Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
8 pages
1 file
Oxford University Press eBooks, 2007
This glossary summarizes the terminological conventions adopted throughout this volume. This is done in order to avoid temllnoiogical and conceptual confusion. When appropriate, we provide the number of a section of Chapter 1 where a particular point is discussed in detail. or a major reference on the subject. References are at the end of Chapter L balanced language contact occurs in a long-standing linguistic area with no significant dominance relationships (or with stable, traditional hierarchical relations) among languages. There is no pressure to shift languages, and the net result is increase of linguistic complexity and typological diversity (§4.2.3 of Chapter 1). borrowing implies transfer of linguistic fea tures of any kind from one language to another as the result of contact. (Borrowing of forms is known as direct diffusion, and borrowing of patterns as indirect diffusion: Heath 1978; Aikhen vald 2002.) code mixing and code switching refer to the alternative use of two languages either within a sentence or across sentence boundaries. We distinguish between • code switch ing which follows established conventions and practices and has certain functions (e.g. used to quote someone; to indicate one's authority, or allegiance: see Clyne 1987: 740) and • spontaneous code mixing which does not obey such pragmati c rules (see Hill and Hill 1986: 348). Borrowings and code switches are extremes on a continuum potentially distinguished by • frequency of occurrence (code switches are often one-off occurrences); • phonological integration; • morpho-syntactic integration; and • lexical criteria: ((I) does an equivalent exist in the other language? (b) if so, is it in use in the community? (c) is the equivalent known to the speaker? (d) to which language does the individual regard the word as belonging? (e) is it in use by monolingual speakers? Glossary of Terms See Bernsten and Myers-Scotton ('993: 145), on the absence of a watertight difference between borrowing and code switching; and a summary in Heath (1989: 40-1). convergence is a process whereby languages in contact gradually become more like each other in terms of grammatical categories and constructions (§4.3 of Chapter .). diffusion is the spread of a linguistic feature within a geographical area or between languages. Diffusion can be unilateral (wbere A affects B) or multilateral (where A affects B in some ways and B affects A in others). displacive language contact occurs when one group aggressively imposes its language on another group. It promotes language displacement. loss of the language's own feat'lles, and, ultimately, language sbift (§4.2.3 of Chapter 1). grammatical accommodation involves a change in meaning of a morphological marker or a syntactic construction based on superficial segmentaJ similarity with a marker or a construction in a different language. (§3.3 of Chapter 1; Haugen 1969 uses the tenn 'homophonous extensions', while Campbell ('987) calls these 'shifts due to phonetic similarity'. grammaticalization is the process whereby an item with lexical status changes into an item with granunatical status (§3.3 of Chapter I, Heine and Kuteva 2005). A typical example of grammaticalization is the verb 'Knish' becoming a marker for 'completed' aspect. Grammaticalization necessarily involves reanalysis (see Harris and Campbell'995: 92). language engineering refers to conscious human effort to effectuate language change (§4.2.2 of Chapter .). layered languages are languages with a significant proportion of forms and patterns recognizable as resulting fro m diffusion from other language(s) which makes them atypicaJ representatives of language families or subgroups they belong to. The core lexicon and morphology allow liS to unequivocally trace a layered language to one proto-language (§ §2.1, 2.4 of Chapter .). vocabulary), phonological, morphological, and syntactic features. Superstratum, or superstrate, refers to the influence exercised by a language spoken by a dominant group over that of a subordinate group. Adstratum, or adstrate, refers to one language influencing another, without dominating it. This term is occasionally employed as superordinate for substratum , adstratum, and superstratum. The dangers of overusing the id ea of substratum in explaining language change are outlined by Trask (2000: 328-9) and Thurston (1987) .
B. Bullock & A. Toribio (eds) Cambrigde handbook of Linguistic code-switching , 2009
Loan translations or calques are defined as words or phrases that are reproduced as literal translations from one language into another. These terms figure prominently in lists of contact phenomena, and sit comfortably besides relatively well-described linguistic consequences of language contact such as code-switching (hereafter CS), interference, andattrition.However, actual theoretical treatments of loan translation are surprisingly rare. This contribution aims to summarize extant theoretical treatments, and to provide the basis for furthering a theoretical account that integrates loan translation with these other language contact phenomena, specifically with CS. The two are closely related because they are both arguably lexical contact phenomena.
Corpus-based Studies of lesser-described Languages: the CorpAfroAs Corpus of spoken AfroAsiatic languages. Amina Mettouchi, Martine Vanhove and Dominique Caubet (eds.). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. pp. 283-308, 2015
Within the larger rubric of language contact we will analyze in this chapter the two phenomena of lexical borrowing and codeswitching as represented in the languages of the CorpAfroAs database. After establishing a theoretical background concerning the difficult distinction between borrowing and codeswitching ( § 1), the study analyzes the semantic, phonological and morphological integration of lexical borrowings in different languages of the corpus ( § 2). The core of the paper ( § 3) focuses on the relation between morphosyntactic and prosodic constraints of codeswitching in CorpAfroAs. Finally, the study argues ( § 4) that, even though syntactic constituency admittedly tells us a great deal about the types of boundaries where speakers are likely to codeswitch, prosodic segmentation plays a pivotal role in the definition of codeswitching. Furthermore, we will show that variation in intonation contours provides a good litmus test for telling the two phenomena of borrowing and codeswitching apart.
submitted to a special volume of a journal on Valency and Transitivity in Contact.
This paper argues that transitivities are language-specific descriptive categories, and the comparison of donor-language transitivity with target-language transitivity reveals fine-grained degrees of loan-verb integration. Based on a comparison of Coptic Transitivity and Greek Transitivity, it is shown that Greek-origin loanwords are only partially integrated into the transitivity patterns of Coptic. Specifically, while Greek-origin loan verbs have the same coding properties as native verbs in terms of the A domain, i.e., Differential Subject Marking (DSM), they differ in important respects in terms of the P domain, i.e., Differential Object Marking (DOM) and Differential Object Indexing (DOI). A main result of this study is that language contact – specifically, massive lexical borrowing – can induce significant transitivity splits in a language’s lexicon.
This contribution is challenging the traditional concept that languages in contact are separate (or separable) entities. An alternative model is proposed, inspired by an approach from science and technology studies: agential realism (Barad 2007). The central concept is that of inter-language mappings, the correspondences between structures of languages which get stabilised in the contact speakers’ community and make whole subsets of the source language lexicon in principle borrowable and potentially already borrowed. Importantly, the inter-language mappings cannot be properly assigned to any of the languages in contact and they enforce a profound rethinking of the way the most important processes of language contact - borrowing and code-switching - are conceptualised. Using examples from a variety of languages, I am showing how borrowing needs to be conceptualised not as adaptation to a new system, but as creation of a relation which cannot be properly situated in any of the varieties in contact.
What quali es Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL as the most heavily cited paper in the 50-year history of Linguistics? It did inspire a substantial and productive research tradition, but it has also generated recurrent and ongoing attacks. I'd like to re ect on why its main proposals have been so controversial, and what their current status is today. A remarkable fact is that despite 33 years of intense research activity since Sometimes was published, there is still no consensus on the nature or identity of even the major manifestations of language contact (codeswitching [CS] and borrowing [B]), let alone the linguistic conditions governing their use. This discord, so characteristic of the eld of contact linguistics, arises not so much from the recalcitrance of its subject as from the incommensurable perspectives of its practitioners on language, the conduct of research, the nature of "fact" and evidence, and the principles of scienti c proof.
Academia Letters, 2021
Perspectivas da Educação Matemática
Educação: Teoria e Prática, 2024
Carrefours de l'éducation, 2011
Applied Sciences
Current Anthropology, 1999
Putri Mayang D, 2021
LEONIDAS PAPOULAKIS , 2016
Arxiv preprint math/0703123, 2007
Acta Chemica Scandinavica, 1974
International Journal of Biomedical and Advance Research, 2012
European Journal of Operational Research, 2012
South African Journal of Child Health, 2014