18 (2023), s. 137-189
ORDO ROMANUS I –
POLSKIE TŁUMACZENIE
Łukasz Żak1
Pontificia Università della Santa Croce, Rzym
W ostatnim czasie ordines romani, czyli spisane między VIII a X wiekiem
zbiory rubryk liturgicznych opisujących różne celebracje pod przewodnictwem papieża lub biskupa, ponownie zaczęły wzbudzać zainteresowanie
historyków. Wystarczy przywołać badania przeprowadzone przez Johna
Romano, Arthura Wetwella czy też projekty wydawnicze Petera Jeffereya
i Giovanniego Zaccarii. Choć punktem odniesienia dla wspomnianych
(i innych) naukowców jest wciąż monumentalna edycja krytyczna autorstwa Michela Andrieu, to jednak coraz częściej ustalenia tego wybitnego
francuskiego liturgisty podawane są w wątpliwość, a z pojawiających się na
rynku opracowań wyłania się nowa wizja wczesnośredniowiecznej liturgii
rzymskiej i jej związku z tradycją frankijską.
To wzmożone zainteresowanie ordines romani zrodziło pomysł opublikowania pierwszego pełnego polskiego tłumaczenia Ordo Romanus I, zawie1
Łukasz Żak – doktor historii Kościoła (2022, Pontificia Università della Santa Croce,
Rzym); professore incaricato w Instytucie Historii Kościoła na Pontificia Università
della Santa Croce w Rzymie, wykładowca historii Kościoła w Wyższym Seminarium
Duchownym Diecezji Warszawsko-Praskiej, prezbiter diecezji warszawsko-praskiej.
ORCID: 0000-0001-7808-5495.
138
Łukasz Żak
rającego najstarszy opis mszy sprawowanej przez papieża w bazylice Santa
Maggiore w dniu Wielkiejnocy. Zaproponowany przekład wraz ze wstępem oraz komentarzami z pewnością będzie musiał zostać zweryfikowany
w świetle prowadzonych badań. Celem niniejszej propozycji tłumaczenia nie
jest jednak odpowiedź na pytania nurtujące badaczy ordines, ale zainspirowanie polskiego środowiska badawczego do wzięcia udziału w toczących się
debatach historiograficznych, które zostaną pokrótce ukazane we wstępie.
Intencją autora przekładu było także dostarczenie materiału, który mógłby
być wykorzystywany w dydaktyce, w której praca ze źródłami wciąż zajmuje
zbyt mało miejsca. Dlatego też obok polskiego tłumaczenia został zamieszczony tekst łaciński w wersji opublikowanej przez Andrieu.
Ordo Romanus I (OR I) w wersji Michela Andrieu
W swojej edycji krytycznej Andrieu wykorzystał 23 manuskrypty zawierające tekst OR I2. Zdaniem badacza najstarszą wersję Ordo zawiera kodeks Sankt
Gallen ms. 614, datowany na IX wiek, w którym brakuje jednak pierwszych
23 rubryk. Ów manuskrypt jest jedynym świadkiem wersji krótkiej OR I
(recension brève – OR I 24–126), która różni się od wersji długiej (recension
longue – OR I 1–126) nie tylko brakiem rubryk początkowych, ale także
pewnymi szczegółami dotyczącymi rytuału – np. mowa w niej tylko o jednym połączeniu postaci eucharystycznych (OR I 95), podczas gdy w wersji
długiej immixtio wspomniane jest dwukrotnie (OR I 95, 107). To wszystko
sprawia, że rekonstrukcja tzw. stemma codicum jest niezmiernie trudna. Sam
Andrieu przyznał, że zaproponowane przez niego rozwiązanie ne peut être
qu’une approximation; la réalité fut certainement plus complexe3.
Pomimo ogromnych trudności w ustaleniu etapów redakcyjnych OR I
Andrieu był zdania, że odzwierciedla ono wiernie rzymskie zwyczaje liturgiczne z VIII wieku4. W jego opinii tekst został spisany (w wersji krótszej)
pod koniec VII wieku, najprawdopodobniej za pontyfikatu papieża Sergiu2
3
4
Les Ordines Romani du haut moyen âge, t. 2, wyd. M. Andrieu, Lovain 1948, 1–112
(omówienie rękopisów: 3–27).
Ibidem, 28.
Ibidem, 45–51.
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
139
sza I (687–701). Sugeruje to używanie w odniesieniu do Pałacu Laterańskiego
określenia patriarchium (a nie episcopium) oraz obecność w liturgii śpiewu Agnus
Dei. Według Liber pontificalis ów śpiew wprowadził do mszy właśnie papież
Sergiusz, a w jego biografii siedzibę laterańską definiuje się jako patriarchium5.
Zdaniem Andrieu niedługo po powstaniu wersji krótszej została zredagowana także ta dłuższa; jej kompozycję francuski badacz datuje na ok. 750 rok.
Etapy powstawania Ordo Romanus I
według Johna Romano
Niektóre ustalenia Andrieu zostały zakwestionowane przez amerykańskiego historyka Johna Romano. Jego zdaniem pierwotnie nie istniała żadna
krótsza redakcja OR I. Ta znajdująca się w kodeksie sangalleńskim, w jego
przekonaniu, powstała na podstawie wybrakowanego rękopisu, którym
dysponował skryba, stąd nie umieścił on w kodeksie pierwszych 23 rubryk.
Nie było zatem dwóch równoległych wersji OR I – krótszej i dłuższej, ale
tylko jedna – ta odpowiadająca w rekonstrukcji Andrieu recension longue6.
Nie oznacza to jednak, że zdaniem amerykańskiego badacza recension
longue jest pierwotną wersją OR I. John Romano wyróżnia bowiem cztery
fazy redakcyjne, które nazywa: a birth, adolescence, extended middle age oraz
old age7; efektem drugiego z tych etapów redakcyjnych jest wersja tożsama
z recension longue.
5
6
7
Postanowił, żeby w czasie łamania Ciała Pańskiego przez duchowieństwo i lud śpiewane było:
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami (Hic statuit, ut tempore confractionis corporis Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis a clero et populo decantentur) –
Liber pontificalis, t. 1: I–XCVI (usque ad annum 772), red. M. Ożóg, H. Pietras, tłum.
P. Szewczyk, M. Jesiotr, Kraków 2024, 204 (w wydaniu Duchesne’a: Le Liber Pontificalis:
texte, introduction et commentaire, t. 1, wyd. L. Duchesne, Paris 1955, 376 – dalej będzie
cytowane jako LP Duchesne z podaniem numeru tomu i strony). W biografii Sergiusza
I słowo patriarchium występuje w: Liber pontificalis, t. 1, 199–200. 202 (LP Duchesne,
t. 1, 371. 373–374).
J.F. Romano, The Fates of Liturgies: Towards a History of the First Roman Ordo, „Antiphon”
11 (2007), 2, 43–77 (zwłaszcza 51–54).
Ibidem, 45.
140
Łukasz Żak
Romano twierdzi, że w pierwotnej wersji OR I nie było pierwszych sześciu rubryk (OR I 1–6)8. Zauważa bowiem, że wykaz kościołów stacyjnych
przypisanych do pierwszych trzech dni oktawy Wielkanocy (niedziela – Santa Maria Maggiore, poniedziałek – bazylika św. Piotra, wtorek – bazylika św.
Pawła za murami), znajdujący się w OR I 15–17, nie jest identyczny z tym,
który znajdujemy w OR I 5. W opinii amerykańskiego badacza rubryki
OR I 15–17 odzwierciedlają tradycyjny porządek liturgii stacyjnej, zaś
OR I 5 – „nowy”, zmodyfikowany w połowie VIII wieku9.
Hipoteza Romano ma jednak bardzo poważną słabość, opiera się bowiem
na przekonaniu, że w OR I 5 mowa jest o kościołach stacyjnych przypisanych
na kolejne dni oktawy wielkanocnej. Tymczasem w rubryce znajdujemy
informacje o tym, którzy duchowni winni byli asystować papieżowi podczas
sprawowanych mszy. I tak w Niedzielę Wielkanocną kler pierwszego rejonu,
w Poniedziałek Wielkanocny – czwartego rejonu itd. To, że bazylika Santa
Maria Maggiore nie znajdowała się na terenie pierwszego rejonu, a bazylika
św. Piotra na terenie czwartego rejonu, nie oznacza, jak uważa Romano, że
w tych kościołach nie celebrowano mszy, lecz w innych, niewymienionych
w OR I, które były położone na terytorium rejonów wyróżnionych w rubryce. Papieże bowiem powierzali celebrowanie mszy w bazylikach księżom
przypisanym do innych kościołów. Według Liber pontificalis papież Symplicjusz (468–483) nakazał prezbiterom posługującym w różnych rejonach
Wiecznego Miasta celebrowanie sakramentu pokuty i chrztu u św. Piotra,
św. Pawła za murami i św. Wawrzyńca za murami, chociaż te świątynie nie
leżały na terenie ich rejonów10. Ponadto należy pamiętać, że w VIII wieku
8
9
10
Ibidem, 54–63.
Zdaniem Romano próbę zmiany systemu stacyjnego podjął w 757 roku archidiakon
Teofilakt, chcąc wzmocnić swoją pozycję i prestiż pełnionej przez siebie funkcji –
ibidem, 62–63.
„Ustanowił u świętego Piotra, świętego Pawła i świętego Wawrzyńca tygodniowe
dyżury, aby prezbiterzy byli tam stale ze względu na proszących o chrzest i pokutę:
z rejonu I u świętego Pawła, z rejonu III u świętego Wawrzyńca. Z rejonu VII u świętego Piotra (Hic constituit ad sanctum Petrum et ad sanctum Paulum et ad sanctum Laurentium
ebdomadas, ut presbyteri manerent propter baptismum et penitentiam petentibus: de regione I ad
sanctum Paulum, de regione III ad sanctum Laurentium, de regione VII ad sanctum Petrum)” –
Liber pontificalis, t. 1, 118 (LP Duchesne, t. 1, 249). Prezbiterzy wykonujący dyżur
tygodniowy w bazylice byli nazywani presbyteri ebdomandarii.
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
141
regiones nie miały precyzyjnie ustalonych granic i nie obejmowały całej powierzchni miasta11.
Hipoteza Romano, według której OR I pierwotnie nie zawierało
pierwszych sześciu rubryk (a zatem wersja birth była tożsama z OR I 7–126
i powstała pod koniec VII wieku za pontyfikatu papieża Sergiusza I), które
zostały dodane w połowie VIII wieku, jeszcze w Rzymie (tworząc wersję
adolescence), opiera więc się na słabych przesłankach źródłowych.
Zdaniem amerykańskiego historyka pod koniec VIII wieku OR I
(w wersji zwanej adolescence przez Romano lub recension longue przez Andrieu)
przekroczyło Alpy, zaczynając swój extended middle age12. Frankowie zafascynowani liturgią papieską chętnie kopiowali tekst (zachowało się 28 kodeksów
zawierających OR I powstałych przed 1000 rokiem), komentowali go ( jak
np. Amalariusz z Metzu) i modyfikowali zgodnie z lokalnymi tradycjami
(taką adaptacją są np. OR IV, OR V czy OR IX). Na przełomie IX i X w.
frankijskie innowacje liturgiczne zostały przyjęte także w Rzymie, na stałe
wchodząc do papieskiego rytu mszy. Wprowadzane przez całe średniowiecze
zmiany i trwające na dworze papieskim dyskusje na temat znaczenia niektórych rytów nie zaburzyły ogólnej struktury celebracji eucharystycznej.
Naturalnie więc stała się ona podstawą ordo missae, które po posttrydenckiej
reformie liturgicznej, miało stać się jedynym obowiązującym w Kościele.
Tak w opinii Romano zaczął się old age OR I, który trwa do dzisiaj13.
Uwagi Arthura Westwella na temat Ordo Romanus I
Nowe światło na redakcję ordines romani rzuca najnowsza monografia Arthura
Westwella opublikowana w styczniu 2024 roku. Brytyjski badacz podjął się
przebadania kodeksów zawierających ordines. W przeciwieństwie do Andrieu
nie postawił sobie za cel dotarcia do „czystego” rytu rzymskiego, wolnego
od frankijskich innowacji. Nie podziela on bowiem opinii francuskiego ba11
12
13
Zob. L. Spera, Regiones divisit diaconibus. Il ruolo dei diaconi negli apparati amministrativi
della Chiesa di Roma e la questione delle regioni ecclesiastiche, w: Diakonia, diaconiae, diaconato.
Semantica e storia nei Padri della Chiesa. XXXVIII Incontro di studiosi dell’antichità cristiana,
Roma 7–9 maggio 2009, Roma 2010, 453–488.
Romano, The Fates of Liturgies, 64–72.
Ibidem, 72–73.
142
Łukasz Żak
dacza, że karolińska reforma liturgiczna została narzucona „z góry”, przez
władców, którzy chcieli zastąpić różnorodne ryty galijskie jednym obrządkiem rzymskim oraz że przetrwanie niektórych zwyczajów galijskich było
świadectwem oporu wobec rzymskiej liturgii wynikającego z przywiązania
do tradycyjnych form14. Zdaniem Westwella analiza kodeksów, które powstawały w środowiskach biskupich i monastycznych, pokazuje, iż reforma
dokonująca się na poziomie diecezji i opactwa nie była przez nikogo narzucana, ale stanowiła wyraz fascynacji Franków Rzymem, która jednak nie
przejawiała się w odrzucaniu rytu galijskiego, ale w jego twórczej syntezie
ze zwyczajami rzymskimi. Dlatego, przekonuje Westwell, powstały ordines,
które nie były znane w Rzymie, ale powstały za Alpami, gdzie próbowano
odtwarzać ryt rzymski, ale tak, aby on był czytelny i możliwy do zaaplikowania w królestwie frankijskim. Ordines zatem nie były zestawieniem norm
liturgicznych (podobnym do dzisiejszego ogólnego wprowadzenia do mszału
rzymskiego – a script), ale kreatywną opowieścią o rzymskiej liturgii, ujętą
w kategorie czytelne dla frankijskiego odbiorcy (podobnym do opowieści
podróżnika, który opisuje „obce” ryty, aby zafascynować nimi swoich
rodaków i uczynić je możliwymi do naśladowania – an arrangement)15. Stąd
w jednym kodeksie z ordines niejednokrotnie były inne teksty o charakterze
nieliturgicznym. Rękopisy je zawierające nie są ceremoniałami, które wraz
z sakramentarzami stanowiły komplet ksiąg do wykorzystywania w liturgii
( jak np. obecnie Ceremoniał Biskupów i Mszał rzymski), szukanie zaś w nich
„czystego” rytu rzymskiego mija się z celem.
Czy uwagi Westwella oznaczają, że OR I uznawane przez Andrieu za
tekst wiernie oddający rzymskie zwyczaje liturgiczne nie jest wiarygodnym
opisem papieskiej mszy? Po pierwsze, brytyjski badacz odrzuca teorię Romano o tym, iż kodeks sangalleński powstał na podstawie wybrakowanego
rękopisu zawierającego OR I. Podziela opinię Andrieu, że przekazuje on
wersję krótszą tekstu, która od dłuższej nie różni się tylko brakiem pierwszych 23 rubryk, ale także niektórymi rytami (np. wspomniana powyżej
kwestia immixtio)16. Zdaniem Westwella recension brève nieodnosząca się
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
bezpośrednio do mszy wielkanocnej, ale opisująca ogólnie papieską mszę
stacyjną, została uzupełniona dodatkowymi rzymskimi szczegółami, które
wyraźnie fascynowały Franków i pomagały stworzyć im mentalną mapę
Wiecznego Miasta17.
Uwagi Westwella wpisują się w nurt badań nad relacjami między Rzymem
a Frankami prowadzonych przez promotorkę rozprawy doktorskiej badacza,
Rosamondę McKitterick, która ostatnio w podobnym duchu poddała analizie kodeksy zawierające Liber pontificalis, a zatem serię papieskich biografii
od św. Piotra do Stefana V (885–891)18. Jej zdaniem zainteresowanie tym
tekstem było wyrazem fascynacji Franków Rzymem i pozwalało im lepiej
poznać Wieczne Miasto – nie tylko jego strukturę, ale także topograficzne
szczegóły19. Ta szczególna cześć wobec Rzymu tłumaczy także inne zjawiska, takie jak umieszczanie informacji na temat nadtybrzańskich kościołów
w ewangeliarzach i innych księgach liturgicznych, kult rzymskich świętych
i relikwii oraz przenoszenie rzymskich wzorców architektonicznych.
Ta wielowymiarowa „romanizacja” wymagała od Franków zbierania
szczegółowych informacji o Rzymie; część z nich wiernie oddawała realia
Wiecznego Miasta, część zaś stanowiła owoc Frankish creativity. Odróżnienie
jednych od drugich jest czasem niemożliwe ze względu na ograniczoną podstawę źródłową. W przypadku papieskiej wczesnośredniowiecznej liturgii
ogromna część źródeł powstała za Alpami, stanowi więc frankijską opowieść
o rzymskim rycie.
Niemniej, jak zauważył Westwell, ale także Andrieu, OR I miało dla
Franków wyjątkowy charakter. Z pewnością inspirowało ono powstawanie
kolejnych ordines, które brytyjski historyk słusznie nazywa rewritings lub
reworkings OR I (np. OR IV, OR VI, OR IX, OR XV)20. Jego zdaniem to
szczególne miejsce OR I można tłumaczyć istniejącą na terenie władztwa
frankijskiego tradycją liturgii stacyjnej21. Frankowie szukali w rzymskim
rycie inspiracji i potwierdzenia własnych praktyk liturgicznych. Równie
dobrze jednak OR I mogło mieć dla nich wyjątkowy charakter, bo w ich
17
14
15
16
A. Westwell, Roman Liturgy and Frankish Creativity. The Early Medieval Manuscripts of
the Ordines Romani, Cambridge University Press 2024, 6–15.
Ibidem, 118.
Ibidem, 27.
143
18
19
20
21
Ibidem, 105.
R. McKitterick, Rome and the Invention of the Papacy. The Liber pontificalis, Cambridge 2022.
Ibidem, 38–67.
Westwell, Roman Liturgy, 114.
Ibidem, 106.
144
Łukasz Żak
przekonaniu opisywało najlepiej papieską mszę, co oczywiście nie oznacza,
że OR I jest jej wierną „fotografią”.
Jak widać, OR I kryje w sobie wciąż wiele tajemnic, które może po części
wyjaśni Peter Jefferey, mediewista z amerykańskiego University of Notre
Dame, który opracowuje nową edycję krytyczną źródła. Z referatu wygłoszonego przezeń w 2020 roku podczas International Medieval Congress
w Leeds wynika, że podziela on przekonanie Andrieu o istnieniu dwóch
wersji tekstu – krótszej i dłuższej – oraz że jest przekonany o frankijskiej
genezie OR I22.
W oczekiwaniu na wyniki prac Jeffreya publikujemy polskie tłumaczenie OR I z objaśnieniami niektórych terminów. Podstawą była oczywiście
edycja Andrieu. W tekście zostały zaznaczone różnice w wersji dłuższej
i krótszej tekstu (rubryki wersji krótszej różniące się treścią – a nie tylko
szczegółami gramatycznymi lub ortograficznymi – od tych z wersji dłuższej
zostały oznaczone gwiazdką; jeśli różnice są bardzo niewielkie, zaznaczono je
w przypisie). W swojej edycji Andrieu zwrócił uwagę na rubryki znajdujące
się tylko w niektórych kodeksach, uznając je za interpolacje. Nie zostały
one umieszczone w głównym tłumaczeniu, ale przytoczone (bez podania
tłumaczenia i kodeksów) w przypisach. W kwestiach polskiego tłumaczenia terminów (zwłaszcza nazw urzędów) przyjęliśmy rozwiązania przyjęte
przez tłumaczy Liber pontificalis, choć nie zawsze wydawały się nam słuszne.
Do tłumaczenia dodano schematy ilustrujące niektóre części liturgii. Za ich
przygotowanie serdecznie dziękuję Michałowi Rogali, alumnowi Wyższego
Seminarium Duchownego Diecezji Warszawsko-Praskiej. Jego fachowe rady
i ciekawe komentarze były dla mnie bardzo inspirujące.
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
Ordo Romanus I
Incipit ordo ecclesiastici ministerii romanae ecclesiae vel qualiter
missa caelebratur.
Zaczyna się opis porządku posługi kościelnej Kościoła rzymskiego
lub tego, w jaki sposób należy odprawiać mszę.
1. Primum omnium observandum est septem esse regiones ecclesiastici ordinis urbis Romae et
unaquaeque regio singulos habere
diacones regionarios.
1. Po pierwsze, należy przestrzegać tego, że jest siedem rejonów kościelnych w mieście Rzym i każdy
z tych rejonów ma swojego diakona
rejonowego23.
2. Et uniuscuiusque regionis acolyti per manum subdiaconi regionarii
diacono regionis suae officii causa
subduntur.
2. I akolici każdego rejonu poprzez subdiakona rejonowego są
podlegli diakonowi rejonowemu na
mocy jego urzędu24.
23
24
22
Ibidem, 27, przyp. 27.
145
Rzymskie rejony kościelne (regiones ecclesiastici) nie były dzielnicami miasta obejmującymi całą przestrzeń wewnątrz murów i nie stanowiły one kontynuacji podziału
administracyjnego z czasów cesarstwa (w 7 roku p.n.e. Oktawian August podzielił
Rzym na 14 regiones). Były to raczej strefy kompetencji diakona odpowiedzialnego za
zaopatrzenie i pomoc ubogim. W VI–VII wieku rejony obejmowały najprawdopodobniej następujące części miasta: regio I – Awentyn; regio II – tereny od Via Appia do
Velabro; regio III – teren między Eskwilinem a Lateranem; regio IV – Wiminał; regiones
V, VI – najprawdopodobniej tereny Pola Marsowego; regio VII – Zatybrze. Zob. Spera,
Regiones divisit diaconibus, 462–468.
Diakoni rejonowi (diaconi regionis) zajmowali się działalnością charytatywną, pomocą
ubogim, wdowom, sierotom, chorym i pielgrzymom, administrowali także własnością
kościelną. Według Liber pontificalis papież Fabian (236–250) ustanowił siedmiu subdiakonów (subdiaconi regionarii), aby pomagali diakonom oraz siedmiu notariuszy rejonowych
(notarii regionarii), który sprawowali opiekę nad archiwum i sporządzali dokumentację,
a których przełożonym był prymiceriusz: „Wydzielił rejony dla diakonów i ustanowił
siedmiu subdiakonów, którzy przypisani zostali siedmiu notariuszom, aby wiernie
zebrać akta męczenników (Hic regiones dividit diaconibus et fecit VII subdiaconos qui septem
notariis inminerent, ut gestas martyrum fideliter colligerent)” – Liber pontificalis, t. 1, 37 (LP Duchesne, t. 1, 148). Ponadto diakonów i subdiakonów w ich zadaniach wspierali akolici
rejonowi (acolyti regionis), którzy pełnili funkcje pomocnicze podczas liturgii. Akolitat
146
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
147
3. Quorum diaconorum si quando quispiam moritur, donec loco
eius alius subrogetur, illius regionis
acolyti archidiacono oboediunt, quia
omnes acolyti, cuiuscumque regionis
sunt, causa ecclesiastici officii ad ministerium eius pertinent.
3. Jeśli któryś z tych diakonów
umrze, do momentu zastąpienia go
kolejnym, akolici rejonu mają być
podlegli archidiakonowi, ponieważ
niezależnie do którego rejonu przynależą, od jego posługi są zależni na
mocy urzędu kościelnego.
4. Quod etiam de sequentibus
ordinibus intelligendum est, servata
unicuique post eum proprii gradus
archidiaconi in sui ordinis ministerio subditis, ut si quis, verbi gratia,
vim passus fuerit sive ab ecclesiastico
seu a quacumque militari persona,
si a sui ordinis primo eius causa ad
effectum minime pervenerit, habeat
archidiaconus, id est vicarius pontificis, causam, qualiter subditorum
sibi quaerelas absque notitia possit
explicare pontificis; caetera vero per
minores ordines finiantur.
4. To także należy rozumieć
w odniesieniu do pełniących kolejne posługi. Wobec każdego znajdującego się [w hierarchii] po stopniu archidiakona, który w posłudze
swojego urzędu jest jemu podległy,
zachowuje się [zasadę], że, na przykład, jeśli ktoś będzie cierpiał przemoc od duchownego lub jakiegoś
żołnierza i przez pierwszego z grona
pełniących jego posługę sprawa nie
zostanie załatwiona, niech ją rozstrzygnie archidiakon, czyli zastępca papieża; może on odpowiedzieć
na zażalenia jemu poddanych bez
konieczności informowania o tym
papieża; pozostałe zaś sprawy będą
rozstrzygane przez pełniących niższe
posługi.
ordine circulariter obsequantur: nam
prima feria regio tertia, id est paschae, secunda feria regio quarta,
tertia feria regio quinta, feria quarta
regio sexta, feria quinta regio septima, feria sexta regio prima, sabbato
regio secunda ordines proprios tam
in processione quam in ecclesia, vel
ubicumque eos propria dies ratione sui gradus prisca statutio ire vel
ministrare conpulerit, a ministerio
pontificis non poterit sine ulla sui deesse excommunicationis vel animadv
ersionis sententia disciplinae.
porządku cyklicznego winny być
przestrzegane [przez kler rejonowy]:
i tak w niedzielę, czyli w Wielkanoc,
[posługę pełni] trzeci rejon; w poniedziałek – czwarty rejon, we wtorek – piąty rejon, w środę – szósty
rejon, w czwartek – siódmy rejon,
w piątek – pierwszy rejon, w sobotę – drugi rejon. Są zobowiązani
ci, którzy pełnią posługę [w danym
regionie], zarówno podczas procesji,
jak i w kościele, lub gdziekolwiek
indziej, aby przybyli i służyli w wyznaczone dni według swojej rangi
i tak jak przewiduje to starożytna
zasada. Nikt nie może opuścić posługi podczas liturgii papieskiej bez
zaciągnięcia kary ekskomuniki lub
upomnienia dyscyplinarnego.
6. Quorum ministeria primitus
secundum rationem simplicem dupliciter diebus singulis dividuntur,
id est in processione apostolici ad
stationem et in egressu sacrarii usque
ad missarum consummationem.
6. Przede wszystkim ich posługa
[podczas liturgii] składa się z dwóch
części zgodnie z prostą zasadą, tzn.
z procesji z tym, który jest następcą
Apostołów, do kościoła stacyjnego
oraz z [liturgii trwającej] od wyjścia
z zakrystii aż do końca mszy25.
5. Nam primo scire oportet, ut,
post numerum ecclesiasticarum regionum, sciat, qui voluerit, numerum dierum per ebdomadem, quo
5. Przede wszystkim należy wiedzieć, że oprócz liczby rejonów kościelnych istotne jest, aby znać sekwencję dni tygodnia, które według
7. Diebus itaque sollemnibus, id
est pascha, primo omnes acolyti regionis tertiae et defensores omnium
regionum convenientes diluculo in
7. W dni uroczyste, to jest
w Wielkanoc, najpierw wszyscy
akolici trzeciego rejonu i defensorzy wszystkich rejonów przybywają
był ważnym krokiem w karierze kościelnej. Na temat tych urzędów kościelnych zob.
T.F.X. Noble, The Republic of St. Peter. The Birth of the Papal State, 680–825, Philadelphia
1984, 217–221.
25
W VII–VIII wieku w Rzymie mianem statio określano liturgię sprawowaną w wyznaczonym kościele przez papieża – zob. J.F. Baldovin, The Urban Character of Christian
Worship. The Origins, Development and Meaning of Stational Liturgy, Roma 1987, 158–166.
148
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
149
patriarchio Lateranensi procedunt
pontificem pedestres ad stationem.
o świcie do Pałacu Laterańskiego
i idą procesyjnie przed papieżem do
kościoła stacyjnego26.
Sed et omnes acolyti absque sacculis
et syndones et chrismate non procedunt, quod disponit stationarius.
żaden z akolitów bez torby, lnianego
płótna i krzyżma nie szedł, dba [akolita] stacyjny28.
8. Stratores autem laici a dextris
et a sinistris equi ambulant ne alicubi
titubet.
8. Świeccy stajenni kroczą po prawej i po lewej stronie konia tak, aby
nie wahał się, [ jak ma iść].
9. Qui autem eum equitantes
praecedunt, hii sunt: diacones, primicerius et duo notarii regionarii,
defensores regionarii, subdiaconi
regionarii. Procedunt vero divisis
turmis, spatium inter se et apostolicum facientes.
9. Przed nim na koniach jadą:
diakoni, prymiceriusz z dwoma
notariuszami rejonów, defensorzy
rejonów, subdiakoni rejonów. Idą
podzieleni na grupy, zostawiając
przerwę między nimi a tym, który
jest następcą Apostołów.
12. Si quis autem adire voluerit
pontificem, si equitat, statim ut eum
viderit, discendit de equo et ex latere
viae expectat, usquedum ab eo possit
audiri.
12. Jeśli ktoś chciałby zbliżyć się
na swoim koniu do papieża, natychmiast gdy go zobaczy, winien zejść
z konia i na boku poczekać, aż będzie
mógł być przez niego wysłuchany.
13. Et, petita ab eo benedictione, discutitur a nominculatore vel
sacellario causa eius et ipsi indicant
pontifici et finiunt; quod etiam observabitur etiamsi absque ulla petitione
ei quisquam obvius fuerit.
10. Post equum vero hi sunt qui
equitant: vicedominus, vesterarius,
nomincolator atque sacellarius.
10. Po koniu [papieskim] jadą
konno: vicedominus, westiariusz,
nomenklator i sacellariusz27.
13. I po tym jak poprosi on o błogosławieństwo, sprawa jego jest rozwiązywana przez nomenklatora lub
sacellariusza, którzy to ją przedstawiają papieżowi i rozstrzygają. Porządek ten będzie zachowywany
także, gdy ktoś spotka na drodze
[papieża], a nie ma petycji [do przedstawienia].
11. Unus autem ex acolytis stationariis praecedit pedester equum pontificis gestans sanctum chrisma manu
in mappula involuta cum ampulla.
11. Jeden z akolitów stacyjnych
kroczy przed koniem papieskim,
trzymając święte krzyżmo w ampułce owiniętej welonem. O to, aby
14. Qui vero pedester fuerit, tantummodo loco suo figitur, ut ab eo
audiatur vel benedicatur.
14. Kto zaś będzie pieszo, niech
pozostanie na swoim miejscu tak,
aby przez papieża mógł być wysłuchany i pobłogosławiony.
Defensorzy rejonowi (defensores regionum) byli to urzędnicy papiescy, którzy wspomagali
diakonów w opiece nad ubogimi, biednymi; reprezentowali interesy pokrzywdzonych
przez urzędników. Z upływem czasu uzyskiwali coraz większe uprawnienia takie jak
sporządzanie umów, egzekucja testamentów czy rozpatrywanie niektórych spraw sądowych. Na ich czele stał prymiceriusz. Zob. Noble, The Republic of St. Peter, 222–223.
Porządek procesji przedstawia schemat 1.
Byli to urzędnicy Pałacu Laterańskiego. Na ich czele stał vicedominus czuwający nad
rezydencją, a podlegali: westiariusz (vesterarius) zajmujący się szatami i przedmiotami
liturgicznymi, on też nadzorował kościoły będące sensu stricto własnością papieży;
nomenklator (nomincolator lub nomencolator), którego funkcja nie jest znana (być może
zajmował się kwestiami protokołu i rytuału) oraz sacellariusz (sacellarius), którego zadaniem było czuwanie nad skarbcem papieskim. Zob. Noble, The Republic of St. Peter,
223–226.
15. Die autem resurrectionis dominicae, procedente eo ad Sanctam
Mariam, notarius regionarius stat in
loco qui dicitur Merolanas et, salutato pontifice, dicit:
In nomine domini nostri Iesu Christi,
baptizati sunt hesterna nocte in sancta Dei
15. W dniu Zmartwychwstania
Pańskiego, gdy papież jest w drodze
do Matki Bożej [Większej], notariusz rejonu staje w miejscu zwanym
Merulana i, witając papieża, mówi:
W imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, wczoraj w nocy u Matki Bożej
26
27
28
Określenie acolytus stationarius nie jest do końca jasne. Mogło chodzić o akolitę należącego
do kleru kościoła stacyjnego lub o akolitę pełniącego jakąś specjalną funkcję w trakcie
procesji poprzedzającej liturgię stacyjną, np. niesienie ampułki z olejem krzyżma.
150
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
151
genetrice Maria infantes masculi numero
tanti, feminae tantae.
Respondit pontifex; Deo gratias.
Et accepit a sacellario solidum
unum; pontifex autem pergit ad stationem.
[Większej] zostało ochrzczonych tylu
chłopców i tyle dziewczynek.
Odpowiada papież: Bogu niech
będą dzięki.
I przyjmuje od sacellariusza jednego solida, papież zaś kieruje się
dalej do kościoła stacyjnego29.
20. Apostolum autem subdiaconus qui lecturus est sub cura sua
habebit, evangelium archidiaconus.
20. Subdiakon niech zadba o księgę epistoły, z której będzie czytał,
archidiakon zaś o ewangeliarz31.
16. Feria secunda, ad remissa similiter.
16. W poniedziałek podobnie
w okolicy św. Piotra30.
17. Feria tertia, in reflexione portici sancti Pauli tantum item qui pedestres absequuntur.
17. We wtorek w kolumnadzie
dziedzińca św. Pawła, dotyczy to
tylko przybyłych pieszo.
21. Aquamanus, patena cottidiana, calicem, sciffos et pugillares et
alios aureos et gemelliones argenteos,
colatorio argenteo et aureo et alio
maiore argenteo, amas argenteas,
cantatorio et caetera vasa aurea et
argentea, cereostata aurea et argentea de ecclesia Salvatoris per manum
primi mansionarii sumunt et baiuli
portant.
21. Gońcy z rąk przełożonego
mansjonarzy niech wezmą z kościoła
Zbawiciela i zaniosą: miskę, codzienną patenę, kielich, czary i fistule oraz
inne złote i srebrne misy, sitko srebrne i złote i jeszcze większe srebrne, i inne złote i srebrne naczynia,
świeczniki złote i srebrne32.
18. In diem vero sanctum paschae,
omnes acolyti regionis tertiae simul
et defensores omnium regionum conveniunt primo diluculo in patriarchio Lateranensi, ut, dum processerit
pontifex, equum illius praecedant.
18. W świętym dniu Wielkanocy
wszyscy akolici rejonu i defensorzy wszystkich rejonów przybywają
o świcie do Pałacu Laterańskiego,
aby podczas procesji papieskiej iść
przed jego koniem.
22. Diebus vero festis, calicem et
patenam maiores et evangelia maiora
de vestiario dominico exeunt sub
sigillo vesterarii per numerum gemmarum, ut non perdantur.
22. W dni świąteczne duży kielich i duża patena oraz duży ewangeliarz niech zostaną wzięte z szafy
papieskiej znajdującej się pod pieczęcią westiariusza ze względu na
ilość drogocennych kamieni, aby nie
zaginęły.
19. Acolyti autem, qui inde fuerint, observant ut portent chrisma
ante pontificem et evangelia, sindones et sacculos et aquamanus post
eum, sicut supra diximus.
19. Akolici zaś, którzy są stamtąd,
niech troszczą się, aby niesione było
przed papieżem krzyżmo, za nim zaś
ewangeliarz, lniane płótna, worki
i miska do umycia rąk, tak jak to
rzekliśmy wcześniej.
23. Sellam pontificis cubicularius
laicus praecedens deportat, ut parata
sit dum in sacrario venerit.
23. Krzesło papieskie niech kubikulariusz zaniesie wcześniej tak, aby
było gotowe, gdy [papież] wejdzie
do zakrystii33.
31
32
29
30
Spotkanie to dokonywało się na Via Merulana, która jednak w VIII wieku biegła inaczej
niż obecna łącząca w linii prostej Lateran z Santa Maria Maggiore. Zob. L. Richardson,
A New Topographical Dictionary of Ancient Rome, Baltimore–London 1992, 131.
Chodzi o jakąś lokalizację w pobliżu bazyliki św. Piotra. Określenie iuxta remissam
używa także autor Liber pontificalis – Liber pontificalis, t. 1, 216 (LP Duchesne, t. 1, 441).
33
Księga epistoły była to księga liturgiczna zawierająca teksty pierwszego czytania. Zob.
E. Palazzo, A History of Liturgical Books: from the beginning to the thirteenth century, Collegeville 1998, 89–100.
Fistula był to rodzaj metalowej słomki służącej do przyjmowania Komunii św. pod
postacią wina. Mansjonarz zaś był to urzędnik Pałacu Laterańskiego, którego zadania
nie są znane. Najprawdopodobniej był współpracownikiem westiariusza. Zob. Noble,
The Republic of St. Peter, 224–226.
Kubikulariusz (cubicularius) był to urzędnik Pałacu Laterańskiego, który zajmował się służbą
papieżowi w jego prywatnych komnatach czy też podczas podróży. Często ta funkcja
otwierała drogę do dalszej kariery kościelnej. Zob. Noble, The Republic of St. Peter, 224.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
153
24. Denuntiata statione diebus
festis, primo mane praecedit omnis
clerus apostolicum ad ecclesiam,
exceptis his qui in obsequio illius
comitantur ut supra diximus, et
expectantes pontificem in ecclesia
cum supplementario et baiulis et
reliquis qui cruces portant, sedentes
in presbiterio, episcopi quidem ad
sinistram intrantibus, presbiteri vero
in dexteram, ut, quando pontifex
sederit, ad eos respiciens, episcopos
in dexteram sui, presbiteros vero ad
sinistram contueatur.
24. Po ogłoszeniu w dni świąteczne kościoła stacyjnego, z samego rana całe duchowieństwo udaje
się przed następcą Apostołów do
kościoła, z wyjątkiem tych, którzy
z szacunkiem będą mu towarzyszyć,
jak to powiedzieliśmy powyżej. Czekają oni na papieża w kościele razem
z suplementariuszem i gońcami i pozostałymi, którzy trzymają krzyże,
siedzą w prezbiterium, biskupi na
lewo od wchodzących, prezbiterzy
zaś na prawo od wchodzących; tak że
papież, gdy usiądzie, patrząc na nich,
będzie miał biskupów po swojej prawej stronie, a prezbiterów po lewej34.
qui obsequio illius comittantur, et
expectantes pontificem in ecclesia
sedentes in presbiterio, episcopi quidem ad sinistram intrantium, presbiteri vero ad dexteram, ut, quando
pontifex sederit, ad eos respiciens,
episcopos ad dexteram suam, presbiteros vero ad sinistram contueatur35.
ogłoszony jako stacyjny, z wyjątkiem tych, którzy z szacunkiem będą
[papieżowi] towarzyszyć. Czekają
oni na papieża w kościele, siedząc
w prezbiterium, biskupi na lewo od
wchodzących, prezbiterzy zaś na
prawo od wchodzących; tak że papież, gdy usiądzie, patrząc na nich,
będzie miał biskupów po swojej prawej stronie, a prezbiterów po lewej.
25. Sed dum venerit pontifex prope ecclesiam, exeuntes acolyti et defensores ex regione illa cuius dies ad
officium fuerit in obsequio praestolantur eum in loco statuto, antequam
veniat ubi discensurus est36.
24*. Ordo romanae ecclesie denuntiatione statutis diebus festis.
Prima mane praecedit omnis clerus
apostolicus ad ecclesiam ubi statio
antea fuerit denuntiata exceptis his
24*. Porządek Kościoła rzymskiego w ogłoszone ustalone dni
świąteczne. Z samego rana całe duchowieństwo apostolskie udaje się
do kościoła, który został wcześniej
25. Gdy papież zbliży się do kościoła, wyjdą mu naprzeciw akolici
i defensorzy rejonu, odpowiedzialnego tego dnia za liturgię, i posłusznie będą czekać na niego w ustalonym miejscu, zanim on przybędzie
na miejsce, gdzie zejdzie [z konia].
26. Similiter et presbiter tituli vel
ecclesiae ubi statio fuerit, una cum
maioribus domus ecclesiae romanae,
vel pater diaconiae, si tamen illa ecclesia diaconiae fuerit, cum subdito
sibi presbitero et mansionario tymiamaterium deferentibus in obsequium
illius inclinato capite dum venerit.
26. Podobnie prezbiter tytularny lub kościoła stacyjnego razem
z urzędnikami pałacu papieskiego
lub z przełożonym diakonii, jeśli kościół ten ma status diakonii, z podległym sobie prezbiterem i mansjonarzem trzymającymi kadzidło, kłania
się jemu na znak szacunku, gdy on
przybędzie37.
152
34
Bezpośrednio do kościoła, bez udziału w procesji, mieli udać się: suplementariusz
(supplementarius), który prawdopodobnie zajmował się rozdzielaniem jałmużny (zob.
R.E. Reynolds, Clerics in the Early Middle Ages: Hierarchies and Functions, w: idem, Clerics
in the Early Middle Ages: Hierarchy and Image, Aldershot-Brookfield 1999, 1–31); trzymający krzyże (cruces portantes lub staurofori), którzy mieli przynieść do kościoła tzw. krzyże
stacyjne, przechowywane w kościele św. Anastazji u stóp Palatynu, noszone podczas
procesji pokutnych (zob. S. de Blaauw, Following the Crosses: the Processional Cross and the
Typology of Processions in Medieval Rome, w: Christian Feast and Festival. The Dynamics of
Western Liturgy and Culture, red. P. Post, G. Rouwhorst, L. van Tongeren, A. Scheer,
Leuven 2001, 319–343), biskupi siedmiu diecezji podmiejskich (Ostia, Albano, Palestrina, Porto, Silva Candida, Gabi i Velletri) oraz prezbiterzy 25 (potem 28) kościołów
tytularnych (tzw. tituli), były to świątynie rozsiane po całym mieście, pobudowane
na terenie prywatnym (stąd nazwa titulus), w których wspomniani prezbiterzy pełnili
funkcje duszpasterskie. Na czele prezbiterów stał archiprezbiter (zob. S. Kuttner,
Cardinalis: the History of a Canonical Concept, „Traditio” 3 (1945), 129–214).
35
36
37
Jest to pierwsza rubryka wersji krótszej.
Wersja krótsza różni się w tym punkcie od wersji dłuższej, choć sens rubryki jest identyczny: At vero pontifice iuxta ecclesiam veniente, acoliti et defensores ex regione illa cuius dies
ad officium venerit in obsequium prestulantes eum in loco statuto, antequam veniat ubi discensurus
a sella eius.
W każdym kościele tytularnym funkcje duszpasterskie sprawował prezbiter (zwany
presbyter prior lub presbyter tituli), którego wspomagało zazwyczaj dwóch lub trzech innych
księży. Czasami kościół był punktem centralnym okręgu zwanego diakonią (diaconia).
Były to centra pomocy charytatywnej, ale nie prowadzone przez kler miasta (a zatem
154
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
155
27. Acolytus quidem cum defensoribus primum, deinde presbiter
cum suis, petita benedictione, divisis
hinc inde partibus, prout militant,
praecedunt pontificem usque ad ecclesiam.
27. Najpierw akolita z defensorami, potem prezbiter z swoimi
[współpracownikami] poprosiwszy
o błogosławieństwo, dzielą się na
dwa rzędy, zgodnie z tym, jaką posługę pełnią i idąc przed papieżem,
udają się w kierunku kościoła.
egrediuntur secretario et ante fores
eiusdem mutant vestimenta sua.
witawszy go, wychodzą z zakrystii
i przed drzwiami zmieniają swoje
szaty.
28. Advocatores autem ecclesiae
stant quidem cum maioribus, non
autem praecedunt cum eis, sed ipsi
tantummodo sequuntur sellarem
pontificis cum acolyto qui aquammanus portat, quem semper necesse
est sequi pontificem, usquedum ad
altare ascendit, paratus sub humero in presbiterio, quando vocetur
a subdiacono regionario ad aquam
dandam.
28. Adwokaci kościoła stoją zaś
z urzędnikami [pałacu papieskiego],
nie idą jednak z nimi, lecz tylko podążają za krzesłem papieża i akolitą,
który niesie miskę. On to musi iść za
papieżem, aż ten dojdzie do ołtarza,
winien [czekać] gotowy w prezbiterium z miską pod ramieniem, aż
zostanie wezwany przez subdiakona
rejonu, aby podać wodę38.
30. Et parat evangelium qui lecturus est; reserato sigillo, ex praecepto
archidiaconi, super planetam acolyti,
et si necesse fuerit propter maiora evangelia duobus acolytis super
planetam tenentibus, parat evangelium39.
30. Ten, kto ma czytać, przygotowuje ewangeliarz; po zdjęciu pieczęci z polecenia archidiakona, kładzie
ewangeliarz na szacie akolity; a jeśli
jest to niezbędne ze względu na duży
ewangeliarz, kładzie on go na szacie
trzymanej przez dwóch akolitów.
31. Quo facto, acolytus defert
evangelium usque ante altare in presbiterio, precedente eum subdiacono
sequente, qui, eum de super planeta
illius suscipens, manibus suis honorifice super altare ponat40.
31. To uczyniwszy, akolita niesie
ewangeliarz aż przed ołtarz w prezbiterium, idąc za subdiakonem
pomocniczym, który odebrawszy
z jego szaty [ewangeliarz], swoimi
rękami kładzie go z czcią na ołtarzu.
29. Cum vero ecclesiam introierit
pontifex, non ascendit continuo ad
altare sed prius intrat in secretario,
sustentatus a diaconibus, qui eum susceperint de sellario descendentem,
ubi, dum intraverit, sedet in sella
sua et diaconi, salutato pontifice,
29. Kiedy papież wchodzi do
kościoła, nie podchodzi od razu do
ołtarza, ale wcześniej wchodzi do
zakrystii, podtrzymywany przez
subdiakonów, którzy mu pomogli
zejść z siodła. Kiedy papież wchodzi,
siada na swoim krześle i diakoni, po-
32. Nam, egredientibus diaconibus de secretario, remanent cum
pontifice primicerius, secundicerius,
primicerius defensorum, notarii regionarii, defensores regionarii, subdiaconi et subdiaconus sequens, qui
32. Gdy diakoni wychodzą z zakrystii, zostają z papieżem prymiceriusz i sekundiceriusz [notariuszy],
prymiceriusz defensorów, notariusze rejonów, defensorzy rejonów,
subdiakoni, subdiakon pomocniczy,
38
nie miały one nic wspólnego z diakonami), ale przez mnichów. Zob. H. Dey, Diaconiae,
xenodochia, hospitalia and monasteries: ‘social security’ and the meaning of monasticism in early
medieval Rome, „Early Medieval Europe” 16 (2008), 4, 398–422.
Tekst sugeruje, że adwokaci i defensorzy to dwa różne kolegia. Nie jest jednak jasne,
jaka była między nimi różnica. Zob. Reynolds, Clerics in the Early Middle Ages, 10. Może
określenie to jest dodatkiem frankijskim, biorąc pod uwagę znaczenie adwokatów
w epoce karolińskiej zob. J.R. Lyon, Corruption, Protection and Justice in Medieval Europe.
A Thousand-Year History, Cambridge 2022, 23–62.
39
40
W wersji krótszej ten punkt brzmi trochę inaczej: Et parat evangelium qui lecturus est;
reserato sigillo, ex praecepto archidiaconi, super planetam acolyti, tenente eo, parat evangelium.
Na temat planety jako stroju liturgicznego zob. M. Righetti, Storia liturgica, t. 1, Milano 1964, 596–607. Ze względu na inne użycie tej szaty we wczesnośredniowiecznej
liturgii nie tłumaczymy jej jako ornat. Plan kościoła Santa Maria Maggiore, w którym
celebrowana była msza opisana w OR I, przedstawia schemat 2.
Funkcję subdiaconus sequens tłumaczymy jako „subdiakon pomocniczy”. Był to najprawdopodobniej duchowny, który dopiero co został promowany z funkcji akolity na funkcję
subdiakona. Sugeruje to termin sequens, który może być tłumaczeniem greckiego słowa
ἀκόλουϑος, czyli akolita. Ponadto funkcje subdiakona pomocniczego miały charakter
subsydiarny. Zob. C.F. Atchley, Ordo Romanus Primus, London 1905, 38.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
157
tenet pallium pontificis in brachio
suo super planeta in sinistro brachio
cum acus41.
który trzyma w ręku swoim paliusz
papieski na szacie, w lewym zaś ręku
szpilę.
32*. Nam, egredientibus diaconibus de secretario, remanent cum
pontifice primicerius defensorum,
notarii regionarii, defensores regionarii, subdiaconi et subdiaconus sequens, qui tenet pallium cum aqua
ponat in sinistro brachio super planeta42.
32*. Gdy diakoni wychodzą
z zakrystii, zostają z papieżem prymiceriusz defensorów, notariusze
rejonów, defensorzy rejonów, subdiakoni, subdiakon pomocniczy,
który trzyma paliusz ze szpilami
i nakłada go na lewe ramię na szatę.
34. Et tunc ceteri subdiaconi regionarii secundum ordinem suum
accipiunt ad induendum pontificem
ipsa vestimenta, alius lineam, alius
cingulum, alius anagolaium, id est
amictum, alius lineam dalmaticam
et alius maiorem dalmaticam et alius
planetam et sic per ordinem induunt
pontificem.
34. Potem pozostali subdiakoni
rejonowi według swojego porządku
otrzymują szaty do ubrania papieża: jeden albę, drugi cingulum, inny
angolaius, czyli humerał, inny lnianą
dalmatykę, inny większą dalmatykę, inny planetę; i w tym porządku
ubierają papieża.
35. Primicerius autem et secundicerius componunt vestimenta eius,
ut bene sedeant.
35. Prymiceriusz i sekundiceriusz
poprawiają jego szaty, aby dobrze
były ułożone.
33. Pontifex autem per manus
subdiaconorum regionariorum mutat vestimenta sollemnia hoc ordine:
defert ea plicata cubicularius tonsoratus, accepta a manibus ostiarii,
iuxta caput scamni, subdiacono regionario43.
33. Papież zaś z pomocą subdiakonów przywdziewa szaty uroczyste w tym porządku: kubikulariusz
z tonsurą trzyma je złożone, po tym
jak przekazał mu je ostiariusz, na
końcu ławki [ je daje] subdiakonowi
rejonowemu.
36. Novissime autem quem voluerit domnus pontifex de diaconibus
vel subdiaconibus, cui ipse iusserit,
sumit de manu subdiaconi sequentis
pallium et induit super pontificem
et configit eum cum acus in planeta
retro et ante et in humero sinistro
et salutat domno, dicit: Iube, domne,
benedicere. Respondet: Salvet nos dominus. Amen.
36. W końcu jeden z diakonów
lub subdiakonów, wyznaczony przez
papieża, przyjmuje z rąk subdiakona
pomocniczego paliusz i nakłada go
papieżowi oraz przypina go szpilą do
planety z przodu i z tyłu i pozdrawia papieża: Pobłogosław mnie, ojcze.
Odpowiada: Niech Pan nas zachowa.
Amen.
37. Deinde subdiaconus regionarius, tenens mappulam pontificis
in sinistro brachio super planetam
revolutam, exiens ad regiam secretarii, dicit: Scola. Respondet: Adsum.
Et ille: Quis psallit? Respondet: Ille
et Ille.
37. Następnie subdiakon rejonu trzymający zwinięty manipularz
papieża w lewym ręku na szacie,
wychodząc z zakrystii w kierunku
kościoła, mówi: Schola, Odpowiada:
Jestem. Na to on: Kto śpiewa? Odpowiada: Ten i ten.
38. Et rediens ad pontificem subdiaconus porrigit ei mappulam, inclinans se ad genua ipsius, dicens: Servi
38. Wróciwszy do papieża, subdiakon podaje mu manipularz, schyla się aż do kolan, mówiąc: Słudzy
156
41
42
43
Terminy „prymiceriusz” i „sekundiceriusz” oznaczały pierwszego i drugiego co do
ważności członka kolegium notariuszy lub defensorów. Prymiceriusz notariuszy wraz
z archidiakonem i archiprezbiterem zarządzali Kościołem rzymskim w okresie sede
vacante. Zob. Noble, The Republic of St. Peter, 23.
Tekst wersji krótszej jest dużo bardziej niejasny. Nie wiadomo, czy subdiakon pomocniczy nakłada paliusz papieżowi na ramię, czy trzyma go na swoim ramieniu. Ponadto
nie jest jasne, czy słowo aqua oznacza wodę, czy może, jak sugerujemy w tłumaczeniu,
jest to błąd gramatyczny i chodzi o liczbę mnogą rzeczownika acus, oznaczającego szpilę.
Ostiariusz (ostiarius lub ianitor) była to funkcja znana jeszcze w czasach przedchrześcijańskich, oznaczała niewolnika, który miał otwierać i zamykać drzwi domu. Od
IV w. ostiariusze są obecni w źródłach chrześcijańskich; są to duchowni otwierający
i zamykający kościół i strzeżący w nim porządku. Zob. M. Sanader, D. Demicheli, The
Early Christian Service of Ostiarius on an Unpublished Sarcophagus with the Inscriptions from
Šuplja Crkva site in Solin (Salona), w: Illyrica Antiqua. In Honorem Duje Rendić-Miočević,
red. D. Demicheli, Zagreb 2017, 253–264 (zwłaszcza 253–255).
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
159
domini mei talis subdiaconus regionarius
legit apostolum et talis de scola cantat.
mojego pana, ten subdiakon rejonu czyta
epistołę oraz ten z chóru śpiewa.
nit incensum, ut pergat ante pontificem.
drzwiach nakłada kadzidło, aby stanąć przed papieżem.
39. Et iam non licet alterum mutare in loco lectoris vel cantoris.
Quod si factum fuerit, archiparafonista a pontifice excommunicabitur,
id est quartus scolae, qui semper pontifici nuntiat de cantoribus.
39. Od tego momentu nie należy
zmieniać kogoś innego w miejsce
lektora i kantora. Jeśli ktoś by to zrobił, archiparafonista, czyli czwarty
z chóru, zostanie ekskomunikowany
przez papieża, on bowiem zawsze
papieżowi oznajmia, kto będzie kantorem44.
42. Et ille quartus scolae pervenit
in presbiterio ad priorem scolae, vel
secundum sive tertium, inclinato
capite, dicit: Domne, iubete.
42. Czwarty z chóru idzie do prezbiterium – do przełożonego chóru
lub do drugiego lub do trzeciego
– i skłoniwszy głowę, mówi: Panie,
rozkazujcie45.
44. Et mox incipit prior scolae
antiphonam ad introitum, quorum
vocem diaconi dum audierint, continuo intrant ad pontificem in secretarium46.
44. I od razu przełożony chóru
zaczyna antyfonę na wejście, gdy
tylko diakoni usłyszą ich głosy [czyli
chórzystów], natychmiast udają się
do zakrystii do papieża.
45. Et tunc pontifex elevans se
dat manum dexteram archidiacono
et sinistram secundo, vel qui fuerit
in ordine; et illi, osculatis manibus
ipsius, procedunt cum ipso sustentantes eum47.
45. Wtedy papież podnosi się
i podaje prawą rękę archidiakonowi
i lewą diakonowi pomocniczemu lub
temu, kto jest następny w hierarchii.
Oni, ucałowawszy jego dłonie, idą
z nim, podtrzymując go.
46. Tunc subdiaconus sequens
cum tymiamaterio praecedit ante
ipsum, mittens incensum, et sep-
46. Subdiakon pomocniczy kroczy przed nim z kadzielnicą, okadzając; siedmiu akolitów rejonu, które-
158
40. Qui dum nuntiatum fuerit,
statim sequitur quartus scolae subdiaconus, adstans ante faciem pontificis, usquedum ei annuat pontifex
ut psallant; cui dum annuerit, statim
egreditur ante fores secretarii et dicit: Accendite.
40. Kiedy już zostanie ogłoszone, natychmiast czwarty z chóru,
który jest subdiakonem, staje przed
obliczem papieża, aż do momentu, w którym on mu da znak, aby
zaśpiewali. Gdy jemu da znać, natychmiast wychodzi przed drzwi
zakrystii i mówi: Zapalcie.
41. Qui dum incenderint, statim
subdiaconus sequens, tenens tymiamaterium aureum, pro foribus po-
41. Kiedy oni zapalą [kadzidło],
natychmiast subdiakon pomocniczy
trzymający złotą kadzielnicę, przy
44
Początki rzymskiej schola cantorum nie są znane. Nie wiadomo, czy była od początku
miejscem formacji dzieci i młodzieńców śpiewających w papieskim chórze, czy też
pełniła rolę sierocińca dla ubogich dzieci. Wydaje się, że w średniowiecznym Rzymie
były dwie scholae, jedna w okolicy Lateranu, a druga Watykanu. Najprawdopodobniej
starsi chórzyści otrzymywali święcenia niższe (lektorat, akolitat), przełożeni zaś byli
subdiakonami. Moderatorzy byli nazywani: primus (primicerius, prior scholae), secundus,
tertius i quartus. Ten ostatni nosił także tytuł archiparafronisty (archiparafronista), gdyż
był on odpowiedzialny za osoby nauczające w schola, które nazywano parafronistami
(parafronistae). Zob. J. Dyer, The Schola Cantorum and Its Roman Milieu in the Early Middle
Ages, w: De musica et cantu. Studien zur Geschichte der Kirchenmusik und der Oper. Helmut
Hucke zum 60. Geburtstag, red. P. Cahn, A.K. Heimer, Hildesheim–Zürich–New York
1993, 19–40.
45
46
47
Określenie presbiterium w rzymskich źródłach wczesnośredniowiecznych nie oznaczało
tylko miejsca między ołtarzem a tronem znajdującym się w punkcie centralnym absydy, ale także część nawy głównej oddzieloną od wiernych murkiem, ciągnącym się do
połowy kościoła. Tę przestrzeń nazywano solea, a prowadzącą do niej furtkę rugae. Zob.
V. Saxer, Recinzioni liturgiche secondo le fonti letterarie, „Mededelingen van het Nederlands
Instituut te Rome” 59 (2000), 71–79. Por. schemat 2.
Niektóre rękopisy informują, że w tym momencie liturgii subdiakoni z chóru zdejmują
planety: subdiaconi de scola levant planetas cum sinu.
Papież jest podtrzymywany przez drugiego diakona (diaconus secundus). Był to najprawdopodobniej jeden z siedmiu diakonów, który posługiwał bezpośrednio przy papieżu
razem z archidiakonem.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
161
tem acolyti illius regionis cuius dies
fuerit, portantes septem cereostata
accensa praecedunt ante pontificem
usque ante altare.
go kolej przypada tego dnia, niosąc
siedem zapalonych świeczników idą
przed papieżem aż przed ołtarz.
uni episcopo de ebdomadariis et archipresbitero et diaconibus omnibus.
ża na swoim czole. Następnie przekazuje pokój jednemu z biskupów
hebdomadariuszy, archiprezbiterowi
i wszystkim diakonom49.
47. Sed, priusquam veniant
ante altare, diacones in presbyterio
exuuntur planetis et suscipit eas subdiaconus regionarius et porrigit illas
ad acolytos regionis cuius fuerint
diaconi48.
47. Zanim jednak dojdą do ołtarza, diakoni znajdujący się w prezbiterium zdejmą szaty, które odbierze
subdiakon rejonowy i przekaże je
akolitom rejonowym, do których
należeli diakoni.
48. Et tunc duo acolyti, tenentes
capsas cum Sancta apertas, et subdiaconus sequens cum ipsis tenens
manum suam in ore capsae ostendit Sancta pontifici vel diacono qui
processerit. Tunc, inclinato capite,
pontifex vel diaconus salutat Sancta
et contemplatur ut, si fuerit superabundans, praecipiat ut ponatur in
conditorio.
48. Wtedy dwaj akolici, trzymający otwarte cyboria z Najświętszym
Sakramentem i subdiakon pomocniczy trzymający na cyboriach swoją
rękę, pokazują Najświętszy Sakrament papieżowi lub diakonowi idącemu w procesji. Wtedy papież lub
diakon schyliwszy głowę, pozdrawia
Najświętszy Sakrament i ocenia, czy
jest go za dużo, i czy należy go umieścić w miejscu przechowania.
50. Et respiciens ad priorem scolae
annuit ei ut dicat Gloriam; et prior
scolae inclinat se pontifici et inponit. Quartus vero scolae praecedit
ante pontificem, ut ponat oratorium
ante altare; et accedens pontifex orat
super ipsum usque ad repetitionem
versus.
50. Spojrzawszy na przełożonego chóru, daje mu znak, aby zaczął
śpiewać Chwała, przełożony chóru
kłania się papieżowi i robi, co mu
polecono. Czwarty z chóru wyprzedza papieża, aby ustawić przed ołtarzem klęcznik; po dojściu papież
modli się na nim aż do powtórzenia
antyfony50.
51. Nam diaconi surgunt quando
dicit: Sicut erat, ut salutent altaris
latera, prius duo et duo vicissim redeuntes ad pontificem. Et surgens
pontifex osculat evangelia et altare
et accedit ad sedem et stat versus ad
orientem.
51. Następnie diakoni wstają, gdy
mówi się Jak była, aby najpierw we
dwóch oddać cześć ołtarzowi, a [potem] we dwóch wracają do papieża.
Powstawszy, papież całuje ewangeliarz i ołtarz i udaje się do tronu,
gdzie stoi zwrócony ku wschodowi.
49. Tunc peraccedens, antequam
veniat ad scolam, dividuntur cereostata, quattuor ad dexteram et tres
ad sinistram et pertransit pontifex
in caput scolae et inclinat caput ad
altare, surgens et orans et faciens
crucem in fronte sua, et dat pacem
49. Następnie idąc dalej, zanim
dojdzie do chóru, rozdzielają się
świeczniki, cztery idą po prawej
stronie, a trzy po lewej, papież zaś
przechodzi przed chórem, skłania
głowę w stronę ołtarza, po czym
prostuje się, modli i czyni znak krzy-
52. Scola vero, finita antiphona,
inponit Kyrielesion. Prior vero scolae
custodit ad pontificem, ut ei annuat
52. Po tym jak chór skończy antyfonę, zaczyna Kyrie eleison. Przełożony chóru spogląda na papieża,
160
48
W wersji krótszej ten punkt brzmi inaczej, choć sens tekstu jest identyczny: Diaconi
vero, priusquam veniat ante altare, infra presbiterio exuunt se planetis et suscipit eas subdiaconus
regionarius et porrigit illas ad acolytos regionis cuius fuerint diaconi.
49
50
Każdy z siedmiu biskupów podrzymskich miejscowości był zobowiązany odprawiać
mszę w bazylice laterańskiej i watykańskiej. Biskup, którego kolej przypadała w danym
tygodniu, był nazywany episcopus ebdomadarius. Zob. Kuttner, Cardinalis, 148–149.
Nie jest jasne, co oznacza termin oratorium. Być może chodzi tu o klęcznik lub dywanik. Zob. J.F. Romano, Liturgy and Society in Early Medieval Rome, London–New York
2016, 257.
162
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
163
quando vult mutare numerum laetaniae et inclinat se pontifici51.
aby mu wskazał, kiedy chce zmienić
liczbę inwokacji litanijnych i kłania
się papieżowi.
55. Et tunc ascendunt subdiaconi
regionarii ad altare, statuentes se ad
dexteram sive sinistram altaris53.
55. Następnie podchodzą do ołtarza subdiakoni rejonowi i zajmują miejsca po prawej i lewej stronie
ołtarza.
53. Quam dum finierint, incipit
pontifex Gloria in excelsis Deo, si tempus fuerit, et non sedit antequam dicant, post orationem primam, Amen.
53. Kiedy [chór] kończy, papież
intonuje Chwała na wysokości Bogu,
jeśli przewiduje to okres liturgiczny, i nie siada zanim nie zostanie
powiedziane Amen na zakończenie
pierwszej oracji.
56. Subdiaconus vero qui lecturus
est, mox ut viderit post pontificem
episcopos vel presbiteros resedentes,
ascendit in ambonem et legit54.
56. Subdiakon zaś, który ma czytać, gdy tylko zobaczy, że usiadł papież, a za nim biskupi i prezbiterzy,
podchodzi do ambony i czyta.
57. Postquam legerit, cantor cum
cantatorio ascendit et dicit responsum. Si fuerit tempus ut dicat Alleluia, bene; sin autem, tractum; sin
minus, tantummodo responsum55.
57. Po zakończeniu czytania kantor z kancjonałem podchodzi [do
ambony] i śpiewa responsorium. Jeśli pozwala okres liturgiczny, aby
zaśpiewał Alleluja, niech to zrobi;
jeśli nie, niech śpiewa tractus, a jeśli
nie, to niech tylko zaśpiewa responsorium.
53*. Quando vero finierint, dirigens se pontifex contra populum
incipit Gloria in excelsis Deo. Et statim
regerat se ad orientem usquedum
finiatur. Post hoc dirigens se iterum
ad populum dicens: Pax vobis, et regerans se ad orientem dicit: Oremus,
et sequitur oratio. Post finitam sedit. Similiter episcopi vel presbiteri
sedent52.
51
52
53*. Kiedy zaś skończą, zwraca
się papież w stronę ludu i intonuje
Chwała na wysokości Bogu. I natychmiast odwraca się w stronę wschodu.
Następnie ponownie zwraca się do
ludu, mówiąc Pokój wam, i zwróciwszy się ku wschodowi, mówi:
Módlmy się, i odmawia orację. Po jej
zakończeniu siada. Podobnie siadają
biskupi i prezbiterzy.
W niektórych kodeksach mowa jest o tym, że w tym momencie akolici ustawiają
kandelabry na ziemi – w jednym rzędzie, trzy po prawej i trzy po lewej stronie nawy
głównej, a jeden pośrodku: Et continuo acoliti ponunt cereostata in pavimento ecclesiae, tres
quidem in dexteram partem et tres in sinistram, unum vero in medio, in spatio quod est inter.
Różnica między wersją krótszą a dłuższą wynika z przestrzeni liturgicznej, w której
była celebrowana msza. Zgodnie ze zwyczajem modlitwy odmawiano zawsze ad
orientem. W przypadku mszy oznaczało to, że jeśli absyda kościoła była skierowana ku
wschodowi, celebrans musiał na każdą orację odwracać się tyłem do wiernych i tylko
nieliczne teksty recytował zwrócony twarzą do wiernych; celebrował wtedy tyłem
do zgromadzenia (taką sytuację zakłada wersja krótsza). Jeśli zaś absyda kościoła była
zwrócona w kierunku zachodnim, celebrans nie musiał się odwracać, bo zawsze był
skierowany ku wschodowi; celebrował wtedy zwrócony do zgromadzenia (taką sytuację
zakłada wersja dłuższa). Zob. S. de Blaauw, In view of the light. A Hidden Principle in the
Orientation of Early Christian Church Building, w: Medieval Art. The Routes of Liturgical
Space, red. P. Piva, London 2012, 15–45.
53
54
55
Niektóre kodeksy zawierają przepis (w wydaniu Andrieu jest to rubryka nr 54) mówiący
o przestawieniu świec tak, aby stały w rzędzie pośrodku kościoła oraz że diakoni i subdiakoni winni zdjąć planety (tymczasem mówi o tym już rubryka 47): Et tunc tolluntur
cereostata de loco in quo prius steterant, ut ponantur in una linea per mediam ecclesiam. Interea
diaconi, si tempus fuerit, levant planetas in scapulas et stant iuxta pontificem; similiter et levant
subdiaconi, sed cum sinu.
Z tekstu wynika, że podczas liturgii słowa używano tylko jednej ambony. Często
znajdowała się ona w pewnym oddaleniu od ołtarza, mniej więcej w połowie części
oddzielonej murkiem, zwanej solea. Na ambonę prowadziły schodki. Zob. S. de Blaauw, Cultus et decor. Liturgia e architettura nella Roma tardoantica e medievale, t. I, Città del
Vaticano 1994, 87. Por. schemat 3.
W wersji krótszej rubryka ta brzmi: Deinde ascendit alius cum cantatorio, dicit responsum.
Deinde alius Alleluia. W niektórych kodeksach po tejże rubryce znajduje się informacja
(w wydaniu Andrieu jest to rubryka nr 58), że po śpiewie Alleluja diakon się przygotowuje do odczytania Ewangelii, a jeśli nie ma diakona, jego funkcje pełni prezbiter: Ad
completionem autem Alleluia vel responsorii parant se diaconi ad evangelium legendum. Si autem
diaconus ibidem non fuerit, presbiter sicut diaconus stat iuxta pontificem, sed non relevata planeta;
at, ubi evangelium legere debet, ibis e parat ubi et diaconus. Sed statim ubi perlegerit evangelium et
venerit ante altare, revestit planeta et ornat altare sicut diaconus.
164
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
165
59. Deinde diaconus osculans pedes pontificis et tacite dicit ei pontifex: Dominus sit in corde tuo et in labiis
tuis. Deinde venit ante altare et, osculatis evangeliis, levat in manus suas
codicem et procedunt ante ipsum
duo subdiaconi regionarii levantes
tymiamaterium de manu subdiaconi sequentis, mittentes incensum,
et ante se habentes duos acolytos
portantes duo cereostata; venientes
ad ambonem dividuntur ipsi acolyti
ante ambonem et transeunt subdiaconi et diaconus cum evangelia per
medium eorum.
59. Następnie diakon całuje stopę papieża, który szeptem do niego
mówi: Pan niech będzie w sercu twoim
i na ustach twoich. Następnie [diakon]
idzie przed ołtarz, całuje ewangeliarz, bierze w ręce księgę i idzie za
subdiakonami rejonowymi, którzy
odebrali od subdiakona pomocniczego trybularz i [kroczą], okadzając,
mając przed sobą dwóch akolitów
niosących dwa świeczniki; doszedłszy do ambony, dzielą się tak, że akolici stoją przed amboną, a subdiakoni
i diakon z ewangeliarzem przechodzą [do ambony] między nimi.
61. Ille qui absque timiamaterio
est, vertens se ad diaconem porrigit
ei brachium suum sinistrum, in quoponit evangelium, ut manu subdiaconi aperiatur ei locus in quo signum
lectionis positum fuerit.
61. [Subdiakon] niemający w ręku
trybularza, zwraca się ku diakonowi
i wyciąga ku niemu lewą rękę, do
której diakon zbliża ewangeliarz tak,
aby ręką subdiakona zostało otwarte
miejsce, które zostało zaznaczone po
to, by je odczytać.
62. Et, interposito digito suo, diaconus in loco lectionis ascendit ad
legendum et illi duo subdiaconi redeunt stare ante gradum discensionis
ambonis.
62. Diakon w miejsce lektury
wkłada palec i wchodzi na miejsce,
z którego ma czytać; subdiakoni zaś
cofają się tak, aby stanąć przed stopniem ambony.
59*. Deinde diaconus osculans
pedes pontificis venit ante altare et,
osculatis evangeliis, levat eum in manus suas et procedunt ante ipsum
duo subdiacones regionarii levantes
thimiamatherium de manu subdiaconi sequentes, mittentes incensum,
et ante se habentes duos acolitos portantes duo cereostata; venientes ad
ammone dividuntur ipsi acoliti ut
per medium eorum subdiaconi et
diaconi transeant56.
59*. Następnie diakon całuje
stopę papieża, idzie przed ołtarz,
całuje ewangeliarz, bierze go w ręce
i idzie za subdiakonami rejonowymi, którzy odebrali od subdiakona
pomocniczego trybularz i [kroczą],
okadzając, mając przed sobą dwóch
akolitów niosących dwa świeczniki;
doszedłszy do ambony rozdzielają się
akolici tak, że między nimi przechodzą subdiakoni i diakoni.
63. Finito evangelio, dicit pontifex: Pax tibi. Dominus vobiscum. Et
cum spiritu tuo.
63. Po zakończonej Ewangelii, papież mówi: Pokój z tobą. Pan
z wami. I z duchem twoim.
64. Descendente autem diacono,
subdiaconus qui prius aperuerat, recipit evangelium et porrigit eum
subdiacono sequenti, qui in filo stat;
quod tenens ante pectus suum super planetam porrigit osculandum
omnibus per ordinem graduum qui
steterint.
64. Po zejściu diakona [z ambony]
subdiakon, który wcześniej otwierał
[księgę], odbiera ewangeliarz i podaje go subdiakonowi pomocniczemu,
który stoi obok; on to trzymając
księgę przez szatę, podaje ją wszystkim do ucałowania, w takim porządku, w jakim stali.
65. Et post hoc praeparato acolyto
in poio iuxta ambonem cum capsa in
qua subdiaconus idem ponit evangeliumut sigilletur. Acolytus autem regionis eiusdem cuius et subdiaconus
est revocat evangelium ad Lateranis.
65. Następnie do akolity przygotowanego ze szkatułą u stopnia ambony podchodzi subdiakon i umieszcza [w szkatule] ewangeliarz, aby
go zamknąć pod pieczęcią. Akolita
rejonu zaś tego samego co subdiakon
zanosi ewangeliarz na Lateran.
56
Niektóre kodeksy zawierają rubrykę (w wydaniu Andrieu jest to rubryka nr 60) informującą, że diakon przed odczytaniem Ewangelii winien oddać cześć biskupom i prezbiterom: Et cum transierit cum evangelia ante episcopos inclinans se ad eos, illi dant ei benedictionem
ita: Dominus tecum. Post haec, inclinat se ad presbiteros et illi dicunt: Spiritus domini super te.
166
65*. Deinde ponitur in capsa,
ut sigilletur, et ab acolito eiusdem
regionis cuius subdiaconus est reportatur ad locum suum.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
167
65*. Następnie [ewangeliarz]
jest umieszczany w szkatule i zostaje zaniesiony na swoje miejsce
przez akolitę z tego samego rejonu
co subdiakon.
suscipit oblationes principum per
ordinem archium.
miceriusz defensorów. Następnie
przyjmuje dary od arystokratów według porządku ich godności58.
70. Archidiaconus post eum suscipit amulas et refundit in calice
maiore, tenente eum subdiacono
regionario, quem sequitur cum sciffo
super planetam acolytus, in quo calix
impletus refunditur.
70. Archidiakon stojący za nim
przyjmuje amule i wlewa [ich zawartość] do dużego kielicha trzymanego
przez subdiakona rejonowego, a któremu towarzyszy akolita59.
71. Oblationes a pontifice suscipit
subdiaconus regionarius et porrigit
subdiacono sequenti et subdiaconus
sequens ponit in sindone quam tenent duo acolyti.
71. Składane dary odbiera od papieża subdiakon rejonu i przekazuje
je subdiakonowi pomocniczemu;
subdiakon pomocniczy kładzie je na
płótno, które trzymają dwaj akolici.
72. Reliquas oblationes post pontificem suscipit episcopus ebdomadarius, ut ipse manu sua mittat eas in
sindone qui eum sequitur.
72. Pozostałe dary po papieżu
przyjmuje biskup hebdomadariusz,
który to własnoręcznie umieszcza je
w płótnie, które przy nim jest.
73. Post quem diaconus, qui sequitur post archidiaconem, suscipit
amulas et manu sua refundit in sciffum.
73. Potem diakon, który idzie za
archidiakonem odbiera amule i własnoręcznie wlewa [ich zawartość] go
do czary.
67. Deinde, pergente diacono ad
altare, stante acolyto cum calice et
corporale super eum, levat calicem
in brachio sinistro et porrigit diacono corporalem, ut accipiat de super
calicem, et ponit eum super altare
a dextris, proiecto capite altero ad
diaconem secundum ut expandant57.
67. Następnie diakon udaje się
do ołtarza, gdzie stoi akolita z kielichem nakrytym korporałem; [akolita] trzymając kielich w lewej ręce,
przybliża do diakona korporał, aby
go zdjął z kielicha; ten kładzie go
na ołtarzu po prawej stronie, skierowany ku diakonowi pomocniczemu
tak, aby tamten mógł go rozłożyć.
68. Tunc ascendunt ad sedem
primicerius et secundicerius et primicerius defensorum, cum omnibus
regionariis et notariis; subdiaconus
vero cum calice vacuo sequitur archidiacono.
68. Wtedy do tronu przystępują
prymiceriusz i sekundiceriusz [notariuszy], prymiceriusz defensorów,
ze wszystkimi [defensorami] rejonowymi i notariuszami. Subdiakon
zaś z pustym kielichem idzie za archidiakonem.
69. Pontifex autem descendit ad
senatorium, tenente manum eius
dexteram primicerio notariorum et
primicerio defensorum sinistram, et
69. Papież schodzi [z tronu] ku
części przeznaczonej dla arystokracji, jego prawą rękę podtrzymuje
prymiceriusz notariuszy, a lewą pry-
58
59
57
Niektóre kodeksy zawierają rubrykę (w wydaniu Andrieu jest to rubryka nr 66) informującą, że akolici przestawiają świece za ołtarz: Ceteri vero accoliti sumentes cereostata
ponent ea retro altare per ordinem.
Podczas liturgii mężczyźni wywodzący się z arystokracji zajmowali część po prawej
stronie od prezbiterium (patrząc od strony absydy) – było to tzw. senatorium, kobiety
arystokratki zaś część po lewej stronie – była to tzw. pars mulierum lub feminarum. Zob.
E. De Benedictis, The Senatorium and Matroneum in the Early Roman Church, „Rivista di
archeologia cristiana” 57 (1981), 69–85. Porządek procesji z darami pokazuje schemat 4.
Tak jak polscy tłumacze Liber pontificalis nie oddajemy terminu amulae (amae) żadnym
polskim odpowiednikiem. Chodzi tu o naczynie na płyny, w którym przechowywano
wino mszalne lub oliwę do lamp. Słowo sciffus (z grec. σκύφoς) zaś tłumaczymy jako
czara. Zob. H. Geertman, La capacità di metretae, amae e scyphi nel Liber pontificalis, „Rivista
di archeologia cristiana” 63 (1987), 193–202.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
169
74. Pontifex vero, antequam transeat in partem mulierum, descendit
ante confessionem et suscipit oblatas
primicerii et secundicerii et primicerii defensorum; nam in diebus festis
post diacones ad altare offerunt.
74. Papież zaś, nim przejdzie do
części kobiet, kieruje się przed konfesję i przyjmuje dary prymiceriusza, sekundiceriusza i prymiceriusza
defensorów, ponieważ w dni świąteczne oni składają dary ołtarza po
diakonach60.
78. Tunc subdiaconi regionarii,
levantes oblatas de manu subdiaconi
sequentis super brachia sua, porrigunt archidiacono et ille componit
altare; nam subdiaconi hinc inde
porrigunt.
78. Wtedy subdiakoni rejonowi,
wziąwszy w swoje ręce dary trzymane przez subdiakona pomocniczego,
podają je archidiakonowi, a ten przygotowuje ołtarz; subdiakoni więc je
tam podają62.
75. Similiter ascendens pontifex
in parte feminarum ordine quo supra
omnia explet61.
75. Gdy papież udaje się do części
kobiet robi wszystko zgodnie z porządkiem opisanym powyżej.
76. Tunc, tenentibus primicerio
et secundicerio manus eius, redit in
sedem.
76. Następnie wraca do tronu,
a jego ręce są podtrzymywane przez
prymiceriusza i sekundiceriusza.
79. Ornato vero altare, tunc archidiaconus sumit amulam pontificis
de subdiacono oblationario et refundit super colum in calicem, deinde
diaconorum et in die festo primicerii,
secundicerii, primicerii defensorum.
79. Gdy ołtarz jest przygotowany, wtedy archidiakon bierze amulę
papieża od subdiakona oblacjonariusza i wlewa ją do kielicha przez
sitko, następnie [robi to samo z amulami] diakonów, a w dni świąteczne
prymiceriusza, sekundiceriusza oraz
prymiceriusza defensorów63.
76*. Similiter et presbiteri si
necesse fuerit post eum vel in presbiterio faciunt. Post hoc pontifex,
tenente ei manum primicerio et secundicerio, reddit ad sedem suam,
abluit manus suas.
76*. Jeśli jest to konieczne, podobnie czynią prezbiterzy po nim
lub w prezbiterium. Następnie papież, którego ręce są podtrzymywane przez prymiceriusza i sekundiceriusza, wraca do tronu i obmywa
swe ręce.
80. Deinde descendit subdiaconus sequens in scola, accipit fontem
de manu archiparafonistae et defert
archidiacono et ille infundit, faciens
crucem, in calicem.
80. Następnie subdiakon pomocniczy schodzi do chóru i otrzymuje z rąk archiparafonisty ampułkę
z wodą; [subdiakon] podaje ją archidiakonowi, a ten uczyniwszy znak
krzyża, wlewa ją do kielicha.
77. Archidiaconus stans ante altare, expleta susceptione, lavat manus suas; deinde respicit in faciem
pontificis, annuit ei et ille resalutato
accedit ad altare.
77. Archidiakon stojący przed
ołtarzem po zakończeniu składania
ofiar myje sobie ręce. Potem zwraca
się twarzą w kierunku papieża i daje
mu znak; tenże odpowiedziawszy na
znak podchodzi do ołtarza.
81. Tunc ascendunt diaconi ad
pontificem; quos videntes primicerius, secundicerius et primicerius
81. Do papieża przystępują diakoni; gdy zauważają to prymiceriusz
i sekundiceriusz [notariuszy], pry-
168
60
61
W wersji krótszej ta rubryka brzmi: Similiter ascendens pontifex in parte feminarum et complet
superscriptum ordinem.
Terminem confessio określano niszę w ołtarzu, w której były złożone relikwie. de
Blaauw, Cultus et decor, t. 1, s. 84.
62
63
Składanie darów na ołtarzu ilustruje schemat 5.
Subdiakon oblacjonariusz (subdiaconus oblationarius) zapewne był odpowiedzialny za przyniesienie z Pałacu Laterańskiego darów (oblationes) papieża. Liber pontificalis wspomina,
że nawet gdy papież nie odprawiał mszy, oblacjonariusz miał „w dzień wspomnienia
na cmentarze położone w Rzymie […] przywieźć z siedziby patriarchy światła i ofiary,
żeby obchodzić wigilie, sprawować mszę miał zaś ten kapłan, którego mianował urzędujący papież (in cimiteriis circumquaque positis Romae in die nataliciorum eorum luminaria ad
vigilias faciendum et oblationes de patriarchio per oblationarium deportentur, ad celebrandas missas
per quem praeviderit pontifex qui pro tempore fuerit sacerdotem)” – Liber pontificalis. t. 1, 236
(LP Duchesne, t. 1, 421).
170
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
171
defensorum regionariorum et notarii
regionarii et defensores regionarii
descendunt de aciebus, ut stent in
loco suo.
miceriusz defensorów rejonowych,
notariusze rejonowi i defensorzy
rejonowi opuszczają szeregi, w których stali i zajmują ich miejsce.
82. Tunc surgit pontifex a sede,
descendit ad altare et salutat altare
et suscipit oblatas de manu presbiteri
ebdomadarii et diaconorum.
82. Papież wstaje z tronu, przychodzi do ołtarza, oddaje mu cześć
i przyjmuje ofiary z rąk prezbitera
hebdomadariusza i diakonów.
87. Et subdiaconi regionarii, finito offertorio, vadunt retro altare,
aspicientes ad pontificem, stantes
erecti usquedum incipiant dicere
hymnum angelicum, id est Sanctus,
Sanctus, Sanctus.
87. Subdiakoni rejonowi po zakończeniu przygotowania darów
idą za ołtarz, spoglądając na papieża,
stoją wyprostowani aż do momentu,
w którym zaczną recytować hymn
anielski, czyli Święty, Święty, Święty.
83. Deinde archidiaconus suscipit
oblatas pontificis de oblationario et
dat pontifici.
83. Następnie archidiakon bierze
ofiary papieża od [subdiakona] oblacjonariusza i podaje papieżowi.
84. Quas dum posuerit pontifex
in altare, levat archidiaconus calicem
de manu subdiaconi regionarii et
ponit eum super altare iuxta oblatam
pontificis ad dextris, involutis ansis
cum offerturio, quem ponit in cornu
altaris, et stat post pontificem.
84. Kiedy papież umieszcza je na
ołtarzu, archidiakon bierze kielich
z rąk subdiakona rejonowego i stawia go na ołtarzu po prawej stronie
ofiar papieża, a następnie okrywa
rękojeść kielicha welonem ofertoryjnym i umieszcza go z boku ołtarza,
po czym staje za papieżem.
87*. Et subdiaconi regionarii, finito offertorio, vadunt retro altare,
aspicientes ad pontificem, ut quando
dixerit Per omnia secula, aut Dominus
vobiscum, aut Sursum corda, aut Gratias
agamus, ipsi sint parati ad respondendum, stantes erecti usquedum
incipiant dicere hymnum angelicum,
id est Sanctus, Sanctus, Sanctus.
87*. Subdiakoni rejonowi po zakończeniu przygotowania darów
idą za ołtarz, spoglądając na papieża,
gdy powie Przez wszystkie wieki lub
Pan z wami, lub Dzięki składajmy, są
oni gotowi, aby odpowiadać; stoją wyprostowani aż do momentu,
w którym zaczną recytować hymn
anielski, czyli Święty, Święty, Święty.
88. Quem dum expleverint, surgit pontifex solus et intrat in canonem; episcopi vero, diaconi, subdiaconi et presbiteri in presbiterio
permanent inclinati64.
88. Kiedy skończą, papież sam
stoi wyprostowany i zaczyna kanon; biskupi zaś, diakoni, subdiakoni
i prezbiterzy stojący w prezbiterium
są pochyleni.
85. Et pontifex, inclinans se paululum ad altare, respicit scolam et
annuit ut sileant.
85. Papież zaś schyliwszy się nieco
w kierunku ołtarza, spogląda w kierunku chóru i daje mu znak, aby
skończył śpiew.
86. Tunc, finito offertorio, episcopi sunt stantes post pontificem,
primus in medio, deinde per ordinem, et archidiaconus a dextris
episcoporum, secundus diaconus
a sinistris et ceteri per ordinem disposita acie.
86. Po zakończeniu przygotowania darów biskupi zajmują miejsce
za papieżem, pierwszy na środku,
a następnie według hierarchii, archidiakon po prawej stronie biskupów,
diakon pomocniczy po lewej stronie, a pozostali w szeregu według
hierarchii.
89. Et dum dixerit: Nobis quoque
peccatoribus, surgunt subdiaconi; cum
dixerit: Per quem haec omnia, domine,
surgit archidiaconus solus; cum dixerit: Per ipsum et cum ipso, levat cum
offertorio calicem per ansas et tenet
exaltans illum iuxta pontificem.
89. Gdy mówi: Także nam Twoim
grzesznym sługom, stają wyprostowani
subdiakoni; gdy mówi: Przez Chrystusa naszego Pana, przez którego, Boże,
wszystkie te dobra, staje wyprostowany tylko archidiakon; gdy mówi:
Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa,
64
W wersji krótszej ta rubryka brzmi: Ut autem expleverint, surgit pontifex solus in canone
episcopi vero, presbiteri, diaconi, subdiaconi permanent inclinati. Ustawienie duchowieństwa
w trakcie kanonu ilustruje schemat 6.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
173
[archidiakon] podnosi kielich, którego rękojeść jest okryta welonem
ofertoryjnym i trzyma go uniesiony
przed papieżem.
95. Cum dixerit: Pax domini sit
semper vobiscum, mittit in calicem de
Sancta.
95. Gdy [papież] mówi: Pokój
Pański niech zawsze będzie z wami,
umieszcza w kielichu cząstkę Najświętszego Sakramentu.
90. Pontifex autem tangit a latere calicem cum oblatis, dicens: Per
ipsum et cum ipso, usque: Per omnia
saecula saeculorum, et ponit oblationes
in loco suo et archidiaconus calicem
iuxta eas, dimisso offerturio in ansas
eiusdem.
90. Papież zaś dotyka bok kielicha
darami, mówiąc: Przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa, aż do Przez wszystkie
wieki wieków, i kładzie dary na swoje
miejsce, archidiakon zaś odstawia
kielich obok nich, zdjąwszy z jego
rękojeści welon ofertoryjny.
95*. Cum vero dixerit Pax domini
sit semper vobiscum, faciens crucem tribus vicibus manu sua super calicem.
95*. Gdy [papież] mówi: Pokój
Pański niech zawsze będzie z wami, czyni ręką trzykrotnie znak krzyża nad
kielichem.
96. Sed archidiaconus pacem dat
episcopo priori, deinde caeteri per
ordinem et populus95.
91. Nam quod intermisimus de
patena, quando inchoat canonem,
venit acolytus sub humero habens
sindonem in collo ligatum, tenens
patenam ante pectus suum in parte
dextera usque medium canonem.
91. Teraz opowiemy to, co ominęliśmy na temat pateny: gdy [papież] zaczyna kanon, przychodzi
akolita przewiązany lnianym płótnem, który trzyma patenę na wysokości piersi po prawej stronie, aż do
połowy kanonu.
96. Archidiakon przekazuje pokój
pierwszemu z biskupów, następnie
[robią to] inni, zgodnie z porządkiem, i lud.
97. Tunc pontifex rumpit oblatam ex latere dextro et particulam
quam ruperit partem super altare
relinquit; reliquas vero oblationes
suas ponit in patenam quam tenet
diaconus.
97. Wtedy papież łamie chleb po
prawej stronie i odłamaną cząstkę
zostawia na ołtarzu. Pozostałe zaś
ofiary kładzie na patenie, którą trzyma diakon.
92. Tunc subdiaconus sequens
suscipit eam super planetam et venit
ante altare, expectans quando eam
suscipiat subdiaconus regionarius.
92. Następnie subdiakon pomocniczy przejmuje ją [patenę], trzymając na szacie i idzie przed ołtarz,
czekając aż przejmie ją subdiakon
rejonowy.
98. Et redit ad sedem. Mox primicerius et secundicerius et primicerius
defensorum cum omnibus regionariis et notariis ascendunt ad altare et
stant ad dextris et sinistris.
93. Finito vero canone, subdiaconus regionarius stat cum patena post
archidiaconem.
93. Po zakończeniu kanonu subdiakon rejonowy staje z pateną za
archidiakonem.
98. [Papież] wraca do tronu.
Wówczas prymiceriusz i sekundiceriusz [notariuszy] oraz prymiceriusz
defensorów razem z wszystkimi [defensorami] rejonowymi i notariuszami podchodzą do ołtarza i stoją od
prawej do lewej.
98*. Pontifex vero statim ascendit
ad sedem suam.
98*. Papież zaś natychmiast wraca do swojego tronu.
172
94. Quando dixerit: et ab omni
perturbatione securi, vertit se archidiaconus et osculatam patenam dat eam
tenendam diacono secundo.
94. Kiedy [papież] mówi: i bezpieczni od wszelkiego zamętu, [archidiakon] odwraca się i ucałowawszy
patenę, podaje ją diakonowi pomocniczemu, aby ją trzymał.
65
W wersji krótszej rubryka ta brzmi: Archidiaconus vero dat pacem priori episcopo, deinde ceteri
per ordinem et populus similiter.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
175
99. Nomincolator vero et sacellarius et notarius vicedomini, cum
dixerint Agnus Dei, tunc ascendunt
adstare ante faciem pontificis, ut annuat eis scribere nomina eorum qui
invitandi sunt sive ad mensam pontificis per nomincolatorem, sive ad
vicemdomini per notarium ipsius;
quorum nomina ut conpleverint,
descendunt ad invitandum66.
99. Nomenklator zaś i sacellariusz
oraz notariusz vicedominusa, kiedy
mówią Baranku Boży, podchodzą do
papieża, aby im wskazał do zanotowania imiona tych, którzy winni
być zaproszeni do stołu papieskiego
przez nomenklatora lub do [stołu]
vicedominusa przez jego notariusza;
po zapisaniu ich imion, odchodzą
[od ołtarza], aby zaprosić [wskazane
osoby].
archidiacono ad ponendas oblationes,
prius a dextris, deinde a sinistris67.
przed nimi pomocniczy subdiakoni,
aby przygotować wnętrze worków,
by archidiakon mógł umieścić w nich
dary, najpierw te z lewej, potem te
z prawej [strony ołtarza].
102. Tunc acolyti vadunt dextra
levaque per episcopos circum altare;
reliqui descendunt ad presbiteros, ut
confrangant hostias.
102. Następnie akolici kierują się
[część] na prawo i [część] na lewo
w kierunku biskupów stojących wokół ołtarza; pozostali schodzą do
prezbiterów, aby ci połamali hostie.
100. Nam archidiaconus levat
calicem et dat eum subdiacono regionario et tenet iuxta cornu altaris
dextrum.
100. Archidiakon podnosi kielich
i podaje go subdiakonowi rejonowemu, który trzyma go po prawej
stronie ołtarza.
103. Patena praecedit iuxta sedem, deferentibus eam duobus subdiaconibus regionariis diaconibus ut
frangant.
103. Patena zostaje zaniesiona do
tronu przez dwóch subdiakonów rejonowych, aby tam diakoni połamali
[chleb konsekrowany].
100*. Nam archidiaconus adprehendit calicem de super altare, dat
eum subdiacono regionario et tenet
iuxta cornu altaris dextrum usquedum confrangantur oblationes.
100*. Archidiakon bierze kielich
z ołtarza i podaje go subdiakonowi
rejonowemu, który trzyma go po
prawej stronie ołtarza, aż zostaną
połamane dary.
104. Sed illi aspiciunt ad faciem
pontificis, ut eis annuat frangere; et
dum annuerit, resalutato pontifice,
confringunt.
104. Ci jednak [diakoni] spoglądają na papieża, aby on im dał znak,
że mogą zacząć łamać [chleb konsekrowany]; kiedy papież im da znak,
pozdrawiają go i zaczynają łamać.
101. Et accedentes subdiaconi
sequentes cum acolytis qui saccula
portant a dextris et a sinistris altaris,
extendentibus acolytis brachia cum
sacculis, stant subdiaconi sequentes
a fronte ut parent sinus sacculorum
101. Subdiakoni pomocniczy
podchodzą razem z akolitami trzymającymi worki i ustawiają się po
prawej i po lewej stronie ołtarza.
Po tym jak akolici wyciągną ręce,
w których trzymają worki, stają
105. Et archidiaconus, evacuato
altare oblationibus, respicit in scolam
et annuit eis ut dicant Agnus Dei et
vadit ad patenam cum ceteris.
105. Kiedy dary zostaną zabrane
z ołtarza, archidiakon spogląda na
chór i daje mi znać, aby zaczęli śpiewać Baranku Boży, i idzie, aby z pozostałymi asystować przy patenie.
174
67
66
Wersja krótsza nie zawiera tej rubryki. Odnosi się ona do zwyczaju uroczystego posiłku,
który papieże byli zwykli spożywać po ważnych liturgiach. Zob. Romano, Liturgy and
Society, 69.
W wersji krótszej ta rubryka brzmi: Et accedentes subdiaconi sequentes cum acolitis qui saccula
portant a dextris et sinistris, extendentibus vero acolitis brachia sua cum sacculis, stant subdiaconi
sequentes ab utroque cornu altaris. parant sinus sacculorum archidiacono ad ponendas oblationes,
prius a dextris, deinde a sinistris.
176
105*. Et archidiaconus, evacuato
altare oblationibus, preter particulam
quam pontifex de propria oblatione
confracta super altare reliquid, quia
ita observant, ut, dum missarum solemnia peraguntur, altare sine sacrificio non sit, respicit in scolam et
annuit ei ut dicnt Agnus Dei et vadit
ad patenam cum ceteris.
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
177
105*. Kiedy dary zostaną zabrane
z ołtarza, oprócz cząstki, którą papież ze swoich darów odłamał i zostawił na ołtarzu, gdyż należy przestrzegać, aby w trakcie odprawiania
mszy świętej, ołtarz nie został bez
ofiary, archidiakon spogląda na chór
i daje mu znać, aby zaczął śpiewać
Baranku Boży, i idzie, aby z pozostałymi asystować przy patenie.
107*. Qui, dum communicaverit,
ipsam particulam de qua momorderat, consignando tribus vicibus, mittit in calicem in manus archidiaconi.
Et ita confirmatur ab archidiacono.
107*. Papież po przyjęciu Komunii [pod postacią chleba] cząstkę
[Najświętszego Sakramentu], którego część spożył, po trzykrotnym naznaczeniu [znakiem krzyża] umieszcza w kielichu trzymanym przez
archidiakona. I zostaje mu udzielona
Komunia [pod postacią wina] przez
archidiakona.
108. Deinde venit archidiaconus
cum calice ad cornu altaris et adnuntiat stationem et refuso parum de
calice in sciffo inter manus acolyti,
accedunt primum episcopi ad sedem,
ut communicent de manu pontificis
secundum ordinem.
108. Następnie archidiakon razem
z kielichem idzie do rogu ołtarza
i ogłasza stację, a następnie wlewa
trochę [wina] do czary trzymanej
przez akolitę; najpierw zaś biskupi
zbliżają się do tronu, aby przyjąć
Komunię [pod postacią chleba] z rąk
papieża według hierarchii69.
109. Sed et presbiteri omnes
ascendunt ut communicent ad altare.
109. Prezbiterzy zaś przystępują
do ołtarza, aby przyjąć Komunię
[pod postacią chleba].
110. Episcopus autem primus accipit calicem de manu archidiaconi et
stat in cornu altaris sequentis ordinis
usque ad primicerium defensorum.
110. Pierwszy biskup bierze kielich z rąk archidiakona i staje przy
rogu ołtarza [udzielając Komunii
pod postacią wina] według hierarchii
aż do prymiceriusza defensorów.
106. Expleta confractione, diaconus minor, levata de subdiacono
patena, defert ad sedem, ut communicet pontifex.
106. Po zakończeniu łamania diakon niższy godnością odebrawszy
patenę od subdiakona, zanosi ją do
tronu, aby papież mógł przyjąć Komunię.
107. Qui, dum communicaverit,
de ipsa Sancta quam momorderat
ponit in calice in manus archidiaconi
dicendo: Fiat commixtio et consecratio
corporiset sanguinis domini nostri Iesu
Christi accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. Pax tecum. Et cum spiritu
tuo. Et ita confirmatur ab archidiacono68.
107. Papież po przyjęciu Komunii [pod postacią chleba] Najświętszy
Sakrament, którego część spożył,
umieszcza w kielichu trzymanym
przez archidiakona, mówiąc: Ciało
i Krew naszego Pana Jezusa Chrystusa,
które łączymy, konsekrujemy i będziemy
przyjmować niech nam pomoże osiągnąć
życie wieczne. Amen. Pan z wami. I
z duchem twoim. I zostaje mu udzielona Komunia [pod postacią wina]
przez archidiakona.
69
68
W tekście czasownikiem confirmare została oddana czynność udzielania Komunii pod
postacią wina, a czasownikiem communicere czynność udzielania Komunii pod postacią
chleba.
Archidiakon ogłasza wiernym, kiedy i w którym kościele odbędzie się kolejna liturgia
stacyjna. Jeden z kodeksów (Wolfenbuettel 4175) podaje nawet formułę wypowiadaną
przez archidiakona: Illo die veniente, statio erit ad sanctum Illud, foras aut intus civitate, na
co lud miał odpowiadać: Deo gratias. Do odrzucenia zaś jest hipoteza Johna Romano,
który twierdzi, że stationes ogłaszane przez archidiakona to miejsca, w których będzie
udzielana Komunia św. Zob. J.F. Romano, Announcing the Station in Early-Medieval
Rome: A New Interpretation of ‘statio’ in OR I, 108, „Archiv für Liturgiewissenschaft” 51
(2009), 345–351.
178
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
179
111. Następnie archidiakon,
odebrawszy z rąk biskupa kielich,
przelewa [wino] do czary, o której
wspominaliśmy wyżej, i przekazuje
kielich subdiakonowi rejonowemu,
który podaje mu fistulę, za pomocą
której udziela Komunii [pod postacią
wina] ludowi.
114*. Post archidiaconum episcopi communicant; post eos diaconi
confirmant
114*. Po tym jak archidiakon [to
uczyni], biskupi udzielają Komunii
[pod postacią chleba], po nich diakoni udzielają Komunii [pod postacią
wina].
115. Deinde transeunt in parte
sinistra et faciunt similiter.
115. Następnie przechodzą na
lewą stronę i czynią to samo.
112. Calicem autem accipit subdiaconus sequens, dat acolyto, quem
ille revocat in paratorium.
112. Kielich zaś przyjmuje subdiakon pomocniczy, podaje go akolicie, który zanosi go do zakrystii.
113. Qui dum confirmaverit, id
est quos papa communicat, descendit
pontifex a sede, cum primicerio notariorum et primicerio defensorum
tenentibus ei manus, ut communicet
eos qui in senatorio sunt, post quem
archidiaconus confirmat.
113. Gdy przyjmą Komunię
[pod postacią wina] ci, którym papież udzielił Komunii [pod postacią
chleba], wstaje on z tronu, podtrzymywany przez prymiceriusza notariuszy i prymiceriusza defensorów,
aby udzielić Komunii [pod postacią
chleba] tym, którzy stoją w części
przeznaczonej dla arystokracji, a następnie archidiakon udziela im Komunii [pod postacią wina].
115*. Nam [cum] ad communicandum venerit pontifex, antecedit
eum acolitus habens sindonem ad
collum adpensum, cum qua tenetur patena cum Sancta. Similiter et
post diaconos vadunt cum urceis et
scyphis fundendo vinum in gemellionibus unde confirmantur populi.
Haec faciendo transeunt a dextera in
sinistram partem.
115*. Gdy papież przychodzi,
aby udzielić Komunii [pod postacią
chleba], poprzedza go akolita mający płótno zawieszone na szyi, przez
które trzyma patenę z Najświętszym
Sakramentem. Podobnie i po diakonach idą [akolici] z dzbanami i czarami wlewając wino w podwójne
naczynia, z których udzielana jest
Komunia [pod postacią wina] ludowi. To uczyniwszy przechodzą
z prawej na lewą stronę.
116. Presbiteri autem, annuente primicerio, iussu pontificis communicant populum et ipsi vicissim
confirmant.
116. Prezbiterzy zaś po wskazaniu przez prymiceriusza z polecenia
papieża udzielają Komunii ludowi
[pod postacią chleba] i następnie Komunii [pod postacią wina].
117. Nam, mox ut pontifex coeperit in senatorio communicare,
statim scola incipit antiphonam ad
communionem et psallunt usquedum communicato omni populo,
117. Po tym jak papież zacznie
udzielać Komunii [pod postacią
chleba] w części przeznaczonej dla
arystokracji, chór natychmiast zaczyna antyfonę na Komunię, którą
111. Deinde archidiaconus, accepto de manu illius calice, refundit
in sciffum quem supra diximus et
tradit calicem subdiacono regionario,
qui tradit ei pugillarem cum quo
confirmat populum.
114. Post archidiaconem episcopi
communicant populum, annuente
eis primicerio cum manu sub planeta
percontato pontifici; post eos diaconi
confirmant.
114. Po tym jak archidiakon [to
uczyni], biskupi udzielają Komunii
[pod postacią chleba], ludowi, otrzymawszy wcześniej od prymiceriusza
znak dany ręką nakrytą planetą, który czyni to po udzieleniu mu zgody
przez papieża; po nich [biskupach]
diakoni udzielają Komunii [pod postacią wina].
180
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
181
annuat pontifex ut dicant Gloria patri; et tunc repetitio versu quiescunt.
śpiewa aż zostanie Komunia udzielona wszystkim wiernym. Następnie papież daje znak, że [chór] ma
zaśpiewać Chwała Ojcu; i wtedy po
powtórzeniu antyfony milknie.
119. Post omnes hos redeuntes nomincolator et sacellarius et
acolytus qui patenam tenet et qui
manustergium tenet et qui aquam
dat ad sedem communicant70.
119. Po nich wszystkich nomenklator, sacellariusz i akolita, który
trzyma patenę oraz ten, który trzyma ręczniczek i ten, który podaje
wodę przystępują do Komunii [pod
postacią chleba] przy tronie.
118. Nam pontifex, mox ut communicaverit in partes mulierum, redit in sedem et communicat regionarios per ordinem et eos qui in filo
steterant et in diebus festis de scola
duodecim. Nam, ceteris diebus, in
presbiterio ubi potuerint communicent.
118. Papież zaraz po tym, jak
zostanie udzielona Komunia [pod
postacią chleba] w części dla kobiet,
wraca na tron i udziela Komunii
[pod postacią chleba urzędnikom]
rejonowym, zgodnie z hierarchią,
i tym, którzy stali w szeregu, a w dni
świąteczne także dwunastu osobom
z chóru. W pozostałe dni przyjmują
oni Komunię w prezbiterium, tam
gdzie jest to możliwe.
120. Post pontificem archidiaconus eos confirmat.
120. Po tym jak papież [udzieli
im Komunii pod postacią chleba] archidiakon udziela im Komunii [pod
postacią wina].
121. Adstat autem subdiaconus
regionarius ante faciem pontificis,
ut annuat ei. Ille vero contemplans
populum si iam communicati sunt
et annuit ei.
121. Następnie subdiakon rejonowy staje przed papieżem, czekając na
jego znak. Ten zaś spojrzawszy, czy
wierni przyjęli już Komunię, daje
mu znak.
118*. Nam pontifex, mox ut
communicaverit ad partes mulierum, redit in sedem et communicat
regionarios per ordinem et in filo
steterant. Qui tamen, data statione,
ascendunt ad altare. Post pontificem
archidiaconus eos confirmat. Pontifex vero, postquam omnes communicaverint, sedet et abluit manus suas.
118*. Papież zaraz po tym, jak
zostanie udzielona Komunia [pod
postacią chleba] w części dla kobiet,
wraca na tron i udziela Komunii
[pod postacią chleba urzędnikom]
rejonowym, którzy stali w szeregu zgodnie z hierarchią. Oni to, po
ogłoszeniu stacji, przystępują do ołtarza. Po papieżu archidiakon udziela
im Komunii [pod postacią wina]. Papież zaś po tym, gdy wszyscy przyjmą Komunię [pod postacią chleba],
siada i obmywa swoje ręce.
122. Et ille vadit ad humerum,
aspicit ad primum scolae, faciens
crucem in fronte sua, annuit ei dicere Gloriam; et ille, resalutato, dicit
Gloria, Sicut erat, et versum.
122. [Subdiakon] przesuwa się na
bok, spogląda na przełożonego chóru i, czyniąc znak krzyża na swoim
czole, wskazuje, aby zaczęto śpiewać
Chwała Ojcu, ten zaś odwzajemniwszy pozdrowienie, śpiewa Chwała,
Jak była i antyfonę.
123. Finita autem antiphona, surgit pontifex cum archidiacono et
veniens ad altare dat orationem ad
complendum.
123. Po zakończeniu antyfony papież wstaje i razem z archidiakonem
udaje się do ołtarza, gdzie odmawia
modlitwę po Komunii.
70
Rubryk 119–123 nie ma w wersji krótszej.
182
Łukasz Żak
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
183
123*. Finita autem antiphona,
surgit pontifex cum archidiacono
et veniens ad altare dat orationem
ad complendum directus ad orientem; nam in isto loco, cum Dominus vobiscum dixerit, non se dirigit
ad populum.
123*. Po zakończeniu antyfony
papież wstaje i razem z archidiakonem udaje się do ołtarza, gdzie odmawia modlitwę po Komunii zwrócony
w stronę wschodu; w tym bowiem
miejscu, gdy powie Pan z wami, nie
odwraca się w stronę ludu.
portantes, deinde mansionarii iuniores; et intrant in secretarium.
ci, którzy są poza prezbiterium, a zatem niosący krzyże i młodsi mansjonariusze. I wchodzą do zakrystii71.
124. Qua finita, cui praeceperit
archidiaconus de diaconibus aspicit
ad pontificem, ut ei annuit, et dicit
ad populum: Ite missa est. Resp.:
Deo gratias.
124. Po odmówieniu modlitwy,
diakon wskazany przez archidiakona
spogląda na papieża, aby ten dał mu
znak, po czym mówi do ludu: Idźcie
w pokoju Chrystusa, który odpowiada:
Bogu niech będą dzięki.
125. Tunc septem cereostata
praecedunt pontificem et subdiaconus regionarius cum turibulo ad
secretarium.
125. [Ustawia się procesja] do
zakrystii, [w której] przed papieżem
niesione jest siedem świeczników
oraz idzie subdiakon rejonowy z trybularzem.
126. Discendente autem illo
in presbiterio, episcopi primum
dicunt: Iube, domne, benedicere. Respondit: Benedicat nos dominus. Respondunt: Amen; post episcopos
presbiteri, deinde monachi, deinde
scola, deinde milites draconarii,
id est qui signa portant; post eos
baiuli; post eos cereostatarii; post
quos acolyti qui rugam observant;
post eos extra presbiterium cruces
126. Po tym jak papież znajdzie
się w prezbiterium, biskupi jako
pierwsi mówią: Pobłogosław nas, ojcze,
na co [papież] odpowiada: Niech nas
Pan błogosławi. Oni zaś odpowiadają:
Amen. Po biskupach [idą] prezbiterzy, następnie mnisi, następnie chór,
następnie żołnierze drakonariusze,
czyli ci niosący emblematy; po nich
gońcy, po nich niosący świece, po
nich akolici pilnujący furtki, po nich
71
Drakonariusze (draconarii) byli to w rzymskiej armii żołnierze niosący sztandary. Zob.
J.C.N. Coulston, The ‘draco’ standard, “Journal of Roman Military Equipment Studies”
2 (1991), 101–114.
184
Łukasz Żak
Prezbiterzy
Schola
cantorum
Prezbiterzy
Akolici
Subdiakoni
Diakoni
Papież
Archidiakon
Biskupi
Schemat 1. Procesja wejścia
Schola
cantorum
Akolici
Subdiakoni
Diakoni
Archidiakon
Schemat 2. Przestrzeń liturgiczna (Santa Maria Maggiore, VIII wiek)
Papież
Biskupi
185
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
Schemat 3. Liturgia słowa
186
Łukasz Żak
Biskupi
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
187
Prezbiterzy
Senatorium
Pars mulierum
Schola
cantorum
Akolici
Subdiakoni
Archidiakon
Papież
Prymiceriusz notariuszy
Prymiceriusz defensorów
Diakoni
Schola
cantorum
Akolici
Subdiakoni
Archidiakon
Papież
Diakoni
Biskupi
Prezbiterzy
Schemat 4. Procesja z darami
Schemat 6. Kanon
amula papieża
amula diakonów
dary diakonów
dary papieża
dla biednych
woda
dary wiernych
Schola
cantorum
Schemat 5. Przygotowanie darów
188
Łukasz Żak
Bibliografia
Źródła:
Les Ordines Romani du haut moyen âge, t. 1–5, red. Michel Andrieu, Lovain
1931–1961.
Le Liber Pontificalis: texte, introduction et commentaire, t. 1–3, wyd. Louis
Duchesne, Paris 1886–1957.
Liber pontificalis, t. 1–2, red. Monika Ożóg, Henryk Pietras, Kraków
2014–2015.
Opracowania:
Atchley Cuthbert F., Ordo Romanus Primus, London 1905.
Baldovin John F., The Urban Character of Christian Worship. The Origins,
Development and Meaning of Stational Liturgy, Roma 1987.
de Blaauw Sible, Cultus et decor. Liturgia e architettura nella Roma tardoantica
e medievale, t. I, Città del Vaticano 1994.
de Blaauw Sible, Following the Crosses: the Processional Cross and the Typology
of Processions in Medieval Rome, w: Christian Feast and Festival. The Dynamics of
Western Liturgy and Culture, red. Paul Post, Gerard Rouwhorst, Louis van
Tongeren, Antonius (Ton) Scheer, Leuven 2001, 319–343.
de Blaauw Sible, In view of the light. A Hidden Principle in the Orientation of
Early Christian Church Building, w: Medieval Art. The Routes of Liturgical Space,
red. Paolo Piva, London 2012, 15–45.
De Benedictis Elaine, The Senatorium and Matroneum in the Early Roman
Church, „Rivista di archeologia cristiana” 57 (1981), 69–85.
Dey Hendrik, Diaconiae, xenodochia, hospitalia and monasteries: ‘social security’
and the meaning of monasticism in early medieval Rome, „Early Medieval Europe”
16 (2008), 4, 398–422.
Dyer Joseph, The Schola Cantorum and Its Roman Milieu in the Early Middle
Ages, w: De musica et cantu. Studien zur Geschichte der Kirchenmusik und der
Oper. Helmut Hucke zum 60. Geburtstag, red. Peter Cahn, Ann-Katrin Heimer,
Hildesheim-Zürich-New York 1993, 19–40.
Geertman Herman, La capacità di metretae, amae e scyphi nel Liber pontificalis,
„Rivista di archeologia cristiana” 63 (1987), 193–202.
Ordo Romanus I – polskie tłumaczenie
189
Kuttner Stephan, Cardinalis: the History of a Canonical Concept, „Traditio”
3 (1945), 129–214.
Lyon Jonathan R., Corruption, Protection and Justice in Medieval Europe.
A Thousand-Year History, Cambridge 2022.
McKitterick Rosamond, Rome and the Invention of the Papacy. The Liber
pontificalis, Cambridge 2022.
Noble Thomas F.X., The Republic of St. Peter. The Birth of the Papal State,
680–825, Philadelphia 1984.
Palazzo Eric, A History of Liturgical Books: from the beginning to the thirteenth
century, Collegeville 1998.
Reynolds Roger E., Clerics in the Early Middle Ages: Hierarchies and Functions, w: idem, Clerics in the Early Middle Ages: Hierarchy and Image, Aldershot-Brookfield 1999, 1–31.
Richardson Lawrence, A New Topographical Dictionary of Ancient Rome,
Baltimore–London 1992.
Righetti Mario, Storia liturgica, t. 1, Milano 1964.
Romano John F., Announcing the Station in Early-Medieval Rome: A New
Interpretation of ‘statio’ in OR I, 108, „Archiv für Liturgiewissenschaft” 51
(2009), 345–51.
Romano John F., The Fates of Liturgies: Towards a History of the First Roman
Ordo, „Antiphon” 11 (2007), 2, 43–77.
Romano John F., Liturgy and Society in Early Medieval Rome, London–New
York 2016.
Sanader Mirjana, Demicheli Dino, The Early Christian Service of Ostiarius
on an Unpublished Sarcophagus with the Inscriptions from Šuplja Crkva site in Solin
(Salona), w: Illyrica Antiqua. In Honorem Duje Rendić-Miočević, red. Dino
Demicheli, Zagreb 2017, 253–264.
Saxer Victor, Recinzioni liturgiche secondo le fonti letterarie, „Mededelingen
van het Nederlands Instituut te Rome” 59 (2000), 71–79.
Spera Lucrezia, Regiones divisit diaconibus. Il ruolo dei diaconi negli apparati
amministrativi della Chiesa di Roma e la questione delle regioni ecclesiastiche, w:
Diakonia, diaconiae, diaconato. Semantica e storia nei Padri della Chiesa. XXXVIII
Incontro di studiosi dell’antichità cristiana, Roma 7–9 maggio 2009, Roma 2010,
453–488.
Westwell Arthur, Roman Liturgy and Frankish Creativity. The Early Medieval
Manuscripts of the Ordines Romani, Cambridge University Press 2024.