Lexia 11-12
LEx
11-12
Rivista di semiotica
Journal of semiotics
Worship
Non è solo teologicamente che si pone la trascendenza, o nel foro interiore
degli individui, ma anche, e forse soprattutto, nella comunicazione: è attraverso la parola, financo quella interiore, come pure attraverso i gesti,
le posture, le espressioni del volto, che gli esseri umani proiettano nello spazio e nel tempo il simulacro di un essere superiore, o perlomeno di una superiore dimensione dell’esistenza, cui accedere solo in occasioni extra–ordinarie, e secondo percorsi accuratamente codificati. È poi sempre nella comunicazione, largamente intesa, che questi simulacri dell’“ontologicamente
altro” sono condivisi e potenziati nell’afflato di un gruppo, di una comunità, di una fede. Il numero 11–12 di «Lexia» getta uno sguardo partecipe
ma rigoroso sulle forme semiolinguistiche di questa interazione, caratteristica dell’umano attraverso i secoli e le culture. Contemporaneamente si
interessa al destino di tali forme nell’epoca delle società secolarizzate, o di
quelle in cui le vie tradizionali del sacro convivono e competono con nuovi modi di porre la trascendenza. Da un lato, dunque, ci si interroga su cosa
siano (e su come siano) la preghiera, il rituale e il culto nelle religioni tradizionalmente intese. Dall’altro lato si investigano le metamorfosi di questa comunicazione nelle avventure postmoderne del sacro, quando il senso della trascendenza si tramuta in quello di una trascendenza del senso.
Ne deriva un mosaico complesso di saggi e analisi, che spaziano dalla preghiera nelle Religioni del Libro sino ai culti civili, mediatici, consumistici,
artistici delle società contemporanee.
Culto / Worship
Culto
In copertina
Busto di figura femminile in preghiera.
ISSN 1720-5298
euro 35,00
ARACNE
11
ISBN 978-88-548-5105-4
11-12
CULTo
WoRSHIP
a cura di
Massimo Leone
Contributi di / Contributions by Mony Almalech, Luigi Berzano, Andrea Catellani, Eleonora
Chiais, Anastasia Christodolou, Gianluca Cuozzo, Marcel Danesi, Antoaneta Dontcheva, Guido Ferraro, Francesco Garofalo, Carlo Genova, Daniela Ghidoli, Milena Hristova-Markova,
Evangelos Kourdis, Eric Landowski, Massimo Leone, Eva Navarro Martínez, Andrea Papasidero, Jenny Ponzo, Michael Silverstein, Luisa Solis Zepeda, Simona Stano, György E. Szönyi,
Davide Tatti, Dimitar Trendafilov, Ugo Volli, Reni Yankova.
Corte S. Stefano delle Canne, centro storico di Lecce.
|Lexia
LEXIA. RIVISTA DI SEMIOTICA
LEXIA. JOURNAL OF SEMIOTICS
–
Lexia
Rivista di semiotica
Direzione / Direction
Ugo VOLLI
Comitato di consulenza scientifica /
Scientific committee
Fernando ANDACHT
Kristian BANKOV
Pierre–Marie BEAUDE
Denis BERTRAND
Omar CALABRESE †
Raúl DORRA
Ruggero EUGENI
Guido FERRARO
José Enrique FINOL
Bernard JACKSON
Eric LANDOWSKI
Giovanni MANETTI
Diego MARCONI
Gianfranco MARRONE
José Maria PAZ GAGO
Isabella PEZZINI
Marina SBISÀ
Frederik STJERNFELT
Peeter TOROP
Eero TARASTI
Patrizia VIOLI
Redazione / Editor
Massimo Leone
Editori associati di questo numero /
Associated editors of this issue
Pierluigi Cervelli, Alfredo Cid Jurado,
Marco De Marinis, Nicola Dusi, Éder
García Dussán, Armando Fumagalli,
Gérard Imbert, Claudio Guerri, Stefano Jacoviello, Federico Montanari,
Francesco Mazzucchelli, Fabián Gabriel Mossello, Maria Pia Pozzato, María Luisa Solís Zepeda, Simona Stano,
María Juliana Vélez
Sede legale / Registered Office
CIRCE “Centro Interdipartimentale
di Ricerche sulla Comunicazione”
con sede amministrativa presso
l’Università di Torino
Dipartimento di Filosofia
via Sant’Ottavio, 20
10124 Torino
Info:
[email protected]
Registrazione presso il Tribunale di
Torino n. 4 del 26 febbraio 2009
Amministrazione e abbonamenti /
Administration and subscriptions
Aracne editrice S.r.l.
via Raffaele Garofalo, 133/A–B
00173 Roma
[email protected]
Skype Name: aracneeditrice
www.aracneeditrice.it
La rivista può essere acquistata nella sezione acquisti del sito www.aracneeditrice.it
È vietata la riproduzione, anche parziale,
con qualsiasi mezzo effettuata compresa
la fotocopia, anche a uso interno o didattico, non autorizzata
I edizione: giugno 2012
ISBN 978-88-548-5105-4
ISSN 1720-5298
Stampato per conto della Aracne editrice nel mese di giugno 2012 presso la
tipografia « Ermes. Servizi Editoriali
Integrati S.r.l. » di Ariccia (RM).
« Lexia » adotta un sistema di doppio
referaggio anonimo
« Lexia » is a double-blind peer–reviewed
journal
Lexia. Rivista di semiotica, –
Culto
Lexia. Journal of Semiotics, –
Worship
a cura di
edited by
Massimo Leone
Contributi di
Mony Almalech
Luigi Berzano
Andrea Castellani
Eleonora Chiais
Anastasia Christodoulou
Gianluca Cuozzo
Marcel Danesi
Antoaneta Dontcheva
Guido Ferraro
Francesco Galofaro
Carlo Genova
Daniela Ghidoli
Milena Hristova-Markova
Evangelos Kourdis
Eric Landowski
Massimo Leone
Eva Navarro Martínez
Andrea Papasidero
Jenny Ponzo
Michael Silverstein
María Luisa Solís Zepeda
Simona Stano
Gyorgy E. Szönyi
Davide Tatti
Dimitar Trendafilov
Ugo Volli
Reni Yankova
Copyright © MMXII
ARACNE editrice S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Raffaele Garofalo, /A–B
Roma
()
----
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: giugno
Indice
Prefazione / Preface
Massimo Leone
Parte I
Il senso del culto nella religione
Part I
The meaning of worship in religion
. Prospettive semiotiche / Semiotic perspectives
Culto, preghiera, tefillàh
Ugo Volli
Shikata na gai ou Encore un pas pour devenir sémioticien!
Eric Landowski
Il rito senza parole e il cadavere che sempre racconta: pratiche
di destrutturazione semiotica nella tradizione tibetana
Guido Ferraro
From the Hieroglyphic Monad to Angel Magic. Semiotic
Aspects of John Dee’s Esotericism
György E. Szönyi
Hablar a Dios
María Luisa Solís Zepeda
Indice
L’initiation à la prière dans le Chemin de la vie éternelle du
jésuite Antoine Sucquet (): un parcours entre image et
texte
Andrea Catellani
What Does “Psalm” Mean in Hebrew?
Mony Almalech
Being in Order. Ritual and Habit in Charles S. Peirce’s Philosophy
Reni Yankova
. La prospettiva interdisciplinare /
The interdisciplinary perspective
Il rito ovvero la questione dell’origine
Sergio Ubbiali
Dal cult al culto: l’irritazione della vicarious religion
Luigi Berzano
Mediare le religioni africane: il caso del Pentecostalismo
Cecilia Pennacini
Il senso della preghiera nella prospettiva delle pratiche sociali
Carlo Genova
La morfologia della preghiera nell’agiografia medievale
Marco Papasidero
Parte II
Il senso del culto al di là della religione
Part II
The meaning of worship beyond religion
. Culti civili / Civil Worship
Indice
The Eucharistic Chiastic Trope in American “Civil Religion”:
Ritual Interdiscursivity and the Production of Cultural Intertexts
Michael Silverstein
A Ritual to Deal with an Unspeakable Trauma: the Case of
the Mothers of the Plaza de Mayo
Cristina Demaria
Anna Maria Lorusso
L’istituzione cultuale del Reich. Echi contemporanei del Bokassa di Herzog
Paolo Heritier
I discorsi del Presidente Napolitano sull’unità nazionale come
professione di fede: per uno studio semiotico della religione
civile
Jenny Ponzo
Being a Politician and the Culture of Amazing your Dinner
Guests
Ivo Velinov
. Culti mediali / Media worship
Anthropo–sémiotique de l’efficacité rituelle: rites religieux,
rites séculaires et rites spectaculaires
José Enrique Finol
Il mondo di Steve Jobs: tra visioni distopiche e indulgenze
tecnologiche
Gianluca Cuozzo
Per una ritualità della morte senza il corpo
Eleonora Chiais
Facebook, santuario virtuale di gocce di vita reale
Daniela Ghidoli
Indice
Semiology: the Greek Press Loves It
Evangelos Kourdis
. Culti & consumo / Consumption worship
The Role of Irony in Ritualistic Teen Talk
Marcel Danesi
From Earth to Altar, through the Supermarket. The Offerings
of Food to the Buddha between Thai Tradition and Modernity
Simona Stano
Rituals of Consumption: a Semiotic Approach for a Typology
of Nightlife
Milena Hristova–Markova
Dimitar Trendafilov
. Arti del culto / Worship arts
Appunti sul secondo movimento della terza sinfonia di Górecki
Francesco Galofaro
All That Fall: Ritual and Myth in Samuel Beckett’s Drama
and Prose
Antoaneta Doncheva
Reading the City as a Poetic Ritual
Eva Navarro Martínez
Raja Yoga and Semiotic Analysis. An interview with Anthony
Strano, a ‘Contemporary Yogi’
Anastasia Christodoulou
Lo spazio della preghiera. Sacro contemporaneo
Davide Tatti
Lexia. Rivista di semiotica, 11–12
Culto
ISBN 978-88-548-5105-4
DOI 10.4399/978885485105424
pag. 479–495 (giugno 2012)
Semiology
The Greek Press Loves It
E K
: Semiologia: la stampa greca l’adora.
: Given how broadly the concept of worship is defined in the practices of different semiotic systems in official culture and everyday life,
Semiology, as a term but also as a science, can also become an object of
worship. The Greek press, especially, has an immense adoration for this
relatively new scientific field, but also for Semiology as an ambiguous
term applicable to everyday life, and often uses it to make its sayings
more prestigious. The article shows that the Greek mass media’s adoration for Semiology is based on three main aspects: the term’s modernity
(sociological parameter), its ambiguous content (academic parameter),
and the Greek people’s need to innovate and create myths (mythological
parameter).
: Semiology; worship; Greek press; interpretation; translation.
. Introduction
We are used to connecting worship to religious sentiment or to the
utmost love we may feel for another. But worship can apply to other
forms of human activity as well. Thus, we can be fans of a cultural
event, for instance a performance at the ancient theatre of Epidaurus or
at the Teatro alla Scala. We can be fans of an international organization
promoting human values, such as the fight against poverty, or the
protection of human life or the ecosystem. We can be fans of sports
events, such as the Olympic Games or the World Cup. But we can also
adore and feel awe for the sciences, such as medicine, architecture
and chemistry, or the arts, for instance painting, sculpture or cooking.
Given how broadly the concept of worship is defined in the practices of different meaning systems in official culture and everyday
Evangelos Kourdis
life, semiology , as a term but also as a science, can also become
the object of worship. The Greek press, especially, has an immense
adoration for this relatively new scientific field, but also for semiology
as an ambiguous term applicable to everyday life, and often uses it
to make their sayings more prestigious. Greek journalists adore the
term semiology, which they use to explain social, particularly political,
behaviours, elevating it to a superscience with interpretative and/or
translational dimensions. From the articles studied in various domains,
it has become evident that journalists prefer to use this term in political articles. This is probably due to the positive connotations of the
term, which will be mentioned in the next sections. In culture–related
articles, where this term is also met, the term is used denotatively.
The question that arises is if the Greek public understands semiology
as intended by Greek journalists.
. The value of the sign in Greek culture
It was not through the views of Ferdinand de Saussure and Charles
Sanders Peirce that the concept of the sign was first introduced to
Greece. In Ancient Greek, semeion (σημείον) (Hofmann, : )
meant a distinctive mark, a token. The verb semaino (σημαίνω) meant
to indicate by means of a sign, to denote, to announce, to proclaim.
The marker by means of which a grave was known was called a
sema (σήμα). Someone not worth acknowledging was called asemantos
(ασήμαντος). He who gives a sign or signal was known as a semantor (σημάντωρ), a leader. Semeion was however primarily used in Ancient Greek to mean a sign sent by the gods. One such type was the
Diosemia, namely an omen (bad, as a rule) sent by Zeus in the form of
thunder, lightning or other weather phenomena.
Renowned theoreticians such as Parmenides and Heraclitus had already studied the concept of the sign in ancient times. For Parmenides,
the signifier was also a signified, thus making it a complete and perfect
unit in itself. However, Plato, in his work Cratylus, was the first to
. In our study, we will be using the terms semiology and semiological instead of the
internationally predominant semiotics and semiotic, since it is the former set of terms that
the Greek press makes use of.
Semiology
provide a systematic analysis of the problematics of semiosis. Bringing
into question the natural relationship between the signifier and the
sign, Plato introduced the concept of the arbitrariness of the sign, on
which one of the founders of modern semiology, Ferdinand de Saussure, was to base his theory twenty–four centuries later. Aristotle, too,
studied the nature of the sign. For Aristotle, the one exclusive sign of
thorough knowledge was the power of teaching. Students of Aristotle,
such as Theophrastus, also devoted time to the sign. Theophrastus
wrote On Signs, a book that could be described as a combination of
the science and traditions of the period.
In Greek Orthodox culture, semeion is synonymous with miracle.
The Book of Gospels was written in Greek, and in Christian tradition
semeion (or miracle) usually denotes an act by God that is irreconcilable
or which does away with natural causality.
. Historical elements of semiology in Greece
Cobley (: ), in his research in the semiotics of mass media,
states that ‘the English word is a translation of French sémiologie,
coined by Ferdinand de Saussure in and intended as the designation for a discipline devoted to studying “the life of signs as part of
social life”. [. . . ] Semiology was apparently to be confined to the study
of public institutional signs, particularly those in which the relation
between form and meaning was arbitrary’. But is the relation between
the form of semiology and its meaning arbitrary as well?
Semiology appeared in Greece as a wave of scientific thought in
the early seventies. This new field caused an uproar amongst many
academics in Greece. In the middle nineties, Lagopoulos (:)
argued that ‘semiotics will continue to be characterized over time by
a tendency towards a systematic scientific discourse and by a marked
interest in the social and ideological conditions underlying semiotic
systems’. Indeed, semiology was given scientific status, and since it
was considered capable of analysing social behaviours, it began to be
used in the study of explicit and particularly implicit ideology.
In Greece, the term semiology (in Greek σημειολογία) has prevailed
over the term semiotics (in Greek σημειωτική), which has fewer references. We think that this term has been chosen semiotically mainly
Evangelos Kourdis
due to its Greek origin: Semiology = sign (in Greek σημείο) + logos
(in Greek λόγος). Sciences ending in –logy (–λογία –logia), such as
philology, archaeology, papyrology, astrology, cryptology, cardiology,
and so on, are approached with particular respect and awe in modern
Greece, as are notions such as culture, technology and medicine.
Greek journalists use the terms semiology and semiological as a
vehicle for message transfer and decoding. The terms are also used
by people appearing in the media as authorities in their field, e.g.
academics, economists, etc., who usually fail to explain the content
of these terms. The use of the term semiology has inspired awe in the
Greek public, since it assumes, based on the term’s morphology, on
its use in the media and on the people who use it, that semiology
is an appealing, intriguing, indeterminate science — although many
scientists do not consider it a science because its scientific terrain is
very blurry.
. Semiology in the Greek press: tentative thoughts and remarks
Semiology does not have a defined content in Greece. This is because
of two opposing forces: on the one hand the academic community,
which for decades has been negotiating the term’s content — and, in
my opinion, the scope of the term’s content too — and on the other
hand everyday life and the Greek press, which has defined semiology
using different, not necessarily scientific, terms. There has therefore
evolved, as regards the term semiology, an antithetical relationship
between two different meaning systems: the academic (through literature) and the everyday (through the press).
A first glance at the term semiology in the Greek press shows that the
terms interpretation and translation play a key part. Although Lagopoulos () notes that in Greece, after , ‘semiotics is considered
a given, not as something to be interpreted’, I think the content of
the term semiology has remained unknown to the average reader of
the Greek press until now. It seems that semiology is often used by
. There is a similar phenomenon in the Bulgarian press, the difference being that
Bulgarian journalists use the term ‘semantics’ instead of ‘semiology’.
. For instance, for Saussure semiology is a discipline or science, for Morris a theory,
for Sebeok a doctrine (Cobley, : ).
Semiology
Greek journalists today as a form of interpretation, but not of immediate decoding. It is also a term whose selection strengthens both the
appeal and influence of the article in particular and the mediasphere
in general. Thus, it is of special interest to study how Greek journalists
perceive semiology, since they often have recourse to it in their texts
when referring to current political events.
The Greek public seems to understand this scientific field as a
means of political analysis, and ends up identifying semiology with
a way of interpreting political behaviour based on its use in the media. If we consider that interpretation and translation have a primary
connection to mediation, then we can understand the importance
of Danesi’s () remarks: ‘mediation is the likely reason why the
mediasphere (as it is called in McLuhan studies) has largely replaced
the traditional religious sphere in shaping signification’. This paper
attempts to explain the above claims through a series of journalistic
texts that make use of semiology to explain different types of social behaviour. However, mediation has a primary connection to translation
and interpretation.
. Semiotics and semiology.
This study focuses on seven excerpts selected from national and local
Greek newspapers dating from to . The newspapers have used
semiology to interpret events of everyday, mainly political, life, and
reflect various political tendencies (right, centre, left). The terms used
are the noun semiology and the adjective semiological. Interestingly, the
Anglo–Saxon terms semiotics and semiotic that have largely dominated
the European area have been avoided.
Moreover, semiology and semiological are rarely used in the title
of a journalistic article and usually appear in the main body. Greek
journalists rarely include words or phrases that could provide an
understanding of the terms semiology and semiological as they appear
in the body of the article. In my opinion, while by using these terms
the Greek journalist may make his or her article sound more scientific,
he also ends up discomfiting the Greek reader, for whom the term
may not be unfamiliar, but who nevertheless does not comprehend
its content.
Evangelos Kourdis
Figure . Example of an article of the Greek press
. Semiology and semiological in the Greek press
More specifically, in the excerpt from the article appearing in the nationwide newspaper Rizospastis (excerpt ), the term semiology appears
in the title and in the main body (it should be mentioned that this
newspaper officially expresses the views of the Greek Communist
Party). Moreover, the title reproduces a phrase from the article where
semiology is used to reflect the political atmosphere of the time. The
communist party criticises the socialist party for its actions as the
opposition. We notice in the article that the term semiology is not
identified with the general political behaviour of the socialist party,
but focuses on the message transmitted by the party’s policy. No term
or phrase is included to explain the term semiology, which — I think
— can be intralingually translated as ‘messages’.
Η σημειολογία του ΠΑΣΟΚ.
«[. . . ] Η σημειολογία του ΠΑΣΟΚ, και πολύ περισσότερο η πολιτική που εφαρμόζει τόσο στην κυβερνητική εξουσία όσο και από τη
θέση της ≪αντιπολίτευσης≫ αποδείχνεται πρώτης ποιότητας λίπασμα
στην αμύθητη κερδοφορία των τραπεζών και των ισχυρών επιχειρηματιών».
(Ριζοσπάστης, 23/2/2007, σελίδα 4)
The semiology [my emphasis] of PASOK
‘[. . . ] The semiology [my emphasis] of PASOK, and particularly the
Semiology
policies it has been implementing both when in government and in the
opposition, have proven to fatten the coffers of banks and powerful businessmen to bursting’.
(Rizospastis newspaper, //, page )
Excerpt
In the excerpt taken from an article in the Thessaloniki–based
local newspaper Makedonia (excerpt ), the adjective semiological is
used to characterise the attendance of colleagues of the president
of the socialist party at the presentation of a book written by the
party’s former president. The article includes no word or expression
explaining the term semiology. The term is associated with the semiotic
systems of kinesics and proxemics and thus identified with message
transfer in the country’s political sphere.
«Κορυφαία στελέχη και στενοί συνεργάτες του Γιώργου Παπανδρέου
[. . . ] παραβρέθηκαν στην παρουσίαση του βιβλίου του κ. Σημίτη με
τίτλο ‘‘Η κρίση’’ προφανώς σε μία σημειολογικού χαρακτήρα κίνηση
εκ μέρους του κ. Παπανδρέου».
(Μακεδονία, //, σελίδα 4)
‘High–ranking politicians and close associates of George Papandreou
[. . . ] attended the presentation of the book written by Mr Simitis on the
current crisis, apparently in a semiological [my emphasis] move arranged by
Mr Papandreou.
(Makedonia newspaper, //, page )
Excerpt
In another article printed in Makedonia newspaper (excerpt ), the
noun semiology is qualified by the adjective political. The power and significance of semiology are emphasised, however without explaining
the term. In my opinion, the term semiology once again here replaces
the terms ‘interpretation’ and ‘hidden message’. The journalist points
out that even though all eyes are currently on Greece’s financial issues, the country’s politics and its interpretations nevertheless remain
extremely significant in news reporting. I believe that this is the case
because Greeks — a rather politically aware nation — are particularly
interested in and/or curious about hidden political messages.
Evangelos Kourdis
«Η πολιτική σημειολογία της ΔΕΘ παραμένει ισχυρή και εξαιρετικά
σημαντική, ειδικά σε μια εποχή κατά την οποία η οικονομία έχει εκτοπίσει ή έχει απορροφήσει σχεδόν όλες τις άλλες πολιτικές».
(Μακεδονία, //, σελίδα 7)
‘The TIF’s political semiology [my emphasis] remains strong and extremely significant, especially at a time when the economy has supplanted
or absorbed almost all the other policies.’
(Makedonia newspaper, // page )
Excerpt
In the following excerpt from the nationwide newspaper Kathimerini
(excerpt ), the term semiology appearing in the main body of the article replaces the term ‘interpretation’, suggesting that there is an
underlying message behind a particular political move. Of course,
even though the political move made by the Turkish prime minister
is a political indication of something, the journalist points out that this
should be interpreted in a specific way, irrespective of the fact that he
fails to state exactly how.
«Η επιλογή του κ. Γκιουλ να απορρίψει συνάντηση με τον ισραηλινό ομόλογό του, Σιμόν Πέρες και να συναντηθεί με τον Ιρανό
Πρόεδρο, Μαχμουντ Αχμετντινετζάντ, είχε τη δική της ιδιαίτερη σημειολογία ως προς τις προτεραιότητες της Τουρκίας τη δεδομένη χρονική περίοδο’’.
(Καθημερινή, //, σελίδα 14)
‘Mr Gül’s decision to refuse a meeting with his Israeli counterpart Shimon Peres and to meet instead with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has its own particular semiology [my emphasis] as regards Turkey’s priorities at this point in time.’
(Kathimerini newspaper, //, page )
Excerpt
The next excerpt is from a nationwide, centre–left newspaper, Eleftherotypia (excerpt ), where the term semiology is found in quotation
marks in the body of the article. The quotation marks semantically encumber the decodification of the term for two reasons: first, no word
or phrase is included in the article to explain the term semiology, and
second, even if the reader interprets/translates the term, he will have
Semiology
to re–examine his interpretation based on what the quotation marks
connote. Here, too, I believe, the journalist uses the term semiology to
replace the terms ‘interpretation’ and ‘hidden message’.
«Η ακύρωση, την τελευταία στιγμή και με ‘‘σχεδιασμένα’’ άκομψα
τρόπο, από τη ρωσική διπλωματία, που είναι από τις πιο σχολαστικές
παγκοσμίως στη ‘‘σημειολογία του πρωτοκόλλου’’, της επίσκεψης του
Στ. Λαμπρινίδη στη ρωσική πρωτεύουσα δείχνει ότι η Μόσχα έπαυσε πλέον να τηρεί και τα προσχήματα, σύμφωνα με πεπειραμένους
αναλυτές».
(Ελευθεροτυπία, //, σελίδα 47)
‘The purposefully tactless, last–minute cancellation of Mr Lambrinidis’
visit to the Russian capital by Russian diplomats, who are among the most
fastidious in the world when it comes to the ‘semiology [my emphasis] of
protocol’, is a sign, experienced analysts believe, that Moscow has stopped
keeping up appearances.’
(Eleftherotypia newspaper, //, page )
Excerpt
In another excerpt taken from the same newspaper (excerpt ), the
noun semiology is used instead of the term ‘phrasing’, since the article
places emphasis on the fact that the American president phrased his
words carefully when speaking about a global political issue, namely
the Palestinian problem. Further down, the journalist uses the expression ‘public phrasing’, which is essentially an intralingual translation
of the term semiology.
«Η διαφορετική σημειολογία που επιστράτευσε ο πρόεδρος των ΗΠΑ
Μπαράκ Ομπάμα για να διατυπώσει στις δύο διαδοχικές ομιλίες του
τη θέση για τη δημιουργία παλαιστινιακού κράτους δείχνει ξανά πως
— και για τους Ισραηλινούς και για τους Παλαιστίνιους — η ακριβής
δημόσια διατύπωση του σημείου έναρξης διαπραγ–ματεύσεων είναι
τόσο σημαντική όσο και εκείνη του σημείου τερματισμού τους».
(Ελευθεροτυπία, //, σελίδα 13)
‘The different semiology [my emphasis] that US President Barack Obama
brought into play in two successive talks to express his position on the
creation of a Palestinian state once again proves that — for both Israelis and
Evangelos Kourdis
Palestinians — the precise public phrasing used at the start of negotiations
is as important as that used at their conclusion.’
(Eleftherotypia newspaper, // page )
Excerpt
The final excerpt studied (excerpt ) was also taken from Eleftherotypia newspaper. Here, the term semiology appears in the title. Its
peculiarity is that in the main part of the text the term ‘interpretations’
is provided as an intralingual translation of semiology. The journalist
chose this intralingual translation to help the reader decode the term
semiology since the dots before the term burden the term semantically.
Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για τη. . . σημειολογία μιας είδησης.
Χθες, ο πρωθυπουργός ρωτήθηκε από δημοσιογράφο του πρακτορείου Reuters για το πολυσυζητημένο τον τελευταίο καιρό ενδεχόμενο
–νέας– αύξησης του ΦΠΑ. Παραθέτουμε αυτούσια την απάντησή του:
«Υπήρχε η πιθανότητα της περαιτέρω αύξησης του ΦΠΑ σε κάποια
προϊόντα, αλλά αναζητούμε άλλους τρόπους εισροής εσόδων. Αυτή
τη στιγμή η κυβέρνηση λέει “όχι” στην περαιτέρω αύξηση». Η πρωθυπουργική απάντηση χωράει, μάλλον, πολλές ερμηνείες [. . . ].
(Ελευθεροτυπία, //)
‘We could also refer to the . . . semiology [my emphasis] of a news item.
Yesterday, the prime minister was asked by a Reuters journalist about the
hot issue of a possible, new rise in VAT. We quote his reply: “There was a
possibility of further increasing VAT on some products, but we are seeking
other ways to raise funds. At the moment the government is saying ‘no’ to
further hikes”. The prime minister’s reply has many possible interpretations
[my emphasis] [. . . ].
(Eleftherotypia newspaper, //).
Excerpt
It should be noted at this point that the terms semiology and semiological — whether appearing in the title or in the main body of the
article, or in both, whether or not encumbered semantically in their
decodification owing to the punctuation used and whether or not
translated intralingually in the main body of the article — in the
Greek press seem to serve as an intralingual translation of the terms
‘interpretation’ and ‘translation’ (in the broader sense of the word).
Semiology
Furthermore, even though the journalists have written the articles for
the purpose of conveying information to readers, they seem to view
the connotative use of speech as more appropriate — a view which is
served through their use of the terms semiology and semiological.
. Semiology and semiological in the Greek press: an initial approach
from a reader’s point of view
Based on the material studied above, in a pilot study was conducted on a small sample of informants comprising twenty students
from the French Language and Literature Department of the Aristotle
University of Thessaloniki. In this study, in which seven texts were
handed out, twenty students were asked about the content of the
terms semiology and semiological found in articles of the Greek press.
The students, who had not yet attended any courses on semiology,
cited interpretation and translation as terms that could possibly define
the content of the terms semiology and semiological. The students observed that journalists make frequent use of the term interpretation
in the main body of an article and that the term translation could be
used to provide a broader description of this cognitive process.
. Semiology, interpretation, translation: a long–standing relationship
An analysis of the material gathered leads us to the observation that
the Greek press uses the term semiology as a type of interpretation —
a term that is actually interchangeable with interpretation. In this way
the journalist takes advantage of the respect engendered by the morphology of the term (semiology) and the indeterminate content of the
term (as we argued previously as regards readers’ lack of familiarity
with its content).
The process of semiosis has often been approached through translation in a wide sense since many researchers consider interpretation
as translation. For instance, for Gadamer (: ) each translation
is always interpretation. In fact, each translation is the outcome of
how the translator (in our case, the journalist) has interpreted a word
Evangelos Kourdis
(here, semiology or semiological). Various semioticians of translation
agree with this. Lawendoswki (: ) defines interpreting as a
‘very difficult type of oral translation’; Petrilli (: –) and Fabbri
(: ) also consider interpretation as a kind of translation. This
stance is rooted in the interpretative semiotics of Peirce and has triggered a hot debate with other researchers such as Eco (: –).
Thus, the fact that Greek readers identify the term semiology with
the terms interpretation and/or translation, although not based on
scientific criteria, comes as no surprise.
It is worth mentioning that interpretation is combined with comprehension. Thus, Gadamer (: ) also added that ‘each comprehension is interpretation’. Steiner (: ), following this view,
stated that ‘translation is, and always will be, the mode of thought
and understanding’, while for Gorlée () ‘translation is the same as
sign interpretation, and sign interpretation is translation’. The term
translation has been used many times in a wider sense. Schogt (:
) remarks that we can use translation with a ‘loose usage of the
term’ and Stecconi (: ) that ‘the scope of the term translation
has arguably become too wide in the past few years, with translation
being used as a synecdoche for most types of ordinary communication, such as writing, reading and conversing’. Based on the above
theoretical approaches on translation and interpretation the following
pattern can be produced:
Interpretation ←→ translation → understanding
Pattern
In the late Seventies, Eco (: ) mentioned that ‘when speaking for a semiotic field today, one is compelled to list an impressive,
wide–ranging array of approaches, all of which are concerned in some
way with the process of signification at different levels of complexity
and discernibility’. Viewed from this perspective, approaches such
as translation, interpretation and meaning broaden the concept of
semiosis, thus facilitating understanding — a profound understanding. Tarasti (: ), presenting some of the main categories of
understanding, mentions that for the structuralists ‘understanding is
to move from phenotext to genotext, or in general to reduce something from the “surface” to something “deeper”’. Since semiology
Semiology
furthers this search for a deeper signification, the previous pattern can
be adjusted to meet the needs of this study as follows:
Semiology → Interpretation ←→ translation → understanding
Pattern
. In lieu of a conclusion
The average Greek newspaper reader’s limited scientific knowledge
of semiology has led him to assume a connection between the term
and political discourse due to its frequent use in political news articles. Greek readers do not usually have the opportunity to study the
content of the term in relation to other social activities and environments. Based on this study, the sign semiology has as a signifier the
word ‘σημειολογία’ (semiologia), but the signified is unknown to the
readers of the Greek press, so the first–order system is incomplete.
According to Saussure, the signified of the term semiology is ‘a science
which studies the role of signs as part of social life’. To bridge this
gap in their knowledge, readers mobilise the signified interpretation
or translation, motivated by the political discourse in the Greek press.
But the signifieds interpretation and translation are signs themselves,
so we have a second–order system.
Media texts use often second–order meanings. Danesi (), referring to the semiotics of media and culture, praises Barthes’s contribution, who in his Mythologies signals the start of media semiotics
proper. Barthes propagated that media texts recycle mythological or
second–order (connotative) meanings. As Danesi remarks: ‘Barthes
claimed that a large part of the emotional allure of media culture
spectacles is due to the fact that they are based on a pastiche of unconscious mythic texts and meanings. To distinguish between the
original myths and their contemporary versions, Barthes designated
the latter mythologies’. We must not forget that a myth is not defined
by the object of its message, but by the way the object is presented.
So, could a science of communication such as semiology become
just another mythology? Can the study of semiology be placed next to
everyday social phenomena characterized by Barthes as mythologies,
Evangelos Kourdis
such as cooking, catch and strip–tease? This will depend on the path
semiology will choose to take.
Bibliographic references
B R. (), “Denotation and connotation”, in P. Cobley (ed.) The
Communication Theory Reader, Routledge, Lonodn, –.
C P. (), The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics, part
. Routledge, London and New York.
D M. (), “Semiotics of Media and Culture”, in P. Cobley (ed.) The
Routledge Companion to Semiotics, Routledge, London and New York,
–
F P. (), Le tournant sémiotique, Lavoisier, Paris.
G D. (), Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam and Atlanta.
G G. (), Vérité et Méthode (), French. trans. P. Fruchon and
G. Merlio, Seuil, Paris.
H J.B. (), Ετυμολογικό λεξικό της Αρχαίας Ελληνικής [Etymologicon of Ancient Greek ], s.n., Athens.
L A.–P. (), “Semiotics in Greece”, in I. Rauch and F. Gerald
(eds) Semiotics around the World: Synthesis in Diversity, vol. , Mouton de
Gryter, Berlin, –.
E U. (), “Semiotics: A Discipline or an Interdisciplinary Method?”, in
T. Sebeok (ed.), Sight, Sound and Sense, Indiana University Press, Bloomington and London, –.
——— (), Dire presque la même chose. Expériences de traduction, French
trans. M. Bouzaher, Grasset, Paris.
L B. () “On Semiotic Aspects of Translations”, in T. Sebeok (ed.) Sight, Sound and Sense, Indiana University Press, Bloomington
and London, –.
P S. (), Interpretative Trajectories in Translation Semiotics, “Semiotica”, , : –.
S H. () “Translation”, in T. Sebeok (ed.) Encyclopedic Dictionary
of Semiotics, vol. , Berlin and New York, Mouton de Gruyter, –.
Semiology
S U. () “Semiotics”, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and New
York, –.
S G. (), After Babel: Aspects on Language and Translation, Oxford
University Press, Oxford.
T E. () “Understanding, Misunderstanding, and Self–understanding”, in K. Tsoukala, E. Hodolidou, A. Christodoulou, and G. Michailidis (eds) Semiotic Systems and Communication: Action, Interaction, Situation and Change, Paratiritis, Thessaloniki, –.
Press articles under scrutiny
A.M. (), Αγγελιοφόροι προσέγγισης του Κώστα Σημίτη, [messengers
to approach Kostas Simitis], in “Makedonia”, //, .
A (), Η σημειολογία του ΠΑΣΟΚ [the semiology of PASOK],
in “Rizospastis”, //, .
A D. (), Η Τουρκία, νέα περιφερειακή κραταιά δύναμη, [Turkey,
the new regional mighty power], in “Kathimerini”, //, p. .
K D. (), Σε βαθιά κατάψυξη οι σχέσεις Ελλάδας–Ρωσίας
[Greek–Russian relationship on ice], in “Eleftherotypia”, //, .
P G. (), Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για τη. . . σημειολογία μιας είδησης [we could also refer to the ... semiology of a news
item], in “Eleftherotypia”, //.
P M. (), Η ΔΕΘ όπως θα θέλαμε να είναι [TIF, the way we want
it to be], in “Makedonia”, //, .
V D. (), Οι λεκτικοί εποικισμοί Ομπάμα [Οbama’s verbal settlements], in “Eleftherotypia”, //, .
Evangelos Kourdis
Aristotle University of Thessaloniki