Transaction Number: 4007982
C-'
Z
セ@
セ@
o
セ@
oセ@
I
E
o
セ@
セ@
(/J
111111111111111111111111111111111111111111111
ILLnumber:
Lenders:
Call #: Philol 299.54.58 v.9-1 0 (1983-84)
Location:
Article Information
Journal Title: Mediaevalia
Volume: 9 Issue:
Month/Year: 1983Pages: 1-24
(])
セ@
セ@
cr
Article Author: Jan M. Ziolkowski
Article Title: Sedulius Scottus's De uodam verbece a cane discerpto
§
セ@
NOTES: Call Num
o
Loan Information
Loan Title:
Loan Author:
Publisher:
Place:
Date:
Imprint:
Customer Information
co
§
Additional information
0.
Article
Loan type: Article
on spine incorrect)
MEDIAEVALIA
A JOURNAL OF MEDIEVAL STUDIES
Editor: Bernard S. Levy
Med iaevalia seeks to encourage the publication of articles on the
Middle Ages that are interdisciplinary in nature. It also intends to
publish articles on history, literature, art history, and philosophy
that, though not strictly interdisciplinary in themselves, may by their
content lead to interdisciplinary application. It is also interested in
encouraging new interpretations and new interpreters. To this end
Mediaevalia invites both younger, unpublished scholars and
established scholars to submit such work for consideration. In the
development of new knowledge, the editor regards the publication of
the following as particularly important: significant new texts,
translations of difficult works, and bibliographical essays that will
stimulate and direct research in the area surveyed.
Manuscripts to be considered for publication should be
double-spaced throughout and should be submitted in duplicate
copies, together with a self-addressed, stamped envelope. Essays
submitted must be written in English; authors should provide
translations of quotations in foreign languages. l\1anuscripts should
conform to the MLA Handbook, with footnotes indicating place and
date of publication (not publisher), and normally should be limited
to twenty-five pages plus reasonable footnotes.
MEDIAEVALIA
A JOURNAL
OF MEDIEVAL STUDIES
Volume 9, 1986 (for 1983)
Manuscripts and correspondence should be sent to:
The Editor, !'.1ediaevalia
Center for Medieval and Early Renaissance Studies
State University o f New York
Binghamton, New York 13901
The Center for Medieval and Early Renaissance Studies
of the State University of New York at Binghamton
Copyright
©
1987
Center for l\1edieval and Early Renaissance Studies
State University of New York at Binghamton
--,...-
THE MEDIEVAL ART OF IMITATION AND
CHAUCER'S LEGENDA TESBE
181
James H. McGregor
ON NOT READING CHAUCER-ALOUD
205
SEDULIUS SCOTTUS'S
DE QUODAM VERBECE A CANE DISCERPTO
Michael Murphy
POLITICAL MYTH IN THE POEMA DE ALFONSO XI
J an
225
D avid G. Lanoue
PIERS PLOWMAN AND THE UNWILLINGNESS
TO WORK
239
John M. Bowers
THE CRISIS OF AUTHORITY AT THE END OF THE
FOURTEENTH CENTURY: A CANONIST'S RESPONSE
251
Thomas E. Morrissey
METAPHORS OF CLOTH AND CLOTHING IN THE
SHOWINGS OF JULIAN OF NORWICH
Ritamary Bradley
Ziolkowski
269
Sedulius Scottus's De quodam verbece, a hundred and forty lines of
elegiacs, is one of the most exciting Latin poems to survive from the
ninth century ; J it is an impressive piece of serio-comic writing, one that
draws daring parallels between the death of a ram and the Passion of
C hrist. Although the second longest of Sedulius's many poems,2 the De
quodam verbece achieves its varied effects within an economical plot: a ram
given to Sedulius by Hartgar, his patron, is stolen and then torn apart
by dogs which take the ram to be a henchman of the thief, who escapes
unharmed. The naming of Hartgar, Bishop of Liege , enables us to fix
the composition of the poem within a span of seven years: it must have
been written between 848, when Sedulius came to Liege from his native
Ireland, and 855, when the Bishop died . 3
Whereas Sedulius's topical pieces have been ignored in scholarship,
his De quodam verbece has won many admirers . Readers concur that the
De quodam verbece is "the most original" of Sedulius's poems. 4 This unanimity evaporates, however, once the discussion shifts from the poem's
originality to its genre . According to one scholar, the poem is a repository
of Germanic beast lore, a chance survival of oral Tiermarchen . 5 According to others, it is a Tiernovelle, an epicedium , a mock-necrology, a mockepic narrative with planctus and epitaph, "an elegant and sophisticated
little piece of mock-herioc," or an epyllion. 6 From each new consideration of the poem , a new name for its genre has resulted. Paradoxically,
the lack of consensus about the genre of the De quodam verbece pays the
highest conceivable compliment to its originality. Sedulius tapped so
many poetic resources and emulated or simulated so many types of poetry
that his De quodam verbece defies quick pigeonholing.
In spite of the rush to associate the De quodam verbece with a given
genre, no one has taken the trouble to place Sedulius's beast poem in
Mediaevalia Vol. 9, 1983
セ@
the context of the other poems he wrote. Perhaps in his other compositions we will find landmarks that will enable us to move through the
De quodam verbece without straying.
The two of Sedulius's poems that survive in more than one
manuscript, the D e quodam verbece 7 and the "Gloria nostra redit,"8 were
both written in elegiacs, directed to the Bishop, and concerned with sheep.
The "Gloria nostra redit" opens with four merry couplets celebrating,
in the n1anner of an eclogue, the safe return of a shepherd. "Daphnis"
(as the poem charmingly styles Hartgar) is a pastor both in the strict Christian sense, because he is a bishop, and in the classical and literal meaning of the word, because he controls the sheep that Sedulius desires so
passionately.9 In the remaining eight distichs of the poem, Sedulius glides
deftly from extolling sheep to averring that both sheep and Daphnis will
earn immortality, provided that Sedulius receives the sheepskin to use
for parchment. 10 To complement the whimsy that a sheep may outlast
death, Sedulius puns incessantly on multus ("great": lines 10, 11, 19,23)
and multo ("wether": 8 , 9 , 10, 16, 19 , 20, 24).
The gaiety of the "Gloria nostra redit" may have pleased Hartgar's
entourage and encouraged Sedulius later to attempt a more ambitious
poem about sheep. Whatever his reason, the ninth-century poet made
the De quodam verbece much longer and more involved than the "Gloria
nostra redit." For example, even before narrating the tragic tale of how
Tityros was stolen and died, Sedulius allows himself to strike a special
tone in three preliminary sections. In the first one, he depicts God's creation of sheep; in the second he elaborates upon his personal infatuation
with mutton; and, in the third, he singles out for praise the extraordinary ram, Tityros.
This preamble initiates the three forces that govern the rest of the
poem. The biblical typology inherent in the sheep genesis 11 resurfaces
again and again, finally to predominate in an analogy between Tityros
and the ram slain in lieu of Isaac (Gen. 22: 13). In contrast to the scriptural references, the autobiographical details at first seem incidental,
brought up only because Sedulius happens by chance to have owned
the hero of the poem; but these details become paramount at the close
of the poem, in an epitaph that eternalizes Sedulius's craving for mutton . Most pervasive of the three forces that regulate the poem is the
classical language, mainly from Vergil's Aeneid) that Sedulius cultivates.
Pagan antiquity also supplies the gods, historical figures, and literary
2
personages whom the poet invokes. Thus in the opening portion of the
poem Sedulius refers to Lethe, the river of forgetfulness in Hades (17);
to the constellation Aries (31; the Ram was illustrated vividly in
manuscripts)12; to Lucina, a name for the goddess Juno (33); and to
the myth of Pan and Luna (35-36).13 At times this classical coloring interacts with the biblical one to produce unusual blends: a robber who
traces his lineage from Goliath is characterized as a Cacus (43-44)
whereas the ram called Tityros1 4 dies at the teeth of a dog named
Cerberus (97), but is compared with the sacrificial ram - one is tempted to say "scapegoat" - in the Abraham and Isaac episode.
The biblical and classical tones mingle most often and forcefully
in the central narrative, which commences after the enumeration of gods
who are enamored of Sedulius's ram and after the tactful announcement
that the ram was a present from Hartgar. As the story shows, the ram's
demise results not from a flaw in his character or comportment, but from
an unprovoked act of crime : a robber absconds with Tityros. For this
nefarious deed, the miscreant receives a train of names that associates
him with the devil. He is a swarthy Ethiop , a Cacus, and a spawn of
Goliath. Is As the scoundrel carries the ram through the undergrowth,
a pack of dogs sights them and gives such vigorous pursuit that the robber drops his woolly booty and takes to his heels. The ram, mistaken
for the culprit, is attacked, but he puts up valiant resistance and persuades the dogs that he is innocent. All the dogs relent except the bellicose
Cerberus, grandson of the mythical Cerberus (78), who accuses Tityros
of being a fox in sheep's clothing (83-84).
Two lines in this passage are reworkings of verses in one of Aldhelm's
Latin riddles (compare 72 and 79 with Aldhelm, Aenigma 65.7 -8). Both
paraHels derive from Aldhelm's riddle about the muriceps) "the mousecatching cat." In the riddle, the lines come up in a passage where the
cat explains its reluctance to hunt with packs of dogs, since the hounds
might turn on it: "Nee volo cum canibus turmas agitare fugaces, I Qui
mihi latrantes crudelia bella ciebunt" (Aen. 65.7-8). These two lines were
an appropriate choice for Sedulius as he recounted the wrangles of a
ram with overzealous dogs, so much the more because both scenes revolve
around cases of mistaken identity: in Aldhelm's riddle dogs are said to
confuse a fellow hunter (i.e., the cat) for quarry, while in Sedulius's poem
they punish the victim of a crime and let the perpetrator run scot-free.
Despite the ominous allusions, Tityros is not yet ready to surrender
3
like a cat to a pack of dogs. Unable to tolerate the calumny Cerberus
has pronounced against him , Tityros butts the dog in the face, breaking two of the beast's teeth with his horns. Far from giving up, Tityros
has all but won the skirmish when, inexplicably, he turns tail. Would
that he had stood his ground! As he flees, his horns catch in a thicket
and he is held helpless . Like the stag in the famous fable, Tityros dies
as a result of the physical attribute that makes him proudest: his set of
horns. 16 He is slain from behind by the cursed Cerberus.
Although not a cento, the De quodam verbece rests on a bedrock of
classical expressions absorbed from Ovid, Persius, and Vergil. 17 Whereas
in some lines the phrases are adopted casually, as if only in passing,
in other verses they are crowded together to achieve a deliberately mockepic, Vergilian effect. is But the playful tone coalesces with, rather than
excludes, the underlying Christian meaning. The couplet describing the
ram's demise demonstrates this cohesion amply: "Labitur exanimis multo,
miserabile visu, / irrorans vepres sanguine purpureo" (99-100) .1 9 While
the original context of "labitur exanimis" and "purpureo" (the death of
Camilla in Aeneid 11.818-19)20 contributes nothing precise to the reader's
vision of the ram's demise, the language imbues the scene with the gravity
of a Classical Latin epic. The same observation holds true for the cliche
"miserabile visu" and for the first three words of the second line (to be
compared with Aeneid 8.645). The Christian significance of this couplet,
still veiled at this moment, is emphasized at the end of the poem, where
Sedulius likens the death of the ram to that of the lamb of God, Christ
(both died to save a latro: 117-120), 2i and to that of the ram substituted
for Isaac (121-22).
Sedulius's equation of Tityros to the Old Testament ram and, by
extension, to Christ is not a last-minute solemnification of the poem.
Rather, it is carefully anticipated through a verbal allusion to Genesis.
The terse account in the Bible tells that the races, like Tityros, met death
because it was entangled in vepres (Genesis 22.13).22 We are entitled to
conclude that the scene Sedulius portrays is patterned in its language
on Vergil, but in its meaning on the Bible; and it rests on the word vepres)
charged with this dual importance.
Because so many words in the text carry a double weight, it is a
tribute to Sedulius's finesse that the poem never seems to oscillate between two opposed extremes. The word pius serves in one appearance
as a ludicrous claim to epic dignity, when the ram intones "sum multo
4
pius" (68) as unabashedly as his Vergilian forebear declared "sum pius
Aeneas" (Aeneid 1.378).23 In a later instance, pius functions as an epithet
of a pious Christian martyred for his faith ("Aspris inhaesit heu pius
ille locis'j: 96) .24
Still more words gain resonance from the special connotations that
Sedulius gave them in his other poems. When the poet caBs the ram
the custos of the flock (4, 25, 68, 133) and names it after Vergil's most
famous shepherd, the ram assumes the air of a pastor who lays down
his own life in order to shield his flock against the wolf. This metaphor
of shepherd, sheep , and wolf, which greets one constantly in Sedulius's
other poems, 25 accords perfectly with the figurative construction implied
at the curtain-fall of the De quodam verbece: Christ, the leader of the flock
(who happens to be a ram), surrenders his life in an attack by the wolf
(in this instance, a hell-hound descended from Cerberus). Sedulius's scene
gains in Christian symbolism if we assume that his audience, which was
familiar with typological interpretation of the Psalms (127-32), interpreted Psalm 21 . 17 ("circumdederunt me canes multi") as referring to
Christ's tormentors . 26
The dog's most heinous offence against the virtuous ram is his untruthfulness (,'falsidici": 89) to which the ram, untainted by any mendacity (115) , reacts by making the assault that culminates in his death.
Falsehood was the sin that most preoccupied Sedulius in his other poetry:
he wrote one poem against liars (Carm. 2 .56) and another two against
false witnesses (Carm. 2.56 and 57). In all three poems the liars are satanic
beasts - wolves , foxes , and asps - who harry the faithful sheep (55.7;
56.12; 57.7). These false men merit the same unflattering epithets as
the namesake of Cerberus received in the De quodam verbece: they are pitchblack Ethiops (55.17). Their three tongues ("lingua trisulca": 55.17) correspond to the three throats of Tityros's killer ("gutture triplice": line
79) . In sum, these poems share with the De quodam verbece too many expressions for the common theme to have been fortuitous ; Sedulius either
returned to the falsehood poems when writing the De quodam verbece or
vice versa. 27
In both the falsehood poems and the ram poem, the liars resort
to animal metaphors to insult their opponents (compare the De quodam
verbece lines 83-84 with Carm. 2.55.7 -8). They have the effrontery to accuse the truthful of having lied . In neither case does the slandered party
fail to notice and to respond to the evil. In the falsehood poems God
5
セ@
perceives the "figmina falsa" with "vibratis oculis" (57 .14), while in the
De quodam verbece the ram lunges with "vibratis cornibus" to smash the
"os falsidici" (89). Not accidentally, the fal sehood poem conj ures up the
image of horned Moses taking action (57.21). Elsewhere in Sedulius's
poetry, God enlists the faithful to raise the "ecclesiae cornua clara"
(67.37-38 and 77.13).28 In one poem, the faithful warrior is a sheep
capable of becoming a lion when confronted with wickedness (67.30-32);
the ram undergoes the same leonizing metamorphosis (61-62) .
By the earlier-mentioned Vergilian allusions and perhaps by
judicious inclusion of self-quotations from his falseness poem s, Sedulius
manages in the main narrative of the De quodam verbece to strike a subtle
balance between the classical and Christian forces that he counterpoised
in the first three sections. He is equally adept in the final three parts.
The fifth segment (100-04), two taut couplets, memorializes the reaction s of figures from classical mythology to the death of the heroic ram.
A sixth section (10516) discards this mockepic hyperbole for a rehearsal of the ram's good points. In a form of drollery that anticipates later
beast poetry , Sedulius lauds natural traits of his ram as commendable
human attainments. 29 The ram drank neither beer nor wine and eschewed sumptuous food. In addition, he dressed in a humble suit of
wool and walked rather than rode a horse. To cap his virtues, he spoke
no lies, but only the "mystica verba" of baa and bee. 30 The seventh section of the De quodam verbece (117 32) makes explicit, almost in the fashion
of an exegetic gloss, the somber religiosity that informed the action of
the narrative . Without faltering, Sedulius draws analogies between
Tityros and Christ , between the sheep thief and the robber crucified
beside Christ (Luke 23.3943), and between Tityros and the ram in
G enesis (itself a prefiguration ofChrist).31 At this juncture the ram has
the air of a martyr, rather than of an epic her0 32 ; bu t even here the
classical atmosphere lingers, as is evident in Sedulius's choice of the word
Olympus to describe the Christian heaven (129).
Just when the poem heads toward a devout close with a paraphrase
of a Psalm, Sedulius brings humor, and his own personality, once more
to the fore. He expresses his willingness to give any sheep a hot bath,
from head to foot (13540); in this way he intimates that he will make
mutton stew whenever the opportunity presents itself. 33 An evenhanded
appraisal of the poem should not underplay the autobiographical force,
because the strain between epic language and religious spirit that per6
vades the De quodam verbece is in a sense dissipated into laughter by
Sedulius's mania for mutton. His infatuation with the ram helps to make
his poem as gentle and unblasphemous a burlesque of the Passion as
The Second Shepherds' Play is of the Nativity.34 The Wakefield pageant
establishes a daring network of correspondences: the supposed birth on
Christmas of a child, who is in fact a stolen sheep disguised as a child,
is linked by implication with the Nativity of the agnus Dei who saved
humanity . The De quodam verbece traces similarly audacious connections
between the death of a ram and the Passion of Christ.
The De quodam verhece is all that it has been called a parody, a
mock epic, an epyllion, and more but above all it is Sedulian. The
poem has refused to be categorized generically for the simple reason that
it was not designed to satisfy the requirements of anyone literary form.
On the contrary, in it Sedulius reveled in the distinctive artistic
possibilities that he had won when he had decided to write about talking animals. Like other Medieval Latin poets who wrote about loquacious
beasts, Sedulius vied with the most hallowed models he could find in his case, Vergil and the Bible and pinned his hopes for success
on an extensive use of parody and on a sophisticated narrative structure with several levels of meaning; like some of his successors in the
composition of beast poetry, he succeeded in creating a masterpiece.
Harvard University
NOTES
1.
The De quodam verbece has been edited twice . The most widely available edition
is by Ludwig Traube , in Portae Latini aevi Carolini, 3, Monumenta Germaniae
Historica (Berlin, 18861896),20407; but Traube's text has been superseded by
the edition of Reinhard Di.ichting, "Vom Hammel, den ein Hund gerissen ," in
Das Tier in der Dichlung, ed. by Ute Schwab (Heidelberg, 1970), pp . 11421 .
Di.ichting's text, modified only in matters of punctuation and capitalization to
make it more meaningful to an audience of English speakers , has been used as
the basis of my translation . Traube's text has been retained for references to all
of Scdulius Scott us's other poems .
2.
Only Carm. 2.7 (edited in Poetae Latini aevi Carolini 3.17276) is longer.
3
On Sedulius's life, see Max Nlanitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Miltelalters, 1 (Munich , 1911), 3 1523 , and Di.ichting , "Vom Hammel," p. 122.
7
セ@
4.
See Ludwi g Bieler, Ireland, Harbinger oj the Middle Ages (Londo n , 1963 ), p. 123,
and Reinhard Duching, Sedulius Sco ttus. Seine Dichtungen (Munich, 1968) , p . 139.
5.
This theory is advanced by J. van Mierlo, "Het oudste Dierengedicht in de Letterkunde der Nederl ande n ," Verslagen en M ededelzngen der Kon inklijke Vlaamsche
Academie voor Taal- en Lellerkunde (Ghent, 1943), pp. 133 1; but it has been refuted
by Hans Robert j auss, Untersuchungen zur mittelaLledichen Tierdichtung, Beihefte zur
Zeitsch rift fur romanische Phi lologie, 100 (Tubingen, 1959), pp. 5965 .
6.
7.
8.
9.
See Boris I. jarcho, "Die VorHiufer des Golias," Speculum 3 (1928), 523 79 (here:
566 and 579); Gerhard Herrlinger, Totenklage um Tim in der antiken Dichtung, Tubingencr Beitdige zur Altertumswissenschaft , 8 (Stuttgart , 1930), p . 122 ; Bieler ,
Ireland, p. 123; Dennis M. Kratz, "Aeneas or Christ? An Epic Parody by Sedulius
Scottus," The Classical World 69 (1 976) , 319; Helen Cooper, Pastoral: Mediaeval
into Renaissance (Ipswi ch, England 1977) , pp. ] 718; and Di..ichting, "Vom Ham mel," pp . 122 and 127.
Brussels MS 106 15729 (twelfth century), folios 219 v220r, and Freiburg im
Breisgau, Domkapitelsbibliolhek, MS D 1442 (ninth century), folios 3J v 32r.
Although the Freiburg manuscript is nin thcen tury , the De quodam verbece itself
is copied in a ten thcent ury hand : see Duchting, "Vom Hammel ," p. 277 .
Brussels MS 10615 72 9 (twelfth century), and MetzMS 500 (destroyed in 1944):
see Di..ich ting, Sedulius Scottus, p . 14. The poem has been edi ted by Tra ube, Poetae
Latini aevi Carolim, 3 17879, and has been an notated by Duchting, Sedulius Scottus, pp . 5658 .
In a special Sedulian sense (Carm . 2.3.26) , Hartgar is the pastor of the Irish , since
he provided hospice fo r Sedulius and his compatriots. On Hartgar as the dispenser
of sheep, see Carm . 2. 36.17 18 .
14.
T he name Tityros would have calJed to mind to a ninthcentury scholar not onl y
the herdsman ofVergilian renown, but also a form ida ble creature that was supposedly the cross between a she goat and a ra m. See Duchting, "Vom Hammel,"
p. 280 , and (for an illus tration) Joh n V inycomb, Fictitious and Symbo lic Creatures
in Art, with special reference to their use in British Heraldry (London, 1906), p. 217.
15.
T he Ethiop was a conventional figu re for the devil: see Kratz, "Aeneas or Christ ?"
p . 321. Cacus also often stood for th e devil: see Paul Lehmann , Erforschung des
Mittelalters, 2 (St uttgart, 1959),230. In Sedulius's personal idiom (Carm. 1.1 6 . 11
and 2.8 .25 ), Goli ath was the peak of evil violence .
16 .
The fable, found in the verse of both Phaedrus ( 1. 12) and Bab rius (43), was cu rrent in the Middle Ages in the prose of the R omulus collections: see Leopold Hervic ux, Les Fah ulistes latins, second edition, 2 (Paris , 189399), 764 ("Le Cerf a
la fontain e") for a de tailed listing.
17 .
See the list of "Sou rces and Parallels" that follows the present edition and
translation.
18 .
Compa re lines 5456 wit h Ve rgil , Aeneid 1.725 , 9.749, and 8 .305 .
19 .
Discussed by Duchting, "Vom Hammel ," p. 124 , and Kratz, "Aeneas or Christ?"
p . 320
20.
K ratz (p . 320) erroneously refers to Aen.eid 9 and the death of Arruns.
21.
D uch ting, Sedulius Scottus, p. 141 , and "Vom Hammel," p . 12 5, called attention
to the parable of the Good Samaritan (Lu ke 10.2937, especially 30).
22 .
See Duchti ng , "Vom Hammel," p. 124.
10 .
On the importance of sheepskin as a writing material, see Wilhelm Wattenbach ,
Das Schrijtwesen im M ittelalter, third ed ition (Leipzig, 1896: rep rinted 1958),
pp . 12123.
23 .
See Dieter Schaller, review ofj auss's Un.tersuchungen, in Anzeiger Jurdeutsches Altertum und deutsche Literatur 72 (1 9606 1) , 6876 (here : p . 71 ), and Kratz, "Aeneas
or Christ ?" p . 320.
11 .
I tra nslate the apt phrase of j auss, Untersuchungen, p . 6v.
24 .
12.
See jessica Rawson, Animals in Art, British Museum Publications (Lonndon , 1977),
p . 67, plates 94 (constell ation Aries from 9thc. manuscript, British Li brary MS
Harley 647, foli o 2b) and 95 (constellation Aries fro m 11 thc. English manuscript ,
Briti sh L ibrary MS T ibe ri us BV, part 1, folio 32b).
jams (Untersuchu ngen, pp . 6364) d iscounted the Vergilian tone altogether and
concluded that the ram's claim ("su m multo pius") had more to do with Chris tian
pie ty than wit h Aeneas ; but Schaller took the opposi te stand in his review ,
pp. 71 73. Both Kratz and Duchti ng in their articl es show that the poem is
simultaneously mockepic and religious .
25.
13
On thi s my th , see Ovid , Metamorphoses 1.694712, and Philargyrius on Vergil,
Georgics 3.392.
Carm . 2.1. 1820 ; 2.2122; 3.26; 5. 12 ; 6 .17 18 and passim; 7.56 and 124; 21. 8;
68 .24; 71. 25 ; 72. 1820.
8
9
セ@
26.
This suggestion was first made by Dennis Kratz, Mo cking Ep ic: Waltharius, A Lexandreis and the Problem of Christian Heroism, Studia Hu manitatis (Madrid, 1980),
p . 9 . On the medieval interp retation of the ve rse, see James Marrow , "C ircumdederunt me canes m ulti. Christ's tormen tors in Northern European art of
the late M iddle Ages and earl y Renaissance," Art Bulletin 59 (1977 ), 167 181.
27 .
Compare Carm . 2.55 .3 with 41. 73 and Carm. 2.57.4 with 41.84. There is no means
of proving that the De quodam verbece was written after the falsehood poems.
28 .
Compare with Die Apokalypse des Golias, edited by Karl Strecker, Texte zur
Kultu rgeschichte des Mittelalters , 5 (Rome, 1928), p. 23 (st anza 33 and notes).
29 .
Compare with Nigel de Longchamps, Speculum Stultorum, edited by John H . Mozley
and Robert R. Raymo , University of California English Studies, 18 (Berkeley
and Los Angeles, ]971), lin es 118590.
30 .
SeeJan Ziolkowski , "Ne btl ne ba," Neuphilologische Mitteilungen 84 (1983),287 290.
3 1.
D uchtin g ("Vom Hammel," pp. 12425) call s atten tion to Augustine , EnaTTaliones
in Ps. XXX, II Serm . 2.9 . See also Am brose, De Abraham 1.8 (= Migne, Palrologia
Latina 14.47 1B) .
32.
J auss (Untersuchungen, p . 63) and Duchting ("Vom Hammel," pp. 122 and 126)
go so far as to refer to the ram as a marty r and to the poem as a passio.
33 .
Duchting and others have seen in these lines a play on monas tic or liturgical footwashing ("Vom Hammel ," p. 280: note 17); but Sedulius offers to wash head
and feet, not j ust fee t. If Sedu lius has parody in mind, he is thinkin g of Exodus
12 .9 , which specifies that the paschal lamb be roasted "his head with his feet"
("caput cum pcdibus eius").
34 .
The Second Shepherds' Play, also known by the Latin title Secunda Pastorum, is accessible in man y anthologies. A good critical edition is A. C . Cawley, editor,
The Wakefield Pageants in the Towneley C.ycle, Old and Middle English Texts Series, 1
(Manchester, 1958).
10
Musimon, Tityrus.
11
12
Sedulius Scottus, De quodam verbece a cane discerpto
Sedulius the Irishman, "About a certain bellwether torn apart by a dog"
Cum deus altipotens animalia condidit orbis,
quae mare, quae tellu s, quae tenet atque polus,
multo multones tunc multiplicavit honore
inter balantes fecit eosque duces.
Tegmine lanigero vestivit conditor almus
5
induit ex crasso corporis hosque peplo
cornibus et curvis frontes armavit aduncas,
contra cornigeros bella superba gerant ;
naribus in geminis sparsit viresque superbas,
10
flatibus in multis multiplicavit eos.
Mitis simplicitas sed cornibus insita sacris,
toxica nee lacerant hosque venena pios.
U nde mihi, fateor , horum dilectio crevit,
crevit amor pepli pinguis et umbilici.
15 Iuro per hos digitos, quod in hoc non mentior umquam :
tales quod cupio, diligo, semper amo
nee Letheus fluvius sacrum delebit amorem.
Os quod proloquitur, conscia mens perhibet.
Nostri versiculi hos laudant hosque salutant
20
nee falsum dico, scis velut, alme pater;
nam vestri nobis furvos clementia furvis
multones tribuit saepe dedit niveos.
Quorum qui fuerat formosior ac mage pinguis,
heu , quam crudeli morte peremptus obit!
25 Egregii pecoris custos praeclarior ipse
ulli nee parilis nee similisque fuit ,
cornibus et rigidis excelluit alma potestas
omnes cornigeros candidulosque greges;
vellere qui niveo niveisque micabat ocellis,
frontis et in pugna victor inormis erato
30
Hunc Aries caeli casto dilexit amore
consortem regni hunc voluitque sui.
H unc Lucina potens niveo pro tegmine darum
sidus in excelsis ponere velIe 10cis;
35 namque ferunt Lunam lanarum vellus amasse;
Pan, deus Arcadiae, vellere lusit earn.
When high and mighty God created the animals of the world, those
which the sea, the land, and the heavens contain, at that time he
multiplied the mutton beasts with multiple honors and made them the
leaders among the bleaters. The kindspirited creator clothed them with
a fleecy covering and dressed them in a wellpadded robe made of
their bodies and armed their inwardbending brows with curving
horns, so that they might wage proud wars against other hornbearers.
In their twin nostrils he spread proud might; he made them multiple
in their multiple pantings. But a gentle simplicity is also innate in their
sacred horns, and neither magic charms nor poisons harm these pious
creatures. For this reason, I confess, my predilection for them has in creased, my love of their robe and of their wellfed midriffs has increased.
I swear by these fmgers, that in this I never lie: that I crave them, treasure
them, always love them; and not even the river Lethe will wipe away
this holy love. What my mouth is now announcing, my mind asserts
with full awareness. My trifling verses praise them and greet them; and
I say nothing false, as you know, 0 kindspirited father. For your merciful nature has seen fit to distribute black sheep to me, since I am a
black sheep; but it has also given me snowwhite ones .
One of these sheep was shapelier and plumper than the rest: 0,
woe is me, by what a cruel death did he die stricken! He was the guardian of the outstanding flock , nobler than all the others, peerless, matchless. His gentle hearted strength, residing in those stiff horns, surpassed
all other hornbearing beasts and all the bright white flocks. He gleamed
with his snowwhite fleece and with his snowwhite eyes; and he was
an enormous and energetic victor in fights of the forehead. Aries, the
constellation of the ram, loved him with a pure love and wished to make
him coregent of his realm; Lucina, the powerful goddess oflight, wished
to place him on high as a bright constellation, on account of his white
covering; and they report that Luna, the goddess of the moon, loved
the wool of fleeces, and that Pan, the god of Arcadia, deceived her with
a fleece.
13
40
45
50
55
60
65
70
14
Hunc meus arsit amor, nam nec mihi cornea fibra,
quis nisi stultus enim, qui nec amaret eum?
Et, quae nulla negat, vestri clementia dives,
mox donare decus hoc mihi disposuit;
sed Fortuna, bonis semper contraria rebus,
Tityron eripuit tum mihi, heu, misero.
Quidam latro fuit nequam de gente Goliae,
Aethiopum similis Cacus et arte malus .
Terribilis forma vultu piceusque maligno
asper erat factis asper et eloquiis.
Te, pie multo, tulit manibus traxitque nefandis
per multos tribulos, heu nefas, 0 miserum.
Tu multum fueras mitis mu]tumque serenus,
infelix multo, multa per arva volans.
Vis rabiosa canum furem conspexit euntem,
ferri cornigerum magnanimumque ducem.
Mox animosa cohors saltus dedit ipsa salacesingen s fit strepitus, fit sonus atque fragororibus et rapidis furem furtumque requirit,
frondea silva latrat, personat omne nemus.
Q uid moror in verbis? Mitis, heu, multo tenetur;
ur fugit in tenebris, ocior ille nothis.
Multo relictus erat salus multumque pugnabat,
cornibus il1e minax vulnera multa dedit.
Obstipuere canes victi multone bicorni
atque leoninam rentur adesse feram.
Omnes econtra latrabant ore canino,
ille sed egregius fulserat ore pio.
"Quis furor in vestris consurgit cordibus?" inquit,
"Gnoscite me famulum praesulis Hartgarii.
Non sum latro malus, non sum furunculus ille,
sed sum multo pius , dux gregis eximius.
Si vos oblectet hostem superare tyrannum,
proximus ecce fugit fur, teneamus eum.
Sin autem rabies vestri raucusque latratus
in me tranquillum bella cruenta ciet,
per caput hoc iuro, per cornua perque superbam
hanc frontem: vobis praemia digna feram."
For him my love burned (since the cockles of my heart are not as hard
as horn); for who but a fool would not love him? And then your mildness,
which is rich and which denies nothing, saw fit to give this ornament
to me; but Fortuna, a goddess always opposed to good things, soon snatched Tityros from me, wretched, 0 woe is me!
There was a wicked bandit, one of Goliath's tribe, dark like the
Ethiops and a Cacus in his trickiness . Frightful in his appearance and
pitch-black in his malicious demeanor, he was crude in his actions, crude
in his language. This scoundrel took you, 0 pious mutton, and dragged
you with his unspeakable hands through many thickets; alas, what an
unspeakable act against you, 0 wretched ram! 0 unfortunate mutton,
you were much meek and much serene as you fluttered through multiple fields.
The raging pack of dogs caught sight of the robber as he was going, the horned and great-spirited lamb-leader as he was being carried.
Soon the spirited squadron cut capers; the sound of crashing and
smashing grew grand. As the pack of dogs with fast -moving mouths seeks
out the thief and the object of theft, the frond-filled wood barks and every
grove resounds. Why am I holding back my words? Alas, the mildmannered mutton is caught, while the robber - faster than the winds
- runs in the shadows. The mutton was left alone and fought much;
threatening with his horns, he inflicted multiple wounds. The hounds ,
vanquished by a two-horned mutton, were shocked and figured that a
lion was present. All were barking at him with their currish mouths,
but he - not sheepish in the least - shone with his pious mouth.
"What madness is arising in your hearts?" he said . "Recognize me
as the servant of Bishop Hartgar. I'm not the wicked robber , not that
sneak-thief; instead, I am a pious mutton, the illustrious leader of a flock .
If you happen to have a hankering to overcome a despotic enemy, then
look: the robber is nearby, fleeing. Let's grab him! But if, on the contrary, your rage and hoarse barking should incite you to gory wars against
peaceful little me , then I swear by this head, by these horns, and by
this proud forehead that I will give you the rewards you deserve. "
15
." .......-
75
80
85
90
95
100
105
110
16
His dictis, subito permulsit corda ferarum;
pax fieri coepit binaque pars resilet.
Unu s sed fuerat veluti latrator Anubes,
cui canis inferni Cerberus ater avus,
gutture qui triplici cervos agitare fugaces
informesque ursos arte sole bat avi.
Is cum conspiceret rabidum genus esse quietum,
dentibus infremuit hirtaque colla tumet.
'En vos," inquit, "ovis ficto sub nomine pacis
ceu vulpes ludit subdola verba sonans.
Hic fur est nequam furis comes atque malignus;
idcirco bini frondea tecta petunt.
Causa mali tanti, testor, hic solus habetur ,
qui pacem verbis fronte facitque minas."
Tunc os falsidici vibratis cornibus ingens
multo ferit dentes fregerat atque duos,
insuper et frontem contrivit fronte caninam
et victor fieret, proelia ni fugeret;
nam praeceps volitat quasi victor hoste relicto,
cursitat incautus simpliciterque fugit.
Incidit in tribulos posthac sentesque malignos;
aspris inhaesit, heu, pius ille locis.
Tum mox a tergo maledictus Cerberus instat,
ore cruentato vulnera saeva dedit.
Labitur exanimis multo, miserabile visu,
.
.
lrrorans vepres sangulne purpureo.
Fleverunt Nymphae, sonuerunt omnia silvae
balantumque greges ingemuere nefas.
Multonem niveum tu, candida Luna bicornis,
luxisti merito nes Ariesque polio
Iustus quid meruit, simplex sine fraude maligna?
Munera nec Bachi non siceramque bibit;
non hunc ebrietas deflexit tramite recti,
non epulae regum nec procerumque dapes.
Illi pastus erat sollemnicus herba per agros
ac dulcem potum limphida Mosa dabat.
Non ostri vestes rubei cupiebat avarus,
sed contentus erat pellicia tunica;
Having made this statement, he managed suddenly to soothe the
hearts of the beasts; a peace began to dawn and the two sides leapt back.
But there was one dog that was just like the barking god Anubes, which
had as grandfather the darkspirited hellhound known as Cerberus, and
which was in the habit of hunting fleet stags and hideous bears in the
manner of its grandfather: with a threefold throat. This creature, when
it saw that the savage pack was growing quiet, snarled with its teeth
and puffed out its shaggy necks . "Look at yourselves," it said , "A sheep,
under the falsely assumed name of peace, is speaking sly words and tricking you, just as a fox would do. Here is a wicked bandit and a malicious
henchman of a bandit; for that reason the two of them are heading for
a leafy shelter. He alone is to be held responsible for so great a wrong,
I declare; for he makes peace with his words, but threats with his brow .
At this, the gigantic mutton struck with brandished horns at the
mouth of the lying beast; he broke two of its teeth and, in addition, he
pounded with his brow its doggish brow. The ram would have been the
victor, if only he had not fled the battle; for, as if a victor, he rushes
away headlong, leaving his enemy behind. He runs about heedlessly
and, without guile, flees . Afterward he blundered into thickets and wicked
thorn-bushes; alas, the pious ram became stuck in those rough places .
T hen next the cursed C erberus pressed him from behind, dealt him
savage wounds with its bloodied mouth. The mutton falls lifeless to the
ground, a sight sad to behold, and bedews the briar-bushes with his purple
blood.
The nymphs wept, all the creatures of the wood burst into sound,
and the flocks of bleating beasts groaned over the crime. Quite rightly
you, Luna, who are two-horned and white yourself, mourned, while
you , 0 Aries of the heavens above, wept. What did he deserve , he who
was just, honest, and devoid of fraud? He drank neither wine nor any
other fermented drink. Drunkenness did not lead him astray from the
path of propriety, nor did the banquets of kings, nor did the feasts of
noblemen . To him, ceremonial food meant the grass in the fields; and
the clear-flowing Meuse provided him with a sweet drink. Not a greedy
being, he had no desire for clothes of purple material;
17
.......-
115
120
125
130
nonque superbus equo lustrabat amoena virecra,
sed propriis pedibus rite migrabat iter.
Non mendosus erat nee inania verba locutus,
baa seu bee mystica verba dabat.
Agnus ut altithronus pro peccatoribus acrem
gustavit mortem filius ipse dei,
carpens mortis iter canibus laceratus iniquis
pro latrone malo sic, pie multo, peris.
Q uomodo pro Isaac aries sacer hostia factus ,
sic tu pro misero victima grata manes.
o pietas domini clemens ac larga potestas,
qui non vult homines morte perire mala!
Dextra superna dei latronem salvat iniquum
oJim quae cuidam mox cruce praestat opem.
Grates fer domino, nequam male perfide latro;
dic cum psalmista talia verba miser:
"Dextera me domini tunc exaltavit Olympi,
vivam, non moriar facta deique canam.
Me castigavit castigans alma potestas,
tradidit hauL morti me rapuitque neci ."
Epitaphion
Tu, bone multo, vale, nivei gregis indite ductor!
•
Heu , quia nee vivum te meus hortus habet;
135 forsan, amice, tibi fieret calidumque lavacrum ,
non alia causa iure sed hospitii .
Ipse ministrassem devoto pectore limphas
cornigero capiti calcibus atque tuis.
Te, fateor, cupii, viduam matremque cupisco
fratres atque tuos semper amabo. Vale!
18
rather, he was content with a tunic made of a hide. He did not range
proudly on horseback through the delightful glades, but instead he traveled in the ordinary fashion on his own feet. He was nor a liar and
he did not speak idle words; he emitted only the mystical words baa
or bee.
Just as the lamb who sits enthroned on high the Son of God
tasted biting death for the sake of sinners, in the same way you, 0
pious mutton, taking the route of death, ripped apart by the unfair dogs,
perish for the sake of a wicked bandit. Just as the holy ram became a
sacrifice in Isaac's stead, so you remain a welcome victim in the place
01' a wretch . 0 how merciful is the piety and broad the power of the
lord, who does not wish men to pass away in a bad death! The celestial
right hand of God, which once promised to bring help soon to a certain
man on a cross, now saves the shameful robber. Give thanks to the Lord,
o worthless, wicked, and faithless robber; speak, you wretch, with the
man on a cross, now saves the shameful robber. Give thanks to the Lord,
o worthless, wicked, and faithless robber; speak, you wretch, with the
Psalmist such words as the following: "The right hand of the Lord of
Olympus then raised me on high; I will live, not die, and I will sing
the deeds of God. The kindhearted power, reproving, reproved me;
bUl it did not hand me over to death and it snatched me away from
the slaughter."
The Epitaph
You, 0 good mutton, farewell, 0 renowned leader of the snowwhite flock; alas , that my garden does not still contain you alive. Perhaps,
o friend, a warm bath would be made for you, for no other reason than
the rights of hospitality. With devou t heart, I myself would administer
the water to your horned head and to your heels. I must confess: I have
yearned for you, I long at this very moment for your widow and mother,
and I will always love your brothers. Farewell!
19
セ@
SOURCES AND PARALLELS
Duchting, Ss. SD
1968).
The words "alma potestas" are often used to end hexameter lines: see Schumann,
LHL 1.6465, and line 13 1 of the De quodam verbece.
28
P rudenti us , Cathemerinon 3.15667: "q uae feritas modo non trepidat / terri ta de
grcge cand idulo?" (T).
31
O n the common place linee nding "diJexit amore," see Schumann , LHL 2.83 84 .
33
Ovid twice uses the ep ithet potens of Lucina (Metamorphoses 5. 303 304 and 9.3 15).
It should be noted tha t Sedulius presents Lucina as the goddess of light (lux
rather than as th e goddess of childbirth.
35 36
Vcrgil, Georgics 1. 397 : "Ianae . . vellera" and Georgics 3.39 192: "munere sic
niveo la nae, si credere d ign um est, / Pan deus Arcadiae captam te, Luna, fefel1i t"
Rein hard Duchting, Sedulius Scottus. Seine Dichtungen (M unich,
Duchting, "Vom Ham mel" = Reinh ard D uchting , "Vom Hammel, den ein Hund
gerissen, " in Das Tier in der Dichtung, ed ited by Ute Schwab (Heidelberg, 1970),
pp . 114 27 .
Schaller
7
D ieter Schaller, review in Archiv fur deutsches Altertum, 72 (1 960), 71.
Schu mann, LHL = Otto Schumann , Lateinzsches HexameterLexikon. Dichterisches Fonnelgut
von En nz us bis zum Archipoeta, Monumenta Germaniae Historica, Hilfsmittcl , 4,
16 (M unich, 1979 1983). The nu mbers refer to volume and page.
(T ).
T
L udwig Traube, in the notes
to
his edition in Poetae Latini aevi Carolini, 3 .20407 .
37
Persius, Satura 1. 47: "neque enim mihi cornea fib ra est" (Diichting,
137, who gives credi t to Diimmler).
The expression "conditor orbis" is very common at the end of hexameter lines:
see Schu m ann , LHL 1.4 18 41 9.
Ss.
SD, p.
51
Ve rgil, Aeneid 4.1 32: "odora can um vis" (T ).
Ovid , Ex Po nto 1. 10.9: "quod mare , quod teHus, adpone quod educat aer" ; Juvencus, Praefatio 3 (Diicht ing, Ss. SD, p . 14 1); Lucretius 1.278: "quae mare, quae
terras, q uae den iqu e nu bila ponti. " For similar constructions, see Schumann ,
LHL 3.288.
54
Ve rgil, Aeneid 1. 725: "fit sl repitus" and 9 .752: "fit sonus" (T) ; but note that "fit
fragor ," "fit son irus ," and fit son us" had already become stock expression s in
Silver Latin : see Schuman n , LHL 2.288 .
5
On "condi tor a lmus" as a lineending , see Schumann, LHL 1.41 7418.
56
Vc rgil, Aenezd 8.3 05: "consonat om ne nemus" (T ).
9
Vergil, Georgics 4. 300: "gem inae nares" (T ); Aeneid j 1.539: "viresq ue superbas"
(Diichting, Ss. SD, p . 141).
57
14
The lineopening "Crescit arnor" is attested in J uvencus, 14. 139, and in later
poets: see Schumann, LHL 1.495.
Ovid, Ars amatoria 2.5 35 : "quid moror in parvis?" (T); but note that the rhetorical
q ues tion "quid moro r ?" was already by the time of Scdulius a com monplace:
see Sch uman n, LHL 4.43536.
58
Vergil, Aeneid 8 .223: "fugit ilicet ocior euro" (T) (in the story of Hercules and
C acus !); Aeneid 12. 733: "fugit ocior euro" (Diichting, Ss. SD, p . 140).
60
Ovid, Amores 1.2. 44: "tunc quoqu e praetcriens vulnera mul ta dabis" (D iichting,
Ss. SD, pp . 14041).
65
Ve rgil, Aeneid 5.6 70: "qui s furor .
68
Ovid, Ars amatoria 1. 326: "dux gregis" (T) ; Vergil , Aeneid 1.378: "sum pius Aeneas"
(Sch aller , p . 71 ).
72
Ald helm , A enigma 65 .8: "crudeli a bella ciebunt" (D uch ting, Ss. SD, p. 138) .
74
On "p raemia digna," see Schuma nn , LHL, 4 .32223.
2
18
The expression "conscia mens" appears as a lineopening in Ovid , Fasti 4 .3 11.
20
Compare with Sedulius Scot tu s, Cannina 2.6. 13 14, in Poetae Latini Aevi Carotini
3. 17 1: "Te cupit, alme pater, te deDet Dum ine Mosa / Absentem que vocans
te cupit, al me pate r."
24
Compare wi th Vergil, Aeneid 6.163: "indigna morte percmptu m" (see Schumann,
LHL 3.430431 ), and Aeneid 10.386: "Dum fu rit, incautu m crudcli morte sodalis"
(see Schum an n , LHL 1.508 ).
25
Vergil, Ecloga 5.44: "formosi pecoris custos, formosior ipse" (T).
20
.inquit" (Ducht in g, Ss. SD, p. 141).
21
.......
75
77
79
The lineopening "His dictis" was stock: see Schumann, LHL 2.502 503 .
Sedulius was probably not alluding specifically to Alcuin, Versus de patribus regibus
et sanclis Eubon'censis ecclesiae, line 1614, in Peter Godman, ed . Alcuin. The Bishops,
Kings, and Saints of York, Oxford Medieval Texts (Oxford 1982), p . 130: "His
dictis subito nitidus disparuit hospcs ."
Vergi l, Aeneid 8 .698: "Iatrator Anubis" (T); Ovid, Metamorphoses 9.690; Prudentius, Con tra oralionem Symmachi 2.532 (Duchting, Ss. SD, p. 138: see also
Schumann, LHL 3 . 170).
Vergil , Georgics 3. 539 : "cervique fugaces" and Ovid , Metamorphoses 3.356 :
"agitantem ... cervos" (T); but it is more likely that the line is modeled upon
Aldhelm, Aen(gma 65 .7: "nee volo cum canibus turmas agjtare fugaces" (Duchting,
Ss. SD, p. 138).
80
Vergil, Georgics 3.247 : "informes ursi" (T).
82
For the opening words "Dentibus infremuit," see Corippus, Iohannidos sell. De
belLis Lihycis libri VIII, 2.222 and 6 .631, ed . by J . Diggle an d F .R.D. Goodyear
(Cambridge, England 1970), pp. 35 and 138. For the dosing words "colla tumet,"
see Schumann, LHL 1. 377.
86
8
89
102
Vergil, Georgics 1.272 : "balantumque gregem" (T).
103
Horace, Carmen saeculare 3536: "siderum regina bicornis, audi/ Luna,
puellas"; Auson ius, Cupido cruciatus 42 (cd . by Schenkl, p. 123: Duchting,
Ss. SD, p . 14 1) .
105
Juvencus, EvangelioTum tiber 2.1 12: "sine fraude maJigni" (T); but note that
the phrase was already by the time of Sedulius a commonplace : see
Schumann, LHL 2.348 49.
106
Ovid, Ars amatoria 1. 565: "munera Bachi"; for later appearances of the
cliche, see Schumann, LHL 3 .45455. The line seems to be a classicizing adaptation of Luke 1.1 5 "et vinum et sicera non bibet," when the angel
Gabriel informs Zacharias that h is son, John the Baptist, will be a holy
man : see D uch ting, Ss. SD, p. 14 1.
107
The words "tramite recto" were used to conclude many hexameter lines:
sec Schumann, LHL 5.463464 .
112
Gen. 3:21 : "fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas
pellicias et indu it eos" (Duchting, "Vom Hammel," p . 125) .
113
Vergil, Aeneid 6.638: "amoena virecta" (T); but note that this phrase was
also a commonplace : see Schumann, LHL 1.80 .
Vergil. Aeneid 6.93: "causa mali tanti" (T), and Aeneid 11.480, and Pruden tius,
Psychomachia 607 (of Avaritia). For later examples, see Schumann, LHL 1. 303 .
115
Vcrgil, Aeneid 10 .639 " ... dat inania verba."
Vergil, Aeneid 7.483 : "cornibus ingens" (T) .
116
For parall els to the lineending, see Schumann, LHL 5.551 552.
117
The phrase "gustavit mortem" derives from the Bible: see Job 6.6, Matthew 16.28, Mark 8 .39, Luke 9.27, John 8 .52, and especially Hebrews
2.9 ("videmus lesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem"). Alcuin twice used
"fil ius ipse dei" at the close oflines: see Alcuin, Carmino, 60. 12 and 69.52,
in PLAC 1, ed. Dummler, pp. 274 and 289.
119
On the phrase "monis iter," see Sch umann, LHL 3.442.
12 1
Gen . 22.
123
On the lineending "larga potestas" in the writings of Sedulius Scottus
and other poets, see Schumann, LHL 3, 165.
98
Ovid, Metamorphoses 4.104: "ore cruentato tenues laniavit amictus" (T) (of the
lioness that bloodies the cloak left on the ground by Thisbe, in the story of
Pyramus and T hisbe).
99
Vergil, Aeneid 11.818: "labitur exsanguis" (T) . On the cl iche "miserabile visu ,"
see Schumann, LHL 3.373.
22
Ovid, Metamorphoses 13.689 : "nymphae quoq ue flere videntur" (T).
Vergil , Georgics 4.6 162 : "frondea semper/ tec ta petu nt" (T); Vcnantius Fortunatus, Carmen 6.6.4 (Duchting, Ss. セGd N@ L@ p. 141 ); see also Schumann , LHL,
2.357 .
95 100 Genesis 22 .13 : "levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres
hercn tem cornibus/ quem adsumens obtulit holocaustum pro Illio" (Duchting,
"Vom Hammel," p. 124).
100
101
Vergil, Aeneid 8.645: "rorabant sanguine vepres" (T) . On "sanguine purpureo,"
see Schumann, LHL 5.4344.
23
124
Ezek. 33: 11: "nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et viva t"
(Duchting, Ss. SD, p. 141).
125 26 Luke 23:3 9 43.
12932 Ps . 11 7:16 (T ).
OLD ENGLISH EXODUS
AND THE SEA OF CONTRADICTION
J.
R. Hall
T he river is within us, the sea is all about us.
T. S. Eliot , The Four Quartets
The Red Sea in the Old English Exodus is the Israelites' ally. It not
only drowns the pursuing Egyptians but also affords the Israelites a harbor
of refuge. After Moses parts the sea, its waters form a wealj(£sten (283a:
fortress), and he exhorts his people not to delay in seeking the sea's safety:
pert ge of feonda
nu se Agend
reade streamas
Syndon pa foreweallas
wrertlicu wergfaru,
Ofest is selost
f£eome weoroen
up ar£erde
in randegebeorh.
f£egre gestepte,
00 wolcna hrof. 1 (293b98)
H aste is best that you may escape the enemy's power, now
that the Lord has lifted up red streams in a protecting shield.
The bulwarks are beautifully raised to the heavens' roof,
a wondrous seapassage.
T he precise imagery with which the poet here depicts the sea has no
scriptural source. But since the biblical story does describe the water
as making a wall on either side (Exod. 14:22, 29), the poet's portrayal
of the sea as a place of safety for Israel is consistent with the original
episode. What is surprising, however, is the poet's later remark that the
Israelites risked their lives amid the water (57073) a passage without
biblical parallel that contradicts the poet's earlier portrait of the sea as
Israel's protector .
24
Mediaevalia VoL 9 , 1983