THEORIZINGFRANCOPHONIE
is:
Francophonie
•a
problemof nominationand nominalism
•a
planetarycartography
•a
postcolonialontology
•a
linguisticplatformnot a place
•a
possibleworld of language
•a
multiplicityof linguisticlife-forms
•
synonymouswith Creole
•a
literarymarket
•a
poetics of the Idea (Dependency,Empire,Racism,Love, Kinship, Groups, Universals,the Relation, Singularity,the Event,
Extension,Transit,Capitalism,Citizenship,Logics of the World)
• the
to toutmondisme
passagefrom tiermondisme
• a conditionof
untranslatability
lays specialstresson
{Francophonie
phonic, aural,and oral quotientsof textualityunaccountedfor in
translation)
• identifiableas an
aporia
• a limit conditionof
translatability
• a new
comparativeliterature
namesmultipleregionsmarkedby the Frenchlanguage
Francophonie
ratherthana specificnationor theory.Defined as a new comparativeliterature,often but not necessarilyhousedin Frenchstudies,it becomesa disciplinarysite of theorymuchlike ComparativeLiteratureat the dawningof
its institutionalformationin exile during and afterWorld War II. Like
negotiatesthe planetaryextensionof
ComparativeLiterature,Francophonie
COMPARATIVE LITERATURE STUDIES, Vol. 42, No. 4, 2005.
Copyright © 2005 The PennsylvaniaState University,UniversityPark,PA.
297
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
EmilyApter
298
COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
the linguisticsystemsbetweenwhich translationsmove are designatedas "natural"
or "national"
languages.However,these termsare
but
or
anything
precise satisfactory.[. . .] The imprecisionof these
termsis in directproportionto the linguisticdiversitythey seek to
subsume.[. . .] The difficultyof finding a genericterm that would
accuratelydesignatethe class to which individuallanguagesbelong
is indicativeof the largerproblemof determiningthe principlesthat
give those languagestheir relativeunity or coherence- assuming,
that is, that such principlesreallyexist.2
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
a field whose criticalparadigmsoriginallysprangfrompredominantlyEuropeanlanguagesand literatures.But where ComparativeLiteratureesdefaultsto
caped the legacy of a single nationallanguage,Francophonie
and
to
a
of
France,
postcolonialmap discrepantFrench-speakingcommunities. ComparativeLiteraturehas translationstudiesto fall backon when
seeking to measureincommensurability
among languagesand literatures,
and
whereasFrancophonie
maintainsa unipolarorientationaround"French"
offers few criteriaof comparisonamong the French-cognatevernaculars
that it subsumes.Where ComparativeLiteraturehas been historically
- as a
markedby empire,Francophonie
territoryof languageswith French
colonialismas common ground has a more specific history of colonial
dependencyand disciplinaryeffacementto overcome,as Réda Bensmaïa
remindsus in an importantpolemicalessaypublishedin YaleFrenchStudies
in 2003. Bensmaïaplaced Francophonie
under erasure,adopting Martin
of
the
barred
Heidegger'stranscript
metaphysicsof presenceas anX superover
Dasein
and
posed
(Being),
recallingJacquesDerridasuse of the grapheme in placingthe originarylogos on a pathof deferralanddifférence.The
X overFrancophonie,
in Bensmaïas ascription,marksa historyof disciplinthat
is to say,of historicalsubjectionby non-European
aryscotomization;
Frenchliteraturesto "primalinterdict"or "builtin, pre-programmedinexistence."l Francophonie
shining throughthe lateralbar resemblesan
earlypropplane;not yet fully airborne,but primefor theorization.
To theorize Francophonie
is to work througha disciplinarynegation
that defines what the field is by virtue of what it is not not the French
canon;notthe literatureof the hexagon;nota discretelinguisticterritory.In
naming the problemof its own nomination,Francophonie
points to what
comes afterthe identitypoliticsof languagepoliticsas the field takeson a
deconstructiveepistemology;breakingthe isomorphicfit betweenFrench
as the name of a language,and Frenchas the nameof a people.As Samuel
Webernotes:
THEORIZING FRANCOPHONIE
299
people.
Forthereis no standardlanguagewith discretegrammaticalrulesand
"American"
may be the name of a language
protocolscalled "American."
referring(in nominalistterms) to a possibleworld of language;but it is
neithera termusedby North Americanspeakersof Englishto referto their
idiolect,nor is it a legitimatenation-marker(asJean-LucGodardsaid recently:"Iwouldreallyliketo find anotherwordforAmerican/When someone saysAmerican they mean someonewho lives betweenNew Yorkand
Los Angeles, and not someone who lives between Montevideo and
implicitly consigns
Santiago.")3As the name of a language,"American"
mention
to
etc.) to "foreign"
Guarani,
French,
(not
Portuguese,
Spanish
languagestatuseventhoughmillionsof hemisphericsubjectsof the Americas
claimthese languagesas their nativetongues.
U.S. nationalstend to considertraduitdeVaméricainto be an affrontfor
differentreasons;a wayof referringto English-with-an-inferiority-complex;
an exampleof the Frenchtakingsnobbishpridein their abilityto discern,
with epicureanfinesse,the differencebetween British and AmericanEnacglish. And yet, despite these pejorativenuances,traduitde Vaméricain
cordsvehicularstatuteand currencyto linguisticpracticesfound within a
North Americanperimeter.With a similaroperation,one could nominate
as the name for the co-presenceof Arabic,Berber,and French
"Algerian"
within a delineated Maghrebianterritory.The advantageof traduitde
l'algérienis that it names a languageof regionalspecificitywhile circumventing the global hegemonyof musclelanguagessuch as Spanish,Manis that it names
darin,English,or French.The disadvantageof "Algerian"
no single language,and reinforcesnationalismwithin languagenomination.Frenchpublishersinadvertentlyencouragesuchnationalismwhen they
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
"French"as the name of a languagecontainsthe predicateof a national
subjectthatis silentlyenunciated.Readasa problemof nominalism,"French"
replaceslinguisticand nationalheterogeneitywith an abstractgenerality;a
It is left to ungramuniversalsign on the orderof Wittgensteins Urzeichen.
to sound out
maticalexpressionssuch as "translatedfrom the Frenchman"
theforçageof nation-subjectand language-subjectin the processof nomination.An equivalentdisjunctis heardin David Georgis exhumationof
romansas the nameof FrenchbeforeFrenchhad currencyas the nameof a
it declares'We arespeakfromthe Latinadverbromanice,
language("derived
In
the
samevein,the expresin
Roman-ish
we
talk
fashion").
ing Romanly;
in-existent
shows
an
de
V
américain
traduit
sion
languagecominginto being
throughthe act of renderingit coincidentwith the name of a nation or
3OO COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
adoptthe conventionof bracketingan authorscountryof originbesidethe
or traduitde
languageof the original as in traduitdel'espagnol
{Argentine),
{Australie).
l'anglais
To counternationalistlanguagepolitics,one mightconsiderusingdesas the name for French-inflectedlanguagesall
ignationslike Francophonie
overthe world.Awkwardas it sounds,underthese circumstancesthe English translationof KatebYacines Nedjma a classicof Francophonefiction might be characterized as "translatedfrom the Francophonie."
in this instancerefersto a Frenchdesignatingno singlepeople
Francophonie
or nation,but a linguisticmultipleof extra-hexagonality:
a phantominternation rangingcartographicallyfrom West Africa to the Indian Ocean,
from the Caribbeanto Indochinaand Pondicherry,from North Africato
EasternEurope,from Quebec to the Bayou.Irreducibleto the sum of re(in theory) could
gional and ethnic idioms that compriseit, Francophonie
become a viable nomenclaturefor "otherFrenches"on a par with "other
Englishes."Frenchinflectedby indigenouslanguagesin the contactzone
(as in the Creole-effectin the FrenchCreolophonenovel),or Frenchas an
inflectingtongue (say,the basefor Creolesyntax,or a loan-wordlexiconin
Bretonor Polynesian),would both fall underthis jurisdiction.
Though Frenchhas alwaysbeen internallyplurilingual one has only
to think of the languageof Panurge the historyof the languagecontains
a storyof progressivemonolingualization.4Key momentsin this storyinclude:the electionof French(fromthe Middle Ages on) as the naturalheir
to Latin, the tight fit between style and classicalunities in writing of the
grandsiècle;the developmentof a nationalideologyinvestedin languageas
a defenseagainstvulnerabilityin trade,empireand militaryprowesson the
globalscene(fromthe Armadato the GreatGame);the ascensionof French
as Europe'sLingua Franca;the Enlightenmentvalorizationof Frenchas
the universallanguageof the Rights of Man; the promotionof standard
languagein ruralareasby the Jacobinlanguagepolice (carriedoverto the
pedagogicaloutreachof the Napoleonicteachingcorps),and,not least,the
vigilant monitoring of "proper"usage by the French academies.Where
"Anglophone"became a code word for postcolonial "Englishes,"its
Francophonecounterpart "Frenches" failed to gain traction,not least
in French,becomes"lesfrançais,"a term deperhapsbecause"Frenches,"
faultingto "theFrench"as a people. Resistingpluralization,Frenchas the
nameof a languagenests &franco-français
remaindertransferredfromplace
to place,personto person,regardlessof location.5
EdouardGlissanthas insistedthat any notion of theFrenchlanguage
warrantscritiqueas an "epistemologicalanachronism."6
In Poétiquede la
THEORIZING FRANCOPHONIE
301
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
relationhe subordinatesinstabilitiesof nominationto geopoetics;replacing
modelwith a world-systemcomprisedof multiple
the old center-periphery
or
linguisticsingularities interlockingsmallworlds,each a locus of poetic
buildingon the non-dialecopacity.Glissant'sparadigmof the tout-monde,
tical ontologicalimmanenceof Deleuze and Guattari,offers a model of
aporetic community in which small worlds (modeled perhaps after a
deterritorialized
Caribbean),connectlaterallythroughbondsof Creoleand
a politicsof mutualismcenteredon resistanceto debt. Looking aheadto a
will surpasstiermondisme
that is to say,when the
day when toutmondisme
nation-formgiveswayto the immanent,planetarytotalityof Creole,Glissant
intowordof the world."Buildingon Glissant,
imaginesCreole"transfigured
but
"theworlddiffracted
the authorsof Elogedela créolitéenvisioncre'olite'zs
in
a
a
of
a
maelstrom
Totality
singlesignifier:
signifieds
[,..]full
recomposedy
forArtyforartabsolutely."7
theyargue,will bereserved
knowledge
ofCreoleness,
As PeterHallwardhas remarked:"Thenationsloss is [...] Creoles gain."8
Insofaras Creoleheraldsa conditionof linguisticpostnationalismand
denaturalizesmonolingualization(showing it to be an artificialarrestof
languagetransitandexchange),it maybe saidto occupya uniquelinguistic
Increasingly,Creole has emergedas an omterritorywithin Francophonie.
nibusrubric,loosely appliedto hybridity,metissagey
platformsof cross-culturalencounter,or to languageas a criticalcategoryof literaryhistory.Creole
also remainsa name for traumaticlack. Markedby the Middle Passage,
and the coarse commandsof human traffickersand plantation-owners,
Creolecarriesa historyof stigmacomparableto that of pidgin translation
Chinese.In Haun Saussys estimation,Chinesepidgin
in nineteenth-century
an exhibitionof "incompleteness[ . . .]
translationwas,forthe grammarians,
an unequalrelationshipbetweennormalspeechin the targetlanguageand
the halting, misarticulated,or excessivespeech of the sourcelanguageit
In Saussy'sreading,WalterBenjaminssacred,interlinearideal
represents."
of translation offers the possibility of revaluing pidgin because the
word-for-wordliteralismauthorizesa translationfull of holes:
interlinear's
for- it makesaudibleandvisible- the incommensurability
stands
"Pidgin
of languages.The discussionof Chinese,that"grammarless"
language,gives
pidgin its greatestrepresentationallicense."9Recuperatedin the guise of
sacredtranslation,Creole,like Pidgin, maybe cast as a language"blessed"
with the fullnessof aporia.
ForDerrida,the aporianamesthe conceptualimpasseof deathlodged
in the bodyof language.Beginningwith a phrase"IIy va d'uncertainpas [It
involvesa certainstep/not;he goes along at a certainpace.]"Derridaasso-
3O2 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
dates the pas with a "recumbentcorpse"or limit-conditionbetween language and that which is other to itself:10
so-calledFrenchlanguage!' (A 10)
Derridasconceptof aporia- heardin the "no,not,nichtykein"of alterity- is
linkedto the politicsof monolingualismin Monolingualism
ofthe Other:Or
the Prosthesisof Origin(1996).11The books epigraphsfrom Glissantand
AbdelkedirKhatibiattestto a rareengagementwith Francophonie
as theoreticalterrain.Derrida,with tongue in cheek, competeswith Khatibifor
title to the statelessstatusof the "Franco-Magrébin"
subject.The hyphen
signifiesall the problemsof national/linguisticunbelongingcharacteristic
of post-IndependenceAlgerians;includingthe way in which Jews,Arabs
and Frenchwere neighbored,yet separated,by the Frenchlanguage."This
languagewill never be mine,"says Derridaof French,drawingfrom his
own experienceof nationaldisenfranchisement
the lesson that languageis
loanedto communitiesof speakers."Theuntranslatable
remains(as my law
tells me) the poetic economyof the idiom"(D 56). Contraryto what one
might expect, the prosthetic"other"in Derrida'stitle "monolingulismof
the other,"is not polyglottism,but an aporiawithin ipseity,an estrangement in languageas such. For Derrida,untranslatability
is the universal
of
names.
predicate language
So how might Derridas aporiadeconstructthe nationalistnominalism of languagenames?By locatingan always-priorotherwithin monolingualdiction,the aporialoosensthe nationalanchorfromthe languagename,
wedging a politics of the subjectbetween the name of a nation and the
name of a language.Blocking the automaticassociationof specifiedlanguage propertieswith the universalset of a given nation,Derridas aporia
approximatesthe logicians"x"in the modernnominalistformula"Forany
x, if x is a man,it is mortal,"which disablesthe universalqualifier"allmen
are mortal"and relativizesthe human statusof the subjectin question.X
mayor maynot be a manin the samewaythat FrancophonespeakerX may
or may not be French.The contingencyof the subjectsuggestshere that
Frenchspeakerswho areFrenchnationalsconstituteone possibleworldof
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
a Babel "fromand within itself. [...] the strangerat home, the invited or the one who is called.[...] This borderof translationdoes
not pass amongvariouslanguages.It separatestranslationfrom itwithin one and the samelanguage.A
self,it separatestranslatability
certainpragmaticsthus inscribesthis borderin theveryinsideof the
THEORIZING FRANCOPHONIE
303
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
Frenchspeakersamongmany.Once the nationalpredicateis dislodged,no
speakermaintainsexclusiveownershipof languageproperties;the right to
languageis distributedmorefreelyas languageis classedas the propertyof
x-many lease-holders.
Abolishing the divides of inside/outside,guest/host, owner/tenant,
names a comparatismthat neighborslanguages,nations,litFrancophonie
is borand
eratures, communitiesof speakers.This idea of "neighboring"
rowed from Kenneth Reinhard,specificallyfrom his Levinasianunderstandingof a "comparativeliteratureotherwise than comparison[. . . ] a
mode of readinglogically and ethicallyprior to similitude,a readingin
which texts are not so much groupedinto "families"definedby similarity
determinedby accidentalcontiguand difference,as into "neighborhoods"
For Reinhard,treating
encounter."12
and
ethical
isolation,
ity,genealogical
texts as neighbors"entailscreatinganamorphicdisturbancesin the network of perspectivalgenealogiesand intertextualrelations.That is, before
texts can be compared,one text must be articulatedas the uncannyneighbor of the other;this is an assumptionof criticalobligation,indebtedness,
secondarinessthat has nothing to do with influence,Zeitgeist,or cultural
context"(KS 796). Departingfromphilologicaltradition,which arguesfor
textualrelationbasedon sharedetymology,tropes,aesthetictastes,andhistoricaltrajectories,Reinhardproposesin their steada theoryof "traumatic
"How [he asks]canwe re-approachthe traumaticproximityof
proximity:"
a text, beforeor beyondcomparisonand contextualization?
Asymmetrical
substitutionimplies that there is no originalcommon groundfor textual
comparison,but only the traumaof originarynon-relationship,of a gap
visible"
betweenthe theoryandpracticeof readingthat is only retroactively
(KS 804).
Reinhard'snotion of "otherwisethan comparison,"shifts the problematicfromlanguagenomination(whatto call non-metropolitanFrench?
that name?)to the ethicsof traumaticproximity.It is surely
Is Francophonie
not by chancethat love and traumaareconstitutiveof ethicalmilitancein
the historyof Francophoneliterature.Aimé Césaires revolutionary"I am
the unique lover"is a call to others in Cahiersd'un Retouraupays natal
Love is the affect that breakscolonial racismand dependencyin Frantz
FanonBlackSkin,WhiteMasks.Fanonenactsthe injunction"lovethy neighbor"in his constructof "The Jew and I." ("Wheneveryou hear anyone
abusethe Jews,pay attention,becausehe is talkingaboutyou. [...] And I
found that he was universallyright- by which I meantthat I was answerable in my body and in my heartfor what was done to my brother."13In
MargueriteDuras'sL'Amantintimacyproducestraumaticself-otheringas
304
COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
When I am growingup- shortlybeforemy nativeland throwsoff
the colonialyoke- while the man still has the right to four legitimate wives,we girls,big and little, have at our commandfour languages to expressdesire before all that is left for us is sighs and
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
the "raced"
causeof desire.In JeanGenet's Un captifamoureux
the gay outlaw neighborsthe Palestinians,falling in love with the injusticethat has
been done to them.The narcissisticturnof phrase"Ilsont le droitpoureux
puisqueje les aime"("theyhave right on their side becauseI love them"
expressesa bond of obligationbeyond contingency,a militantdesirethat
mobilizesself-lovein the serviceof other-love.And AbdelkedirKhatibis
amourbilingueidentifiesthe aporiaof untranslatability
as aphrodisiacand
cut of language.
Classics of Algerian fiction have been profoundlycaught up in the
figurationof a traumaticproximitysynonymouswith the post-Independence crisis of a nationallanguage.14It is for the love of Nedjma (whose
namemeans"star"
in Arabic),thatAlgeria'sproto-revolutionary
epicis made.
Her eponymousform lepolygoneétoile mapsthe aporeticplace-holder,
the revolutionaryeventto come,thatwill destroyempireand markoff prefrompost- colonialAlgeria.Nedjmaharksbackto the archaicpoliticalformation of the Keblout,an idealizedconfraternity(builton the shardsof a
destroyedcountry)that representsa futurestate that is neither Ottoman
nor French.The Kebloutposits a group subjectivityoutside kinship,polygamous,or polyandrous(one wife, multiplehusbands).Nedjmaherselfis
the fruitof prostitution,a womanwith multiplemen, andin herturn,she is
an enchantresswith specialpowersof love, condemningfour men to burn
with Utopianlonging. She is presentedin a fantasy,alwaysalreadyin the
gaze of the other a husband,a Negro voyeur.This hall of mirrorsproduces a model of grouplove, or marriagemultiplethat is refractedin the
revolutionaryfuture of a polyglot nation of the Maghreb. "There is a
RédaBensmaïamaintains."Itdenouncesa system
Maghrebianliterature,"
it
a
that,by giving
voice, made it lose its language.The questionit facesis
not "Who will have the last word?"but rather"Inwhat languagewill this
world be pronounced?"15
If'Nedjmais readas a novelaboutthe ill-starreddestinyof a postcolonial
nation,born of languageloss, rape and conquest,illegitimacyand shame,
contestedpaternityand quasi-incestuouslove,then Assia Djebars Fantasia
might be classedas Nedjmas sequel.FantasiacontinuesNedjmdsextension
of polyandryfromlove to language:
THEORIZING FRANCOPHONIE
305
The "fourlanguages"of desireparallelthe four majorlanguagechoices of
postcolonialAlgeria:Arabic(splitbetweenclassicaland demotic),Kabyle,
Frenchand English (which supplantedRussianby the earlyseventiesas a
languageof technicaltraining).Neighbored,yetjoinedby aporias,the text's
multiplelanguagesproposenew phylumsof comparison.PartI, titled"The
Captureof the City OR Love-Letters,"introducesa logic of interchangeabilitybetween conquestand love, echoed in the alternancebetween historicism(therestitutionof Pelissiers lost chronicleof the 1845 cavemassacre
of the Berberinsurrectionists,GeneralBugeaud'smemoirof a second fumigation,coveredup until 1913), and romance(a woman, experimenting
with sexualfreedom after the Algerian Revolutionprotects a love letter
from unwantedperusalonly to have it stolen by a beggarwoman).The
braidedgenresof romanceandhistoryreinforcethe duet of love and death.
Invadersapproachin the guise of lovers,only to be seducedin their turn,
and condemnedto die in a "mortalembrace"(F 8, 15). Conquestis rape
infernalmachine"of propaencodedwithin printculturevia "Gutenberg's
in
rendered
the enemy'sown hand,are
Accounts
of
atrocity,
ganda(F 33).
lovinglycurated.And a young Algerianwoman defies Islamicpatriarchal
interdictionby crying/writingloveletters("l'amour
s'écrit")(F 214). Djebar's
the
become
love
of
foundingmythsof a new political
allegories enraptured
formationin whichArabicandEuropeaneruditionmustbe violentlyelided.
The proximitybetweenrapeand love is consistentlydeployed,as if to underscoretheir commonroot in emotionalviolence.Djebar'stextualneighboringof St. Augustine("theAlgerian,"whose penitent autobiographyis
"bornealongby his ecstaticsearchfor God"),andIbn Khaldoun(authorof
is madeposwrittenin Arabictitled Taarijor "Identity")
an autobiography
sibleby the factthat both writein a languageof conquest"imposedby rape
as much as by love" (F 216). Even the mangledEnglish translationof the
title oiL amour,la fantasia (as Fantasia:An Algerian Cavalcadein the
Heinemannedition),repeatsthe violent aporiaof the rape-lovestructure.
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
moans:Frenchfor secretmissives;Arabicfor our stifledaspirations
towards God-the-Father,the God of the religions of the Book;
whichtakesus backto the paganidols-mother-godsLybico-Berber
- of
pre-IslamicMecca.The fourthlanguage,for all females,young
or old, cloisteredor half-emancipated,remainsthat of the body:the
body which [. . .] in fits of hope or despair,and unable to read or
write, seeks some unknownshore as destinationfor its messageof
love.16
306
COMPARATIVE
LITERATURE
STUDIES
Philologyis, literallythe love of words,but as a disciplineit acquires
a quasi-scientificintellectualand spiritualprestigeat variousperiods in all of the majorculturaltraditions,includingthe Westernand
the Arabic-Islamictraditionsthat have framedmy own development. Sufficeit to recallbrieflythat in the Islamictradition,knowledge is premisedupona philologicalattentionto languagebeginning
with the Koran,the uncreatedword of God (and indeed the word
"Koran"itself means reading),and continuingthrough the emergence of scientificgrammarin Khalilibn Ahmad and Sibawayhto
the rise of jurisprudenceifiqh) and ta'wil,jurisprudentialhermeneuticsand interpretation,respectively.17
Saidmakesa sweepingpassthroughsystemsof humanisticeducationbased
on philologyin Arabuniversitiesof southernEuropeand North Africain
the 12thcentury,Judaictraditionin Andalusia,North Africa, the Levant
and Mesopotamia,then onto Vico, and Nietzsche.He extols a humanism
of readingand interpretation"groundedin the shapesof words as bearers
of reality,a realityhidden, misleading,resistant,and difficult.The science
of reading,in otherwords,is paramountfor humanisticknowledge"(HDC
58).
Criticism
JustasHumanismandDemocratic
openlyengagesLeo Spitzers
Leo
rather
than
Auerbachthis time!), so
philologicallegacy (yes,
Spitzer
does the 2002 essay"Livingin Arabic,"which invitesbeing readin tandem
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
The suppressionof Tamour"in the Frenchtitle, and the insertionof "cavalcade"(a troop of horsemen)in the English subtitle,effectivelyimposes
War in the place of Love. Through this perverseexchangeof minus and
plus, the algorithmof traumacharacteristicof colonial transferenceand
counter-transference
is calculated.
describes
the traumaticproximityof violence and love,
Neighboring
manifestas explodedholes in languageor translationgaps. Such spacesof
non-relationcan be condemnedas signs of profanation,but they are also
These
susceptibleto beingveneratedas signsof sacredincommensurability.
aporiasaredirectlyrelevantto the problemof how a languagenamesitself
because they disruptpredication;the processby which verbalattributes
coalescein a propernameor noun.The difficultprocessof de-predication,
otherwiseknown as secularhermeneutics,is one of the premiertasks of
philology,as conceivedby the late EdwardSaid in his final writings.In a
chapterof HumanismandDemocraticCriticismdevotedto "The Returnof
Philology,"Said wrote:
THEORIZINGFRANCOPHONIE
307
is the means,perhapsthe consciousnesswe have for providingthat
kindof finallyantinomianor oppositionalanalysisbetweenthe space
of wordsand theirvariousoriginsand deploymentsin physicaland
social place, from text to actualizedsite of either appropriationor
resistance,to transmission,to readingand interpretation,from private to public,from silence to explicationand utterance,and back
again,as we encounterour own silence and mortality all of it occurringin the world, on the ground of daily life and history and
hopes, and the searchfor knowledgeandjustice,and then perhaps
also for liberation.(HDC 83)
Said and Spitzer seem to have entered an imaginaryscene of dramatic
stichomythia,that couldwell havemadea placefor Derridaas well insofar
as what holds the exchangetogetheris a commonfocus on how wordsand
word-spacingconstitutea grammarof life anddeath,or groundingandunhomingwithin language.As if programmingSaid'slife-long commitment
to a lexiconof exile affordingexistentialsuccor,Spitzerdelightsin the way
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
with Spitzers 1934 essay"LearningTurkish."Publishedin Turkishin the
Istanbul-basedphilosophicaljournal Varlik[Being], Spitzers articleplays
off the epistemologicalmodalitiesof "living"and "learning"a language.18
Spitzercommentson the ontologicalimplicationsof sequencingin Turkish. AnticipatingSaid'scallto gleansignificancefromthe relationalgapsof
wordby word analysis,Spitzeremphasizeshow the consecutiveunfolding
("oneby one")of an actionmimicsthe natureof experience,therebyenlivening narrationin a uniquely"humanand subjectiveway."Spitzeris drawn
to modes of expressionthat seem wreathedin scare-quotes;that somehow
mark"whatis happening"as things happen.Positivesand negativesin apposition performthis functionwell. Typicalof interrogativeenunciations
(such as "he saw me, or did he not?"or "Did he or did he not open the
door?"),this syntacticdoubling is hardlyunique to Turkish,but its frequencyin Turkishusageepitomizes,for Spitzer,a habitof self-questioning
The termgibi he sugthat initiatesan otheringof self within subjectivity.
gests,whetherattachedto verbformsorjust thrownout at random,indexes
the speaker'sloss of convictionin his own words."Wordsno longersignify
a definiteeventbut carrythe ambiguityof comparisonwithin them."Gibi,
then, is a partof speechtailoredfor the philologist,for it calls attentionto
In his conclusionto "The Rehow each word internalizescomparability.
turn to Philology,"Said also fixes on the "spaceof words"as the aporiaof
comparison.Humanism,he maintained,
3O8 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
in which the grammarof mitigation- the generoussprinklingof equivalent termsfor "buts"and "howevers"
throughTurkishspeech affordsfelicitousrelief"tothe thinkingman fromthe pressuresof this difficultlife."
"In this decreasingvoice,"Spitzer asserts,"I see our humility.For an instant, the human spirit descendsto pessimismto rid itself of numbness,
triumphingoverdifficultythroughreason.Thus a smallword like 'but/ or
'yet/ though a mere grammaticaltool of negation,becomes an emotional
manifestationloadedwith the weight of life. In these smallwords,we see
humanitydealwith adversity."
Spitzertravelsdownto the micrologicalstratum of speech-particlesto observe"life"swimmingagainstthe currentof
"death."Grammaticalmarkersof doubt or negationare cast as valvesthat
releasethe pressurethat builds up in the courseof fighting to stay alive,
rallyingthe subjects determinationto go on. ForSaid,these particlescomprisea syntaxof traumaticincommensurability;
they contourthe aporiasof
militantlove.
Saidian-Spitzerianphilologybearscruciallyon the problemof theobecauseit acknowledgesthe extent to which ArabicrizingFrancophonie
in the guise of aporias- exerts invisible pressureon French. If Creole
challengedthe predicationof Frenchon the myth of monolingualunity(as
did its Rabelaisianantecedent),Arabicchallengesthe predicationof French
on a myth of nationalunity itself built upon a myth of France'scolonial
empirein North Africa and the Middle East. Arabichas returnedto the
Frenchcapitalas a largelyunwelcomeimmigrantneighbor.In the larger
field of Francophonelanguagepolitics,Arabiclooms largeas an uncanny
of Francophonie.
One might venture
presencepromisingthe défrançisation
an analogy:that the situationof Arabicwith respectto Frenchstandsas the
linguisticequivalentof the headscarfcontroversyin relationto civic secularism;Arabicbecomesthe name for the crisisof theopoeticsin a secular
frame.
In reflectionson Arabicthat one can only speculatemight havebeen
the subjectof a futurebook, Said experimentedwith using philology to
rearticulatethe sacredotherwise.As if awareof Ken Reinhardsconviction
that the unconsciousassertsitself in languagethroughre-articulation,Said
a languagethat comesfromthe outside,
soughtto "respeakor repunctuate"
"the
marks
of
its
desires
and cruel imperatives."19
Rather
bearing
strange
than dodge the issue of how a secularlanguagecopeswith the mandateof
neighboringa sacredlanguage,Said,at the veryend of his life, took up the
problemof "livingin Arabic,"a taskmadedifficultby a split betweenclassical (fusshd)and demotic (amiya)that makesit impossibleto experience
THEORIZING FRANCOPHONIE
309
Since in Islamthe Koranis the Word of God, it is thereforeimpossible everfully to grasp,though it must repeatedlybe read.But the
factthat it is in languagealreadymakesit incumbenton readersfirst
of all to tryto understandits literalmeaningwith a profoundawarenessthatothersbeforethem haveattemptedthe samedauntingtask.
So the presenceof othersis givenas a communityof witnesseswhose
availabilityto the contemporaryreaderis retainedin the form of a
chain, each witness dependingto some degree on an earlierone.
The comThis systemof interdependentreadingsis called"isnad."
its
of
the
the
mon goal is to tryto approach ground
text, principalor
usu/yalthoughthere must alwaysbe a componentof personalcomin Arabic.(Withmitmentand extraordinary
effort,calledHjtihad"
out a knowledgeof Arabic,it is difficultto knowthat"ijtihad'derives
fromthe sameroot as the now notoriouswordjihad,which does not
mainlymean holy war but rathera primarilyspiritualexertionon
behalf of the truth). It is not surprisingthat since the fourteenth
centurytherehasbeena robuststrugglegoingon aboutwhetherijtihad
is permissible,to whatdegree,andwithinwhatlimits.(HDC 68-69)
As this passageaffirms,Said was committedto taking the predicate
out of Arabicas the nameof a languagein westernparlance.In the
"terror"
U.S. in 2005, Arabicremainshigh on the list of languagesguiltyby association, as one of the languagesmentionedin an articlein TheNew YorkTimes:
"Incounterterrorism
cases,morethan 123,000 hoursof audiorecordingsin
languagescommonly associatedwith terrorismhave not been translated
since the Sept. 11 attacks,amountingto 20 percentof the total material,
the reportfound."20Referenceto Arabicas a terrorlanguageoccursherein
the contextof what might be called"Translationgate,"
by which I referto
the affairof whistleblowerSibel Edmonds,a Turkishtranslatordismissed
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
daily life in the divine form of the language.Though one of Said'sclear
intentionsin the essayis to reformArabicso that it might betterdealwith
the sacred/secularsplit in a single tongue, his greatestconcern,it would
attribution
seem,was to use philologyto de-translatethe "fundamentalist"
to its philological
of Arabic.He recalls,for example,the term "al-quaida"
or "base"of language),just as in Hufunction(as the word for "grammar,"
manismand DemocraticCriticism,he reclaimsjihad for secular usage,
contextualizingit as commitmentto "isnad"or hermeneuticalcommunity:
3io
COMPARATIVELITERATURE STUDIES
New YorkUniversity
Notes
1. Réda Bensmaïa,"Francophonie,"
YaleFrenchStudies103 (2003)19.
2. SamuelWeber,"ATouch of Translation:On WalterBenjaminsTask of the Transla-
tor,'"Nation, Language,and the Ethics ofTranslation, eds. Sandra Bermann and Michael Wood
(Princeton:PrincetonUP), 2005.
3. Jean-Luc Godard,interviewwith Manohla Dargis: "Godards Metaphysicsof the
Movies,"TheNew YorkTimes(November21, 2004 Arts and Leisure)22.
4. Panurge,the polyglotstrangerof Chapter9 of Rabelaiss Pantagruel,
speaksnine modern languages,(includingHebrew,Greek,Latin, and two inventedlanguages,Antipodean
and Lanternois).ForTerenceCave,he representsthe "oralpolyglotas a new phenomenon."
"What emerges is something unexpected,"Cave maintains:"a dramatizationof the way
foreignlanguageswere apprehended,from a gallo-centricangle,in 1532;the languagemap
an intelligentrepresentative
of that periodmight draw;the pleasureof oralcompetencethat
outdoesscribalachievements.Cave arguesthat Panurge'slanguagemap is that of a traveler/
adventurer.
He eschewsdialectsin favorof languagesthat aredifferentiatedby border."The
as comparedwith Pathelin'saulanguagemap is both differentiatedand extra-territorial,
tochthonousmêléeof linguisticforms,where even the Flemish,the Bretonand (of course)
the Latin havebeen gallicized."See,TerenceCave,"Panurge,Pathelin,and Other Polyglots
, in Lapidary Inscriptions:RenaissanceEssaysfor Donald A. Stone,Jr, eds. Barbara C. Bown
and JerryC. Nash (Lexington,Kentucky:FrenchForumPublishers,1991) 172, 176. My
thanksto Nancy Regaladofor bringingthis essayto my attention.
5. This casefor one language,has not necessarilyprecludedthe casefor manyliteratures.
The pluralizationof Frenchliteratures("leslittératuresfrancophones")
has been exploited
by Frenchgovernmentpolicyas a strategyfor advancingculturalinfluenceand competition
(especiallyusefulin curtailingAnglophonedominance).The phrase"littératures
d'expression
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
by the FBI aftershe went publicwith a descriptionof the disastrousstateof
translationserviceswithin U.S. intelligencebureaus.
In his concertedeffortsto de-predicateArabicas a languageof terrorism, Saidwanderedinto the nominalistquandaryof how to namelanguages
otherwise.The need to disruptthe deep structurallawsby which languages
are named after nations and peoples complementedSaids desireto contributea philologicalhumanismno longerhobbledby nationalism,and no
of sacredspeech.
longershyof facingdownthe theocraticself-empowerment
Philology,in Saids renovationof Leo Spitzer,is no longerconceivedmerely
as the providential"connect"of languagesin and throughthe mutualdiscovery of a common etymon; it is rather,a coefficient of aporia;or the
traumaticneighboringof languages.The practiceof translationin this context becomescrucialnot only to the heuristicsof Francophonie
\ but also to
the inventionof a new comparativeliteraturethat finds its namein a zone
of in-translation.
THEORIZING FRANCOPHONIE
311
Journal of Criticism 11.2 (1998) 455.
9. Haun Saussy, The Great Wallof Discourseand OtherAdventuresin CulturalChina (Cam-
UP, 2001) 78-79.
bridge,Mass:HarvardEast Asian Monographs/Harvard
trans.ThomasDutoit (Stanford:StanfordUP, 1993):6. Fur10. JacquesDerrida,Aporiasy
ther referencesto this workwill appearin the text abbreviatedA.
of origin"sinceit was coined
11. The wordnégritudeoffersa good exampleof a "prosthesis
by Aimé Césairein Martinique;a place that had no single Africanlanguageon which to
groundit.
12. KennethReinhard,"Kantwith Sade, Lacanwith Levinas,"ModernLanguageNotes
110.4 (1995) 785.
13. FrantzFanon,BlackSkins,WhiteMasks,trans.CharlesLam Markmann.(New York:
GroveWeidenfeld,1969)122.
NationsOr,theInven14. On this theme,see Chapter1 of RédaBensmaïasExperimental
tion of theMaghreb(Princeton:PrincetonUP, 2003).
in A New Historyof FrenchLiterature
15. RédaBensmaïa,"The Schoolof Independence"
ed. Denis Hollier(Cambridge:HarvardUP, 1989) 1022.Bensmaïasfurtherquestions:"Does
Is nationalitya category
everyworkwrittenin Frenchbelongipso factoto Frenchliterature?
that appliesto a literarywork as it does to the individualwho producesit?"are of equal
relevanceto the concernsof this essay.
16. Assia Djebar,Fantasia:An AlgerianCavalcadeTrans.Dorothy S. Blair,(Portsmouth,
NH: Heinemann,1985, 1993) 180. Furtherreferencesto this work will appearin the text
abbreviatedF.
17. EdwardSaid, Humanismand DemocraticCriticism(New York:ColumbiaUP, 2003)
58. Furtherreferencesto this workwill appearin the text abbreviatedHDC.
18. Leo Spitzer,"LearningTurkish"in Varlik[Being] 1934. Translationby TulayAtak.
19. Eric Lichtblau,TheNew YorkTimes,September26, 2004.
Downloaded from http://scholarlypublishingcollective.org/psup/cls/article-pdf/42/4/297/1360528/complitstudies_42_4_297.pdf by guest on 07 February 2022
- often seen as neocolonialin
française"
implication articulatesthis paradoxicalextension
of the Frenchexceptionto the world.
6. EdouardGlissant,Poeticsof Relation,trans.Betsy Wing (Ann Arbor:Universityof
MichiganPress,1997)119. Furtherreferencesto this workwill appearin the text abbreviated PR.
7. Jean Bernabé,PatrickChamoiseau,RaphaëlConfiant, Elogede la CréolitéEdition
trans.M.B. Teleb-Khyar(Paris:Gallimard,1989) 88-90. Emphabilinguefrançais/anglais,
sis in italicsas appearsin the original.
8. Peter Hallward,"EdouardGlissantbetweenthe Singularand the Specific,"TheYale