Academia.eduAcademia.edu

Le problème avec Anāhitā

ORIENTALIA SUECANA VOL. LI-LU (2002-2003) l ;. Department of Asian and African Languages UPPSALA UNIVERSITY UPPSALA, SWEDEN ORIENTALIA SUECANA. An International Journal of Indologieal, Iranian, Semitie and Turkie Studies. Founded 1952 by ERIK GREN. Contents of last vols. Vol. XLVJlI, 1999 Christiane Bulut: Klassifikatorische Merkmale des Iraktürkischen Jack Fellman: Notes on Hebrew Language and Literature ... ... .. .. .. .......... . ......... . Jack Fellman: Sorne Notes on Ethiopian Language and Literature ... . .. . ........... ... . .. .. Gunilla Gren-Eklund: The Meanings of Words and the Categories of Things-Indian and Aristotelian . . ..... . . ........................... . ........ . ....... . .. . . .... .... . Ablahad Lahdo : An Arabic dialect in Qamishli . ... .......... . . . .. .. ... ... ........... ... . Otto FA . Meinardus: St. Bishoi: A Coptic Christophorus . ...... ... . .. .. ... .. . ... ... ..... . Mohamed Meouak: Considérations sur les fonctionnaires et la magistrature de la sûreté urbaine (#ihib al-madïna/wilâyat al-madïna) dans l'Espagne umayyade .. . .. . .... . . .. .... ....... Mefküre Mollova: Terme turk xuun et la famille des chèvres dans le Codex Cumanicus . . . . . . . . .. Ludwig Paul: Die Geheimsprache von Kahak (Tafres) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Stephan ProchGzka: From Language Contact to Language Death: The Example of the Arabic Spoken in Cilicia (Southern Turkey) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Book Reviews . ....... . ...... . . ..... . ... . ... .. .. ............. . ..... . .. ........... Works Received . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . List of Contributors ... ........... ........ . ... .... . .. . .... . . .......... ... ....... .. . Vol. XLIX, 2000 ln Memoriam Tryggve Kronholm (by Tryggve N.D. Mettinger) Studies Almbladh, Karin: A Romance Kharja and the Poems Linked to It ... .. .. . .... ......... ..... . Eskhult, Mats: Hebrew Infinitival Paronomasia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Jahani, Carina: Restrictive Relative Clauses in Classical and Modern New Persian and the Mm'king of the Antecedent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Khajeh-Najafi, M.A.: Risalat al-Ghufran, The Forgiveness Letter of Abu '1- 'Ala ' al-Ma 'arri, AH 363-449/973-1058 .. . . ....... . ..................... . .......... . . .. . ........ Lahdo, Ablahad: An Arabie Dialeet in Qamishli, Il .. .. ........ . ...... . ....... ... .... . . .. Lodhi, Abdulaziz, Y.: Arabie Loans in Swahili. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meinardus, Otto: Die koptischen Draehentoter ais Lebensretter . ... .. ...... ... ... . . ........ , Miller, Roy Andrew: Ramstedt and the KOI'ean Geminates . .......... . ........... .. . . .. . ... Pedersén, Olof and 6lafsson, Sverrir: The Cuneiform Tablet in Carolina Rediviva ........ . . . . . Oztürk, Rldvan: Beobachtungen zu Veriinderungen im Wortschatz des Türkei-türkischen ausgehend von zweisprachigen Worterbüehern .. . ...... . . .. ..... .. .................. Book Reviews ......... . ....... . ........ .. ... ............. . ...... .. セ@ . . . . . . . . . . . . . List of Contributors ........ ... ... ..... ....... .. . . . . . ... . . .... . . . .. . . ... ........ . .. 5 29 35 43 49 67 75 87 105 115 127 161 163 5 9 27 33 57 61 71 83 95 107 111 119 147 Vol L2001 Almbladh, Karin: Islamic Terms in the Introduction ta the Commentai)' on Pereq \:leleq by Moses Maimonides .. . .... . .. .. ........... . ....... ... ...... ... .... . 5 Eskhult, Mats: Reading the Book of Ruth (Review article) ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Hess, Michael: On threefold compounds in Turkish . . ............. .. ... .. . . . . ..... .. ..... 23 Lahdo, Ablahad: The Arabie Dialect ofTallo: Some Phonologieal Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 39 Meinardus, Otto F.A: Missionare, Bibliophile und FOI'seher in den koptischen KlOstern des Wadi 'n-Natrun . . ... . ..... .. ........... . ...... .. . ....... .. .. . .. 51 Meouak, Mohamed: Peuplement, territoire et agriculture dans l'Algérie médiévale: L'exemple de la palmeraie de Tolga (Biskra) . . ....... .. ...... ... .. . .. . .... . 67 Pedersén, Olof and 6lafsson, Sverrir: Cuneiform Texts from Neo-Babylonian Sippar in the Gothenburg City Museum . . . . .. . ...... . . ........ .. ......... . ......... . 75 Book Reviews ... ...... . . .... . ........ . . . .. .... .... .... .... ................... . . . 131 139 List of Contributors セN@ Lazard, Gilbert: Le mètre du Draxt asûrîg ................ . .. ..... .... . Lindquist, Torkel: On the Semantics of 'Terrorism' in Arabic and How the Word is Used in the Press ... ... . ....... .. . . ... ... .. . ........... . Lorenz, Manfred: Bozorg Alavi aIs Wissenschaftler (Erinnerung an gemeinsame Arbeit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Muhaddis, Ali: Three Persian Poems by the Turkish Poet Nash' at .......... Rahmani , Tahere: A Historical Poem on the Attack on Iran by the Afghans . . . Ramsay, Gail: Styles of Expression in Women' s Literature in the Gulf . . . . . .. Schalk, Peter: From "Do and Die" to "Do or Die". Semantic Transformations of a Lethal Command on the Battlefield in Ïlam/Larrrka . . . . . . . . . .. Shakely, Farhad: My Soul is Intoxicated and my Body is Ruined by a Goblet of Love. Life for a Kurdish Poet in Exile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shams-Yadolahi, Zahra: Ali Akbar Dehkhodâ: Author, Philologist and Unique Encyclopaedist ............................. . ...... . .... Skalmowski, Wojciech: Rumi's Deliberate Obscurity: Ghazal466 ......... Smith, William L.: Braving the Bangalinis: Women's Kingdoms in North Indian Vernacular Literatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Stolpe, Jan and Wikander, Marita: Stig Wikander: Four Kurdish Tales . . . . . .. Thiesen, Finn: Pseudo-lfafe?: A Reading ofWilbelforce Clarke's Ren................. .. .. .. . ... . . ........ セ@ .. de ring ofDivân-e iZ¬ヲ・セ@ ToU, Christopher: A Persian AstrolabefromAH. 1203/ AD. 17881789 by lfâgg 'Alî . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Windfuhr, Gernot: Zoroastrian My th and Constellations: Rauma and Zarathushtra ..... .. ..... .. ...... . ...... .. ... . ................ Zipoli, Riccardo: On the Theory of qiifiya in Na$îr al-Dîn-i Tüsî and Shams-i Qays .. . ... .. ...................... . .... . .... . ...... . Zysk, Kenneth G.: Medical Sanskrit. An Exercise in Translating and Interpreting Sanskrit Medical Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . List of Contributors 327 337 343 349 363 371 391 399 405 415 421 429 437 461 471 479 491 .. 1 Contents Ahmadzadeh, Hashem: From the Mountains of Kurdistan to the Streets of Europe. The problems of adjustment refugees face, as reflected in two Kurdish novels .......... . .. . .. . ...................... . ... . Bani-Shoraka, Helena: A Revitalization ofthe Azerbaijani Language and Identity? ..... ... . ............. ... . ......................... . Blomkvist, Hans: When the Image Becomes Real: The TV Broadcast of RiimaYaIJ.a .... . . ..... ........... ..... . ..... . .. ....... .... . .. . Brandell, Inga and Rabo, Annika: Arab Nations and Nationalism: Dangers and Virtues ofTransgressing Disciplines .. . ...... . . . .............. . Buddmss, Georg: Khowar Proverbs Col/ected by Wazir Ali Shah: From the Posthumous Papers of Professor Georg Morgenstierne ............... . Csat6, Éva Â.: Copied Features of Turkic Reflexives . . . . . .. . . .. . .... . .. . Dahlén, Ashk P.: Transcendent H ermeneutics of Supreme Love: Rümï' s ' " ......... . . . . . .... ... ....... . Co n cept 01My stl'c a1 HApproprz'atIOn Dahlgren, Sven-Olof: Arabs in Central and Eastern Iran . ..... セ@ . . ....... . Dunkel, George E.: lE *re 'back, away' ... .......... . . . ............. . Elfenbein, Josef: The Oldest Detective Story in World History ... . ........ . Elizarenkova, T.Y.: On the Uses ofnabhi- in the J}gveda . . .. .. .. . ..... . . . Elmevik, Lennart: Das nordische Ortsnamenelement vin 'Weide' und die Jセ・ョh M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. indogermanischen Wurzeln Jセ・ョML@ Eskhult, Mats: Judges 7: 5-8. A Discussion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eslami Nodooshan, M.A.: What Do We Learnfrom Shahniime? · . . . . . . . . . .. Falk, Harry: Decent Drugs for Decent People: Further Thoughts on the Nature of Soma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Frye, Richard Nelson: Impressionistic Views of Ancient Iranian History . . . .. Gignoux, Philippe: Une liste du calendrier zoroastrien en pehlevi tardif. . . .. Hara, Minom: A Note on the Sanskrit Word kopa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Hjiirpe, Jan: Entangled Music. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Hultgârd, Anders: "The One Who Was, Who Is and Who Shal/ Be"-An Indo-European Formula of Divine Omnipotence? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Isaksson, Bo: The Notion of Diachrony and the Modern Arabic Dialects .... Jackson, Peter: Al/usions to the Vala-myth in Yasna 44 . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Jahani, Carina: Bilingualism in Sweden: The Example of a SwedishIranian Family .... . ..... .. .. . ......... . ........ . . . ...... . .... Johanson, Lars: Old Uyghur, Eastern Turki, Modern Uyghur. . . . . . . . . . . . .. Josephson, Judith: Diidestan or 'Judgement' in Middle Persian ...... . . . . .. Kahle, Sigrid: Le Monde Oriental, 1906-1946 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Kahrs,..Eivind: Yiiska and the Meaning ofupasargas .... . ....... ... . .... Kargar, Dariush: Jamshid and the Ultrahuman Power of Creation. . . . .. . . .. Kellens, Jean: Le problème avec Aniihitii ... . ........ . ........... . ... . ISSN 0078-6578 5 17 25 35 47 67 75 89 95 103 117 • 125 129 135 141 157 161 165 189 199 211 221 235 257 267 275 297 305 317 (continued on previous page) Orientalia Suecana LI-Lll (2002-2003) Le problème avec Anahita JEAN KELLENS, Paris Après les interventions concordantes, mais si contrastées dans leurs nuances, de Gnoli (1974, 126-131 et 137-139), de Boyce (1982, 29-31 et 201-204) et de Malandra (1983,117-120), il semble que l'idée du syncrétisme entre la déesse iranienne Anahita (pour l'appeler comme Artaxerxès) et certaines grandes déesses du Proche-Orient ait acquis statut de dogme. Elle vient d'être réaffirmée, dans la version Boyce, par de Jong (1997, 103-110), dans la version Gnoli, par Panaino (2000, 36-39) et se trouve inscrite dans la somme de Stausberg (2002, 175-176)1. C'est une hypothèse plus ancienne, mais qui ne s'était pas véritablement imposée jusque-là. Elle a été formulée, non en termes de syncrétisme, mais carrément d'emprunt, par Lommel (Die Yasts des Awesta, 1927,26-32) et Benveniste (Persian Religion, 1929, 27-28, 38-39 et 61--63), qui se fondaient sur les analyses de divers spécialistes du Proche-Orient antique, dont la plus ancienne, à ma connaissance, est due à E. Meyer (ZDMG 31, 1877, 716-722). Elle repose sur un ensemble de détails fugaces et hétérogènes, mais qui semblent converger vers la conclusion que le culte d'Anahita a pris une importance particulière dans l'Iran occidental après que sa personnalité eut été assimilée à celles de déesses mésopotamiennes comme l'accadienne Ishtar et la suméro-élamite Nana. 1. Artaxerxès II (regn. 404-359) est le premier (et le seul) souverain achéménide à mentionner explicitement, dans ses inscriptions, les noms d' Anahita et de Mi'Ôra après celui d'Ahura Mazdli. 2. Bérose (ca. 345-270), via Clément d'Alexandrie, rapporte qu'Artaxerxès II fit ériger des statues d' Anlihita (en grec Anaïtis) dans plusieurs provinces de l'empire et en promut le culte. 3. Dans la «Vie» qu'il a consacrée au souverain achéménide, Plutarque raconte qu'Artaxerxès II fut couronné dans le temple d'une déesse guerrière qui serait, à son avis, Athéna. 4. Dans la tradition mazdéenne d'époque sassanide, la planète Vénus s'appelle Niihïd, forme moyen-perse de Aniihitii: Cette dénomination pourrait dater de l'époque achéménide et témoigner d'une ancienne équivalence Ishtar-Aphrodite-Anahita. 5. La déesse Nana de la religion sogdienne et kouchane résulterait de l'assimilation d' Anlihita à la suméro-élamite Nana avec substitution du nom. 1 Bibliographie dans l'ordre chronologique: Gherardo Gnoli, « Politique religieuse et conception de la royauté sous les Achéménides » , Acta Iranica 2, Téhéran-Liège 1974, 117-190; Mary Boyce, A History of Zoroastrianism , vol. n, Leiden 1982, (aussi « Anahita » , Encyclopaedia lranica l, London-New York 1985, 1003-1006); William W. Malandra, A Introduction to Ancient Iranian Religion, Minneapolis 1983; Albert de long, Traditions of the Magi, Leiden 1997; Antonio Panaino, « The Mesopotamian Heritage of Achaemenian Kingship » , Melimmu Symposia 1, Helsinki 2000, 35-49; Michael Stausberg, Die Religion Zarathushtras, Band l , Stuttgart 2002. 318 Jean Kellens Orientalia Suecana LI-LIT (2002-2003) Les deux derniers points, qui ne sont documentés qu'au premier millénaire de l'ère commune, doivent être tenus pour particulièrement scabreux. Il est difficile de tirer quelque conclusion que ce soit du nom des planètes, qui n'ont pas un statut clair dans la tradition mazdéenne: l'Avesta les ignore et les livres sassanides les démonisent (à ce sujet, Panaino, Tistrya II, 1995, 64--65? Quant à la Nana sogdienne et kouchane, elle n'est pas sûrement une métamorphose d' Anahitii et sa personnalité, comme le panthéon dont elle fait partie, demande de plus amples investigations (Fussman, JA 286.2, 1998, 582-594). On voit que les données qui ont servi à reconstruire une somptueuse histoire du culte d' Anahitii se résument à deux faits convergents, mais livrés par des sources fondamentalement différentes. Un document original témoigne du fait que deux personnalités divines émergent du panthéon anonyme des « tous dieux » traditionnels à l'époque même où, selon les sources grecques, le décor matériel du culte change radicalement, avec l'édification de temples et l'érection de statues. On peut légitimement douter que les deux faits soient liés et il est conjectural de considérer l'un ou l'autre comme l'effet d'un syncrétisme, même si le second l'est sûrement d'une influence. Il n'existe aucun signe probant qu' Anahitii ait assimilé des traits proche-orientaux avant l'époque hellénistique. La position de Benveniste est la plus radicale parce qu'elle est inspirée par Hérodote, selon qui les Perses auraient appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Uranie, qu'ils appelaient «Mitra ». Ce témoignage est doublement délicat. Le nom de « Mitra », quelle que soit la manière dont on explique son intrusion, a pour effet décisif d'empêcher l'identification de la déesse en cause. S'il est presque unanimement admis qu'il s'agit d'Anahitii, c'est par une propension figée et non nécessairement justifiée à reconnaître Anahitii dans toute déesse mazdéenne attestée par l'image ou la lettre sans être explicitement étiquetée. Le panthéon de l'Avesta, tant ancien que récent, fourmille de divinités féminines. De la plupart d'entre elles, nous ne connaissons que le nom et quelques épithètes. Les seules dont nous ayons un aperçu de la personnalité et de la mythologie sont celles dont nous possédons le Yast, c'est-à-dire Anahitii (Yt 5) et aセゥ@ (Yt 17), auxquelles on peut joindre Daëna, grâce au Had6xt Nask, et Armaiti, grâce à V2, mais qui est de toute façon exclue, puisqu'elle est la terre. Non seulement les trois candidates sont sélectionnées par le hasard de la préservation des textes, mais elles ne font figure d' Aphrodite Uranie que si on le veut bien, tant l'interpretatio graeca est défectueuse, et sans que rien de décisif les départage. Toutes trois sont de jolies filles qui arpentent le ciel, à pied ou en char, et à qui il est possible de prêter des connotations érotiques3 . Pas plus que l'identification de la déesse n'est sûre l'information que son culte est emprunté au monde sémitique. De Jong (pp. 103-104 et 106--107) a très justement fait remarquer qu 'elle peut refléter l'hypothèse, propre à Hérodote ou à certains milieux grecs, que diverses déesses proche-orientales représentent la même personnalité divine (une interprétation que de Jong appelle « diffusionist view »). 2 Pour cette raison, le culte de la planète Vénus, que Boyce (p. 29) attribue aux Mèdes et aux Perses « prézoroastriens », apparaît comme une conjecture sans fondement. 3 Mais discrètes et pas totalement sûres : ce sont respectivement la possession de quatre mâles (Yt 5.120), le massage de ZarattlUshtra (Yt 17.17-21) et le rapport au mariage incestueux (Y 12.9). r 1 l l. 1 Orientalia Suecana Ll-LII (2002-2003) Le problème avec Aniihitâ 319 Benveniste considère donc Anâhita comme un emprunt, mais c'est avec des variations déconcertantes selon les trois passages où la question est abordée. Le caractère iranien de l'adjectif aniihita- est implicitement entériné par la traduction «immaculate» (p. 63) et le nom aréJduuf- qualifié d'un vague «ancient» (p. 62). En dépit de cela, la déesse est «a recent introduction into the Avestic Panthéon» (p. 39), mais tantôt elle tient ses origines d'Asie Mineure (p. 29), tantôt elle est l' adaptation «probable» d'une déesse babylonienne non précisée (p. 38). Il s'ensuit que le Yast 5 de l'Avesta ne peut pas être antérieur au IVe s. (p. 63). Cette remarque constitue, à ma connaissance, la seule prise de position de Benveniste sur la chronologie avestique. L'interprétation des auteurs contemporains est forcément plus nuancée. Tous sont partisans d'une datation haute de l'Avesta (sauf Panaino?) et convaincus de l'équivalence, établie par Lommel en 1954 (dans la Festschrift Weller, 405-413), entre Anahita et la déesse indienne Sarasvatï. Ces deux données fondamentales les ont conduits à substituer l'hypothèse du syncrétisme à celle de l'emprunt. Le réaménagement comporte deux corollaires. Le premier est que le témoignage d'Hérodote n'est plus guère utilisé4 , car il perd de sa signification dans le cadre d'un processus syncrétique, comme l'a explicitement et justement noté Panaino (p. 37). Le second est qu'il faut évaluer avec prudence l'autorité documentaire du YaSt 5, présumé plus ancien que le pensait Benveniste. De Jong est sans nul doute l'auteur le plus négatif envers la personnalité indo-iranienne d' Anahitâ et l'originalité de son Yast. Selon lui, la déesse du YaSt 5 peut se définir en termes de «partly» : elle est une ancienne déesse rivière qui a acquis ses principaux traits de certaines déesses sémitiques. Ces traits peuvent être identifiés comme les fonctions qui ne découlent pas logiquement de sa nature fluviale: reine guerrière, déesse de l'amour et guérisseuse (p. 106). L'ennui est que ces fonctions, sauf la dernière, n'existent pas. Anahita guérit, mais en accord avec sa personnalité aquatique, car la doctrine avestique constante est que la guérison émane de l'eau fraîche (ainsi, très clairement V 21.3: «Quand il pleut à flots, neuve devient l'eau, neuve la terre, neuves les plantes, neufs les remèdes et neufs ceux qui vont cueillir les remèdes»). Par contre, elle ne peut pas être définie comme «warrior queen ». Pour ne rien dire du mot «reine», qui traduit une notion étrangère à l'Avesta5 , Anahitâ n'a pas de rapport direct avec la guerre. Simplement, comme toutes les autres divinités mazdéennes, elle accorde à ses sacrifiants ce qu'ils lui demandent et qui est ou non de nature guerrière (Kellens, Annuaire du Collège de France 19992000, 722). Elle n'est pas non plus une déesse de l'amour. Je ne connais aucune mise en relation précise d' Anâhita avec les choses de l'amour qui ne soient pas réduites à la reproduction. A cet égard, ses rivales au rang d'Aphrodite Uranie ont plus de titres qu'elle à faire valoir. La satisfaction physique des femmes est placée sous l'auspice d' aセゥ@ (Y t 17.10). Le verbe aimer (kan) et la notion de plaisir sexuel (iiiiti -) structurent l'évocation de Daënâ (H2). Gnoli en fait un bref item de son argumentation (p. 127). Dans le même ordre d'idées, on peut aussi reprocher à Boyce d'appeler Anlihita « the yazata» alors que l'A vesta ne le fait jamais. Quelle que soit la manière dont on interprète cette abstention, fo!ce est de constater que yazata- n'est pas utilisé au féminin. 4 5 320 Jean Kellens Orientalia Suecana LI-LII (2002-2003) L'argument par lequel de J ong minimise l'originalité du YaSt 5 n'est pas plus recevable. Il est faux que la« main part» du Yast soit la compilation d'extraits du YaSt 17 (p. 104). Je ne vois pas que de Jong puisse entendre par «main part» autre chose que le catalogue des sacrifiants6 • Or, non seulement le catalogue du YaSt 5 ne constitue que la moitié de ses 132 strophes - le solde est plus long que tout le YaSt 17 ! -, mais il est beaucoup plus détaillé que tous les autres et son formulaire lui est strictement propre (Kellens, Annuaire du Collège de France 1999-2000,723-724). Si l'on veut faire du Yast 5 une compilation achéménide tardive de matériel ancien (c'est la conception de Malandra, pp. 119-120), il faut du moins souligner que ce matériel ne se trouve nulle part ailleurs dans l'A vesta que nous possédons. A l'inverse de de Jong, Panaino (pp. 37-38) met fortement l'accent sur l'origine indo-iranienne d'Anahita et ne reconnaît dans le YaSt 5 qu'un seul trait de syncrétisme: le fameux passage 126-129 où, de manière récurrente depuis une communication orale de Halévy à Darmesteter (Zend-Avesta II, 1883,53), on a proposé de reconnaître la description d'une statue de la déesse7 • L'hypothèse est indémontrable et n'a jamais été unanimement acceptée. Il pourrait tout aussi bien s'agir, par exemple, de la description d'une apparition. Le contraste est frappant entre la description physique (126), brève et convenue, dont une variante formulaire a servi pour Daëna (H 2.9), et celle des vêtements (127-129), longue, profuse et sans équivalent dans le reste de l'A vesta. Ceci me donne à penser que le texte relève d'un genre rhétorique particulier, le catalogue, dont il existe d'autres exemples, le catalogue des sacrifiants bien sûr, mais aussi celui des armes de Mi'Ôra (Yt 10.35-43 et 128-132: Kellens, Annuaire du Collège de France 1998-1999,695). Le catalogue des vêtements d'Anahitii n'implique évidemment pas plus la présence d'une statue habillée que le sacrifice de Mi'Ôra ne comportait un étalage d'armement. Nous n'aurions pas de raisons de nous interroger sur les origines d'Anahitii plus que sur celles de Mi'Ôra et de les déclarer «unclear» ou «unknown» (de Jong, pp. 104-105) si la déesse ne paraissait mal intégrée au panthéon avestique et si nous n'ignorions son nom. Nous allons commenter successivement ces deux singularités. Je pense qu'il ne faut pas 。」ッイ、セ@ une importance démesurée au fait qu'Anahitii et à Daëna, et très rarement mentionnée soit absente des Gâthâs, contrairement à aセゥ@ dans l'A vesta récent en dehors de son YaSt. Les Gâthâs, contrairement au Yasna HaptaI)haiti, n'accordent pas de place à la mythologie des eaux (ce qui ne répond pas nécessairement à une particularité doctrinale)8. Quant à la situation d' Anahita dans l'A vesta récent, il faut tenir compte d'un effet de perspective très fréquent. 6 Il semble que de Jong ait repris cette idée à Boyce (p. 203), qui l'avait assortie de beaucoup de nuances dans une version antérieure (A History ofZoroastrianism, vol. l, 1975,73), sans non plus se référer explicitement au catalogue des sacrifiants. 7 Aussi Boyce (pp. 203-204) et Malandra (p. 118). Cette hypothèse pose de manière aigüe la question de la datation du texte. Seule Boyce l'a affrontée et admis que ce passage avait pu être composé au Ve s., n'importe où dans le domaine zoroastrien, comme l'on composait en latin dans l'Europe médiévale. S La voyelle longue fmale du nom. -voc. sing. ardduuï n'est pas l'héritage d'un emploi vieil-avestique, mais correspond à l'allongement secondaire de i fmal après uu· (de Vaan, The Avestan Vowels, 2002, 184-186). Orientalia Suecana LI-LIT (2002-2003) Le problème avec Aniihitii 321 L'A vesta que nous possédons est une anthologie de textes consacrés à des sujets spécifiques. TI produit l'impression que telle personnalité ou tel concept n'ont d'importance que dans le texte qui leur est consacré. Que saurions-nous de Haoma, de Vaiiu, de Tistriia, pour ne rien dire de Druuaspa, sans leur Yast? Schlerath a noté que Zarathushtra lui-même était d'une extrême discrétion dans le Yasna récent, à l'exclusion du Hom Stom (dans Festgabe deutscher lranisten zur 2.500 Jahrfeier Irans, 1971, 136--138). Ce qui est néanmoins singulier, c'est la très réelle solitude d'AnahiŒ. Elle n'est pas mentionnée dans les YaSts des autres dieux et aucun de ceux-ci ne l'est dans le sien. On peut au moins en conclure qu'elle ne fonctionne pas en équipe. Elle n'appartient pas au cortège des dieux yazatas qui parcourent le ciel à la suite de Mi'Ôra9 • Par contre, ses quatre mâles, le vent, la pluie, la brume et la grêle (Yt 5.120) établissent un lien ténu, mais solide, avec le groupe des divinités qui, sous la direction de Satauuaësa, prend la relève de TiStriia pour assurer la répartition de la pluie (Yt 8.33). L'action d'Anahita est à la fois distincte et complémentaire de la leur. Elle ne consiste pas à vider le réservoir céleste des eaux (la mer vッオイNォセ。I@ pour faire pleuvoir, mais à le remplir (Yt 5.4). La déesse rivière, qui est peut-être la Voie lactée (Witzel, BEI 2, 1984, 226), est seule à assumer cette fonction, qui est le préalable de celle dévolue à Tistriia et est donc dialectiquement intégrée au processus de production et de distribution de l'eau. Un autre dogme semble s'être constitué au sujet d'Anahita: que les trois adjectifs qui lui tiennent lieu de nom dans le YaSt 5 signifient indiscutablement «humide, forte , immaculée »10. On est pourtant loin du compte. 1. arlJduuï-, longtemps considéré comme le véritable nom de la déesse, est de toute évidence le féminin d'un adjectif *ardu-. Sa traduction par« humide» remonte à K.F. Johansson (IF 2, 1893, 27) et a été entérinée par Bartholomae (AIW 195). Elle est induite d'un ensemble de formes védiques dérivant d'une parcimonieuse racine ard Il, principalement le causatif ardaya- et le premier terme de composé rdüo, dont nous savons aujourd 'hui que le sens exact est, respectivement, «disperser» et «jus» (Mayrhofer, EWA 1,117-118). L'adjectif ardra-, qui signifie bel et bien «humide », n'appartient pas sûrement à cette famille (Wackemagel et Debrunner, AIG II 2, 850) et, de toute manière, ne correspond pas directement à arlJduuï-. Le sens le plus communément reçu est donc hautement improbable. Oettinger, dans son étude inédite du YaSt 5 (Untersuchungen zur avestischen Sprache am Beispiel des Ardvïsür-Yast, München 1983, 350), propose de substituer *ardh «stimuler» à ard, ce qui fait de Ar;Jduuï «die Fordemde ». Cela non plus ne va pas de soi. L'iranien ard n'est attesté qu'en avestique et par trois hapax 9 Aniihitâ est complètement étrangère au département fonctionnel et cultuel de Mi'Ôra (Kellens, Annuaire Collège de France 1999-2000,743-744), ce qui interdit de considérer les deux divinités comme parèdres (interprétation de Nyberg, Religionen des alten Iran, 1938,370, justement critiquée par de Jong, p. 109). Artaxerxès II est le premier à les associer, du moins formellement. 10 Boyce (p. 202): «moist, mighty, pure »; Malandra (p. 117): « the Moist Strong Untainted »; de Jong (p. 104): «moist, strong, undefiled », Stausberg (p. 175): «Feuchte, Starke, Reine ». Panaino (p. 37) diverge à propos de la première épithète: «loft y, mighty, undefiled ». Il Elle a été évoquée comme étymologie de m.-p. ayârd- (*abi-ard) «s'agiter» par Henning {ZII 9, 1933, 188). 322 Jean Kellens Orientalia Suecana LI- Ln (2002-2003) seulement : la forme vieil-avestique Y 50.11 ariJdal, dont le statut morphologique n'est pas clair (Kellens et Pirart, TVA III 1991 , 256), le nom-propre Yt 13.145 ariJdalfiJ8r"i-, qui pourrait être un nom de citation gâthique, et l' adjectif Yt 10.120 iJriJiJf3an-, qui s'analyse soit en *r;dhu-an-, soit en *r;dh-y.an-. Ce dernier, qui serait le synonyme masculin de ariJduuï-, met en lumière la seconde difficulté. L'adjectif d'agent en -u- se construit avec le degré zéro et, que la déesse soit désignée comme humide ou stimulante, la forme requise serait *iJriJ8f3i_12. « La verticale »13 ne conviendrait pas trop mal à une rivière qui monte dans le ciel depuis le sommet de la Hara jusqu'à la mer vッオイNォ。セ@ (Dadestan-ï dënïg 91.6). La féminisation en -ï- d'un adjectif thématique est admise lorsqu'il sert à désigner une femme divine (Wackernagel et Debrunner, AIG 112, 369-370). La difficulté est que l'initiale de ariJduuï-, avec son degré plein apparent, correspondrait à celle de scr. ûrdhwi- et non à celle de av. iJriJ8f3a-. Il est difficile d'en évaluer l'exacte gravité, car cette discrépance phonétique indo-iranienne s'inscrit dans une délicate question de grammaire comparée (Mayrhofer, EWA I, 244-245). La seule solution phonétiquement irréprochable consisterait à poser un adjectif ariJdu-, variante dialectale (ou non technique) de v.- av. ariJdra-, à condition de l'analyser par la racine scr. riidh: av. riid (*r;Hdh-r6/u- : Kellens et Pirart, TVA II 1990, 206). Argduuï serait alors «la compétente », «celle qui réussit ». 2. sûra- est un mot bien connu. Du point de vue des études religieuses, il importerait cependant de savoir pourquoi c'est la puissance sauuah qui est attribuée à la déesse plutôt qu'une des nombreuses autres. Plus personne, depuis Geldner (KZ 25 , 1881 , 378 n.l), ne s'est posé la question. 3. L'adjectif iihita- (V16.16), dont aniihita- est la forme négative (outre l'épithète de la déesse, Yt 8.2, Yt 10.88, F5), et le nom iihiti- (Y 10.7, Yt 10.50, V 5.27, V 11.9, V 20.3) se rapportent, dans le Vidëvdad, à l'impureté qui émane de la matière organique en décomposition (nasu-) et définissent, dans les Yasts, une propriété des dieux Tistriia, Haoma et Mi'Ôra ou de leurs attributs (rayons de Tistriia, libations faites par Haoma et demeure de Mi'Ôra). Le premier emploi a suggéré que l'idée de base était la souillure. Le traducteur pehlevi, qui rend iihiti- par iihOgënisn « en état de faute » et aniihita- (iihita- n'est pas traduit) par aniihOgënïd « qui n'a pas été fait fautivement » ou avinas! « qui n 'a pas été détruit », ne le confirme que de façon évasive. Outre cette approximation, les deux étymologies que nous avons à disposition supposent chacune que ce sens est dérivé, voire métaphorique. L'équivalence avec scr. asita- « noir» est l 'hypothèse la plus fréquemment retenue, quoiqu 'elle soit affectée de deux défauts graves. Le premier, lourdement visible, mais qui ne parut pas gênant tant que l'on crut à la théorie d'Andreas, est la quantité différente de la voyelle initiale. Oettinger (pp. SUセVPI@ a cru pouvoir reconnaître dans aniihita- l'allongement secondaire de a à l'antépénultième des mots de quatre syllabes, l'importance du nom de la déesse ayant ensuite suscité analogi12 Le degré plein initial de ari1duuï- n'est pas une apparence graphique, car r doit être consonne pour prévenir la spirantisation de l'occlusive. 13 C'est l'interprétation qui inspire la traduction prébartholoméenne par « haute », qu'a reprise Panaino. li y a évidemment laxisme sémantique. Orientalia Suecana LI-LII (2002-2003) , Il Le problème avec Aniihitii 323 quement l'initiale longue de ahita- et de ahiti- 14 . Or, ce ne peut être le cas. Nous savons à présent que cet allongement exige que la voyelle des deux syllabes suivantes soient a ou a et e (de Vaan, The Avestan Vowels, 2002, 44-48). L'autre défaut est que, asita- étant un adjectif de couleur en -ita- (*H 26s-ito-) sans relation directe avec une racine verbale (Mayrhofer, EWA I, 146), le nom d'action ahiti- est invraisemblable. Oettinger (p. 367) a fait l'hypothèse d'une création analogique, mais en concédant que «Vergleichbare Rückbildungen scheinen kaum vorzukommen ». li faut bien reconnaître que l ' explication par asita- se heurte à deux obstacles insurmontables, envers lesquels Oettinger s'est montré trop indulgent [mais voir à présent MSS 61,2001,163-167]. En 1927 (Die Sonne und Mithra, p. 20 n.1), Hertel avait proposé d'analyser ahitacomme le verbal en -ta- de a + ha «lier ». Cette hypothèse n ' a rencontré aucun écho parce que la vocalisation de la laryngale interconsonantique ne paraissait pas admissible. Ce verrou a aujourd ' hui sauté. A la suite de Tichy (MSS 45, 1985,230-231), on considère qu'une forme secondaire hi (*sH2 i) de la racine s'est constituée par absorption de la sonante initiale du suffixe de présent (SCT. sya- : av. hiia- < *sHrié-). Elle est remarquablement observable dans la 3ème sing. ind. Parf. A. a + hisaiia du vieil-avestique (Y 29.1) et elle explique la variation du verbal en -ta- qui oppose les noms-propres vîstaspa- (*osH 2 toO) et hitaspa- (*sH2 itoO)15 . Dans un article récent (de Indoarisch, Iranisch und die Indogermanistik, Wiesbaden 2000, 160-161), Goto a entériné le fait que l'interprétation de Hertel était phonétiquement impeccable et fait remarquer qu'elle offrait à Anahita une origine indo-iranienne fort différente de celle qu'avait proposée Lommel. Le nom d'Anahitâ devient directement comparable à celui d'Aditi, nonobstant une variation synonymique d'ordre dialectal. anahita-, dérivé de a + ha / hi, et aditi-, dérivé de da : dyati, expriment pareillement le fait d'être libre de lien. La perspective ainsi ouverte ne résout pas le problème des origines d' Anâhitâ, mais en inverse les termes. Alors que l'équivalence avec Sarasvatï repose sur des considérations d'ordre fonctionnel qui manquent de tout fondement linguistique, à l'inverse, celle avec Aditi découle de l'analyse linguistique et laisse béante la question fonctionnelle (ce dont Goro est parfaitement conscient: p. 161 n. 45). Que peuvent bien avoir ou avoir eu en commun ces deux personnalités divines? Avant d'envisager la question, il faut encore en commenter deux autres. La première est celle du sens exact qu'il faut attribuer à anahita-. Goto a fait l 'hy14 On ne peut accorder aucune confiance aux quantités vocaliques du mot vieux-perse. Les graphies a-na-ha-i-ta et a-na-ha-ta renvoient à un thème anaha/ita- dont chaque voyelle fait problème. Nous n'avons pas plus de raisons de donner autorité à la brièveté de la deuxième que de voir dans la troisième une justification de la brève d ' aniihitii- contre la longue de (a)niihid et dans la dernière un nouveau témoignage de transsexualité divine dans le mazdéisme. 15 L'état *sH2 i de la racine a pu être affecté d'une métathèse qui en fait *siH2 et produit des dérivés avec -î- (Eichner, dans Die Laryngaltheorie, Heidelberg 1988, 134). Dès lors, il convient d'accorder une certaine considération au i de m.-p. (a)niihid, qu 'Oettinger ne juge pas significatif (p. 369) et que Boyce attribue à un allongement consécutif à la chute de la voyelle finale (p. 29 n. 92, d'après Back AI 18, 1978, 70). L'abrègement de i serait en principe atypique dans aniihitii- (de Vaan, pp. 175-176), mais serait cependant analogue à celui que l'on observe dans les dérivés defri huuiifrita-, friti- et ses composés,jrifu-. Une forme originale *aniihitii- n 'est donc pas totalement exclue. 324 Jean Kellens Orientalia Suecana LI-LII (2002-2003) pothèse que le passage de «non lié» à «exempt de faute », effectif aussi pour tiditis'était produit dans le cadre de considérations juridiques et éthiques dont l'origine indo-iranienne serait ainsi avérée. C'est une conjecture comme une autre. On pourrait aussi faire celle, plus «magique », que le lien évoque l'impuissance à remplir sa fonction qui frappe celui qui a commis une faute religieuse. A mon avis, la difficulté est que nous sommes incapables, avec le matériel dont nous disposons, d'évaluer dans quelle mesure le sens a dérivé. Il est sûr que iihiti- n'a été compris comme « souillure» que parce qu'on a exploité sa coordination fréquente avec püiti«putréfaction » au détriment de celle, concomitante, avec axti- «douleur ». L'emploi de cette famille de mots oscille entre deux pôles, V 16.16, où iihita- exprime la salissure des cuisses par le sang des règles, et Yt 8.2, où aniihita- qualifie les rayons de l'étoile Tistriia, ce qui ne fait pas forcément penser à« immaculé ». En admettant que l'épithète de la déesse est à ranger avec l'un ou l'autre de ces emplois extrêmes, on est conduit à poser une alternative assez violente. Dans la perspective de V 16.16, aniihitii- désigne la déesse comme une femme qui n'a pas de règles (ce qui, du point de vue mythologique, ne la rend pas nécessairement stérile). Cette propriété concorderait avec la notation de Yt 5.5 qui lui attribue, en tant que rivière, un cours estival et un cours hivernal identiques. Anahitii. aurait pour caractéristique, exceptionnelle, je crois, parmi les divinités mazdéennes, de n'être liée à aucun cycle naturel (ra tu-), alors que l'alternance du jour et de la nuit joue un rôle essentiel dans l'activité de Mi'Ora et de ses collaborateurs. Yt 8.2, par contre, est à ranger dans une série de passages qui attribuent l'absence d' iihiti- ou la qualité d' aniihita- à des divinités qui agissent pareillement dans l'espace céleste qui va du sommet de la Ham à la mer vッオイ N k。セN@ C'est aussi le domaine d' Anahita. Cette observation ne débouche sur aucune traduction particulière, mais met en lumière le rapport de la déesse avec un secteur cosmographique précis de la mythologie mazdéenne. La deuxième question est celle du véritable nom d'Anahitii., étant admis que ardduui-, sürii- et aniihitii- ne sont que des épithètes. Il me semble que nous avons aujourd'hui le choix entre trois hypothèses raisonnables. Chacune à ses faiblesses, mais chacune aussi ouvre des perspectives intéressantes. 1. Stausberg (p. 175 n. 60) veut bien m'attribuer l 'hypothèse que le nom d'Anahita est iip- au singulier, donc la «Rivière» par excellence (Annuaire du Collège de France 1999-2000, 722 n. 1), mais je ne crois pas être le premier à y avoir pensé, quoique je ne l'aie jamais lue dans une formulation ferme. Ceci dit, il convient de faire quelques nuances. Qu' Anahita soit appelée iip- n'est pas une hypothèse, mais une certitude. y 65.1, qui est une variante de Yt 5.1, ne laisse aucun doute à cet égard: yaziii iipdm ardduuim sür{1m aniihit{1m. Mais ce n'est pas une dénomination très solide, car il est usuel en avestique de donner un nom aux rivières en les désignant comme telles, par le mot iip- au singulier, et en appliquant à ce nom des qualifications spécifiques (matériel chez Bartholomae, AIW 328). Oettinger (p. 372) a justement fait observer que la dénomination de la rivière ardduui sürii aniihitii était analogue à celle de la rivière valfhi dâitiùï . Un tel usage, où ce n'est pas le nom, mais les épithètes qui particularisent, permet-il vraiment de parler de nom propre? Si Anahitii. n'est pas appelée autrement, on peut juger que, dans une certaine mesure, elle n'a pas de nom particulier et que c'est admissible parce qu'elle partage le statut onomastique usuel des rivières. Dans un autre ordre d'idée, il con- .. Orientalia Suecana LI-Ln (2002-2003) Le problème avec Aniihitd 325 vient de relever que si ap- au singulier et dépourvu d'épithètes désigne parfois Anahitâ, celle-ci est beaucoup plus présente dans l'Avesta qu'il y paraît, car elle est mentionnée dans les litanies du Yasna (Y 1.5 etc.). 2. L'hypothèse d'une déesse *Anahiti, formulée par Boyce (p. 29), a été reçue avec sévérité (la réaction de Humbach, dans son compte-rendu de ZDMG 134, 1984,200, en donne un exemple caractéristique). Stausberg (p. 176 n. 61) la juge « fraglich» et seul de Jong (p. 106) lui accorde du crédit. Ce qui est effectivement fantaisiste dans cette hypothèse, ce n'est pas la supposition du nom *A.nahiti, c'est celle d'une déesse distincte d'Anahitâet propre à l'Iran occidental. L'idée que le nom original d'Anahitâ a pu être *AnahIti se retrouve fréquemment dans les études antérieures à la dernière guerre mondiale, chez Bartholomae (AIW 125) ou chez Lommel (1927, pp. 27-28), et remonte peut-être (je ne suis pas en mesure de le vérifier) à l'étude fondatrice de Windischmann (Die persische Anahita oder Anaitis, München 1858). En tout état de cause, il me paraît plausible, mais bien entendu incertain, qu'il y ait eu une déesse AnahIti, allégorie du fait de ne pas être lié, dont apanahita- est la version naturaliste (un peu comme Ânnaiti est à la fois une allégorie de la pensée et la terre). L'inconvénient est que le nom *anahtti- n'est pas attesté par ailleurs et que l'adaptation grecque A カ。ゥョセ@ n'est pas un témoignage suffisant pour certifier son existence. Mais il convient dé signaler que si cette hypothèse était correcte, nous serions linguistiquement plus proches encore de l'indienne Aditi. 3. Selon Pirart (dans Syntaxe des langues indo-iraniennes anciennes, Barcelona 1997, 156-159), le nom d'Anahitâ est hi-. Cette opinion, elle aussi reçue avec sévérité lorsqu'elle fut émise au colloque de Sitges en mai 1993, n'a jamais été citée. On ne peut cependant l'ignorer, car elle a pour elle toutes les apparences de l'évidence formelle. Dans la formule de base du YaSt 5, qui apparaît dès la première strophe, yazaesa me him .. . yçzm araduuim surçzm anahitçzm, him ne peut normalement être un pronom enclitique, la succession de deux pronoms enclitiques n'étant pas admise, et c'est le seul antécédènt possible de yçzm, ce qui vaut vérification, car il est exceptionnel qu'un pronom enclitique soit antécédent (Kellens et Pirart, TVA II 1990, 53). Ce qui rebute dans cette hypothèse, c'est que hi- n'aurait laissé aucune trace hors du YaSt 5. Comme il est aussi apparemment évident que hi- occupe dans Yt 5.11a place dévolue à ap- dans Y 65.1, si Pirart a raison, nous nous trouvons confrontés à une nouvelle singularité du culte d' Anahitâ. Elle concerne l'usage qui est fait de ses noms: sa désignation comme «ma fille Hi» serait réservée à Ahura Mazdâ, tandis que le fidèle a le choix entre le nom ap-, la série épithétique araduui- sura- anahitaou l'assemblage des deux. Une autre chose est que hï- est linguistiquement mal élucidable, malgré toute la peine que Pirart s'est donnée pour arriver à une solution acceptable. Mais, après l'article de Gotô, on se prend à constater que hi- pourrait être le nom racine de l'état hi du verbe dont dérive anahita-, de telle sorte que hi-. .. anahita- serait une figure étymologique signifiant «lien dénoué ». Nous sommes arrivés aux confms que seule l'imagination peut dépasser. Tant l'équivalence avec Aditi que la collision avec des déesses proche-orientales ou hellénistiques nous confrontent à la question de savoir quelle place Anahitâ occupe dans les configurations familiales du monde divin. Or, les représentations théogoniques ou cosmogoniques du mazdéisme, centrées sur l'inceste, rendent vaine la défmition d'une déesse comme mère, épouse/amante ou fille, car chacune est tout 326 Jean Kellens Orientalia Suecana LI-LII (2002-2003) cela à la fois. La perspective «mazdacentrique» des textes avestiques en général et du Yast 5 en particulier, qui est un discours tenu par Ahura Mazda, le père universel, a pour effet que toutes apparaissent le plus souvent comme filles. Anàhita est presque uniquement « ma fille Âp» ou «ma fille l i ». Mais le quatrième chapitre du Yasna Hapta1)haiti, qui est prononcé par le chantre, nous rappelle fermement l'irrémédiable trivalence des femmes divines (gnii-) du mazdéisme et plus spécialement des eaux, filles-épouses d'Ahura Mazda (Y 38.3 ahuriinis ahurahiiii) et aussi mères (Y 38.5 miitar(jlscii). Cet aspect de sa personnalité, Anahitii ne le doit à aucune rencontre faite en Mésopotamie ou en Asie Mineure et ne le tient de ses origines que si le modèle théogonique iranien est conservateur par rapport au modèle indien. Comme nous n'en avons pas la certitude, disons qu' Anàhita est une déesse typiquement iranienne, ce qui est après tout très normal. '.