4.4
GRAMMAR SECTION
Interrogatives
Sentence
oko hon taiken-a?
‘Which child was it?’
cana-m cika-ta-n-a?
‘What are you doing?’
cilika menaij-me-a?
‘How is it?’
okoe taiken-a?
‘Who was it?’
oko-niij taiken-a?
‘Whcih person was it?’
Interrogatives were discussed in the Basic Conversation Section. They have derivative
forms that are similar to the demonstratives.
Interogative pronouns (animate)
what kind of person etc.
can-iij
can-kin
which
okon-iij
okon-kin
what type
cilikan-iij
cilikan-kin
can-ku
okon-ku
cilikan-ku
Interogative pronouns (inanimate)
can-a/cin-a
oko-a
cilikan-a
Interogative advers (place)
ko-re/ oko-re
ko-te/ oko-te
saij
ko-saij-re/ oko-saij-re
ko-saij-te/ oko-saij-te
taij
ko-taij-re/ oko-taij-re
ko-taij-te/ oko-taij-te
oko-ate
oko-sag-ate
oko-tag-ate
43
4
GRAMMAR SECTION
4.5 Indefinites
Sentence
okoe hijuij-aka-n-a.
‘Has someone come? ’
okoe do hijuij-aka-n-a.
‘Someone has come.’
jaa merom nam-a-i-me.
‘Any goat if fine, please get it’
jeta merom ka-ko nam-oij-a.
‘They cannot find any kind of goat.’
am jaa-imunuṅ kaji-re-o-ñ senog-a.
‘No matter what you say, I will go.’
jaa-impuruṅ maparaṅ-re-o ka-ñ suku-a.
‘No matter how big it is, I will not like it.’
jaa-taij-re tain-re-o-ko hewa-oij-a.
‘No matter what type of place they live, they will get used to it.’
am lekan horo jeta-taij-re baṅ-ko-a.
˙
‘There is no one like you anywhere.’
jaa-leka bai-a.
‘Any way is fine, please make it.’
jeta-leka ka-ñ dari-a.
˙
‘No matter how it is done, I cannot do it.’
In Mundari, the indefinite is similar to the interrogative. This indefinite is used in concessive clause, such as the ‘no matter how. . . ’ in the example sentences above. There is
variation pattern (i/e and a) similar to that introduced in the discussion of demonstratives, but
the forms used here are jaa and jeta. The former is used for concessive positive sentences
while the latter is used in concessive negative statements.
44
4
GRAMMAR SECTION
Indefinite pronouns
okoe/okon-iij jaae/jaan-iij jetae/jetan-iij
oko(n)-kin
jaa(n)-kin
jeta(n)-kin
okon-ku
oko-a
jaan-ku
jaa
jetan-ku
jeta
Indefinite adverbs (place)
saij
taij
ko-re/oko-re
ko-te/oko-te
oko-ate
ko-saij-re/oko-saij-re
ko-saij-te/oko-saij-te
oko-sag-ate
ko-taij-re/oko-taij-re
ko-taij-te/oko-taij-te
oko-tag-ate
jaa-re
jaa-te
jaa-saij-re
jaa-saij-te
jaa-taij-re
jaa-taij-te
jaa-ate
jeta-re
jeta-e
jaa-sag-ate
jeta-saij-re
jaa-saij-te
jaa-tag-ate
jeta-taij-re
jeta-taij-te
jeta-ate
jeta-sag-ate
jeta-tag-ate
45
4
GRAMMAR SECTION
4.6 Basic sentence structure
The basic sentence structure of Mundari can be described as:
Subject (Noun Phrase) + Indirect Object (Noun Phrase) + Direct Object
(Noun Phrase) + (Postpositional Phrase) + (Adverbial Phrase) + Verb
Mundari has no noun declension to indicate the functional distinction between subject,
indirect object and direct object. That means that the subject and object are determined by
word order. The subject usually precedes the object in the sentence, although this is at best
a tendency and not an absolute rule. Marking of subject and object within the verb make the
noun function clear, but not always so because at times the subject and object may take the
same pronominal suffix. This will be discussed more later. Verbs taking an indirect object
are few, but in that case the indirect object may take the meaning of ‘for’, and is indicated by
use of the postpositional nan?gen making it a postpositional phrase. Postpositional phrases
usually specify time and place. Adverbial phrases do the same. It is possible for two or more
postpositional phrases and adverbial phrases to occur. The location of postpositional phrases
and adverbial phrases in the sentence is not fixed, but they are often found at the head of the
sentence. Let us look at a longer example sentence.
kupul-ko
guest-PL.
oraij-re
seta-ko(-naṅgen) hola
mandi-ko
om-a-d-ko-a
˙
˙˙
house-LOC dog-PL.(-for)
yesterday food-SUB gave
‘The guests gave food to the dogs at the house yesterday.’
The phrase ‘at the house’ and ‘yesterday’ can be inserted most anywhere, as long as they
come before the verb. However, the position of the phrases ‘the guests’ and ‘the dogs’ cannot
be reversed, because there is no other way to determine which is the subject and which is the
object. Unless we are talking about a special group of care-giving dogs that can serve a meal,
reversal of the order will probably not result in confusion on the part of the listener. Research
on sentence structure involves assessing the acceptability of different sentence structures that
are independent of context. But when a Munda person is asked if a sentence with these two
phrases reversed is possible in Mundari, they will often reply by saying that such a situation
is not possible so they would not produce such a sentence. This is one of the difficulties of
fieldwork. The point is that it should not be forgotten that sentences do depend upon context,
and the basic sentence structure introduced above should be kept in mind as a model that may
require some flexibility when creating and interpreting real sentences in Mundari. For those
with exposure to Japanese, Korean and Tibeto-Burman languages, this basic structure will be
familiar.
46
4
GRAMMAR SECTION
4.7 Basic structure of verbs
The basic structure of a verb in a declarative sentence is as follows:
VB Stem + ASP + TRA/INTRA + OBJ + -a + SUB
VB:Verb, ASP:Aspect, TRA:Transitive, INTRA:Intransitive, OBJ:Object, SUB:Subject
Verb Stem = Verb Root + affix
Intransitive Marker = -nTransitive Marker = -dObject Marker, Subject Marker = personal affixes.
In a declarative sentence, there is no marking of aspect, transitivity/intransitivity or object
on the future or universal present (e.g. ‘the earth is round’) forms of verbs. In that case, if the
subject is inanimate -a is affixed to the verb root to form a sentence. For example:
tiṅgu-a ‘(something inanimate) stands’
hon-ko dub-a-ko. ‘the children sit’
mandi-ko jom-e-a. ‘They eat rice’
˙˙
One characteristic of Mundari is that words that are usually considered as nouns can be
used as verb roots. For example, buru ‘mountain, hill’ and gara ‘river’ can be used in the
˙
following way, as verbs:
hon-ko saan-ko buru-ke-d-a
‘the children piled up the firewood’
hon-ko hora-re-ko gara-aka-d-a.
˙
‘the children dug a channel in the road and made it like a river’
Because of this it is often said by observers, including linguistis, that the Mundari language does not have separate ‘verb’ and ‘noun’ categories. In his book Mundari Grammar,
published in 1903, Father Hoffmann stated that Mundari has no word classes as followed:
Thus the same unchanged form is at the same time a Conjunction, an Adjective,
a Pronoun, an Adverb, a Verb and a Noun, or, to speak more precisely, it may
become a Conjunction, an Adjective, etc., etc.; but by itself alone is it none of
them. It is simply a vague elastic word, capable of signifying, in a vague manner,
several distinct concepts, i.e. of assuming a variety of functions. (Hoffmann
1903)
Many linguists follow his analysis. Hoffmans´ is considered in Holland to be one of
the worlds´ 100 great grammar books. However, we believe that Mundari does indeed
distinguish between nouns and verbs. According to Nick Evans, one of the editors of the
journal Lin-guistic Typology, Osada is the only Munda linguist that insists that Mundari
has separate verb and noun classes. It is true that the use of a noun as a verb stem is quite
productive in Mundari, and this point cannot be stressed enough. However, it is not very
common for a word that is arguably
47
4
GRAMMAR SECTION
a verb be used as a noun. Furthermore, there is an infix -nV- that is used to make a noun
out of a verb, but not all verbs can be nominalized with this infix. And only words that are
arguably verbs can take this infix. We believe that these constraints show that Mundari does
have word classes, that is, that a distinction is made between verbs and nouns. In fact, Nick
Evans and Osada have authored a paper considering the situation of nouns and verbs in
Mundari from a typological point of view, looking at different languages around the world.
Please see the following article in details:
Evans, N and Osada T. 2005. Mundari: The myth of a language without word classes,
Linguistic Typology 9:351-390.
The use of pronominal suffixes is one characteristic that sets Mundari apart from other
typologically similar languages such as Japanese. However, pronominal suffixes are not rare
in the world s languages. However, in Mundari the location of these pronominal suffixes is
not set. For example, they can occur at the end of a verb or on the object or postpositional
phrase that comes before a verb. It is particularly rare for pronimonal affixes to appear on the
word before a verb. However, currently it is increasingly common for these affixes to appear
at the end of a verb. In any case, it is important not to forget the placement of the pronominal
suffix, as it is key to understanding the meaning of the sentence.
With regards to aspect marking and transivity/intransivity marking, Hoffman believed that
the two should be considered together as tense marking. Indeed, transivity/intransivity marking does not occur alone; rather this marking is always done as part of the aspect marking.
However, aspect marking on future sentence constructions does occur alone; that is, it is not
accompanied with transivity/intransivity marking. For this reason we believe that it is
more appropriate to consider them as distinct. More will be said about aspect marking and
transiv-ity/intransivity marking.
Finally, we will explain the -a introduced in the basic verbal structure mentioned
above. Hoffman referred to this is ‘-a verbalizing . However, aside from declarative
sentences, say commands and desiderative sentences, -a is not found at the end of verbs.
Under the term verbalization, a verb within an imperative or optative sentence does not
become deverbalized. In the 1960s, the Munda research project at Chicago University used
the term predicator, and we have adopted this term in Osada's 1992 A reference grammar of
Mundari. However, this term is being used differently in linguistics these days. It appears
that one has simply been used to replace the other, and for this reason Osada stopped using
the term in 1996. Instead, focusing on its occurrence in declarative sentences, we refer to
the -a indicating an indicative sentence as an indicative marker.' We will discuss the rules
for commands and desideratives later.
48
4
GRAMMAR SECTION
4.8 Transitive and intransitive verbs
Sentence
dub-aka-n-a-eij
‘He/She is sitting.’
hon-ko-eij dub-aka-d-ko-a.
‘He/She is seating the children.’
pulis-ko kumburu-kin-ko sab-aka-d-kin-a.
˙
‘The police caught two thieves.’
kumburu-kin sab-aka-n-a-kin.
˙
‘Two thieves were caught.’
hon-ko-eij goeij-ke-d-ko-a.
‘He killed the children.’
hon-ko goeij-ja-n-a-ko.
‘The children died.’
Verbs
Intransitive
durum
˙
inuṅ
meanig
‘to sleep’
‘to play’
Transitive
jom
lel
meaning
‘to eat’
‘to see’
aṅ
dub
‘to dawn’
‘to sit’
nam
udub
‘find’
‘to tell’
The distinction between transitive and intransitive verbs is not completely clear. It is common for a verb root to be used in both transitive and intransitive contexts. However, of the
verbs given above, durum ‘to sleep’, inuṅ ‘to play’ and aṅ ‘to break (dawn)’, cannot take an
˙
object. These verbs have only intransitive usage. Of all the Mundari verb roots, there are
only a few that are purely intransitive.
It is difficult to make a judgment as to whether a verb root is intransitive or transitive,
but we can surmise whether a verb root was initially transitive or intransitive. For example,
the verb dub ‘to sit’ conveys a fundamentally intransitive action, but when it appears as a
transitive verb we know that the meaning is causative ‘to (cause to) sit down’. The verb sab
‘to catch’, however, is fundamentally transitive, but when used as an intransitive verb, it takes
passive meaning of ‘to be caught’. The most extreme example of this semantic interpretation
is the verb goeij ‘to kill’ is a transitive verb, but can be used intransitively in the absence of a
specified killer. The meaning becomes ‘to die’ rather than ‘to be killed’.
49
4
GRAMMAR SECTION
The intransitive marker -n- and transitive marker -d- are most commonly used with verbs
of that transitivity. However, on verbs not marked for aspect (such as the future form), transitivity markers do not appear alone. In other words, transitivity markers co-occur with aspect
markers. It should be noted that the intransitive marker -n- included in the progressive form
ta-n- is used on transitive verbs as well. The use of transitivity markers is quite complex, and
a clear-cut prescription for their use is difficult. One useful strategy is to remember them in
conjunction with aspect markers, which are explained in detail in following sections.
50
4
4.9
GRAMMAR SECTION
Subjects and Objects
Sentence
hon-ko-ko senoij-ja-n-a.
‘The children went/have gone.’
samae senoij-ja-n-a.
‘Time passed.’
pusi seta-ko-eij hua-ke-d-ko-a.
‘The cat bit the dogs.’
seta-ko pusi-ko hua-ki-ij-i-a.
‘The dogs bit the cat.’
pusi seta-eij hua-ki-ij-i-a.
‘The cat bit the dog.’
seta pusi-eij hua-ki-ij-i-a.
‘The dog bit the cat.’
The usual order of subject and object is subject + object, although this is not rigidly set.
There are cases when the object comes before the subject. And in most cases it is possible
to tell which is the subject and which is the object from the context. However the context
is sometimes not clear, and in these cases the subject/object marking on the verb will show
which element is the subject and which is the object. In other words, when the subject or
object noun is an animate noun, the subject/object marking cannot be omitted from the verb.
The pronominal clitic agreeing with the subject will be shown on the front or end of the verb,
and the pronominal clitic agreeing with the object will follow the transitive marker -d-. For
example, in the examples above, there is one cat and more than three dogs. Because the
object marker on the verb has taken the plural form, we know that one cat bit many dogs. If
the object marker on the verb takes the singular form, the meaning must be that many dogs
have bitten one cat.
There are still more ambiguous cases. If the subject and object take the same pronominal
clitics, one could interpret in both ways. Let us consider the last two examples. It is not clear
if the dog bit the cat or the cat bit the dog. Theoretically, this type of ambiguous statement is
feasible, but a Mundari speaker will not see it this way. Simply asking okoniij hua-ki-ij-i-a?
seta ci pusi? ‘Which bit which? Dog or cat?’, the problem is solved. This type of ambiguity
can be seen in the following relative clauses, but comparison of the two will uncover which
bit which.
51
4
GRAMMAR SECTION
pusi hua-ke-n-seta-eij goy-ja-n-a.
‘The dog that bit the cat died.’
pusi hua-ke-d-seta-eij goy-ja-n-a.
‘The dog that the cat bit died.’
Here we see the important role played by -n- and -d-. The relative clause is clearly a
transitive construction, so transitive/intransitive markers cannot explain the meaning. If we
consider that -n- gives subject focus, while -d- indicates object focus, we may be able to
arrive at the right interpretation. That is to say, if we look at the relationship between pusihua-ke ‘cat bit’ and seta ‘dog’, which is the head of the relative clause, we see that -n- places
focus on the subject, giving a meaning of ‘the dog bit the cat’. However, since -d- places
focus on the object, in that case we know that ‘the cat bit the dog’.
There is another important point to be made here. In transitive constructions, the noun that
comprises the head of the subject must be an animate noun. This is an important principle.
For example, a construction such as ‘The ball broke the glass’ is not acceptable. In English,
there is no problem with an inanimate noun being the subject of a transitive verb. So ‘The
food poisoned me’ is acceptable in English, but not in Mundari.
52
4
GRAMMAR SECTION
4.10 Derivational verb bases (1) passive -oij
Sentence
buru lel-oij-ta-n-a.
‘The mountain is visible.’
kumburu-ko sab-og-a-ko.
˙
‘The thieves are caught.’
durum-oij-ta-n-a-eij.
˙
‘He is about to fall asleep.’
kug-oij-ta-n-a-eij.
‘He is about to cough.’
When -oij is attached to a verb stem it becomes a passive verb root. But this is not just a
simple passive construction, but encompasses ‘possibility’, as seen in the first example buru
lel-oij-ta-n-a ‘the mountain is visible (can be seen)’. In the examples durum-oij-ta-n-a-eij ‘He
˙
is about to fall asleep’ and kug-oij-ta-n-a-eij ‘He is about to cough’ the action of sleeping and
coughing occurs against the will of the subject. Actions that are carried out with individual
volitionality will cannot take -oij. Let us consider the following examples.
*cog-oij-ta-n-a-eij
‘He is about to kiss (her).’
*beg-oij-ta-n-a-eij
‘He is about to spit’
Actions such as kissing and spitting cannot be carried out against oneś will, so the forms
given above are not acceptable.
These forms are also different from the type of subject-object interchange that characterizes
English passive constructions. For example, ‘X is kissed by Y’ does not usually see omission
of ‘by Y’. However, in Mundari, it is common that the actor of the action is not present in
passive constructions. If one needs to mention the actor, the construction looks like this.
añ-sag-ate buru lel-oij-ta-n-a.
‘From my side, the mountain is visible’
Furthermore, the distribution of -oij has constraints. When -oij is attached to a verb, it must
only take the future/present form which has no aspect markers, or the ta-n-a construction. As
we saw in the transitivity section, the intransitive form of the transitive verb sab ‘to catch’
creates a passive meaning. However this does not take -oij. The conditions governing the appearance or not of affixes on verbs is tricky as requires a certain degree of rote memorization.
53
4
GRAMMAR SECTION
4.11 Derivational verb bases (2) -en/-n
Sentence
tusiṅ-en-ta-n-a-eij.
‘He is dressing himself.’
haragu-n-ja-n-a-ko.
˙
‘He is going down by himself.’
soma aina-re-ij lel-en-ta-n-a.
‘Soma is looking at himself in the mirror.’
ne seta hola sendera-re baria kulae-kin sabe-n-ja-n-a.
‘Yesterday this dog caught two rabits by himself at the hunting’
baba hoba-oij redo puraij ge-ko bul-en-a.
‘After the rice harvest is finished, everyone gets drunk.’
Reflexive verb bases are formed by attaching -en in the case of a consonant final verb stem
and -n in the case of vowel final verb stem, to give the meaning of ‘to do something by
oneself’. The aspect markers that can follow this affix are limited. The only aspect markers
that can follow this affix are ta- in ta-n-a and ja- in ja-n-a. There is no separate word for ‘by
oneself’ needed in this construction.
Not all verb stems can take this -en/-n affix. Causative verb roots such as a-jom ‘to feed
someone’ and a-nū ‘to make someone drink’ cannot take this affix, nor can intransitive verbs
such as dub and bolo when they are used in transitive form with causative meaning. It is also
semantically impossible for verbs that require an object that is different from the subject actor
? such as arkid ‘to kidnap’, idi ‘to take’ and ur ‘to dig’ ? to take this affix.
54
4
GRAMMAR SECTION
4.12 Derivational verbal base (3) Reciprocal -pV-/-VpSentence
hora-re hon-ko-ñ ad-ke-d-ko-a.
‘I lost sight of the children on the road.’
hora-re-le apad-ke-n-a.
‘We lost sight of each other on the road.’
ako-ako ge dandaij-te-ko dapal-ke-n-a.
˙ ˙˙
‘They beat each other with sticks.’
ako-loij-le dapal-ke-n-a.
‘They and I beat each other with sticks.’
apad-oij-ta-n-a-le.
‘We can hardly see each other.’
apad-en-ta-n-a-le.
‘We lost sight of each other.’
horo-ko piri-re-ko mapaij-gopoeij-ta-n-a.
˙
˙
‘The people are fighting (cutting) and killing each other on the field.’
Reciprocal verbs with the meaning of ‘to do something to each other’ are formed by infixing -pV- to a verb stem. Intransitive verbs cannot take this infix, unless they are being
used transitively, for example in the case of verbs such as dub. The reciprocal verb dupub
‘to make each other sit down’ can then take the passive affix -oij or reflexive affix -en/-n.
Taking the example above, apad-oij-ta-n-a-le means ‘we can hardly able to see each other
(because there is fog or gas that prevents us from recognizing each other)’, while apad-enta-n-a-le means ‘we cannot see ourselves (because there is fog or gas that prevents us from
recognizing ourselves)’.
There were constraints on the verbs that can take -oij and -en/-n, but the productivity of the
infix -pV- is quite high. For example, the verb suri (borrowed from the English sorry then
became suri due to vowel harmony) can take the infix to produce supuri ‘to apologize to each
other’.
Languages that create reciprocal verb forms through infixing are believed to be extremely
rare in the world, and perhaps Mundari and the closely related Santali and North Munda languages are the only ones that use this construction. More detail is presented in the following:
Toshiki Osada 2007. Reciprocals in Mundari, Vladimir Nedjalkov and Z. Guentcheva (ed)
55
4
Typology of the reciprocal constructions, Lincom Europa, Munich.
56
GRAMMAR SECTION
4
GRAMMAR SECTION
4.13 Derivational verb bases (4)reduplication CVC → CVCVC
Sentence
uli jilu ka-le jojom-a.
‘We do not eat beef.’
oco, alo-m-a. nea jom-redo-m gogoy-a.
‘This is dangerous. Do not (eat)! If you eat this you will definitely die.’
alo-m kumburu-a. sasab-a-ko.
˙
‘Don t steal, you will surely get caught.’
saan maja jogao-me. bati-jan-re dadal-a.
˙
‘Stack the firewood properly. If it falls it will hit you.’
iniaij hon naaij do-eij sesen-ta-n-a.
‘That person’s child is now walking.’
Reduplication can be partial or complete reduplication. Partial reduplication takes the future form, and conveys truth or habit. This means that a reduplicated verb root does not take
any aspect markers. Only verbs of the shape CVC (C=consonant, V=vowel) take reduplicated
forms, but reduplication does not occur on every CVC verb. In dictionaries published to date,
because their number is so small, it is most common for these verbs to be treated as discrete
lexemes, rather than derivatives.
Complete reduplication is quite productive in Mundari, and details are discussed in the
section on compound verbs.
57
4
GRAMMAR SECTION
4.14 Derivational verb bases (5) -a
Sentence
daru-m maij-ke-d-a.
‘You cut a tree.’
daru-m mag-a-ñ-ta-n-a.
‘You are cutting a tree for me.’
mandi hon-ko-ñ om-a-ko-ta-n-a.
˙˙
‘I am giving rice to (for) the children.’
seta-ko hon-ko-ñ om-ke-d-ko-a.
‘I gave the dog to (for) the children. (or I gave the children to the dog.)’
kaji-a-m-ta-n-a-ñ.
‘I am saying (this) to (for) you.’
This verb root denotes the benefactive ‘for (someoneś benefit)’. This root differs from
others in that the pronominal clitic that follows -a indicates the beneficiary, and must be
followed by ta-n-a. This form often indicates the indirect object of a ditransitive verb, and has
commonly been described as a marker of the indirect object. Let us look at the example again.
In mandi hon-ko-ñ om-a-ko-ta-n-a, ‘to the children’ is shown on the verb. However, in seta˙˙
ko hon-ko-n om-ke-d-ko-a, either ‘the dogs’ or ‘the children’ is shown on the verb. Because
both take by the same pronominal clitic, there are two possible interpretations. But the point
here is that both the direct object and indirect object cannot be marked simultaneously on the
verb.
This does not mean that -a is found only on ditransitive verbs. As can be seen from comparison of the first two examples, -a can occur on verbs that are not ditransitive. In these cases,
it is reasonable to consider this usage to be benefactive. The first person to point out this
benefactive usage was Dr Ram Dayal Munda in his paper, and we follow him in our
analysis here.
58
4
GRAMMAR SECTION
4.15 Derivational verb bases (6) causatives aSentence
hon-ñ-kuri mandi-ij jom-ke-d-a.
˙
˙˙
‘My daughter ate rice.’
hon-ñ-kuri mandi-m a-jom-ki-ij-i-a.
˙
˙˙
‘You let/made my daughter eat rice.’
toa-eij nu-ke-d-a.
‘He/She drank milk.’
toa-ñ anu-ki-ij-i-a.
‘I let/made (him/her) drink milk.’
ili-ñ kiriṅ-ke-d-a.
‘I bought rice beer.’
ili-ñ akiriṅ-ke-d-a.
‘I made/let (him/them) buy rice beer. (I sold rice beer).’
These causative constructions are not all verb stem derivatives. They only occur on certain
verbs. This is probably the remnant of an old affix. The a- causative verbs are listed below.
Verbal root
jom
Causative verbal bases
meaning a- causative
‘to eat’
a-jom
meaning
‘to feed’
joro
nuu
‘to leak’
‘to drink’
a-joro
a-nuu
‘to make X leak’
‘to make X drink’
jal
kiriṅ
‘to lick’
‘to buy’
a-jal
a-kiriṅ
‘to make X lick’
‘to sell’
Verbs other than these can be made into causative constructions through creation of a compound verb, attaching rika to the end of the main verb. Thus,
Causative verbal bases
Verbal root
inuṅ
meaning
‘to play’
-rika causative
inuṅ-rika
meaning
‘to make X play’
durum
˙
kaji
‘to sleep’
‘to speak’
durum-rika
˙
kaji-rika
‘to make X sleep’
‘to make X speak’
The meaning then becomes ‘to make someone do something’, as we show the list above.
Additionally, as we have already seen, when an object marker is attached to an intransitive
59
4
GRAMMAR SECTION
verb stem, the verb takes on transitive meaning without making any adjustment directly to
the verb form.
Causative a- is similar to passive -oij in that its usage is constrained. Mundari verbs constructions combine intransitive/transitive verbal roots, derivational affixes (passive, reflexive,
reciprocal benefactive and causative) and repetition to create verbal bases. Then verbal bases
follow the comibation of aspect marker, transitive/intransitive marker and indicative marker.
Aspect markers further complicate the situation, and these will be discussed in the coming
sections.
60
4
GRAMMAR SECTION
4.16 Aspect markers (1) a and ja
In Mundari, there are six aspect markers:
1. a
2. ke
3. le
4. ja
5. ta
6. aka
Aspect markers ke and le, ta and aka, will be introduced together in order to clarify the
distinctions made in their usage. In this section we will deal with a and ja.
Sentence
soma do-ñ itu-a-n-a.
‘I know Soma.’
seta-ko mandi-ñ om-a-d-ko-a.
˙˙
‘I gave food to the dogs.’
hon-ko durum-ja-n-a-ko.
˙
‘The children went to sleep.’
hon-ko goeij-ja-n-a-ko.
‘The children died.’
seta-ko mandi-ñ om-ja-d-a.
˙˙
‘I am giving food to the dogs.’
In Mundari, aspect markers usually follow the transitive marker -d- or the intransitive
marker -n- in the indicative sentence. Thus the previous analysis by several scholars was
dealt with the combination of aspect markers and transitive/intransitive markers as one unit
like an, ad, jan, jad, tan so on. However, the aspect markers without the transitive/intransitive
markers occur in the future tense (see next section) and in the imperative (see ) and optative
sentences (see ), which discuss later. That is why we divided the so-called tense markers as
an, ad, jan, jad, tan etc. into aspect markers and transitive/intransitive markers.
In these examples, the difference in aspect between -a- and -ja- may not be immediately
clear. The intransitive marker -n- is attached to the aspect marker -a- to produce -an-, which
61
4
GRAMMAR SECTION
indicates that the action has been completed, and the implications of that completion hold
true to the present time. However, usage of ja-n indicates that the action has been initiated.
However, if the transitive marker -d- is used, the meaning changes significantly. In the above
ditransitive constructions (sentences such as A gives X to Y) -ad- can occur on the verb
marking the indirect object as the object, giving the meaning of ‘simple’ past, similar to -ked-. With regards to ja-d, the tense of the verb is not past, but rather present, indicating that
the action started in the past and is still continuing in the present. So, in terms of meaning, it
is the same as the progressive aspect of -ta-n-.
kula hon-ko-eij lel-ja-d-ko-a.
kula hon-ko-eij lel-ta-n-a.
‘The tiger is looking at the children.’
The meaning of the two sentences above is exactly the same. Aspect and transitive marking
in Mundari are extremely complicated, and a clear-cut explanation is often very difficult. Of
the type of combined aspect and transitivity marking seen above, the appearances of an and
ad are relatively rare, and it may be better to memorize them as they are encountered rather
than searching for a clear analytical explanation. With regards to -ja-, -ja-n- indicates past
while -ja-d- indicates present, which seems to be inconsistent in terms of tense. Keeping our
focus on the fact that the action has started in the past, we shall call this type of construction
‘ingressive’.
62
4
GRAMMAR SECTION
4.17 Aspect marker ke and le
Sentence
durum-ke-n-a-eij.
˙
‘He slept/went to sleep.’
ranci-te-ñ sen-ke-n-a.
‘I went to Ranchi.’
mandi-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
‘I ate rice.’
mandi-ñ jom-ke-n-a.
˙˙
‘I ate rice.’
durum-le-n-a-eij.
˙
‘He/She slept/went to sleep (but is awake now).’
ranci-te-ñ sen-le-n-a.
‘I went to Ranchi (but I am back now).’
mandi-ñ jom-le-d-a.
˙˙
‘I ate rice (but now I am doing something else).’
Of these aspect markers, ke indicates simple completion, while le indicates completion with
awareness of the actionś relation to the present, or ‘anterior’ aspect. Both can be translated
in English with a past tense verb, but le differs from ke in that the current action or state is
different from that referred to as completed. However, there are exceptions in the usage of
ke.
In transitive constructions, both ke-d and ke-n are accepted although <-n- indicates intransitive marker as is shwon above.
mandi-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
mandi-ñ jom-ke-n-a.
˙˙
These two are slightly different. According to Dr Ram Dayal Munda, ke-d places focus
on the object while ke-n places focus on the subject. One case where this explanation clearly
holds is the use of -n- and -d- in the previous example (see the section of subject and object)
‘the dog that bit the cat and the dog that the cat bit . These -n- and -d- elements, which
we consider to be markers of transitivity, are treated by Dr Munda as focus markers, with
the former marking subject focus and the latter marking object focus. But there are problems
63
4
GRAMMAR SECTION
with this interpretation. For example, only le-d is accepted on transitive constructions using le.
Thus, *mandi-ñ jom-le-n-a is not grammatical. If each morpheme expressed one grammatical
˙˙
element, explanation would be much simpler, but unfortunately reality is not so. This is both
a difficult and interesting characteristic of Mundari verb constructions.
Loose translations of constructions with ke and le often give past tense verbs. But it should
be remembered that it is more accurate to consider these as indication of completion. The
following examples underscore this point, as ke and le are used in with future forms, but
indicate the completion of the activity. The future forms do not take transitivity markers.
mandi-ñ jom-ke-a.
˙˙
‘I will eat this rice (without any specific thought about it)’
mandi-ñ jom-le-a.
˙˙
‘First I will eat this rice (and then do something else).’
64
4
GRAMMAR SECTION
4.18 Aspect marker (3) ta and aka
Sentence
birsa munda murutu tiṅgu-aka-n-a.
˙˙
‘The Birsa Munda statue is standing.’
setag-ate-ñ dub-aka-n-a.
‘I have been sitting since morning.’
setag-ate-ñ sen-ta-n-a.
‘I have been walking since morning.’
setag-ate-ñ dub-ta-n-a. mendo iij ka uruṅ-oij-ta-n-a.
˙
‘I have been sitting (going) to the toilet since morning, but I have not (cannot) defacated.’
ranci do-ñ sen-aka-n-a. mendo tata do ka-ñ sen-aka-n-a.
˙ ˙
‘I have been to Ranchi. But I have not been to Tata.’
ranci do-ñ lel-aka-d-a.
‘I have seen Ranchi.’
mandi-ñ jom-aka-d-a.
˙˙
‘I ate rice.’
mandi-ñ jom-ta-d-a.
˙˙
‘I just now ate rice.’
The aspect morpheme ta denotes progressive, while aka denotes continuous action or state,
but the difference between the two is only slight. One of the differences is between their use
on stative verbs and active verbs. When a state is continuous, aka is used. For example, the
first example ‘The Birsa Munda statue is standing’ is such a case. But when an action is
continuous, ta is used. When a verb root originally showing a state takes ta-n this expresses
an action. For example, dub-ta-n-a means not ‘the state of sitting’ but rather ‘the action of
sitting’. When aka is used on a verb root that originally shows an action, this expresses the
condition in which the action has already been experienced, or the action has been experienced and the result is still continuing. In the first case, sen-aka-n-a means ‘to have the
experience of having gone’. In the secondd case, jom-aka-d-a means ‘to have eaten and still
be full’. According to linguistic terms, a distinction is made in these situations between telic
(there must be a definite end to the action) and atelic (there is no definite end to the action).
However, this clear distinction does not exist with ta-d. This is evident in the fact that
65
4
GRAMMAR SECTION
usage is different according to dialect. In the Tamar dialect, ta-d shows an action that has
been experienced, like aka-d, while in the Hasada dialect this means that the action has just
now been experienced. We have already discussed the difference in tense between ja-d and
ja-n, but the meaning of the same aspect marker can differ when transitive and intransitive
markers are attached. When the rull range of dialect differences is considered, this becomes a
large issue, so we limit ourselves to the Hasada dialect as a matter of convenience in learning
the language.
66
4
GRAMMAR SECTION
4.19 Tense and Aspect
Sentence
dub-aka-n-taiken-a-eij.
‘He was sitting.’
goeij-ja-d-ko-taiken-a-eij.
‘He was trying to kill the people.’
buru lel-oij-ta-n-taiken-a.
‘The mountain was visible.’
birsa munda murutu tiṅgu-aka-n-ge-tain-a.
˙˙
‘The statue of Birsa Munda will always be standing.’
dub-aka-n-ge-tain-a-eij.
‘He will be sitting (continuously).’
There are no words in Mundari that solely indicate tense. Past and present are shown by
the use of aspect and transitivity marking. If one insists on making distinction between tenses
in Mundari, the following guide is useful.
Present: aka-n, ta-n, ja-d, a-n
Past: ke-n, ke-d, le-n, le-d, ja-n, a-d, ta-d, aka-d
Of these aspect/transitivity marking combinations, past progressive and present continuous
verb forms can be created by attaching taiken-a to the progressive or continuous forms. By
attaching tain-a one can create a future continuous form.
67
4
GRAMMAR SECTION
4.20 Imperative Mood
Sentence
mandi jom-e-me.
˙˙
‘Eat!’
mandi jom-ke-m.
˙˙
‘Eat! (If you don t eat now you won t have a chance to later)’
mandi jom-le-m.
˙˙
‘Eat now, and then… ’
mandi jom-ta-m.
˙˙
‘Eat! (Life is short, you should eat now)’
mandi jom-aka-m.
˙˙
‘Keep eating!’
mandi jom-ja-m.
˙˙
‘Eat! (While you are doing something else)’
mandi alo-m jom-a.
˙˙
‘Don t eat!’
Structure of imperative sentence
Verb root + Aspect Marker + Object Marker + -me/ -ben/ -pe
Structure of negative imperative marker
alo + -m/ -ben/ -pe verb root + Aspect Marker + Object Marker -a
The -a that must appear at the end of an indicative sentence, or directly before the personal
pronoun clitic that mark the subject, is not found in imperative sentences. As you can see
from the examples above, the aspect marker is directly attached to the verb root. Verb stems
that can take the imperative form are repetition verb stems, reciprocal verb stems, benefactive
verb stems, and causative verb stems. Repetition verb stems show customary activity, so do
not normally take the imperative form. The aspect marker directly follows the verb stem. It
should be noted that the transitive/intransitive marker does not occur after the aspect marker
on imperative form verbs. This does not mean that transitive verbs cannot take the imperative
form. In the case of transitive verbs, the verb is used without the transitive marker, but
takes a direct object marker. The imperative form verb ends with the personal pronominal
68
4
GRAMMAR SECTION
clitics, singular -me, dual -ben and plural -pe. However, to create a negative imperative, the
prohibitive alo is placed at the front of the sentence, and -m/-ben/-pe are attached, with the
indicative marker -a in final position. The following are examples of imperative form verbs
with different verb stems.
Sentence
haragu-n-me (reflexive verbal base) ‘Get off by yourself’
˙
napam-ko-pe (reciprocal verbal base) ‘Meet them each other’
om-a-ñ-me (benefactive verbal base) ‘Give (it) for my sake’
a-jom-ta-i-me (causative verbal base) ‘Feed him/her’
69
4
GRAMMAR SECTION
4.21 Optative Mood
Sentence
mandi jom-e-ka-eij.
˙˙
‘He should eat.’
mandi jom-le-ka-ko.
˙˙
‘He should eat right away.’
mandi alo-ka-ñ jom-e-ka mente-ko giri-ke-d-a.
˙
˙˙
‘He threw the rice away, as I should not eat it.’
mandi om-a-ñ-ka-ko mente-ñ asi-bara-ke-d-a.
˙
˙˙
‘I requested repeatedly, that (he) give me the rice.’
Structure of optative sentence
Verbal bases + Aspect Marker + Object Marker + ka + pronominal clitics
(other than second person)
Structure of negative optative sentence
alo + ka + pronominal clitics (other than second person) Verbal bases +
Aspect Marker + Object marker + ka
While a normal imperative sentence conveys the speakerś will to the listener directly, the
optative form is used to conveys the speakerś will to the listener the desire for a third party
to do something, or that the speaker wishes that him/her self was in a certain condition or
situation. When the request is directed towards a third party, the third person pronominal
clitic is used, while the first person is used for a reflexive request of the speaker. The use of
aspect markers, and the object marker in the case of a transitive verb, are the same as with an
imperative sentence. The negative imperative form alo and the negative particle ka are both
used. However, in a negative optative sentence, the ka is placed after alo.
70
4
GRAMMAR SECTION
4.22 Experiential constructions
Sentence
balbal-te-ñ sowan-ta-n-a.
‘I smell of sweat.’
balbal sowan-ja-ij-ñ-a.
‘I smell sweat.’
ne bā maja sowan-ja-ij-ñ-a.
‘This flower smells good.’
ne kuri-aij sowan maja sowan-ja-ij-ñ-a.
˙
‘This woman s smell is good.’
sida samae susun-te-ko rasika-le-n-a.
‘They enjoyed dancing in old days.’
susun bese rasika-ke-d-ko-a.
‘They enjoyed dancing very much.’
susun kuri lel-ki-ij-ci bese rasika-ke-d-ko-a.
˙
‘When they saw a dacing girl they became enjoying it very much.’
sida samae-ko reṅgeij-le-n-a.
‘They were poor long time ago’
en samae mandi reṅgeij-le-d-ko-a.
˙˙
‘At that time they were hungry.’
Mundari verbs indicating physical, psychological, emotional or physiological experience
are treated in two ways. The experiencer can be shown at the end of the verb with a subject
marker, or with an object marker. The difference is slight. If the subject marker is used, this
means that not only the experiencer, but those around him/her are included in the statement.
This is the form normally used. If an object marker is used, this means that the experiencer
has an exclusive experience. Some experiential verbs are given here, and can be analyzed as
expressing ‘to feel X’. In English these are usually expressed with an adjective. For example,
(a) buluṅ ‘salt’ would be translated as ‘feel salty’, whereas in Mundari the verb includes the
experience of saltiness.
71
4
1. Sense perception experience
1.
2.
buluṅ
harad
salty
spicy
3.
4.
5.
herem
˙
jojo
ram
sweet
sour
salty
6.
7.
sabaij
sibil
bland, tasteless
delicious
8.
sowan
smelly (to perceive the smell of something)
2. Emotional experience
1.
2.
akabakao
asadi
confused
bored
3.
4.
5.
centa
˙˙
duku
giuij
jealous
sad
embarrassed
6.
7.
kairao
kiis
angry, upset
frustrated, displeased
8.
9.
10.
mukun
mone
rasika
lonely
desiring
enjoying
11.
12.
sanaṅ
suku
desiring
happy
72
GRAMMAR SECTION
4
GRAMMAR SECTION
3. Physical experience
1.
2.
babata
balbal
itchy
sweaty
3.
4.
5.
drunk
sleepy
sleepy
6.
7.
bul
doboij
˙
durum
˙
gamaṅ
hambal
8.
9.
10.
hasu
jeteij
˙
katuao
painful
hot (weather)
cold
11.
12.
laga
lolo
tired
hot (water, things, etc.)
13.
14.
15.
rabal
rabaṅ
reṅgeij
light (weight)
cold
hungry
16.
17.
sick, ill
painful
18.
19.
20.
rua
rukuru
˙
sukul
tatai
tetaṅ
21.
22.
tutukun
urgum
cool
warm
ticklish
heavy
smoky
stiff (muscles)
thirsty
In Indo-Aryan languages, these experiential constructions take the dative and are often
discussed as being dative subject constructions. Mundari experiential constructions, with
consideration of the Indo-Aryan comparison, are discussed in more detail as below:
Toshiki Osada 1999. Experiential constructions in Mundari, Gengo Kenkyu: Journal of the
Linguistic Society of Japan 115:51-76.
73
4
GRAMMAR SECTION
4.23 Compound verbs
Sentence
ne samaṅ goij-ader-e-me.
‘Put this baggage on your back and take it into the house.’
hatu-re-le jom-nu-ke-d-a.
‘We ate and drank in the village.’
hon-ñ-kora-eij dumbuiij-goeij-ja-n-a.
˙
‘My son drowned and died.’
ne gara gari-te-ko har-parom-ke-d-a.
˙
˙
‘They drove a car and crossed this river.’
laga-ja-n-re gitiij-jom-me.
‘If you are tired, lay down (for your own benefit).’
In Mundari there are two types of the compound verb construction:
(A) Main verb + Main verb.
(B) Main verb + Explicator
We illustrate the following examples in (A) here:
(1)
hatu-re=liṅ
jom-nu-ke-d-a.
village-in=1DL.EXC eat-drink-COMPL-TR-IND
‘We two (excl) ate and drank in the village; we two took dinner in the village’.
These are a pair action like senoij-hijuij ‘to keep company with’, isin-basaṅ ‘to cook and
boil, i.e., to make food’, etc.
(a) Sequential action
(2) ne
saan
sarima-cetaṅ-te=bu
dondo-rakab-e-a.
˙
this firewood roof-over-to-1PL.INC lift-go up-it-IND
‘We will lift this firewood and take it up to the roof’.
This class of compound verbs are goij-ader ‘to carry (something) on the shoulder and take
it into the house’, dul-pereij ‘to pour and fill up’, etc.
(b) Result
(3)
ne
this
hon=le
child=1PL.EXC:SUB
asul-maraṅ-ki-ij-i-a.
feed-grow-COMPL-TR-3SG:OBJ-IND
‘We(excl) fed and raised this child up’
74
4
GRAMMAR SECTION
For the examples of this type of compound verb are: sen-nam ‘to go and meet (somebody)’,
nir-laga ‘to run and get tired’, etc.
(c) Cause
(4) añ-aij
hon-kin
banda-re=kin
dumbuiij-goeij-ja-n-a.
˙
my
child-DL pond-LOC=3DL:SUB be drown-die-INGR-INTR-IND
‘My two children have died by drowning in a pond’
Other examples are: maij-goeij ‘to kill/die with an axe’, haka-goeij ‘to die by hanging’, etc.
(d) Simultaneous action or events
(5) ne
gara potopotia-te=ko
har-parom-ke-d-a.
˙
˙ ˙
this river motorbike-by=3PL:SUB drive-cross-COMPL-TR-IND
‘They drove the motorbike and crossed the river’.
This class of compound verbs are: dub-hape ‘while sitting to keep a silence’, duraN-au ‘to
come along singing’, etc.
It should be noted that the meaning of the second verb in these constructions is different
from its original meaning. This type of second verbs is called as Explicator. It is a common feature among Indian languages, not only Munda lbut also Indo-Aryan and Dravidian.
The verbs meaning ‘come’ and ‘go’ are common explicators in Indo-Aryan and Dravidian
languages (Kachru & Pandharipande 1980: 115). In Mundari the equivalents of these verbs
are, however, never used as explicator, and never appear as the second member of compound
verbs either.
The following verbs can be considered the second member of the compound verbs in
Mundari.
75
4
GRAMMAR SECTION
English
gloss
Mundari
Verbs
Meaning as
a second verb
of the series
Serial Verbs
TAKE
idi
motion onward
or away
continuation
nir-idi
kuli-idi
‘to run away’
‘to go on asking
a question’
DIE
goeij
to the last
degree
rasika-goeij
‘to rejoice
excessively’
landa-goeij
‘to be convulsed
‘with laughter’
‘to pull up’
RISE
rakab
motion up
racaij-rakab
THROW
giri
˙
to exceed
nir-rakab
laga-giri
˙
SEND
COME OUT
BRING
kul
uruṅ
˙
au
pereij-giri
˙
raij-kul
to send
motion out of
the place
motion from
a given point
towards the
speaker (to
kiriṅ-kul
apir-uruṅ
˙
dul-uruṅ
˙
nir-au
jom-au
and fro)
‘to run up’
‘to get tired
excessively’
‘to full to excess’
‘to send to call’
‘to send to buy’
‘to fly out’
‘to pour out’
‘to come running’
this way’
‘to go for taking’
food, and then
come back’
We will illustrate below the second verbs of the compound whose meaning is slightly
different from their basic meaning as main verbs.
Basic
Meaning
Mundari
Verbs
Semantic
Function
EAT
jom
benefactive
Serial Verbs
nam-jom
‘to lie down for
one’s benefit’
‘to get for oneself’
gitiij-jom
FULL
pereij
completion
om-pereij
leka-pereij
‘to give completely’
‘to count completely’
MAKE
bai
PLUCK
god
carefully
attentively
for a moment
lel-bai
ayum-bai
ayum-god
‘to look carefully’
‘to listen carefully’
‘to hear for a moment’
(a fruit)
PLUCK
sid
to stop
lel-god
jagar-sid
‘to see for a moment’
‘to stop talking’
sayad-sid
‘to stop breathing’
(a potherb)
76
4
GRAMMAR SECTION
The following verbs, when used as second verbs of the compound verbs, can act not only
as modal and aspectual auxiliaries but also as adverbials:
Basic
Mundari
Semantic
Meaning
FINISH
Verbs
caba
Function
perfective
BEGlN
eteij
˙
inchoative
WIN
dari
˙
can
DO
rika
causative ol-rika
RETURN
Serial Verbs
om-caba
lel-caba
‘to finish giving’
‘to finish seeing’
jom-eteij
˙
ol-eteij
˙
ol-dari
˙
lel-dari
˙
‘to cause to write’
‘to start eating’
‘to start writing’
‘to be able to write’
‘to be able to see’
‘to cause to make’
‘to see again’
bai-rika
lel-rura
˙
jom-rura
˙
durum-laaij
˙
jom-laaij
‘to eat again’
‘to sleep excessively’
‘to eat excessively’
rura
˙
again, back
EXCEED
laaij
excessively
FRONT
ayar
ahead
senoij-ayar
nir-ayar
‘to go ahead’
‘to run ahead’
BACK
tayom
later
jom-tayom
sen-tayom
‘to eat later’
‘to go later’
77
4
GRAMMAR SECTION
4.24 Verbal intensifier
Sentence
mandi jom-baij-e-me.
˙˙
‘Eat quickly!’
arandi naṅgen-ko sen-bara-ta-n-a.
˙ ˙˙
˙
‘They are going here and there for weddings.’
jom-hantara-e-me.
˙
‘Concentrate on eating!’
jom-kate-ke-d-a-ko.
‘They ate (scattering everything around).’
mandi jom-noij-ke-d-ci-ko senoij-ja-n-a.
˙˙
‘They ate a little and then went.’
oraij jaked-ko idi-tuka-ki-ij-ñ-a.
˙
‘They brought me back home.’
japan-te-ko senoij-utar-ja-n-a.
‘They went to Japan (and did not come back).’
We saw compound verbs in the previous section, that the second verb simply follows the
first verb. But the original meaning of second verb has been changed The verb intensifier
constructions introduced above seem to have the same structure. However, the second element of these constructions does not occur alone. Normally, the second element intensifies
the meaning of the main verbś action or conditions. In some cases, the second element carries aspect meaning as well, noting for example a completed action. Several common verb
intensifiers with sentences are given below.
V-baij/tab
(1)
‘V quickly’
mandi jom-baij-e-me.
˙˙
food
eat-quickly-it-2SG
‘Eat the food quickly’
V-bapad/goroeij
(2) en
kuri
˙
that girl
‘V by all means’
au-bapad-i-me. (EM)
bring-by all means-3SG-2SG
‘Marry the woman by all means’
78
4
GRAMMAR SECTION
‘V here and there’
sen-bara-ta-n-a.
˙
go-here and there-PROG-INTR-IND
V-bara/balae
˙
(3) arandi-naṅgen=ko
˙
marriage-for=3PL:SUB
‘They are going here and there for a marriage’.
V-coteij
‘almost V’
˙
(4) kaji-coteij-ke-d-ci=ko
senoij-ja-n-a
˙
say-almost-COMPL-TR-then=3PL:SUB go-INGR-INTR-IND
‘They began saying and stopped in the middle, then have gone’
‘intensified V’
V-garaṅ
(5)
kakala-garaṅ-iij-me.
shout-loudly-3SG-2SG
‘Shout at him/her loudly’.
V-hantara
‘engage in V’
˙
(6) jom-hantara-e-me.
˙
eat-engage in-it-2SG
‘Be engaged in eating it’.
‘V repeatedly’
V-kate/kuca
(7)
mandi=ko
jom-kuca-ke-d-a.
˙˙
food=3SG:SUB eat-repeatedly-COMPL-TR-IND-3PL
‘They ate it repeatedly’.
V-noij
(8) saman
‘V a little (while)’
goij-noij-le-m.
luggage carry on the shoulder-a little-ANT-2SG
‘Carry it on the shoulder for a while’.
V-torsa
(9)
‘V along’
hijuij-torsa-me.
come-along-2SG
‘Come back at once’.
V-tuka
(10) idi-tuka-ñ-ka-eij.
take-return-1SG-OPT-3SG
‘V and return’4
‘He/she may take me and return’.
V-utar
(11) Ranci-te-=ko
‘V entirely’
senoij-utar-ja-n-a.
Ranchi-to=3PL:SUB go-entirely-INGR-INTR-IND-3SG
‘They went away to Ranchi for ever’.
79
4
GRAMMAR SECTION
4.25 Verb reduplication
Sentence
rakab-rakab-ta-n-a-le
‘We are making progress gradually.’
taṅgi-taṅgi-te-ko asadi-ja-n-a.
‘They waited for a long time (until they were tired of waiting).’
taṅgi-taṅgi-ke-n-a-ko. mendo-ko senoij-ja-n-a.
‘They waited for a bit, but then went.’
jom-jom-te laiij pereij-ja-n-a.
‘They ate and ate and were full.’
jom-jom-la-ij-ko. mendo ka-ko jom-caba-ke-d-a.
‘They put food in their mouths many times, but could not eat it all.’
kumburu-ko sab-sab-oij-ta-n-a-ko.
˙
‘The thieves are about to be caught (without good evidence).’
hon-ko lum-lum-en-ta-n-a-ko.
‘The children are getting a little wet.’
The meaning of these repeated verbs can be divided into two main types. The first is
repetition of the same action. The second is repetition of the initiation of the action, but
failure to result in completion. The intensification does not directly imply the main action
of the verb, but rather affects the following aspect markers, or the instruments or methods
indicated with the suffix -te.
Partial repetition of the verb stem often indicates a habitual action, the meaning of which
is different from the verb repetition introduced here.
80
4
GRAMMAR SECTION
4.26 Relative clause
Sentence
mandi jom-horo auri-ij hijug-a.
˙
˙˙
‘The person who will eat has not yet come.’
mandi jom-ke-n-horo ranci-te-ij senoij-ja-n-a.
˙
˙˙
‘The person who ate has gone to Ranchi.’
pusi hua-ke-n-seta-eij goeij-ja-n-a.
‘The dog that bit the cat died.’
pusi hua-ke-d-seta-eij goeij-ja-n-a.
‘The cat that bit the dog died.’
oko-niij pusi hua-ke-niij iniij geij goeij-ja-n-a.
‘Someone bit the cat, and died.’
en taka-te je mone se rika-e-me
˙
˙
‘Someone bit the cat, and died.’
In Mundari, the noun being modified comes after the relative clause. The -a that ends in
indicative sentence is removed and the noun that is being modified follows directly on from
the relative clause. The modified noun can be either the subject or object of the relative
clause. This role is determined by the use of transitivity markers. For example, the difference
between ‘the dog that the cat bit’ and ‘the dog that bit the cat’ (see the section of Subject and
Object) is made through intransitive and transitive markers.
There is another type of relative clause used in Mundari. There are subordinate clauses
beginning with the indefinite oko that precedes a modified noun taking iniij, and those used
with the relative conjunction je – se. These constructions are borrowed from Hindi or Sadani,
and are used mostly by educated bilingual people but not frequently encountered in folk
narrative. In addition to these, one may hear Mundari speakers frequently using other Hindi
relative conjunctions such as j!b! t!k! jab tak ‘until (doing something)’.
81
4
GRAMMAR SECTION
4.27 Complex sentences, conjuction constructions and subjunctive
constructions
Sentence
ranci-te-m senoij-redo sari kiriṅ-a-ñ-me.
˙
‘If you go are going to Ranchi, please buy me a sari.’
apu-ñ hijuij-ja-n-re mandi-bu jom-a.
˙˙
‘If my father comes, let s eat. ’
agar apu-ñ hijuij-ja-n-re mandi-bu om-a-i-a.
˙˙
‘If my father comes, let s eat. ’
judi apu-ñ hijuij-aka-n-re jagar-i-me.
‘If my father has come, talk to him.’
There is not a clear distinction between subjunctive constructions and conjunctive constructions in Mundari. As a general rule of practice, subjunctive constructions take the Indo-Aryan
borrowings agar or judi ‘if’ at the head of the sentence. In sentences using the conditional re or -redo, the preceding verb root cannot take the simple future aspect marker. In this case,
one can use the verb root alone, or verb root + aspect marker + transitive/intransitive marker.
82
4
GRAMMAR SECTION
4.28 Conjunctions
Sentence
jom-ke-d-a-eij ad/oroij-eij senoij-ja-n-a.
˙
‘He ate, and then he left (went).’
apu-m do-eij jom-ta-n-a ci senoij-ja-n-a.
‘Is your father eating, or has he left (gone)?’
apu-m hijuij ca-eij senoij ka-ñ itu-a-n-a.
‘I don t know if your father is coming or going.’
apu-ñ mandi-ij jom-ke-d-a mendo auri-ij senog-a.
˙˙
‘My father ate, but he has not left (gone).’
apu-ñ auri-ij senog-a ciaijci bas ka hijuij-ta-n-a.
‘My father has not gone because the bus has not come.’
apu-ñ mandi-ij jom-ke-d-redo ranci-te-ij senog-a.
˙˙
‘My father will go to Ranchi after he has eaten.’
mandi jom-le-m, karedo ranci-te-laṅ senog-a.
˙˙
‘Eat now, or we will go to Ranchi (if you don't eat).’
Conjunctions are following:
1. oroij/ad ‘and’
˙
This conjunction can conjoin not only noun phrases but also clauses.
(A) Noun Phrases
(1)
araij sim
oroij hende merom
˙
red fowl and
black goat
‘red fowl and black goat’
(B) Clauses
(2)
jom-ke-d-a-eij
eat-COMPL-TR-IND-3SG
ad=eij
and=3SG:SUB
‘He/She ate and went away.’
2. ci ‘or’
83
senoij-ja-n-a.
go-INGR-INTR-IND
4
GRAMMAR SECTION
This conjunction can connect not only noun phrases but also clauses.
(A) Noun Phrases
(3)
araij sim ci hende merom
red fowl or black goat
‘red fowl or black goat’.
(B) Clauses
(4)
haga-m
Ranci-te-ij
senoij-ja-n-a
brother-your Ranchi-to-3SG go-INGR-INTR-IND
‘Your brother has gone to Ranchi or he is at home.’
ci
hatu-re
menaij-i-a.
or
village-LOC
COP-3SG-IND
3. ca ‘or’
This conjunction is not used to connect two noun phrases but to connect two clauses.
(5)
Soma
hijuij
ca=eij
senoij
ka-ñ
Soma come or=3SG:SUB go
NEG-lSG:SUB
‘I don’t know whether Soma come or go.’
itu-a-n-a.
know-SUS-INTR-IND
4. ci-aijci ‘because’
According to Hoffmann in EM, ‘this conjunction was introduced into the translation
of the Bible made by the first Lutheran Missionaries’ (p.843). It has been made by the
calque of Hindi kyõki or cũki.
(6)
Ranci-te
nida=le
tebaij-ke-d-a.
ci-aijci
Ranchi-to night=1PL.EXC:SUB reach-COMPL-TR-IND because
‘We (excl.) arrived at Ranchi at night, because the bus was out of order.’
bas
bus
bagrao-le-n-a.
˙
be broken-ANT-TR-IND
5. mendo ‘but’
This disjunction mendo can be analyzed into men ‘to say’ and the particle do. This can
connect two sentenses.
(7)
mandi jom-mone-ja-ij-ñ-tai-ke-n-a.
˙˙
food
eat-want-INGR-TR-1SG-COP-COMPL-INTR-IND
‘I wanted to eat the food, but I have not got it.’
mendo
ka-ñ
nam-ke-d-a.
but
NEG-1SG
get-COMPL-TR-IND
6. karedo ‘otherwise’
This consists of the negator ka the postposition -re and the particle do. This connect
two sentences, especially and indicative sentence.
(8)
mandi
˙˙
food
jom-le-m.
eat-first-2SG
karedo
otherwise
loyoṅ-te-bu
rice field-to=1PL.INC
‘Eat the food first, or we will go to the rice-field.’
84
senog-a.
go-IND
4
GRAMMAR SECTION
4.29 Adjectives
Sentence
kumburu do añ imunuṅ salaṅgi horo-eij taiken-a.
˙
˙
‘The thief is a person of about the same height as me.’
kumburu do añ imunuṅ-eij salaṅgi-ge-taiken-a.
˙
‘The thief was about the same height as I.’
kumburu do añ-ate salaṅgi horo-eij taiken-a.
˙
˙
‘The thief was a person taller than I.’
kumburu do añ-ate-ij salaṅgi-ge-taiken-a.
˙
‘The thief was taller than I.’
kumburu do soben-ko-ate salaṅgi horo-eij taiken-a.
˙
˙
‘The thief was taller person than everyone.’
kumburu do soben-ko-ate-ij salaṅgi-ge-taiken-a.
˙
‘The thief was taller than everyone.’
The difference between adjectives and verbs in Mundari is difficult to ascertain. That is to
say, in statements adjectives function just like verbs, taking aspect markers and other verbal
affixes. When used in relative clauses, they function like adjectives as they are placed directly
in front of nouns they modify. The following examples show these usages.
en maraṅ horo
‘that big person’
˙
en jom horo
‘that person who eats’
˙
en horo maraṅ-ta-n-a ‘That person is big.’
˙
en horo jom-ta-n-a
‘That person is eating.’
˙
Looking at these usages as well, it seems that from a morphological point of view there is
no significant distinction between verbs and adjectives. However, there are some important
differences, such as the semantic implications of the infix -pV-. Taking the verb jom ‘to eat’,
the infixed form jopom is a reciprocal verb meaning ‘to eat each other (like snake)’. But using
the same infix with the adjective maraṅ ‘large,’ gives the form mapara? which semantically
emphasizes the adjective, meaning ‘very large’. Nevertheless, examples of this adjectival
usage are rather limited.
At least seven adjectives denoting size, shape and the like take the intensifying infix, because of semantic limitations on intensification. We contain seven adjectives in Mundari in
terms of this derivation:
85
4
maraṅ
huriṅ
˙
jiliṅ
‘big, great
‘small
‘long
salaṅgi
diṅgae
˙
cakar
‘tall
‘short
‘wide
→
→
→
→
→
→
ma<pa>raṅ
hu<pu>riṅ
˙
ji<pi>liṅ
‘very big, great
‘very small
‘very long
sa<pa>laṅgi
di<pi>ṅgae
˙
ca<pa>kar
‘very tall
‘very short
‘very wide
GRAMMAR SECTION
moto
‘fat
→ mo<po>to
‘very fat
˙
˙
The designation of adjectives as [adj] in the glossary provided in this book is not limited to
this criterion, but takes a broader definition of adjective as a word that can modify a noun.
86
4
GRAMMAR SECTION
4.30 Numerals
Cardinal numberals are as follows:
miad/moyod
bar-ia
api-a
‘one’
‘two’
‘three’
upun-ia
mone-a
˙
turui-a/turi-a
ee-a
iral-ia
‘four’
‘five’
are-a
gel-ea
‘nine’
‘ten’
gel miad/moyod
mod/mid hisi
mod/mid hisi miad/moyod
‘10+1=11’
‘1x20=20’
‘1x20+1=21’
bar hisi
api hisi
‘2x20=40’
‘3x20=60’
‘six’
‘seven’
‘eight’
mone hisi or mod/mid sau ‘5x20=100 or 1x100=100’
˙
As we have seen above, Mundari has a vigesimal counting system. According to Norman
Zide (1978:1), ‘presumably Proto-Austroasiatic as well as old Indo-Aryan and Dravidian (old
and modern) lacked vigesimal counting systems, but both Munda and modern Indo-Aryan use
them. Whether the Indo-Aryan vigesimal systems ‘come from Munda’ — has been claimed
— is questionable’.
The following short forms are used for the modifier of a head noun:
mid/mod ‘one’, bar ‘two’, api ‘three’, upun ‘four’, mone ‘five’, turui ‘six’, ee ‘seven’, iral
˙
‘eight’, are ‘nine’, gel ‘ten’.
The counting forms consist of the addition of -ia/ea in postconsonantal position or a in
post-vocalic position to the short forms, as is shown above.
Distributive numerals are expressed by reduplications of cardinal numerals. Distributive
forms are a partial reduplication of cardinal forms for the numeral forms of ‘one’ to ‘six’
and ‘ten’, while complete reduplication is required for the numeral forms ‘seven’, ‘eight’ and
‘nine’. These coincide with the distributive form of Santali numerals.
mi-miyad
ba-bar-ia
‘one each’
‘two each’
‘six each’
‘seven each’
tu-turi-a
ee-a ee-a
ap-api-a
‘three each’ iral-ia iral-ia
up-upun-ia ‘four each’
are-a are-a
mo-mone-a ‘five each’
ge-gel-ea
˙
Ordinal numeral forms are as follows:
87
‘eight each’
‘nine each’
‘ten each’
4
GRAMMAR SECTION
sida ‘first’
etaij ‘second’
˙
The following variant forms are notable:
(a) mi/mo ‘one’ in mi-sa/mo-sa ‘once’ (c.f. bar-sa ‘twice’, api-sa ‘three times’ etc.)
(b) mu ‘one’ in mu-siṅ ‘one day’ (c.f. bar-siṅ ‘two days’, api-ma ‘three days’, upun-ma
‘four days’ etc.)
Mundari uses horo ‘person’, oraij ‘house’, booij ‘head’ as classifiers. Thus,
˙
˙
api
three
horo
˙
person
hon-ko
child-PL
‘three children’
The word jan/jon (from Indo-Aryan) is also currently used in Mundari. However, jan/jon
always co-occurs with Indo-Aryan numerals. For example,
tin
three
jan/jon
Numeral Classifier
hon-ko
child-PL
‘three children’
88
4
4.31 Interjections and vocatives
Sentence
aba-ga, dola-bu senog-a.
‘Father, let s go!’
hee, mar.
‘Yes, let s go!’
ee bai, senoij-ta-n-a-le.
‘Hey, we are going!’
juu, maja tebaij-e-pe.
‘Go ahead, reach safely!’
dela, sekara-e-pe
˙
‘So, here we go! Hurry up!’
Vocatives
1.
2.
-ga
-a
to someone of higher status than speaker
to someone younger than speaker
3.
4.
-re
-na
to someone younger than speaker
to someone younger than speaker (used by women)
89
GRAMMAR SECTION
4
GRAMMAR SECTION
Interjections
1.
2.
ate
au
hey, sorry, excuse me
oops, darn (used lightly after making a mistake)
3.
4.
bai
ci
hey, sorry, excuse me
yuck, ew! (used when seeing or hearing something dirty or undesirable)
5.
6.
7.
de
ei/hoo
ela
please (give it to me)
hey
OK, here we go! (intimate, said when leading someone)
8.
9.
dola
dela
Let’s go! (all together)
Ok, here we go! (command, said when leading someone)
10.
11.
12.
hale
idu/idoro
˙
itiij
hey, sorry, excuse me (between men)
Hmm, I dont́ know, I wonder
No, it is no like that
13.
14.
iya
juu
um, ah
Go!
15.
16.
17.
kaci
ke
mar
Right? isnt́ that so?
Oh, I see
yeah, fine, ok then
18.
19.
ne
oco
Here!
Watch out! Get out! Careful!
20.
21.
ter
tobe
Take it!
then
90
4
GRAMMAR SECTION
4.32 Particle do
Sentence
añ do-ñ senog-a.
‘I am going. I go.’
mandi do-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
‘I ate the food.’
ranchi-re do-ñ taiken-a.
‘I lived in Ranchi.’
am do ranci-te-m sen-ke-n-a, mendo añ do-ñ kunti-te-ñ sen-ke-n-a.
˙˙
‘You went to Ranchi, but I went to Khunti.’
okoe hijuij-aka-n-a.
‘Who is coming?’
okoe do hijuij-aka-n-a.
‘Someone is coming.’
The particle do marks as the topic in discourse. It singles out the element about which the
comment is made in the sentence. The following elements can be marked by the topic marker
do:
1. Subject
(1)
añ
do=ñ
senog-a.
1SG TOP=1SG:SUB
‘I will go.’
go-IND
2. Direct Object
(2)
mandi
˙˙
food
do=ñ
TOP=1SG
jom-ke-d-a.
eat-COMPL-TR-IND
‘I ate the food.’
3. Location
(3)
Ranci-re
Ranchi-LOC
do=ñ
TOP-lSG:SUB
tai-ke-n-a.
live-COMPL-INTR-IND
‘I lived in Ranchi.’
91
4
GRAMMAR SECTION
4. Source
(4)
Ranci-ate
do=m
hijuij-aka-n-a.
Ranchi-from TOP=2SG:SUB
‘You have come from Ranchi.’
come-CONT-INTR-IND
5. Instrumental
(5)
ne
daru
hake-te
do=pe
maij-ke-d-a.
this tree
axe-by TOP=2PL:SUB
‘You cut this wood with an axe.’
cut-COMPL-TR-IND
6. Benefactive
(6)
Soma-naṅgen do
nakiij=ñ
Soma-for
TOP comb=1SG:SUB
‘I will buy the comb for soma.’
kiriṅ-a-iij-a.
buy-BENE-3SG-IND
7. Comitative
(7)
añ-loij
1SG-with
do
TOP
han-te=laṅ
yonder-to=1PL.INC:SUB
sen-ke-n-a.
go-COMPL-INTR-IND
‘We two (inc) went there together.’
The possessive is not marked for the topic by the particle do. For example, *diri-reaij/raij
do oraij (diri ‘stone’, -reaij/-raij POSS oraij ‘house’) is ungrammatical. While the indepenent
˙
˙
possessive is marked for the topic. Thus, añ-ag-aij do menaij. (añ-ag-aij ‘mine’, menaij COP)
‘There is mine’.
In addition to the topic of a sentence, do in Mundari marks the contrast as well. For
instance,
(8)
am
do
Ranci-te,
añ
do
Kunti-te=ñ
˙
2SG TOP Ranchi-to 1SG TOP Khunti-to=1SG:SUB
‘You (went) to Ranchi, but I went to Khunti.’
sen-ke-n-a.
go-COMPL-INTR-IND
Further, as we have mentioned in the indefinite oko can be followed by the topic mark do
as in (189) but the interrogative oko cannot.
(9)
oko-e
who
hijuij-aka-n-a
come-CONT-INTR-IND
‘Who has come?’
(10)
oko-e
someone
do
TOP
hijuij-aka-n-a.
come-CONT-INTR-IND
‘Someone has come, (but not all).’
92
4
GRAMMAR SECTION
4.33 Particle ge
Sentence
añ ge-ñ senog-a.
‘I (not someone else) go.’
mandi ge-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
‘I ate the food (not other thing).’
ranci-re ge-ñ taiken-a.
‘I lived in Ranchi (not in other place).’
mandi-ko jom-ta-n-ge-a.
˙˙
‘I am (in the process of) eating.’
okoe ge hijuij-aka-n-a.
‘Who is coming?’
The particle ge may function as an emphatic marker in discourse. The following elements
can be marked by the emphatic marker ge:
1. Subject
(1)
añ
ge=ñ
senog-a.
1SG EMPH=1SG:SUB
‘It is I who will go.’
go-IND
2. Direct Object
(2)
mandi
˙˙
food
ge=ñ
EMPH=1SG:SUB
jom-ke-n-a.
eat-COMPL-INTR-IND
‘It is the food that I ate.’
3. Benefective
(3)
Soma-naṅgen
Soma-for
ge
EMPH
nakiij=ñ
comb=1SG:SUB
‘For Soma, I will buy the comb.’
93
kiriṅ-a-iij-a.
buy-BENE-3SG-IND
4
GRAMMAR SECTION
4. Source
(4)
Ranci-ate
ge=m
hijuij-aka-n-a.
Ranchi-from EMPH=2SG:SUB
‘From Ranchi, you have come’
come-CONT-INTR-IND
5. Instrumental
(5)
ne
daru
hake-te
ge=pe
maij-ke-n-a.
this wood axe-with EMPH=2PL:SUB
‘With axe, you cut this wood’
cut-COMPL-INTR-IND
6. independent possessive
(6)
nea do
añ-ag-aij
this TOP 1SG-GEN-GEN
‘This is mine (not any other persons’).’
ge
EMPH
menaij.
COP
While the topic marker do is never allocated in the postverbal position, the emphatic marker
ge can be used for the verbal phrase in postverbal position. Thus,
(7)
mandi=ko
jom-ta-n-ge-a.
˙˙
food=3SG:SUB eat-PROG-INTR-EMPH-IND
‘They are taking food indeed.’
As is seen above the interrogative oko, cannot be followed by the topic marker do as in
(188) but it can be followed by the emphatic marker ge. The indefinite oko, on the other
hand, cannot be followed by the emphatic marker ge. For instance,
(8)
okoe
ge
her-le-d-a
mani
who EMPH sow-ANT-TR-IND mastard
‘Who has sown the masterd seed indeed?’
94
do
TOP
4
GRAMMAR SECTION
4.34 Other particles
Sentence
añ-o-ñ senog-a.
‘I also (will) go.’
mandi-o-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
‘I ate rice as well.’
ranci-re-o-ñ taiken-a.
‘I lived in Ranchi as well (as somewhere else).’
añ-bari senog-a.
‘Only I go.’
mandi-bari-ñ jom-ke-d-a.
˙˙
‘I ate only rice.’
ranci-re-bari-ñ taiken-a.
‘I lived only in Ranchi.’
ranci-te-ko senoij-ja-n-a, jaaij.
‘Perhaps they have gone to Ranchi, right?’
sen-a-e honaṅ mendo-le mana-ki-ij-a.
‘He was meant to go to Ranchi, but we prohibited it.’
apu-ñ raij-ki-ij-re rati soma ka-eij hijuij-ja-n-a.
‘Even thought my father called him, Soma didn t come.’
Particles
1. o
also
2.
3.
bari
jaaij
onle
maybe, perhaps
4.
5.
honaṅ
rati
even though (it should have been so)
even though (it was so)
(1)
añ-honaṅ
seta
bai-ja-n-re-do
cadlom
pete-pete-bala-i-a.
˙
˙
1SG-if
dog become-INGR-INTR-LOC-TOP tail
sway-repeatedly-EPEN-IND
‘If I were a dog I may sway my tail repeatedly (I flatter my master)’.
95
4
GRAMMAR SECTION
4.35 Expressives
Mundari has a rich system of expressives. The term ‘expressive’ was suggested by Diffloth (1976:263-264) and adopted by Emeneau (1980:7) in the South Asian context in the
following:
‘expressive’ is the most inclusive term for a form class with semantic symbolism
and distinct morposyntactic properties; ‘ideophones’ are a subclass in which the
symbolism is phonological; ‘onomaptoetics’ are ideophones in which the reference of the symbolism is acoustic (i.e. imitative of sounds). Since the ideophones
may have reference not only to sounds, but to any other objects of sense, including internal feelings as well as external perceptions (sight, taste, smell, etc.), and
since the Indo-Aryan/ Dravidian items already examined have this very wide
type of reference, the broadest term ‘expressives’ seems appropriate.
Osada has already written about Mundari expressives in his grammar (Osada
1992:140-144). However, he couldn’t touch the syntactic and semantic properties of
expressives. Thus we will discuss here (1) morphology (2) syntax and (3) semantics of
expressives.
4.35.1 Morphology of expressives
Expressives can be divided into the following types on the basis of their word formation
pattern:
(A) Identical Reduplication
(B) Partial Reduplication
(C) Vowel Mutation
(A) Identical Reduplication
This type of expressive should be distinguished from verbal reduplication, which is clearly
derived from the verbal base. It is a salient feature that a basic unit of reduplicational element
has no meaning. Thus,
96
4
Expressive form
cakob cakob
lugum lugum
Meaning
‘to eat noisily’
‘to mumble (something)’
hayam hayam
gusu gusu
suyuṅ suyuṅ
‘to talk in whispers’
‘an inactive character’
‘lean and small (person)’
kase kase
mondor mondor
‘to look askance at (a person)’
‘a smell of rice beer’
mogo mogo
kata kata
muguiij muguiij
‘a smell of flowers’
‘to roar with laugh by many peoples’
‘smiling cheekful’
GRAMMAR SECTION
(B) Partial Reduplication
Partial reduplication can be formed by two elements. The second element is a partial reduplication of the first element. We can subcategorise this type in the following way, according
to exact formal pattern. So far it has been impossible to find common meanings associated
with each partial formal types:
(i) CVX pVX
Expressive form
Meaning
riti piti
risuri pisuri
˙
˙
rasa pasa
‘very small leaves as those of tamarind’
‘the act of showing the teeth again and again’
‘a continuous rustle of dry leaves, paper, or straw as produced by the gliding of a snake
or the passage of a rat or other small animal’
‘to make a stew thick, pasty’
lata pata
˙
˙
latar patar
˙
˙
ledeṅ pedeṅ
leco peco
‘a mixture of truth and lies wherein one does not know what to believe’
‘so fat that in walking he has difficulty’
‘connoting several recurvations, or twisting of the month to the right and left’
loso poso
‘a loosely limbed body with soft or flabby muscles’
(ii) CVX bVX
Expressive form
kau bau
Meaning
‘to do uncomfortably or uneasily’
kered bered
cere bere
‘a quarrelling and fighting disposition’
‘chattering and twittering of numerous birds’
cali bali
lada bada
ladi badi
‘trickiness’
‘the thuds of things soft, as mud, falling in succession’
‘to put things in a disorderly manner, more or less one over another’
sador bador
rada bada
‘the act of letting bits fall whilst eating of strewing bits all around by pecking’
‘onomapte of hail, dry fruit or other hard and dry things falling all about in rapid succession,
also of rather numerous drops of water falling all about’
97
4
GRAMMAR SECTION
(iii) CVX mVX
Expressive form
celoṅ meloṅ
ceṅgol meṅgol
Meaning
‘naughty boy’
‘shamelessness’
jaka maka
jiki miki
‘shining with a flashy dress (sari with gold)’
‘shinning with leather’
rigi migi
keoṅ meoṅ
kandu mandu
˙˙
˙˙
‘a cloth variegated with parallel lines or squashes of various colour’
‘a feeling of loneliness and fear in the middle of the forest’
‘indigestion and pain in the pit of the stomach after eating or drinking something acid
seled meled
gero mero
or sour or unripe’
‘mixture of different kinds of grain, etc.’
‘a shamed face or a crying face’
(iv) CVX kVX
Expressive form
Meaning
dale kale
˙
hati kuti
˙ ˙
‘negligent (of taking care)’
‘various kinds’
(v) CVX gVX
Expressive form
Meaning
rain gain
mane gane
‘good or bad principles of conduct’ (EM)
‘want of punctuality in starting dilatoriness’
(vi) CVX cVX
Expressive form
repo cepo
Meaning
‘shrivelled’
dukur cukur
‘uneasiness of mind’
(vii) CVX jVX
Expressive form
reṅge jeṅge
hauru jauru
˙
˙
runu junu
Meaning
‘The condition of getting bothered or being subjected to trouble or annoyance’
‘desultory talk or conversation, passing from one subject to another without order
or natural connexion’
‘to go or walk with difficulty due to a handicap’
(viii) CVX dVX
Expressive form
Meaning
rawa dawa
‘opportunity to do someting reprehensible, because there is nobody to interfere’
98
4
GRAMMAR SECTION
(ix) CVX tVX
Expressive form
ribuiij tibuiij
roka toka
Meaning
‘the act of fat people, walking with the buttocks rubbing against each other’
‘quickly’
(x) CVX sVX
Expressive form
Meaning
rahan sahan
boro soro
‘the use of dress, furniture, plate and utensils by more civilized people’
‘cowardice’
(xi) CVX rVX
Expressive form
tiri riri
Meaning
‘the sound of a flute’
(i), (ii) and (iii) are very common.
(C) Vowel mutation
˙
(i) (C)aC[(C)a(C)] (C)uC[(C)u(C)]
Expressive form
dala dulu
˙
˙
lada ludu
Meaning
‘a fat and short person’
‘a fat child’
ladar ludur
aṅgar uṅgur
‘a wrinkled old person’
‘to look around restlessly’
baij buij
cabaij cubuij
‘holes here and there’
‘the splashing sound made by repeated poking with a stick in water or mud’
tapaij tupuij
˙
˙
tagam tugum
‘baby tries to walk’
‘a fat person who cannot walk swiftly’
(ii) CaC[a(C)(a)] CoC[o(C)(o)]
99
4
GRAMMAR SECTION
Expressive form
sar sor
karaeij koroeij
Meaning
‘to eat away with a savage appetite’
‘a gurgling breathing of one being strangled’
kal kol
ragara rogoro
˙
˙
rakara rokoro
˙
˙
daṅ doṅ
˙ ˙
pagad pogod
‘a buzzing of the ears’
‘soil mixed with stones so large that it cannot be ploughed’
‘the rattling of something in a box or in a bottle or the like’
tarad torod
˙
˙
‘a deep and big hole’
‘a swollen state of the whole body’
‘a sound of frog’
(iii) CaC[aC] CiC[iC]
Expressive form
palad pilid
Meaning
‘the act of shining in various places’
par pir
‘the act of dispersing’
(iv) CaC[(C)aC] CeC[(C)eC]
Expressive form
paṅgad peṅged
Meaning
‘a glitter of light appearing and disappearing now here, then there’
caij ceij
‘used for the cry of babies’ (EM)
(V) CiCa(C) CoCo(C)
Expressive form
Meaning
kidar kodor
kiraṅ koroṅ
˙
˙
gida godo
pica poco
‘a cock with a long upright comb and long wavy feathers on the neck and tail’ (EM)
‘a tall and lean person’
‘semi-liquid things’
‘to empty a soft or pasty substance by compression’
(vi) CiC CoC
Expressive form
Meaning
bir bor
lir lor
‘tall and straight’
‘a long and weak sapling’
The formal analysis of expressive has been done.
4.35.2 Syntax of expressives
The Syntax of expressives has never been described. Expressives can occupy in any place,
i.e., in a predicate, complement or argument slot. As the head of predicate, expressives can
100
4
GRAMMAR SECTION
take derivational suffixes; e.g., passive, reflexive, benefactve, and aspect markers. Expressives can also form serial verb constructions. Thus,
(1)
busuij-re
utul-putul-ta-n-a.
seta-hon=e
straw-LOC dog-child=3SG:SUB EXPR-PROG-INTR-IND
‘The puppy is playing in the straw then the straw is shaking.’
(2)
aṅgor-saṅgor-giri-aka-n-a.
˙
run-run-to=3SG:SUB EXPR-throw away-CONT-INTR-IND
‘As s/he is running and running then s/he is totally getting out of breathe.’
nir-nir-te=ij
Some expressives require the experiencer object like in the experiential constructions. For
instance,
(3)
rua-te
alae-balae-ki-ij-ñ-a.
fever-to EXPR-COMPL-TR-1SG:OBJ-IND
‘I got a trouble by a fever.’
An expressive alone or an expressive with the progressive aspect marker ta and the intransitive marker -n can occupy in the complement slot as an adverbial phrase in the following:
(4)
kata-kata=e
landa-ta-n-a.
EXPR=3SG:SUB smile-PROG-INTR-IND
‘S/he is laughing uproariously.’
(5)
iriij-iriij-ta-n=(e)-m
EXPR-PROG-INTR=EPEN-2SG:SUB
landa-ta-n-a.
smile-PROG-INTR-IND
‘You are smiling like a mock at anybody.’
An expressive can occupy in the argument slot to modify a noun or noun phrase. For
example,
(6)
iniij-do
janao
akoij-bakoij
that person-TOP always EXPR
‘S/he is always a stupid person.’
horo-ge.
˙
person-EMPH
An expressive can occupy in the head of noun phrase in the following instance:
(7)
isiri-sikiri ka=ñ
˙
˙
that person-GEN EXPR
NEG=1SG
I don’t like her coquettish laughing.
iniij-aij
suku-a.
like-IND
As is seen above, expressives have a reduplicated form. Although the single form has
usually no meaning, some single forms which are followed by the completive aspect marker
ke and intransitive marker n occupy the complement slot as an adverbial phrase:
101
4
GRAMMAR SECTION
(8)
tii=ij
cadta-cadta-ke-d-a.
˙
˙
hand=3SG:SUB clap:EXP-COMP-TR-IND
‘S/he clapped her/his hand.’
(9)
cadta-ke-n=eij
tabri-li-ij-i-a.
˙
˙
clap-COMPL-INTR=3SG:SUB slap-ANT-TR-3SG:OBJ-IND
‘S/he slapped him/her like clapping.’
4.35.3 Semantics of expressives
Nobody has ever describe the semantics of expressives in Mundari. Hoffmann has just
described the several expressive forms as variants in EM. For example, the following thirteen
forms are the sole one entry for ‘a smile; to smile etc.’:
mogoeij, mogoeij-mogoeij, mergoeij, mergoeij-mergoeij, merloN, merloN-merloN,
mirluN, mirluN-mirluN, moeij-moeij, muguiij, muguiij-muguiij, musuiij, musuiijmusuiij.
According to our informants, some forms mogoeij-mogoeij, mirluN-mirluN, moeij-moeij are
not known by them because of dialectal difference. They, however, can differentiate a meaning in the following:
mergoeij mergoeij
‘smiling in mouth’
merloṅ merloṅ
muguiij muguiij
musuiij musuiij
‘smiling by children or aged-persons who have no teeth’
‘smiling cheerful’
‘smiling in eyes shyly’
Apart from these, there are a lot of expressive to express the action of laughing etc. I
demonstrate the semantic field of laughing, smiling and chuckling below5 .
hada hada
kata kata
‘to roar with laughter successively’
‘to roar with laughter (less than hada-hada) by many peoples’
kaij kaij
keij keij
‘to laugh like a hen’s clucking’
‘to laugh like a jackal’s howling’
keteij keteij
kõẽ kõẽ
kere kete
‘to laugh innocently (by children)’
‘to laugh without sound’
‘to laugh while talking’
isiri isiri
˙
˙
isiri sikiri
˙
˙
iriij iriij
‘to ridicule one’s action or talk’
‘to laugh coquettishly’
‘to laugh mockingly’
We give another example of expressive for light reflection in the following:
5We
don’t repeat the above-mentioned expressives here
102
4
GRAMMAR SECTION
jaka jaka
jaka maka
jiki miki
‘shining with gold’
‘shining with a flashy dress (sari with gold)’
‘shining with leather’
caka maka
jili mili
jilib jilib
‘shining with steel or silver’
‘shining with building’
‘dazzle with electric light’
bijir bijir
jilab jolob
‘lighting’
‘glimmering with a firefly’
jolob jolob
jaraN jaraN
paNgad peNged
‘glimmering with many fireflies’
‘glittering in the sun’
‘a glitter of light appearing and disappearing now here, then there’
pirid pirid
˙
˙
palad pilid
‘glimmering on the sand’
‘the act of shining in various places’
pilid pilid
‘twinkling with stars’
As far as sound symbolism is concerned, ‘it is often said that if vowel quality is used for size
symbolism, [i] will symbolize smallness,and the lower vowels, especially [a], will symbolize
largeness, with degrees in between’ (Diffloth 1994:107). Diffloth, however, has suggested
a counter-example (i: big, a: small) from Bahnar, which also belongs to the Austroasiatic
language family.
In Mundari, it seems to us that i symbolize smallness while a symbolize largeness in the
following:
sata sata
˙
˙
siti siti
˙ ˙
‘a passing rain for a long time’
‘a passing rain’
jaram jaram
˙
˙
jirim jirim
˙
˙
kaca kaca
kici kici
‘a heavy rain (the water in the river is full)’
‘a heavy rain (the water in the rice-field is full)’
‘to scold somebody with action’
‘to scold somebody only by mouth’
The follwing cases should be taken into consideration in our future study:
baya baya
‘to act lazily’
buyu buyu
‘to act,especially walk lazily (more lazy than baya-baya’ )
pisir pisir
pusur pusur
‘to drizzle (not enough to get wet, even without an umbrella)’
‘to drizzle (but to get wet)’
103
Glossary
5
5
GLOSSARY
Glossary
This glossary contains around 1300 words. Some words are naturally a polysemy. But we
illustrate here that one word is basically represented by one meaning for beginner. If you
need further details you should consult with the Encyclopaedia Mundarica (EM). Actually
we also cite from the EM. As for the loan word, we mainly demonstrate the words of Hindi
as a representative of Indo-Aryan. We intensionally omitted the expressive words here.
Abbreviations: Adj.= Adjective; Adv.= Adverb; AF=Address Form; Ant.= Antonym; Ben.=Bengali;
BF= Basic Form; Caus.= Causative; Comp.= Compound; Conj.= Conjugation; Distr. Num.=Distributive
Numeral; Interj.= Interjection; Interr.= Interrogative; Kin.= Kinship term; LW= Loan Word;
N.= Noun; Num.= Numeral; Par.= Particle; PP= Postposition; Pron.= Pronoun; PW= Pair
Word in poetry; Rec.=Reciprocal; RF=Reference Form; RW.= Semantically Related Words;
Suf.= Suffix; Syn.= Synonym; V.= Verb; V. Int.= Verbal intensifier.
A
aij of (Genitive suffix)
small items with joined hands
aij N. a bow (PW sar an arrow)
aba N. Kin. AF father (RF apu)
aben Pron. you two (second person dual)
akiriṅ V. Caus. to sell (BF kiriṅ to buy
akiṅ Pron. they two (Third person dual)
ako Pron. they more than three (Third person plural)
alaṅ Pron. we two (I and you) (First person
abu Pron. we (first person plural inclusive)
abuṅ V. to wash a hand and/or leg.
acaka Adv. suddenly (LW from Hi. acānak)
acu V. to make someone work
aeij Pron. he, she (Third person singular)
aeij tege Adv. automatically
ad V. to loose, lose one’s way
dual inclusive)
ale Pron. we more than three ( I and they)
(First person plural exclusive)
ali V. to wet
aliṅ Pron. we two (I and he/she)
alo don’t (Prohabit)
alpuṅ N. a wave
ad Conj. and, then
ader V. to enter, to take someone inside
adiṅ N. sacred room
alu N. potato
am Pron. you (Second person singlar)
aminaṅ/aminuṅ Pron. this much
agam V. to understand, to expect
agu V. to bring, to take from (Syn. au )
an Pron. Adj. this
ana Pron. this
ajal V. Caus. to make someone (BF jal )
aji N. Kin. RF. elder sister (AF dai )
aji-hanar N. Kin. RF. sister-in-law
(AF dai )
ajom V. Caus. to feed (BF jom to eat)
akabakao V. to do something hasty (Experiencer Object)
akadanda V. to surprise
akara N. the dancing ground
˙
akid V. 1. to make rice beer 2. to gather
añ Pron. I (First person singular)
añjed V. to dry up
aṅ V. to dawn N. a dawn
aṅgob N. a yarn V. to yarn
anu V. Caus. to make (a child) drink
(BF nu )
ape Pron. you (Second person plural)
apapia Distr. Num. three each (BF apia )
105
5
apia /api- Num. three
api hisi Num. sixty api three hisi twenty
GLOSSARY
apir V. to fly
apu N. Kin. RF. father (AF. aba )
apu hoñjar N. Kin. RF. father-in-law
to merry
ari N. the ridges of the rice-field
˙
arisa V. to be lazy (Experiencer Object)
˙
asadi V. to weary, to disgust (Experiencer
Object), N. the mental condition of weariness
(AF aba )
ara N. Kin. RF. son-in-law (AF. babu )
asar N. influence (LW from Hi. asar)
asaraeij N. hope, expectation V. to expect
araij Adj. red V. to become red
area /are- Num. nine
areij V. to bale out water in order to catch
ase /asi V. to ask something, to request
asul V. to feed, nourish, bring up
ata V. to roast
fishes
arid V. to open one’s eye
ate Interj. Hey!
ate Postp. from
(Ant. japid to shut one’s eye)
aril N. the hailstones V. to hail
arki N. a mahua brandy
atiṅ V. to graze
atom N. edge, border, boundary
atu V. to wash away
arkid V. to snatch away, to deceive away
arsal V. to search something (or someone)
atauri N. a week
˙
at(a)kar V. to know, to think.
˙
au V. to bring, to acquire, to take from
au Interj. ale!
auri Interj. wait! Adv. later, no now
with aid of light
araij V. to set free, to let go
˙
araij N. a vegetable
˙
araij sakam Comp. N. an eatable vegetable
˙
araij uruij V. to think this and that (Experi˙
˙
encer Object)
arakata N. rafter V. to make rafters
˙
arandi N. a marriage, marriage ceremony V.
˙
ayar N. a front V. to walk ahead
ayub V. to become dark in the evening N.
evening
ayum V. to hear, listen
B
baa N. a flower V. to blossom
from Hi. badlı̄ )
-baaij V. Int. V. quickly
baba N. rice plant, Oryza Sativa
bag(a)rao V. to damage, to be broken
˙
bage V. to leave,
babaria Distr. Num. two each (BF baria bai Interj. Hello!
bai V. to make, build Comp. V. V. carefully
two)
babata V. to itch (Experiencer Object) N. baira N. blind
baje N. time (LW from Hi. baje )
itching
bakri N. a hence
babu N. 1. male children 2. gentleman
˙
baklaij N. the bark of tree
bada N. Kin. AF. RF. paternal elder uncle
˙
badi N. a rice-field with natural water re- bakoij N. a hook
source (RW loyoṅ a rice-field with irrigation) bakri N. an enclosure, hedge V. to hedge
˙
badi N. Kin. AF. RF. paternal elder uncle’s bakuo V. to surprise
˙
bala N. feast for marriage
wife
badli V. to exchange N. an exchange (LW balae N. difficulty, suffering V. to feel diffi-
106
5
cult, trouble
balti N. bucket (LW from Hi. bāltı̄ )
˙
˙
balbal V. get sweat (Experiencer Object) N.
sweat
baleij N. infant
GLOSSARY
beda V. to deceive, cheat
bera N. valley
˙
begar Preposition without
(LW from Hi. begar )
beṅgara N. brinjal
˙
-ben Pron Suf. both two Second person dual.
berel Adj. raw, unripen N. rawness
balu N. fool, crazy V. to become crazy
bãnãsi N. a fishing-hook V. to fish with a
˙
hook
bes Adj. good, fine V. to become good
bãnı̃a N. merchant (LW from Hi. baniyā )
(LW from Hi. beś )
˙
bañcao V. save one’s life (LW from Hi. ba- bese Adj. many (LW from Sad. bese)
cnā )
bicar N. thought, idea (LW from Hi. vicār )
banda N. lake
bid V. to stand up, build up
banduku N. gun (LW from Hi. bandūq )
banam N. traditional music instrument like
biolin
bida V. to bid farewell (LW from Hi. bidā )
bijili N. electoricity (LW from Hi. bijlı̄ )
bil V. to spread a mat
baṅgaiij V. not exist (Negative existential bili N. pestle
copula for animate singular Subject)
bindu N. point (LW from Hi. bindū )
baṅkinaij V. not exist (Negative existential biṅ N. snake, serpent
copula for animate dual Subject)
bir N. forest, jungal
baṅkoaij V. not exist (Negative existential birsipait N. Thursday
copula for animate plural Subject)
(LW from Hi. brhaspativār )
˚
banoij V. not exist (Negative existential cop- birid V. to wake up, stand up
ula for inanimate Subject)
bisi N. poison (LW from Hi. viś )
bapai V. Rec. to reconcile each other
biswas N. belief V. to believe
(BF bai to make)
(LW from Hi. viśvās )
-bara V. Int. V. many time
bitar N. inside (LW from Hi. bhı̄tar )
˙
barae N. iron smeltering Caste
biyur V. to turn around, to spin
˙
bara-bariij V. to make equal, to balance N. bi-ni-yur N. a winding, turning (BF biyur )
equal (LW from Hi. barābar )
boka V. to notch the edge of knife
bare N. the Banyan
boko- N. Kin. RF younger brother/sister
˙
bare re Adv. phrase in respect of
(AF babu younger brother maia younger
(LW from Hi. bāre mẽ)
sister)
-bari Suf. only
bolo V. to enter
bariya /bar- Num. two
basaṅ V. to boil water
basi V. to become stale PP. the day after
boṅga V. to prey, worship N. sprit, deity,
God, ghost
booij N. head
bati V. to fell down
˙
batu N. Kin. AF elder brother-in-law
˙
(RF tenja- )
boor N. bridgegroom
bora V. to break the edge of knife
˙
borkod N. lung
boro V. to fear, to afraid of
borsa V. to expect N. expectation
bau N. Kin RF elder brother (AF dada )
bayar N. a rope
(LW from Hi. bharosā )
beij V. to spit
107
5
GLOSSARY
buluṅ N. salt V. to feel salty (Experiencer
Object)
botoeij N. loin cloth
botoṅ N. menace V. to threaten
-bu Pron. Suf. we First person plural inclus-
bunum N. white-ant hill
bura N. Kin. AF. grand-father (RF. tata)
˙
buria N. old womon V. to become old wo˙
man
ive
buij V. to pierce N. hole
buij V. to bark
budu N. Wednesday
(LW from Hi. budhvār )
PW haram old man
˙
burdulud N. the winged females of any kind
bugi V. to cure, to become well
bugin Adj. good, fine
of ant
buru N. 1. hill, montain 2. festival, feast V.
(Syn. bes Ant. edkan )
bujao V. to know, understand
(LW from Hi. būjhnā )
to heap up
busuij N. a straw
buta N. a trunk of the tree
˙
buti N. navel
˙
bul V. to be drunken (Experiencer Object)
bulu N. thigh
C
ca Conj. or
capu V. to touch with one’s hand
caa N. tea (LW from Ben. ca )
caab V. to open one’s mouth
RW:
(PW rikub to shut one’s mouth)
caba V. stop, finish, empty Comp. V. to finish to do, to stop doing
cabi N. a key V. to lock by the key
(LW from Hi. cābı̄ )
cadlom N. tail
caka V. to taste
cakar N. breath (LW from Hi. cakrā)
cal V. to spread decease
cala N. strainer
jutid to touch with any parts of one’s body
˙
tunum to touch in the water or dark
cara N. fodder (LW from Hi. cārā )
care N. bald of one’s head V. to become bald
˙
cataij V. to split, crack N. crack
˙
cati N. the ceremony for the child birth
˙
catom N. umbrella
catu N. earthen waterpot
˙
cauli N. husked rice
RW:
baba rice plant
calao V. to drive a vehicle, to manage one’s
mandi cooked rice
˙˙
life (LW from Hi. calānā )
cẽnẽ V. bird
˙
camaci N. spoon (LW from Hi. cammac )
centa V. to be jearous (Experiencer Object)
˙˙
candi N. silver (LW from Hi. c¯ãdı̄ )
ceped V. to make thin
canduij N. moon (LW from Hi. c¯ãd)
cepo V. to depress, to shrink
˙˙
canku Interr. what akind of people?
cetan N. upper (PW latar lower)
cãnı̃ V. to feel stiff Experiencer Object
ci Par. ? (question marker) Conj. or
˙
capi N. to wash something by water
ciaij ci Conj. because
RW:
cita V. to suspect wrongly, to accuse faultly
˙
abuṅ to wash one’s hand, one’s face
N. wrong suspition
gasar to clean utensils
citi N. letter (LW from Hi. citthı̄ )
˙
˙˙
108
5
cini N. sugar (LW from Hi. cı̄nı̄ )
cinaij/cikanaij/canaij Interr. what?
GLOSSARY
copoij V. Rec. to kiss each other (BF coij )
cokaij N. a skin of fruit, the shell of egg
coke N. frog
cika Interr. Par. or not
cikaniij/caniij Interr. What a kind of people
(singular)
cokoeij Adv. little
coteij V. to give very little
˙
cikankiṅ/cankiṅ Interr. What a kind of two -coteij V. Int. V. almost completely
˙
peoples (dual)
cotoṅ V. to dry up by evaporation
˙
cilika Interr. how
RW: anjed to dry up by human activity
cilikate Interr. why
cumaṅ N. a ceremonial kissing in the occacimin paisa Interr. how much money is it?
sion of marriage V. to do a ceremonial kissing
cimin samae menaij Interr. what a time is it? inthe occasion of marriage
ciminaṅ Interr. how many
cundul V. to indicate by finger
˙˙
cimtaṅ Interr. when
cundul katuij Comp. Word indicating finger
˙˙
˙
cina N. mark (LW from Hi. cinha )
cuṅgi N. tabaco
cipa V. to squeeze out, to press out the li- cuti N. the top, summit (LW from Hi. cotı̄ )
˙
˙
quids
cutu N. mouse
˙
cipi N. brass bowl
RW:
cipud V. to close one’s hand. N. a fistful
katea rat bigger than cutu
(measurement for rice, beans etc.)
˙
˙
coo N. Chau dance. the mask dance perguru the Indian common field rat, bigger
˙
formed by Mundas in hot seasons
than katea
˙
coij V. to kiss N. a kiss
D
da Interj. give me!
-daṅ Par. Indeed
daa N. 1. tuber 2. honey comb of bees. 3. daṅg(a)ra N. boy, young unmarriaged man
˙
the eggs of ants V. 1. to make the honey comb daṅg(a)ri N. girl, young unmarriaged wo˙
of bees 2. to lay eggs of ants
man
daij N. water, rain, urine V. to rain, urine
dab V. to thatch
dapal V. to cover with clothes
dari V. to win Comp. V. to be able to
˙
dada N. Kin. AF. elder brother (RF. bau )
darom V. to meet, to go to meet
dadal V. Rep. to strike again and again (BF daru N. tree, wood, timber
dal to strike)
dasain N. the Dasain, the Hindu festival usu-
dai N. Kin. AF. elder sister (RF aji )
dal V. to strike, hit with the stick
ally in October
(LW from Hi. dasahrā Skt. dasain )
˙
dali N. soup made by beans (LW from Hi. dasi N. male servant
dāl)
(PW kamini female servant)
dãnã V. to search for, look for
datorom N. sickle used for harvesting
˙
danaṅ V. to prevent seeing
daya N. mercy, pity V. to show pity
dãnẽ N. sacrified animal V. to give a sacri(LW from Hi. dayā )
˙
fied animal to deity
de Interj. give me!
109
5
GLOSSARY
dub V. to sit
dudumul V. pigeon
deij V. to climb, ride
dea N. the back of human
dela Interj. come her!
dukan N. shop (LW from Hi. dukān )
duku N. sorrow V. (Experiencer Object)
(PW suku rejoice)
deṅga V. to help, assist
dere V. to sex N. sexual intercourse
˙
dẽõnã N. medicine man
˙
depere V. Rec. to sex each other (BF dere )
˙
˙
didi N. Kin. AF. elder sister (RF. aji)
dul V. pour
dulara N. love, affection V. to love
˙
dumaṅ N. a traditional music instrumental,
a kind of drum
duniya N. world (LW from Hi. duniyā )
diku N. outsider, Non-Adivasi V. to soeak
outsider’s language; i.e., Hindi
dunub N. meeting (BF dub Infix -nV-)
dupil V. to carry something on the head
diṅgaeij Adj. short (of tone’s height)
dip(i)li N. time
diri N. stone
RW:
goij to carry something on the shoulder
diriṅ N. horn of any kind of animals
disum N. country
kud to carry something on the back
diya N. lump, light (LW from Hi. dı̄yā )
do Par. Topic marker
doo V. 1. to place, put down 2. to keep, pre-
kutuṅ to carry something with the pole
˙
duraṅ V. to sing N. song
serve 3. to marry
dola Interj. Let’s go!
durum N. sleeping V. to sleep, to become
˙
sleepy (Experiencer Object)
dondo V. to lift, raise
dorpon N. mirror (LW from Hi. darpan )
˙
duar N. door (LW from Hi. dvār )
dusman N. hostile (LW from Hi. dusman )
˙
dutam N. match maker V. to make matching
(PW susun V. to dance N. dance)
D
.
dari N. a spring
˙ ˙
data N. tooth V. to teeth
˙ ˙
dedeb N. sparrow
˙ ˙
debel V. to take bathe N. bathe
˙
dende V. to fit tightly Adj. tight (fitting)
˙ ˙˙
dilaṅ V. to fit loosely
˙
diṅcuaij N. kingcrow
˙
dinda N. to remain unmarried Adj. unmar˙ ˙˙
ried
doboij V. to nod (to be sleepy, to consent)
˙
dodoij N. urine V. to urinate (Syn. duki)
˙ ˙
˙
dondo N. ignorance, stupidity Adj. ignorant
˙ ˙˙
doṅga N. boat (LW from Hi. dõgā)
˙
˙
dub(u)ri N. brass bowl
˙
duki N. urine V. to urinate (Syn. dodoij)
˙
˙ ˙
dulki N. the traditiona musical instrument, a
˙
kind of drum
dumbuiij V. 1. to drown 2. to set the sun
˙
doba N. pond
˙
E
eea /ee- Num. seven
-eij Suf. he/she Third person singular
ekela V. 1. to shake 2. to shiver
ene N. the lac This is one of the bigest side˙
business for Mundas.
eneij V. to distinguish fire
˙
110
5
en Pron. that
en/n V. Suf. to do by oneself Reflexive de-
GLOSSARY
RW:
pundi white
˙˙
pandu grey hair
˙˙
hende black ingeneral, black skin)
eser V. to occupy the space
rivational suffix
ena Pron. that
eneteij N. beginning (BF eteij Infix -nV-)
˙
˙
eṅga N. Kin. RF. mother
(AF eyanṅ ; PW apu father)
eṅga-apu Comp. N. parents
eṅga tepoij Comp. N. the thumb
˙
eperaṅ V. Rec. to quarrel N. a quarrel (BF
eskar V. to become lonely N. loneliness
etaij Adj. other
˙
etaṅ Adj. thin (Ant. ibil thick)
eteij V. to begin
˙
etkan Adj. bad (Ant. bugi good)
eraṅ Infix -p)
eraṅ V. to scold N. scolding
etwar N. Sunday (LW from Hi. itvār )
eyaṅ N. Kin. AF. mothre (RF eṅga)
ere N. omen V. to affect with the omen
esel Adj. fair (skin)
eyon V. to get awake
G
-ga Voc. sir using for expressing a respect to
mother, wife of a father’s younger brother
the elder person.
gaded N. alga
galaṅ V. to weave
(AF kaki )
gasar V. to clean the cooking and eating vessels
galti N. mistake V. to make a mistake
RW:
(LW from Hi. galtı̄ )
gama N. rain V. to rain
gamaṅ V. to tickle (Experiencer Object) Syn.
gesa to scub with the ashes for the purpose
of cleaning
heṅga to scrub strongly with the ashes for
the pur pose of cleaning
gasiij N. gas, wind V. to pass wind
gore
gande N. slant
˙˙
gandu N. the wooden stool
gati N. friend
˙˙
ganduiij N. a piece of wood V. to cut into gauiij V. to beckon N. the gesture of beckon˙˙
pieces
ing
ganta N. hour (LW from Hi. ghantā )
ge Par. Emphatic marker
˙˙
˙˙
gao N. wound, cut V. to wound
ged V. to cut meat by a large meat cutter
(LW from Hi. ghāv )
gapa Adv. tomorrow
RW:
had to cut with sawing motion by a knife,
a saw, an axe, etc.
RW:
maij to cut a tree with a striking motion by
an axe
tisiṅ today
hola yesterday
miyaṅ the day after tomorrow
gara N. river, trench V. to dig trench
˙
-garaṅ V. Int. intensified V.
gari N. car (LW from Hi. gārı̄ )
˙
˙
garin N. Kin. RF. younger sister of one’s
˙
latab to cut a paper, hair, etc. by scissors
˙
samaij to cut something (meat bone, jackfruit, etc.) in small pieces with an axe
ir to cut the stalk of grain by sickle for
reaping
111
5
GLOSSARY
tona to cut timber into log
˙
paraij to cut the long things (firewood, etc.)
˙
into two portions
goeij V. to kill (humanbeing, animal), wither
(plant)
gogoeij V. Rep. to die definitely (BF goeij )
ganduiij to cut the long things (rope, etc.)
˙˙
in pieces of a given length
goja V. to sharpen N. sharpeness
gojoij V. to die (BF goeij )
dula to cut the top portion of trees with
˙
long axe
gede N. duck
˙
gejera V. to annoy by the acting or saying of
˙
children
gejo V. to speak unclearly due to one’s pron-
gol N. circle, round (LW from Hi. gol )
golaṅ V. to tickle
gole V. to whistle N. whistling
ouciation
geleya /gel- Num. ten
koce V. to become crooked (for verticl object like tree)
gomke N. the master, the Singbong
goñje to become crooked (for horizontal object)
RW:
ger V. to gnew
gere N. Kin. RF. children of a man’s siter or gonoṅ N. the price of marriage, a price V. to
˙
a woman’s brother
become expensive
(AF. bagina (for man) bagini (for woman)) goom N. wheat (LW from Beng. gom )
gesa V. to scub with the ashes for the purpose gopoeij V. Rec. to fight each other
of cleaning
gil V. to hit with the fist
(BF goeij Infix -pV-)
gora N. rice field in the upland
˙
RW:
RW:
dal to hit with the stick
loyoṅ rice field in the low land
tabri to hit with the open hand)
˙
giri V. to throw away
˙
gitiij V. to lay down (RW durum to sleep)
˙
gitil N. sand
giyuij V. to feel ashamed (Experiencer Object)
goij V. to carry something on the shoulder
god V. to pluck fruit
RW:
badi rice field in the middle land
gore V. to tickle (Experiencer Object)
gore-gote N. the armpit
goso V. 1. to whither 2. to waste a body 3.
to become downcast
gosoij V. 1. to rub 2. to massage one’s body
with oil
gota N. the whole
˙
gotaij V. to scratch with finger nails for a re-
heij to pick the leaf
lief from itching
hod to strip the leaves from a twig by gucu N. beard, moustache
pulling it from top to bottom through the fin- guiram N. Kin. AF. RF. a brother or sister of
gers
one’s brother or sister-in-law
peteij to pinch off a leaf
˙
sid to pluck leaves for vegetables
toe to pluck the whole ears of plant
˙
godar V. to scratch strongly then wounded
guli N. 1. marble 2. bullet
(LW from Hi. golı̄ )
gun N. character, capacity
(LW from Hi. gun )
˙
gunda N. powder
RW:
˙˙
gota to scratch with finger nails for a relief guṅgu N. Kin. RF. grand-grand-father
(AF kuku )
from itching
112
5
GLOSSARY
gupi V. to graze cattle N. cattle-herd
(LW from Hi. gopı̄ )
guyu N. the simple house made by woods
and straws near the rice field in the harvest
guriij N. cowdung
guru N. rat
˙
gutu V. to pierce, sting
time
H
habiij Postp. till
hacuij V. to hicap
had V. to cut with sawing motion by a knife,
a saw, an axe, etc.
haga N. Kin. RF. brother
haram N. old man (PW buria)
˙
˙
harao V. <to lose (LW from Hi. harnā )
harub V. to cover
hasa N. soil, earth
hasaṅgar N. grave, burial
hasarad V. to feel unsmoothy (Experiencer
Object)
hasu N. sick, pain V. to become sick, to feel
(AF. dada elder brother; PW misi sister)
hai N. fish
haka V. to hang
hake N. a large axe for cutting wood
pain (Experiencer Object)
hasur V. to set (the sun, moon, star)
RW:
(PW rakab to rise (the sun, moon, star) )
kondeij a small axe
˙˙
hasu
r(u) V. to cease raining
kapi hunting axe with a triangle-shaped
˙
hataij N. winnow
blade
˙
hataṅ N. the brain
halaṅ V. to pick up with hands
hambal Adj. heavy N. weight V. to feel hatar V. to to carry the baby tied in cloths
RW:
heavy (Experiencer Object)
hambud V. to embrace
han Pron. yonder
hana Pron. yonder
hãnã V. to feel melancholy
˙
hãnãb V. to put a rice into the boiling water
˙
handed V. to close a door
˙˙
-hantara V. Int. to engage in V.
˙
hanar N. Kin. RF. mother-in-law
(AF. eyaṅ; PW honjar)
hani N. to lose money (LW from Hi. hāni)
hapa/ hape V. to keep silent
hapad N. leech (RW lendad worm)
˙˙
har V. to drive, to drive away
hara V. 1. to grow 2. to grow a long hair 3.
to bring up
hebe to carry the baby astride on the hip
hati N. elephant (LW from Hi. hāthı̄ )
hati-kuti Adj. various V. to speak several
˙
˙
times contradictly
hatiṅ V. to distribute N. the share
˙
hatom N. Kin. AF. RF. sister of father, wife
of mother’s brother
hatu N. village
hau N. the red ant
haya V. to feel a desire N. desire
hayam V. to whisper
he Yes V. to say yes, agree, consent
he mar Interj. Alright!
heij V. to pick the leaf
hebe V. to carry the baby astride on the hip
harad Adj. pungent, hot V. to feel pungent heben Adj. astringent V. to feel an astringent
˙
(Experiencer Object)
taste (Experiencer Object)
har(a)gu V. to get down from the vehcle
˙
helta N. banboo shoot
113
5
GLOSSARY
hende N. black color Adj. black V. to be- it from top to bottom through the fingers
come black
hoka V. to stop, cease
heṅga V. to scrub strongly with the ashes for
the pur pose of cleaning
her V. to sow the seed
holeij V. to pu off one’s cloths
hola N. yesterday
holoṅ N. flour
hera V. to delay
hon N. child
˙
here N. chaff (RW lupuij bran)
honder Adv. some time ago
˙
hered N. to weed
hondoeij V. 1. to boil 2. to parboil
˙
˙˙
herem Adj. sweet V. to taste sweet (Experi- honjar N. Kin. RF. father-in-law (AF aba )
˙
encer Object)
honor V. to walk
hewa V. to accustom N. custom, habit
(LW from hewā )
hora N. road
horo V. to protect
hiaij V. to hiccough N. hiccough
hiatiṅ N. grief V. to grieve (PW cakatiṅ )
hicir N. thunderbold V. to strike thunder
Object)
hili N. Kin. RF. the wife of one’s elder sister
(AF. dai )
horo N. turtle
horo N. human, Munda
˙
horomo N. skin
˙
hosoro V. to lie N. lie
˙
hotaij V. to pick one’s teeth with the small
˙
stick, to scoop the ear with the small stick
hotoij N. neck
˙
hotor V. to draw out
hirci V. to sprinkle a liquid N. a liquid
sprinkled
hoyo N. wind, air V. to blow wind
hoyo V. to peel
hijuij V. to come (PW senoij to go)
hilaṅ V. to feel disgusted with (Experiencer
hiriij V. to spill cooked food
hisab V. to calculate N. calculation
(LW from Hi. hisāb )
huaij V. to bite
huijtir V. to snore N. snoring
˙
hupuriṅ Adj. very small
˙
hisi Num. twenty
BF huriṅ infix -pV˙
hisiṅga V. to feel jealous (Experiencer Ob- hulaṅ N. day
humu N. dirt
hundi V. to gather, collect
˙˙
huriṅ Adj. small
˙
hurum suku N. the hoony bee
ject)
hisir N. necklace
hita N. seed
hoba V. to complete, finish
hod to strip the leaves from a twig by pulling
I
iij N. dung, stool
ibil Adj. thick (Ant. etaṅ thin )
check the gourd, etc.
icaij N. shrimp
icaij V. to pinch with the nails of thumb and
finger
lin to squeeze between thumb and the fore
forefinger
RW:
itiij to press with the thumb nail in order to
picaij to pinch in order to extract with pincers
tokoe to pinch between thumb nails in or˙
der to kill the lice
114
5
GLOSSARY
idan Adv. early morning
iril N. Kin. RF. the younger brother or sister
idi V. to take, to take away Comp. verb mo- of one’s husband (AF. to call his/ her name.)
tion toward
idu Interj. I don’t know
idu oroij Interj. perhaps, maybe
˙
iil N. feather
iim N. lever
isin V. to cook
iskul N. school (LW from Hi. skūl < Eng.
school)
ikir Adj. deep
ili N. rice beer
iminaṅ /imunuṅ Pron. that much
check the gourd, etc.
it(i)kid V. 1. to rub one’s eye in order to extract small object 2. to rub to powder in the
iminaṅ ge that’s enough
indika N. heel
˙˙
indiriij Adv. two days after tomorrow
inuṅ N. playing, sports V. to play
ipil N. star
hollow of hand
itil N. fat
ir V. to reap
iraliya /iral- Num. eight
iyam V. to cry
isu Adv. very
itiij to press with the thumb nail in order to
itir V. to take massage
itu V. to teach
ituan V. I know
J
ja Pron. some indefinite pronoun
japi N. hunting dance with music
jaij Interj. perhaps
jai N. Kin. RF. grandchild
japid V. to shut one’s eye
japud V. to rain heavily N. heavy rain
(AF babu grandson maia granddaughter)
jadka Adv. more
jadur N. name of song with dance performed
jara N. firing in the highland field V. to set a
fire in the highland field
jargi N. rain season
from the autamn to the spring
jaga N. place
jagar N. a talk V. to talk
jarom V. to ripen N. egg
jaru V. to sit
jati N. Caste, ethnicity (LW from Hi. jāti )
jaked Postp. untill, upto
jakoeij V. to draw one’s stomach
jayar N. sacred place
jeṅged Adj. deep red V. to paint deep red
jal V. to lick
jala N. blind V. to become blind
jete N. summer season V. to shine (Experi˙
encer Object)
jii N. life (LW from Hi. jı̄ )
(LW from Hi. jālā )
jalom N. net
jama V. to collect, joint
jaṅ N. 1. bone 2. seed
janao Adv. every day
janda N. flag (LW from Hi. jhãdā )
˙˙
˙
janum N. thorn
januwar N. animal (LW from Hi. jānvar)
japaij N. near
jı̃ı̃ V. to smell
jid V. to live
jiki N. porcupine
jiliṅ Adj. long
jilu N. meat
jinid N. life (BF jid infix -n)
jirub V. to use a fire to warm oneself
jiya N. Kin. RF. grandmother (AF nani )
115
5
joo N. fruit
joij V. to sweep
GLOSSARY
jonda N. corn
˙˙
jone N. wart
joa N. cheek
jonoij N. bloom (BF joij infix -nV-)
joar/johar Good morning, Good evening, jonom V. to born (LW from Hi. janm )
Thank you Greenting word.
joor N. force (LW from Hi. jor)
jod V. to wipe off
jogao V. to take care of, to keep carefully
joro V. to leak
jū Interj. Go away!
jojo N. tamarind V. to fell sour (Experiencer jugu N. time ((LW from Hi. yug / jug )
Object)
jul V. to burn
joka V. to measure
jumburi N. greediness Adj. greedy
˙
jojom V. to eat customaly
jumka N. the calf of the human leg
jola N. bag (LW from Hi. jholā)
juri V. pair N. to match (LW from Hi. jorı̄)
˙
˙
jolom V. to pluster
jururu V. to smooth
˙
jom V. to eat Comp. V. to do something for jutid V. to touchwith any parts of one’s body
˙
one’s benefit
juta N. shooes (LW from Hi. jūtā )
jom tı̄ Comp. Word right (literally eating
hand)
K
ka Negation no, not
kaani N. strory (LW from Hi. kahānı̄ )
kabu V. (Experiencer Object)
kamı̃nı̃ N. female servant
˙
kami N. work V. to work (LW from Hi. kām
)
kacara N. short temper Adj. naughty
kaci Interj. isn’t it
kadal N. banana
kanti N. nail (LW from Hi. k¯ãtı̄ )
˙˙
˙
kantara N. jackfruit
˙˙ ˙
kapaij V. to the food into mouth
kadarao V. to get angry (Experiencer Ob- kapi N. hunting axe
ject)
karakom N. crab
˙
kadsom N. cotton
karam N. 1. the Karam festival 2. the Karam
kagaj N. paper (LW from Hi. kāgaj )
song-cum-dance
kaji V. to say N. saying
kari N. debt V. to borrow money
˙
kaka N. Kin. RF. AF. younger brother of karkad V. to brush the teeth
one’s father
karpa N. sandal
kakala V. to cry
kata N. leg
˙
kakaru N. pumpkin
kata jamb(a)ra Comp. Word the North
˙
˙
kaki N. Kin. RF. AF. wife of younger brother katab V. to fast N. fasting
˙
of one’s father
-kate V. Int. V. many time
kalom Adv. next year
katea N. rat
˙
katu N. knife
RW:
satom two year later
maa last year
kamãnã N. blanket (LW from Hi. kambal )
˙
katuij N. finger
˙
katuao V. to feel cold (Experiencer Object)
˙
kauij N. crow
116
5
GLOSSARY
ke Interj. really!
kecaij V. to break
kolom N. threshing floor
kona N. a corner (LW from Hi. konā )
kecoij N. roof tile
kera N. bufflo
˙
kesed V. 1. to shut 2. to prevent
koneya N. bride (LW from Hi. kanyā )
kondeij N. hatchet
˙˙
koṅka N. fool
keserembed Adj. narrow V. to become
crowd (Experiencer Object)
kora N. boy, man (PW kuri N. girl, woman)
˙
˙
koram V. to strike with back of a hoe, axe
˙
keteij Adj. hard
etc.
˙
keyad N. parrot
kotaij V. to shake in order to fall off
˙
kiciri N. cloths (RW lijaij N. a cloth, clothes) kotasi N. hammer
˙
kili N. clan
koteij V. to hit with the hammer
˙
kimin N. Kin. RF. daughter-in-law
koto N. branch
koyoij V. to peep
(AF. to call her village name.)
-kiṅ Personal Pron. Suf. they two (Third kuij V. to cough N. cough
kũã N. well (LW from Hi. ku¯ã )
Person Dual)
kuba V. to bent at waist
kiriki N. window (LW from Hi. khirkı̄ )
˙
˙
-kuca V. Int. V. many times
kiriṅ V. to buy (PW akiriṅ to sell)
kucuṅ V. to bend one’s knee
kisãnã Adj. rich N. rich person
˙
kisim N. kind (LW from Hi. kism from Ar- kud V. to carry on the back
kuda N. blackberry
bic)
kudlam N. hoe
kiis V. to get angry (Experiencer Object)
kuku N. Kin. AF. grand-grand parent
kita N. the cocopalm
kitab N. book (LW from Hi. kitāb from Arabic)
kitil V. to startle
˙
kiwa N. cheek
-ko Personal Pron. Suf. they (Third Person
Plural)
koij N. egret
kõãsi N. fog V. to fog
tirub to bow one’s head for greeting
uṅgud to bent one’s back
koca N. corner
kul V. to send
kula N. tiger V. to become tiger Mundas believe in like vimpire.
kulae N. rabit, hare
kulgiya N. husband and wife
kuli V. to ask
kuma N. Kin. RF. mother’s brother
koboij V. to bow one’s head in order to read
a book, etc.
RW:
(RF. guṅgu )
(AF. mamu)
kumb(u)ru N. tief V. to steel
˙
kumu N. dream V. to dream
kundam N. backyard
˙˙
kunta N. pole (LW from Hi. khūtā )
˙˙
˙
kunuli N. question (BF kuli infix -nV-)
koce V. to become crooked (for verticl object kupul N. 1. guest 2. relative V. 1. to become
guest 2. to become relative
like tree)
kuram N. chest
kode N. finger millet
˙
kuri N. girl, woman
kõẽ N. begger V. to beg
˙
kuril V. to jump
kokor N. owl
˙
kurkur V. to get angry (Experiencer Object)
kokorecoij N. cock-a-doodle-doo
117
5
GLOSSARY
kursi N. chair (LW from Hi. kursı̄ )
kutu Adj. stinger N. miser
˙
kutkati N. the Kutkatti land system Munda’s
˙ ˙
traditional land system.
L
(BF lel Infix -pV-)
lepod V. to flutten a fruit
laaij V. to pass
laco N. lip
lad N. the Indian-styled pancake like chapati, leser Adj. sharp V. to sharpen
lijaij N. a cloth, clothes
nan, roti, etc.
limbud V. to strangle with hands
ladi V. to load (LW from Hi. lādnā)
lin V. to squeeze between thumb and the fore
finger
laga V. to feel tired (Experiencer Object)
lagatiṅ V. must do
laiij N. stomach, belly
lambuij V. to less the heat owing to cloud
landa V. to laugh N. laugh
landi N. buttock
˙˙
landia V. to feel lazy (Experiencer Object)
˙˙
laṅg(a)ra N. lame
˙
larai N. battle V. tofight (LW from Hi. larāı̄
˙
˙
)
lata N. cave
latab N. scissor V. to cut a paper, hair, etc.
˙
by scissors
latar N. under
latum V. to put something into mouth
latum V. to fold a cloth, paper, etc.
˙
leij N. tongue
leaṅ V. to melt in the water
liṅgi V. to flow N. running water
liru V. to bend
˙
lita N. the youngest child
˙
loo V. to burn
loij Postp. with
loeij N. penis
loboij Adj. thick
lolo V. to feel hot, to become hot (Experiencer Object)
losod N. mud V. to become dirty with mud
lota N. the earthen water jar
˙
lotoeij N. a sprain V. to sorain
˙
loyoṅ N. rice-field in the lower land
luu V. to ladle
lum V. to wet
lumam N. silk-worm
lunda V. to sweep with a rag
˙˙
lundiij N. a ladle
˙˙
lupuij N. bran
lutur N. ear
lebeij Adj. soft V. to become soft
leka V. to calculate Adv. about, almost, like
lel V. to see
lendad N. worm
˙˙
leṅga N. left
lepel V. Rec. to see each other
M
by an axe
maa N. last year
madukam N. the Mahua tree
mage N. the Mage festival to be held in
December
mad N. bamboo
mai N. girl
maij V. to cut a tree with a striking motion
118
5
GLOSSARY
maji N. the bedbug
mamu N. Kin. AF. mother’s brother
mer Adj, bitter V. to feel bitter (Experiencer
Object)
(RF. kuma)
mana V. to prohabit
(LW from Hi. manā from Arabic)
merom N. goat
miad /mid-/mod- Num. one
mimid/momod /mimiyad Distr. Num. one
manda V. to catch cold (Experience Object)
manda N. footprint
˙˙
mandi N. cooked rice, food V. to cook rice
˙˙
(PW utu side dish)
mãnı̃ Adj. slow V. to do something slowly
˙
maṅgar N. Tuesday (LW from Hi. mãgalvār
)
each
mindi N. sheep
˙˙
misa Adv. once
misa misa Adv. sometimes
misi N. sister (PW haga brother)
miyaṅ Adv. the day after tomorrow
mõõ V. to swell
mãnãnã N. carrying pole
˙ ˙
mani N. custard
manowa N. human (LW from Hi. mānav )
moij V. to smoke
moca N. mouth
mõẽ N. bud
maparaṅ Adj. very big
(BF maraṅ Infix -pV-)
moloṅ N. forehead
momõnẽa Distr. Num. five each
˙
mar Interj. all right! well!
mone N. intension V. to intend (Experiencer
maraij N. peacock
Object)
maraṅ Adj. big, great, wide V. to become mundam N. finger ring
great
marci N. chilli
mõnẽya /mõnẽ- Num. five
˙
˙
moroeij Adj. sour
mas(a)kal N. light V. to light
mata V. 1. to bring up 2. to ripen the fruit
mayaṅ N. waist
moto Adj. fat (LW from Hi. motā )
˙
˙
mũũ N. nose
muiij N. ant
mayom N. blood V. to bleed
muka N. a cubit V. to measure in cubits
-me Personal Pron. Suffix you (Second Per- mukuiṅ V. to feel disgust (Experiencer Obson Singular)
med N. eye
med daij Comp. Word tear
ject)
mukũnı̃ N. knee
˙
muluij N. new moon
med pipni Comp. Word eye blow
men V. to say
munda N. 1. village headman 2. the Munda
˙˙
people
menaij V. to exist (inanimate)
mendo Conj. but
mẽnẽd N. iron
˙
mente Conj. because
munu N. begining
musiṅ Adv. one day
N
naaij Adv. now
najom N. witch
nakiij N. comb V. to comb
nala N. daylabourer
nam V. 1. to get 2. to meet 3. to find
namin Pron. this much
119
5
GLOSSARY
namtaṅ Pron. this time
nãnẽij Adj. near
˙
nana Adj. slender V. to make slender
nani N. Kin. AF grand-mother (RF. jia)
nãnı̃ N. creeper
˙
napam V. Rec. to meet each other
(BF nam Infix -pV-)
nida N. night (PW siṅgi day)
nimir Adv. recently
nata N. the kin relationship
naten /naṅgen Par. for
nawa Adj. new LW from Hi. nayā )
-noij V. Int. V a liitle while
nolad N. soot
nuu V. to drink
nayal N. plough
ne Pron. this
nunu N. breast V. to give one’s milk
(BF nuu )
neij Interj. here, take it.
neg N. religious feast LW from Hi. neg)
neskan N. the next time
nubaij N. darkness V. to get dark
nutum N. name Adj. famous
nimtaṅ Pron. this time
nindiram N. spider
nir V. to run
niura N. mongoose
niyam N. rule (LW from Hi. niyam )
niij V. to open the door
O
-o Par. too
oar V. to scoop out something solid from liquid
obor V. to lay down on one’s stomach
waylay people
ondor V. to set fire
˙˙
ood V. to rub off dirty
or V. to drag
RW:
sambir to lay down on one’s back
oco Interj. get away!
oraij N. house
˙
oroij Conj. and, then
˙
oroṅ V. to blow the floot
ocoij V. to get removed
od V. to break a rope
oko Pron. which
ota V. to cover and press with hand
opota V. Rec. to flight like wrestling
(BF ota Infix -pV-)
okoe Pron. who
ol V. to write
otaij V. 1. to take off one’s coats 2. to un˙
cover
om V. to give
ombaij V. to crawl
omon V. to germinate, to sprout
otaṅ V. to carry off by the wind
˙
ote N. grand, land
otoṅ V. to follow
oṅ V. to blow with the mouth
oyar V. to swim
ondoka N. the act of waylaying people to oyoṅ V. to boil
˙˙
procure their blood for human sacrifice V. to
P
pããnã N. religious village head
˙
paciri N. wall
pada V. to kick
paga N. rope (LW from Hi. pagā)
120
5
GLOSSARY
palti V. to roll
˙
pampalad N. butterfly
poari N. person who speaks obscene V. to
˙
speak obscene
pandu N. grey hair
˙˙
pao V. to spend money uselessly
paraij V. to cut the long things (firewood,
˙
etc.) into two portions
parao V. to study (LW from Hi. parhnā )
˙
˙
parci V. to clean
parkom N. bed
parom V. to pass over, cross over
poco V. to slip from hand
poeij V. to rince the mouth
poga N. mushroom geminated in the tree
(RW ud
ground)
mushroom germinated on the
pokoto V. to do something well
ponde N. muddy water
˙˙
porob N. festival (LW from Hi. parv )
pase N. a trap for hunting V. to make a trap
pasir V. to spatter water or mud
potaij V. to strip off the bark
˙
potom V. to bale N. rice bale
˙
pataij V. to split
pucao V. to pay regard to (LW from Hi. pū˙
patao V. to water plant (LW from Hi. patānā chnā)
˙
˙
)
pucuij V. to pass something through a hole
patapatia N. motor bike
˙ ˙
pati N. mat (LW from Hi. patı̄ )
˙
˙
patia V. to believe
-pe Personal Pron. Suf. you (Second Person
plural)
pundi Adj. white N. whiteness V. to become
˙˙
white
pura V. to complete (LW from Hi. purānā )
puraij Adj. many, much
purna Adj. old (LW from Hi. purān )
˙
purnima N. full moon (LW from Hi. pūrni˙
mā )
pẽnãe N. the weaver
˙
peṅged V. to flash light
pereij V. to full
pereij Adj. strong N. power
˙
peteij V. to break off the twig
˙
picaij V. to pinch in order to extract with pincers
pusuri N. pimple
putam N. dove
piiti N. weekly market
˙
piliij V. to glitter in the light
pip(i)ni N. eyelid, eyelash
puti V. to get indigestion
˙
putiij V. to get water from the spring N.
˙
spring
piri N. upland
˙
pirisaij N. stool V. to shit
˙
poaij V. to crack
put(u)rud N. bubble
puruij N. cup made by leaves
˙
pusi N. cat
pusiij V. to burst open
R
raij V. 1. to cry 2. to call 3. to weep 4. to
roar, bellow, yelp, bowl, neigh
raam V. to feel salty (Experiencer Object)
(Experiencer Object) N. winter
raca N. courtyard
racaij V. to pull
rabal Adj. light V. to feel light (Experiencer raja N. king (LW from Hi. rājā )
raji V. to reconcile (LW from Hi. rājı̄ )
Object) (PW hambal heavy)
rabaṅ Adj. cold, cool V. to feel cold, cool rakab V. to rise
121
5
GLOSSARY
ranakab N. ascending slope
(BF rakab Infix -nV-)
riṅgud N. maggot V. to have a maggot in the
teeth
raṅga V. to colour (LW from Hi. rãg )
rani N. queen (LW from Hi. rānı̄ )
ranu N. 1. medicine 2. ferment for rice beer
rı̃nı̃ N. debt (LW from Hi. rinı̄)
˙
ririṅ V. to forget
˙
risa Adj. woolen (hair)
rapaij V. to bake food
rapid V. to wink, blink the eyes
roo V. to roast feather for cooking chicken
roij V. to curve
rapud V. to break
rara V. to untie
˙
rareij V. to cool down
˙
rasi/rase N. soup (LW from Hi. ras)
rasika V. to rejoice (Experiencer Object)
roa V. to plant
rogo N. decease (LW from Hi. rog )
roka Adj. fresh V. to eat something fresh
rataṅ N. snow, ice
reij V. to rob
rebed V. to stick something between one’s
overroasted food
rooro V. to dry
˙
rua N. fever V. to get fever (Experiencer Ob-
teeth
red N. root
ject)
ruba V. to plunge the hand
renekeij N. ankle
reṅgeij V. to feel hungry (Experiencer Object) N. hunger
rum V. to trance
runda N. wild cat
˙˙
rupa N. silver (LW from Hi. rūpā )
repo V. to shrivel
rera V. to take a bath
˙
rid V. to grind grains
rika V. to do something Comp. V. to make
someone to do something
rura V. to return
˙
ruru V. to take a rest
˙
ruruṅ V. to husk N. husking work
˙
rutu N. bamboo flute
ruu V. to beat a drum
roko N. the fly (insect)
roṅgo V. to let food burn on, to overroast N.
rikub V. to close the lip
rimbil N. cloud V. to become cloudy
S
sakom N. wristlet
saij Postp. on the side
saan N. firewood
sab V. to catch
sabaij V. to feel tasteless (Experiencer Object)
saboro N. crowbar
˙
sadao V. to make difficult
sadara Adj. ugly
˙
sadom N. horse
sakam N. leaf
saki N. namesake V. to name after
sakid V. to make solid
salaṅgi Adj. tall
sala V. to choose
salai N. match (LW from Hi. salāı̄ )
sam Par. all
sama Adj. empty
samaij V. to minch food
samarom N. gold
˙
saman N. baggage (LW from Hi. samān )
samae N. time (LW from Hi. samay )
sambir V. to lay on the back
samporo V. to prepare
˙
122
5
samundar N. sea (LW from Hi. samdra )
sanamaṅ N. front
setaij N. morning
sewa V. to serve (LW from Hi. sevā )
sia N. pubic hair
sanaṅ V. to hope (Experiencer Object)
sandi N. male animal
˙˙
saṅga N. tuberous root
sib V. 1. to smoke tabaco 2. to draw into the
mouth by sucking
saṅgi Adj. numerous N. numerous condition
V. to render numerous
saṅgin Adj. far N. distance
sanicar N. Satarday (LW from Hi. sanı̄car )
sañju V. to put into
santara N. the Santal
˙
-sante Postp. untill
sapa N. clean (LW from Hi. saphā )
sar N. arrow (PW aij bow)
sara N. manure
sareij V. to leave
sari N. sound V. to play
˙
sarima N. roof
˙
sarjom N. the sal tree, Shorea robusta
sarna N. sacred grove
sarsar N. nail
sartal V. to spread out
sarte N. fact
saru N. the taro
sasan N. grave yard
sasaṅ N. turmeric
saatiṅ V. to endure
satom N. two years later
sauri V. to thatch
˙
sayad V. to breath N. breath
GLOSSARY
sibil V. to taste good (Experiencer Object)
sid V. to pluck leaves for vegetables
sida Adj. 1. first 2. previous
sii V. to plough N. a plough
sikı̃nı̃ N. mosquito
˙
siku N. lice
silib N. deer
sim N. fowl
siman N. border (LW from Hi. sı̄mā )
siṅgi N. 1. the sun 2. day (PW nida night)
siṅgi dumbuiij saij Comp. Word the west,
˙
literally on the side of the sunset
siṅgi turuij saij Comp. Word the east, literally on the side of the sunrise
sinduri N. vermillion (LW from Hi. sindūr )
sini Adj. bad smell V. to smell badly
˙
sipud V. to extract iron by smelting
siri N. ladder (LW from Hi. sı̄rhı̄ )
˙
˙
sirma N. 1. sky 2. year
sisir N. dew V. to produce dew
situṅ N. sunshine
siuij V. cultivate
siuij caluij Comp. Word agriculture
soij V. to clean grains
soab V. to manage to put something into con-
sayob N. European (LW from Hi. sāhab )
sekera Adj. quick
˙
seled V. to mix
sen V. to go, walk
senoij V. to go, go away
tainer
soan N. flavor V. to smell (Experiencer Object)
sẽnã Adj. wise N. wisdom
˙
sendera N. hunting V. to go hunting
sobod V. to wash a cloth
soda V. to peck
somar/sombar N. monday
seṅgel N. fire
sered N. rag
sereṅ N. rock
sesen V. to go well
seta N. dog
soben N. all
soboij V. to stab
(LW from Hi. somvār )
soṅ V. to measure
sona N. gold (LW from Hi. sonā )
sondro N. pus
123
5
GLOSSARY
soṅge N. friend
soñjoko N. chance V. to find by chance
sukul V. to smoke (Experiencer Object) N.
smoke
(LW from Hi. samyog )
˙
sonoij N. shirts
sonsorod N. grasshopper
sukuri N. pig
suluiij/suliij N. snod V. to blow one’s snod
sunum N. oil
sopaij V. to get wet due to rain
soso N. the marking tree
supid N. chignon
supu N. the upper arm
sosoeij N. 1. the milky juice of plans 2. the
sticky juice of unripen fruits
sotoij V. to speak or put in the proper way
suru V. to protect against the rain N. refugee
for raining
susun N. dance V. to dance
soya V. to decay Adj. decayed
suij V. to insert the hand into a cavity
sutam N. string
suti Adj, sober V. to become sober
sug(a)ra Adj. beatiful
˙
sukrar N. friday (LW from Hi. śukravār )
suku V. like (Experiencer Object)
suti N. molluse
˙
sutiij V. to put one’s finger into small hole
˙
T
-taij Postp. vicinity
-tab V. Int. V quickly
tabaij V. to fall upon the ground
taben N. the flatten rice
tabri V. to slap N. slap
˙
tagoeij V. to grind with the teeth
taja Adj. fresh (LW from Hi. tajā)
tala Adj. middle N. half V. to get half
tala ganda Comp. Word middle finger
talka N. palm
tam V. to beat
tata N. Kin. RF. grandfather (AF. bura)
˙
tauiij V. to milk
tayan N. crocodile
tayar N. cucumber
tayom N. later, next
-te Postp. by
tebaij V. to reach
tega V. to tread upon
tela V. to receive something in one’s hands
ten V. 1. to cover a pot 2. to press somebody
with a heavy objects
tamaku N. tabacco (LW from Hi. tambākū ) teṅ V. to weave
tenebaij N. arrival (BF. tebaij Infix -nV-)
tanagoeij N. the molar teeth
teñja N. Kin. RF. the husband of elder sisters
(BF tagoeij Infix -nV-)
(AF. boonai)
tãnı̃ V. to stretch a rope between two poles
teped V. to stop one’s ear, one’s nose
˙
taṅgi V. to wait
ter V. to throw
tani N. a wolf
ter Interj. take it!
tapaij V. to make wall
teta Adj. clear
tara Adj. some
tetaṅ V. to be thirsty (Experiencer Object)
-tara V. Int. engage in V.
˙
teteij N. moon light
taran N. shoulder
teyar V. to make ready
tari N. all kinds of brass plates
˙
tii N. hand
tasad N. grass V. to germinate grass
tiṅ V. to burn firewood
tase/tasi V. to dry in the sun
124
5
GLOSSARY
tiju N. insect
tiki V. 1. to parboil 2. to cook vegetables
tuguri V. to hit
˙
tuiṅ V. to shoot an arrow
tikin N. noon
tiṅgu V. to stand
tiriṅ V. to pile up
tuka N. nest
-tuka V. Int. V. and return
tukuiij V. to sow
tiril N. ebony
tirub V. to bent the head
tul V. to lift
tuluiij V. to squeeze out
tisiṅ N. today
toa N. milk
tobe Interj. then what
tumba N. a gourd-bottle
tunukuiij N. sewing (BF tukuiij Infix -nV-)
tupu V. to soak
tol V. to tie
tonoij N. curved knife
tur V. to rise (the sun and moon)
turu N. squirrel
˙
turuiya /turi- Num. six
tusiṅ V. to wear, put on
tutukun V. to feel cool (Experiencer Object)
topa V. to bury
toroeij N. ash
-torsa V. Int. V. along
tubid V. to cover
tud V. root up
tuyu N. fox
tudka N. the back of head
T.
taka N. rupee (LW from Ben. tākā )
˙
˙
tapaij V. to hit sideways
˙
tatai V. to get fatigued (Experiencer Object)
˙ ˙
tayad N. place
˙
tembeij Adj. shallow in the water
˙
(Ant. ikir deep in the water)
tendaij N. rice water
˙ ˙˙
tereṅ N. the shin
˙ ˙
teteṅga N. lizard
˙˙
teo V. to cook
˙
tipaij V. to fall in drops N. drop
˙
tipiyul V. to float
˙
toij V. to hit when shooting
˙
toaṅ N. nakedness V. to be naked
˙
tõẽij V. to break
˙
tola N. hamlet
˙
tondom N. a knot in a sting
˙ ˙˙
toor V. to know
˙
tote V. to shoot an arrow, to shoot a gun
˙ ˙
totona N. throat
˙ ˙ ˙
tundu N. last V. to finish
˙ ˙˙
U
ub N. hair
ucud N. the hump of bullock
heap of straw, sand etc.
uka N. elbow
uku V. to hide
ukta N. backbiting V. to backbite
ulta N. reverse V. to reverse (LW from Hi.
˙
ultā )
udur V. to push
˙
ugur V. to hide something by shoving it in a ula V. to vomit
ud N. mushroom on the ground
ud V. to swallow
udub V. to explain
125
5
GLOSSARY
uli N. mango
uriij N. bullock
umar N. age (LW from Hi. umar from Ar- uru N. beetle
abic)
uruij V. to think, consider
˙
umbul N. shade
uruṅ V. to take out
˙
umun N. dive V. to dive
urum Comp. V. to recogonize
undu N. hole V. to make a hole
˙˙
uṅgud V. to bent one’s waist
ururu V. to fall whithered leaves, flower, hair
˙
usuij V. to become lean
usur V. to produce the biting sensationin
upae N. means, plan (LW from Hi. upāy )
upuniya /upun- Num. four
upupunia Distr. Num. four each
eyes
-utar V. Int. V. entirely
(BF. upunia Infix -nV- )
ur V. to dig
uur N. skin
urgum V. to feel warm (Experiencer Object)
uri V. to peel
utu N. side dish V. to cook side dish
uyuij V. to drop
uyu V. to cover one’s body
126