Contents lists available at Vilnius University Press
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182
https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
eISSN 2029-8935
DOI: https://doi.org/10.15388/Taikalbot.2023.20.13
Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio
įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
Jonas Stepšys
Vytauto Didžiojo universitetas
[email protected]
Anotacija. Lietuvių kalbos būdvardžių įsisavinimo tyrimai vienkalbystės atveju yra atskleidę, kad derinimo klaidos yra susijusios su derinimo ryšio nesuvokimu, daiktavardžio paradigmų kopijavimu, retesnių
galūnių keitimu į dažnesnes, giminės painiojimu. Šiuo tyrimu siekiama nustatyti ir aprašyti dvikalbiams
vaikams kylančius būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio sunkumus. Tam sukurtas testas Free Online Surveys platformoje, apimantis būdvardžius ir kitus ypatybę žyminčius žodžius – būdvardiškuosius įvardžius
ir dalyvius. Testas sudarytas taip, kad atspindėtų būdvardžių ir daiktavardžių paradigmų įvairovę, t. y.
kiekvienos paradigmos būdvardžiui parenkami skirtingų paradigmų daiktavardžiai. Testą atliko 35 šešerių–dvylikos metų ne Lietuvoje gyvenantys dvikalbiai vaikai. Analizės rezultatai atskleidė, kad derinimas dvikalbiams vaikams kelia sunkumų dėl fleksinės sistemos įvairovės: neproduktyvios paradigmos
yra keičiamos į produktyvesnes, kopijuojama daiktavardžio galūnė. Paradigmų įvairovė lemia giminės ir
skaičiaus klaidas.
Raktažodžiai: būdvardis, derinimas, morfosintaksė, dvikalbystė, fleksija
The Acquisition of Adjective Agreement by Bilingual Children
Summary. While studies on the acquisition of adjective agreement in the Lithuanian language are scarce,
some research indicates that children face challenges in understanding morphosyntactic relationships, leading to errors in the use of adjectives and nouns in agreement. Consequently, children may switch less common inflections to more common ones, select declension paradigms based on analogy to other words, and
exhibit errors in the grammatical category of gender. The present study investigates adjective agreement
in bilingual children. Thirty-five bilingual children residing outside Lithuania completed a task based on
a corpus of children’s and child-directed speech. The experimental task aimed to capture the diversity of
adjective and noun paradigms. Test choices included, alongside the correct one, a paradigm error (a different
paradigm inflection), a number error (a different number in the target paradigm), and a gender error (a different gender in the target paradigm). Results reveal that bilingual children encounter the most difficulty
with agreement due to inflectional diversity, involving changes in inflection from unproductive to productive paradigms and copying noun inflections. Agreement errors in gender and number are also associated
with paradigm diversity.
Keywords: adjective, agreement, morphosyntax, bilingualism, inflection
Copyright © 2023 Jonas Stepšys. Published by Vilnius University Press.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Licence, which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
172
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
1. Įvadas
Tyrimai, skirti lietuvių kalbos įsisavinimui vienkalbystės atveju, pvz., daiktavardžio įsisavinimui (Savickienė 2003), linksnių įsisavinimo problemoms (Savickienė 2001, 2006), būdvardžio vartosenai
(Kamandulytė-Merfeldienė 2009, 2015), sudėtiniams sakiniams (Dabašinskienė, Kamandulytė 2014),
įvardžiams (Balčiūnienė 2005a, 2005b) ir t. t., pateikia detalų vaizdą apie klaidų tipus, jų priežastis.
Dvikalbių lietuvių vaikų tyrimai atskleidžia, kad vaikams daug sunkumų kelia fleksinė lietuvių kalbos
sistema, žodžių formų kaityba ir daryba (Blažienė 2016). Tačiau trūksta darbų, kuriuose būtų detaliai ir
sistemiškai gilinamasi į dvikalbiams vaikams kylančių gramatikos sunkumų dėsningumus ir priežastis,
kadangi pastaraisiais metais daugiau dėmesio buvo skiriama tiriant, kaip kalbinės nuostatos veikia
motyvaciją ir norą mokytis lietuvių kalbos (Vilkienė ir kt. 2019, Hilbig 2020), analizuojant grįžusių
emigrantų kalbinės integracijos galimybes (Poderienė, Tamulionienė 2020), nustatant dvikalbių vaikų
žodyno ypatybes (Dabašinskienė, Balčiūnienė 2019, Bikelienė ir kt. 2022).
Šio darbo tikslas – nustatyti ir aprašyti būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio sunkumus, kylančius
dvikalbiams vaikams. Nors yra įvairių dvikalbio vaiko sąvokos apibrėžimų ir skirtingų dvikalbystės
atmainų (pvz., nuoseklioji dvikalbystė, vienalaikė dvikalbystė), šiame tyrime dvikalbiu vaiku laikomas
asmuo, kuris, augdamas bent su vienu gimtakalbiu tėvu ne Lietuvoje, lietuvių kalbą įsisavino ankstyvojoje vaikystėje.
Vienkalbių vaikų kalbos tyrimai rodo, kad būdvardžių įsisavinimas yra vėlyvas ir kelia daug sunkumų,
susijusių su būdvardžio reikšmės suvokimu ir morfosintaksiniu derinimo ryšiu (Kamandulytė-Merfeldienė 2009, 2015). Tikėtina, kad ir dvikalbiams vaikams yra sudėtinga taikyti derinimo taisykles
žodžių junginiuose. Anglų kalbos aplinkoje dvikalbių vaikų įsisavintos lietuvių kalbos gramatinės
ypatybės rodo, kad vaikai, kurių amžius svyruoja nuo 4 iki 10 metų, yra mažiau ar daugiau įsisavinę
būdvardžio ir būdvardiškųjų žodžių giminės, linksnio ir skaičiaus gramatines kategorijas, tačiau ne
visada jas derina su pagrindinių žodžių (dažniausiai tai daiktavardžiai) gramatinėmis kategorijomis
(Blažienė 2016). Taigi darbe aprašomo tyrimo metu nuspręsta paruošti vaikų ir vaikiškosios kalbos
tekstynais paremtą būdvardiškųjų žodžių derinimo užduotį, skirtą dvikalbiams užsienyje gyvenantiems
vaikams, kurių vienas arba abu tėvai yra lietuviai.
Šiame darbe aprašyta užduočių kūrimo metodologija ir išanalizuoti duomenys galėtų būti naudingi
kalbos specialistams dėl praktinių aspektų, pvz., logopedai, mokytojai, remdamiesi šiuo tyrimu, galėtų
lengviau parengti kalbos ugdymo užduotis, padedančias vaikams įsisavinti derinimo ryšį.
2. Būdvardžio ir kitų būdvardiškųjų žodžių derinimas
Būdvardiškaisiais žodžiais gali būti laikomos kelios kalbos dalys, kurios nebūtinai nurodo būties ypatybę ar požymį. Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje (Ambrazas et al. 2006) rašoma, kad būdvardiškaisiais žodžiais gali būti laikomos tokios kalbos dalys kaip skaitvardis, įvardis arba dalyvis. Pastarasis
kelia kur kas daugiau probleminių klausimų nei likusios kalbos dalys, nes dalyvis nėra laikomas savarankiška kalbos dalimi, jis yra veiksmažodinė forma, tačiau pastaraisiais dešimtmečiais akademikų
diskutuojama ir vis neprieinama bendros išvados, ar dalyvis yra nesavarankiška kalbos dalis, o jei taip,
kokia tai kalbos dalis (Paulauskienė 1994; Rimkutė 2003; Markevičius 2012; Šveikauskienė 2018;
Kudirka 2021). Dalyvių būdvardinės ypatybės priklauso nuo ryšių su kitais žodžiais (Ambrazas et al.
2006: 369), nors iš esmės nėra aiškaus paribio, kada tai veiksmažodis, o kada – būdvardis, juo labiau
kad Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje (Ambrazas et al. 2006) ir žodynuose žodžiai vertinami
nevienodai, pvz., suaugęs (LKŽe – bdvr., DLKŽe – dlv.). Šią painią problemą išsamiai yra aprašęs Au173
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
rimas Markevičius (2012: 147–149). Jis siūlo visus arba bent daugelį žodžių laikyti arba dalyviais, arba
būdvardžiais: „Nebūtų nieko bloga, jei pastovią ypatybę reiškiantys žodžiai būtų laikomi būdvardžiais
<...>. Jei ypatybė susijusi su vienkartiniu veiksmu (pavyzdžiui, apgalvotas darbas), geriau žodį̨ laikyti dalyviu. Tačiau požymio reikšmės dalyviai yra artimiausi būdvardžiams.“ Šiai nuomonei pritaria
Robertas Kudirka (2021: 42), kuris teigia, kad subūdvardėję dalyviai netenka laiko ir rūšies kategorijų
reikšmės, t. y. veiksmo ypatybė tampa nuolatinė, todėl būdvardiškumas dominuoja. Štai Erika Rimkutė
(2003: 640) svarsto galimybę sutampančias būdvardžių ir dalyvių formas bei reikiamybės dalyvius
laikyti dalyviais, nes jie padaryti iš veiksmažodžio – taip būtų išvengta homoformų tipų, kai net pagal
reikšmę sunku nustatyti, ar tai būdvardis, ar dalyvis. Tačiau ir čia prieinama išvada, kad toks skirstymas yra netinkamas, nes vieni dalyviai jau yra subūdvardėję, o kitų paribys – neaiškus.
Dar kitaip dalyvį vertina vaikų kalbos raidos tyrėjai. Laura Kamandulytė (2009), tyrusi būdvardžio
įsisavinimo ypatybes, dalyvinių formų į būdvardžių sąrašus neįtraukė, nes ankstyvuoju kalbos įsisavinimo laikotarpiu dalyviai vartojami retai. Tačiau ji, remdamasi užsienio autorių darbais, kelia prielaidą,
kad tai būtų galima daryti, nors tikėtina, kad „dalyviui būdinga požymio, susijusio su veiksmu, reikšmė
gali lemti specifines šios formos įsisavinimo ypatybes“ (ten pat: 28). Daiva Šveikauskienė (2018) teigia, kad nors visos dalyvio formos laikomos veiksmažodžio formomis, jos tokios nėra, nes visi dalyviai eina pažyminiais, t. y. atlieka tokią sintaksinę funkciją, kurios niekada neatlieka veiksmažodžiai.
Šiame darbe linkstama remtis Kudirkos (2021: 45) ir Markevičiaus (2012) požiūriu: nuolatine ypatybe,
neaktualia laiko ir rūšies kategorija pasižymintys dalyviai laikomi subūdvardėjusiais.
Būdvardiškieji įvardžiai, anot Ingridos Balčiūnienės (2005a), vaikų kalboje yra įsisavinami vėliau nei
daiktavardiškieji įvardžiai ir vartojami negausiai. Tokie žodžiai nurodo ypatybes ir yra derinami gimine, linksniu ir skaičiumi su daiktavardžiais, pvz., t a s , t o k s , k o k s žmogus; t a , t o k i a , k o k i a
moteris; t i e , t o k i e , k o k i e žmonės. Būdvardiškieji įvardžiai sakinyje paprastai eina pažyminiais
(Ambrazas et al. 2006: 251–252). Parodomųjų įvardžių įsisavinimo tyrimas vienkalbystės atveju rodo,
kad vaikams nekyla didelių sunkumų suprasti skaičiaus ir giminės gramatines kategorijas, tikėtina, dėl
paprastesnės parodomųjų įvardžių sistemos, tačiau vaikams kiek sunkiau nustatyti vyriškąją ir moteriškąją giminę, nes „objektus, kurių pavadinimo ir priklausomybės giminei [vaikas] nežino, vis dėlto
dažniau nurodo vyriškosios giminės įvardžiai“ (Balčiūnienė 2005a: 52).
Būdvardiškaisiais skaitvardžiais reiškiama kiekybės ypatybė, bet ne kokybės požymis. Būdvardiškieji
skaitvardžiai kaitomi gimine ir taip juos galima nesunkiai atskirti nuo daiktavardinių skaitvardžių, kurie yra kurios vienos giminės formos (vyriškosios giminės arba moteriškosios giminės), nors tai nėra
pagrindinė skaitvardžio gramatinė kategorija. Kelintiniai skaitvardžiai derinami gimine, skaičiumi ir
linksniu, o savo funkcinėmis ypatybėmis sakinyje beveik niekuo nesiskiria nuo būdvardžių. Sakinyje
būdvardiškieji kelintiniai skaitvardžiai dažniausia eina derinamaisiais pažyminiais, pvz., vieškelyje pasirodė p i r m i e j i s u n k v e ž i m i a i , rečiau – vardinėmis tarinio dalimis.
Visiems aprašytiems būdvardiškiesiems žodžiams būdingas derinimo ryšys. Derinimas, anot Vito Labučio (1994: 18), yra „nesavarankiškas kategorijas turinčių būdvardiškųjų žodžių formų taikymas prie kitų
žodžio formų“. Derinamosios kategorijos yra linksnis, skaičius ir giminė. Derinimas yra morfosintaksinis
reiškinys, nes būdvardžio fleksijos derinamos su daiktavardžio fleksijomis ir tuo pačiu išryškinami sintaksiniai ryšiai su kitais žodžiais (Holvoet 2003; Semėnienė 2003a, 2003b; Kamandulytė 2009).
Tiriant dvikalbių vaikų derinimo sunkumus bus sudaromi pilnojo derinimo junginiai, kai būdvardis
ir daiktavardis bus vartojami kartu greta vienas kito. Toks sakinių modelis leis patikrinti, ar tyrimo
informantai yra įsisavinę daiktavardžio ir būdvardžio paradigmų sistemą ir geba būdvardį ar kitą būdvardiškąjį žodį derinti su daiktavardžiu.
174
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
3. Tyrimo metodika
Siekiant sukurti derinimo sunkumus atskleidžiantį tyrimo testą, buvo būtina tikslingai parinkti tiriamuosius žodžius. Šiam tikslui naudojami šaltiniai yra du sakytinės kalbos tekstynai. Tai Vytauto Didžiojo universitete Tarpkultūrinės komunikacijos ir daugiakalbystės tyrimų centre ilgalaikio stebėjimo
metodu sukauptas lietuvių vaikų (nuo 1,5 iki 4 metų) ir jų tėvų pokalbių tekstynas (plačiau žr. Kamandulytė-Merfeldienė 2017) ir pusiau eksperimentiniu metodu sukaupti priešmokyklinio ir mokyklinio amžiaus vaikų kalbos (monologų bei dialogų) įrašai, transkribuoti ir morfologiškai anotuoti. Iš
šių tekstynų buvo sugeneruoti būdvardžių ir būdvardiškųjų žodžių dažniniai sąrašai, suskirstyti pagal
linksniavimo paradigmas.
Iš sudarytų dažninių sąrašų išrinkti dažniausiai vartojami skirtingų linksniavimo paradigmų būdvardiškieji žodžiai (26 būdvardžiai, 6 įvardžiai, 4 dalyviai). Nedidelį būdvardiškųjų įvardžių ir dalyvių skaičių
lėmė tai, kad šios formos yra retai vartojamos vienkalbių vaikų kalboje, taip pat tai, kad paradigmos panašios į būdvardžių paradigmas (Kamandulytė 2009). Kelintiniai skaitvardžiai dėl retos vartosenos vaikų
kalboje bei apibrėžtos semantikos, išskiriančios juos iš kitų būdvardiškųjų žodžių, į tyrimą neįtraukti.
Sudarant eksperimentinio testo sakinius, kiekvienos paradigmos būdvardiškasis žodis buvo pavartotas
su skirtingos paradigmos daiktavardžiu, kitaip tariant, viena būdvardžio paradigma įtraukiama į skirtingus sakinius, kuriuose pavartotos nevienodos daiktavardžio paradigmos. Toks sakinių sudarymo
metodas leido patikrinti, ar būdvardžio fleksijos yra įsisavintos, ar jų neveikia skirtingos daiktavardžio
paradigmos. Analizuojant testo rezultatus išryškėjo tam tikros dvikalbių vaikų būdvardžio ir būdvardiškųjų žodžių derinimo sunkumų tendencijos.
Sudarant eksperimentinį testą kiekvienam tiksliniam sakiniui (pvz., Neimk kompiuterio su _________
rankomis) buvo pateikiami keturi pasirinkimo variantai (tvarka sumaišoma): 1) tikslinė (teisinga) galūnė, pvz., šlapiomis; 2) kitos (neteisingos) paradigmos galūnė, pvz., šlapėmis; 3) tos pačios (teisingos)
paradigmos kita giminė, pvz., šlapiais; 4) tos pačios (teisingos) paradigmos kitas skaičius, pvz., šlapia.
Atlikus visus išvardytus žingsnius, sudaryti sakiniai buvo perkelti į internetinę platformą Free Online
Surveys, kurioje sukurta apklausa tėvams ir testas vaikams. Šią užduotį buvo prašoma atlikti virtualios
lituanistinės mokyklėlės „Pasaka“ mokinių, kurie turi lietuvių kalbos skaitymo įgūdžių (testas to reikalauja), taip pat testu pasidalyta Facebook grupėje „Dvikalbis vaikas“, kurioje daugumą narių sudaro
lietuviai emigrantai iš įvairių pasaulio šalių, auginantys dvikalbius vaikus. Kadangi testas reikalauja
skaitymo įgūdžių, apklausos pradžioje buvo įdėta rekomendacija testą atlikti vaikams nuo septynerių
metų. Tėvų apklausos formoje klausta apie vaikų amžių, kokioje šalyje gyvena vaikas, kokiomis kalbomis bendraujama namie, kokios yra gimtosios motinos ir tėvo kalbos, taip pat su kokiais šeimos nariais nuolat gyvena vaikai. Šie klausimai yra bendro pobūdžio ir leidžia susidaryti aiškesnį vaizdą apie
tyrime dalyvaujančių dvikalbių informantų kalbinę aplinką, t. y. leidžia suprasti, kaip dažnai lietuvių
kalba jų yra vartojama namų domene.
Iš viso eksperimentinį testą atliko 35 šešerių–dvylikos metų vaikai, jų amžiaus vidurkis – 8,9 metai.
Nors tiriamųjų imtys pagal amžių yra nevienodos, šiame tyrime nesiekta nustatyti derinimo sunkumų,
susijusių su amžiumi. Vis dėlto verta pastebėti, kad amžius neturi įtakos tyrimo rezultatams, kadangi
tiek jaunesni vaikai (6–9 metų; 17 vaikų), tiek vyresni vaikai (10–12 metų; 18 vaikų), atlikdami testą,
padarė panašiai klaidų. Visi dvikalbiai vaikai gyvena šeimoje su mama lietuve, iš jų 34 vaikai – su
mama ir tėčiu, 1 vaikas – tik su mama. Tyrime dalyvavo 17 (43,1 %) dvikalbių vaikų iš vienakalbių
šeimų (abu tėvai yra lietuviai), gyvenančių ne Lietuvoje, ir 18 (56,9 %) dvikalbių vaikų iš mišrių šeimų (vienas iš tėvų yra lietuvis, kitas – kitos tautybės), gyvenančių ne Lietuvoje. Tik vieną (lietuvių)
175
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
kalbą namie girdi 13 vaikų (37,1 %), dvi kalbas (dažniausiai lietuvių kalbą ir anglų kalbą arba lietuvių
kalbą ir kitą antrą kalbą (prancūzų / švedų / norvegų / rusų / vengrų) – 15 vaikų (42,9 %), tris kalbas
(dažniausiai lietuvių, anglų ir trečią kalbą (prancūzų / arabų / rusų) – 3 vaikai (8,6 %), o keturias kalbas
(dažniausiai lietuvių, anglų, graikų ir ketvirtą kalbą (rusų / vengrų / norvegų / prancūzų / portugalų) –
4 vaikai (11,4 %). Iš aptartų duomenų matyti, kad dėl kalbų įvairovės susidaro nevienodos dvikalbių
vaikų imtys pagal jų įsisavinamas kalbas, todėl šiame tyrime nuspręsta į informantų kalbas interpretuojant tyrimo rezultatus atsižvelgti tik iš dalies ir nustatyti tik bendrąsias tendencijas. Taigi dvikalbiai
vaikai suskirstyti į grupes pagal jų antrąsias kalbas: analitines ir sintetines.
4. Tyrimo rezultatai
4.1. Derinimo klaidos pagal dvikalbių vaikų antrąją kalbą ir šeimos sudėtį
Tyrimo analizė pradedama nuo apibendrintų dvikalbių vaikų derinimo klaidų rezultatų aptarimo. Šie
duomenys rodo (žr. 1 lentelę), kad apklaustieji vaikai, atlikdami testą, teisingą testo atsakymo variantą
pasirinko 74,8 % atvejų, o derinimo klaidos (paradigmų keitimo, giminės, skaičiaus) sudarė 25,2 %
visų galimų 1260 atsakymų.
1 lentelė. Apibendrinti dvikalbių vaikų derinimo klaidų rezultatai
Iš viso pasirinkta
atsakymų
942
91
124
103
Iš viso:
Atsakymo variantas
Teisingas atsakymas
Paradigmų keitimo klaidos
Giminės klaidos
Skaičiaus klaidos
Procentinė dalis tarp
visų galimų atsakymų
74,8 %
7,2 %
9,8 %
8,2 %
100 %
Procentinė dalis tarp
visų klaidingų atsakymų
–
28,6 %
39,0 %
32,4 %
100 %
Tarp dvikalbių vaikų visų klaidingų atsakymų dažniausiai pasitaiko giminės klaidų – 39,0 %, mažiau
klystama derinant skaičiumi – 32,4 % ir pasirenkant netinkamą paradigmą – 28,6 % (žr. 1 lentelę).
Iš 2 lentelėje pateiktų duomenų matome, kad vaikai, kurių antroji kalba yra analitinė, padarė 27,0 %
derinimo klaidų (tarp visų galimų šios grupės atsakymų), o vaikai, kurių antroji kalba sintetinė, –
21,5 % derinimo klaidų (tarp visų galimų šios grupės atsakymų). Taigi, kaip ir tikėtasi, tiriamiesiems,
kurių antroji kalba analitinė, šiek tiek sunkiau sekėsi atlikti testą.
2 lentelė. Dvikalbių vaikų tyrimo rezultatai pagal antrąją kalbą
Kalbų rūšis
Tiriamųjų skaičius
Iš viso klaidingų
atsakymų
Analitinės kalbos
24
Klaidų Proc. dalis tarp visų galimų
skaičius
šios grupės atsakymų
233
27,0 %
Sintetinės kalbos
Klaidų
skaičius
11
Proc. dalis tarp visų galimų
šios grupės atsakymų
85
21,5 %
Klaidų tipai
Paradigmos keitimo
klaidos
Giminės klaidos
Skaičiaus klaidos
64
27,5 %
27
31,8 %
98
71
42,1 %
30,5 %
26
32
30,6 %
37,6 %
176
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
Tiriamieji, kurių antroji kalba priklauso analitinių kalbų grupei, daugiau klydo būdvardiškuosius žodžius su daiktavardžiais derindami gimine – 42,1 % (tarp visų klaidingų atsakymų), šiek tiek mažiau
padaryta skaičiaus derinimo klaidų – 30,5 % ir paradigmos keitimo klaidų – 27,5 %. Tam įtakos gali
turėti dvikalbių vaikų antroji kalba, pvz., anglų, neturinti gramatinės giminės kategorijos ir linksniavimo sistemos. Vaikai, kurių antroji kalba yra sintetinė, dažniau klydo būdvardiškuosius žodžius su
daiktavardžiais derindami skaičiumi – 37,6 % (tarp visų klaidingų atsakymų). Galima manyti, kad tam
įtakos turi sintetinių kalbų kitokia skaičiaus gramatinės kategorijos raiška. Vis dėlto reikia paminėti,
kad šios prielaidos hipotetinės, nes siekiant nustatyti antrosios kalbos poveikį pirmajai kalbai, reikėtų
atlikti detalius šiam tikslui skirtus tyrimus, patikrinti rezultatus statistinės analizės programomis. To
šiame tyrime nesiekta, tačiau tikimasi, kad preliminarūs rezultatai galėtų būti pagrindu tolimesnėms
studijoms.
Dvikalbių vaikų tyrimo rezultatus nuspręsta palyginti atsižvelgiant į šeimos sudėtį, kadangi, nors ir neplanuota, nustatyta beveik vienoda tiriamųjų imtis. Kaip matyti 3 lentelėje, 17 vaikų yra iš vienakalbių
šeimų (abu tėvai lietuviai) ir 18 vaikų iš mišrių šeimų (mama – lietuvė, tėvas – kitakalbis).
3 lentelė. Derinimo klaidų pasiskirstymas pagal dvikalbių vaikų šeimos sudėtį
Šeimos sudėtis
Iš viso vaikų
Klaidų vidurkis
Iš viso klaidų
Iš viso atsakymų
Klaidų proc. tarp visų atsakymų
Vienakalbė
Mišri
17
8,1
137
612
22,3 %
18
10,1
181
648
27,9 %
3 lentelėje matyti, kad informantai iš vienakalbių šeimų būdvardiškųjų žodžių derinimo teste padarė
137 klaidas (22,3 % visų atsakymų), o informantai iš mišrių šeimų padarė 181 klaidą (27,9 % visų atsakymų). Informantai iš vienakalbių šeimų vidutiniškai padarė po 8,1 derinimo klaidą, o informantai iš
mišrių šeimų – po 10,1 derinimo klaidą. Galima kelti prielaidą, kad vaikai iš vienakalbių šeimų būdvardiškųjų žodžių derinimo testą atliko šiek tiek geriau nei vaikai iš mišrių šeimų dėl dažniau girdimos
lietuvių kalbos. Vis dėlto žinoma, kad morfosintaksiniam derinimo ryšio įsisavinimui ir išmokimui
įtakos turi ir kitų kalbų mokėjimas, todėl šiame tyrime nustačius dvikalbių vaikų derinimo sunkumų
tendencijas, tyrimą reikėtų pakartoti atsižvelgiant į informantų mokamas kalbas ir patikrinti gautų
rezultatų statistinį reikšmingumą.
Apibendrinant rezultatus, galima teigti, kad derinimas kelia sunkumų dvikalbiams vaikams. Nors gauta rezultatų, rodančių, kad analitinių kalbų atstovai daugiau daro giminės derinimo klaidų, o sintetinių
kalbų atstovams daugiau sunkumų kelia paradigmų linksniavimo sistema ir skaičiaus gramatinė kategorija, taip pat, kad vaikai iš vienakalbių šeimų patiria šiek tiek mažiau sunkumų nei vaikai iš mišrių
šeimų, šioms prielaidoms patvirtinti reikalingi išsamesni tyrimai, analizuojant derinimo sunkumų atsiradimo priežastis pagal tiriamųjų kalbas, tų kalbų gramatinę struktūrą, kad būtų nustatyta tiesioginė
kalbų įtaka.
4.2. Derinimo klaidų tipai
Šiame skyriuje aptariamos visos trys galimų klaidų grupės (paradigmos keitimo klaidos, giminės derinimo klaidos ir skaičiaus derinimo klaidos).
177
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
4.2.1. Paradigmos keitimo klaidos
Pagal ankstesniame skyriuje 1 lentelėje pristatytus bendruosius derinimo klaidų rezultatus žinoma, kad
dvikalbių vaikų klaidos, susijusios su netinkama paradigma, sudaro mažiausią klaidų dalį (91 klaida,
28,6 % visų klaidingų atsakymų). Iš 4 lentelėje pateiktų duomenų matyti, paradigmų keitimo klaidos
gali būti skirstomos į smulkesnius tipus: 1) paradigmos galūnių keitimas pagal analogijos principą,
2) neproduktyvių paradigmų galūnių keitimas ir 3) produktyvių paradigmų galūnių keitimas.
4 lentelė. Dvikalbių vaikų paradigmos keitimo klaidų rezultatai
Paradigmos keitimo klaidos
Pagal analogijos principą
Neproduktyvių paradigmų galūnių keitimas
Produktyvių paradigmų galūnių keitimas
Iš viso:
Dvikalbiai vaikai
N=35
Klaidų skaičius
Procentai
46
29
16
91
50,5 %
31,9 %
17,6 %
100 %
Dvikalbiai vaikai būdvardiškiesiems žodžiams galūnę neretai parenka pagal daiktavardžių galūnės
analogiją, tai sudaro 50,5 % visų paradigmos klaidų, iš viso 46 klaidos (Dideliams berniukams patinka
skaityti, Knyga yra kairoje rankoje, Čia yra valgomai grybai, Neradau žalės varlės ir t. t.).
Kalbant apie su paradigmų produktyvumu susijusias klaidas, matyti, kad vaikai neproduktyvių paradigmų -us, -inis, -i galūnes keičia į produktyvių paradigmų galūnes -is, -as, -ė – 31,9 % atvejų, iš viso
29 klaidos (Mediniems namams reikia medžio, Noriu saldo medaus, Nepakeliu sunko akmens ir kt.),
todėl galima teigti, kad čia veikia dažnumo ir panašumo konstruktai.
Atsakymų variantus, kuriuose produktyvių paradigmų galūnės -as, -is yra keičiamos į neproduktyvių
paradigmų galūnes -us, -i, dvikalbiai vaikai renkasi rečiausiai – tai sudaro 17,6 % visų paradigmos
keitimo klaidų, iš viso 16 klaidų (Valgau skanį košę, Neimk kompiuterio šlapėmis rankomis ir t. t.).
4.2.2. Giminės derinimo klaidos
Pagal 1 lentelėje pateiktus derinimo klaidų rezultatus matyti, kad dvikalbiai vaikai dažniausiai klysta
darydami giminės derinimo klaidų (124 klaidos, 39,0 % visų klaidingų atsakymų). Atliekant tyrimą,
tikėtasi, kad giminės klaidas gali lemti giminės forma (vyriškoji arba moteriškoji giminė) testo sakinyje. Vis dėlto ši hipotezė nepasitvirtino. Kaip matyti 5 lentelėje, dvikalbiai vaikai panašiai klydo ir
vyriškosios, ir moteriškosios giminės atvejais (atitinkamai 9,6 % ir 10,0 %, iš viso 71 klaida).
5 lentelė. Dvikalbių vaikų giminės klaidų pasiskirstymas pagal giminės formą testo sakinyje
Giminės forma testo sakinyje
Testo sakinių skaičius
Iš viso atsakymų
Derinimo klaidos
Derinimo klaidų proc.
Klaidų vidurkis
Dvikalbiai vaikai
N=35
Vyr. g.
Mot. g.
21
735
71
9,6 %
3,4
15
525
53
10,0 %
3,5
178
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
Atliekant išsamesnę analizę, giminės klaidos suskirstytos į dvi grupes. Kaip matyti 6 lentelėje, pirmoje
klaidų grupėje dvikalbiai vaikai parinkdami giminę dažniausiai klysta derindami būdvardiškuosius
žodžius prie daiktavardžių trečiosios (vyr. g. -is, -ys, pvz., brolis), devintosios (mot. g. galūnė -is,
pvz., pilis) ir dešimtosios (vyr. g. galūnė -is, pvz., dantis) paradigmų. Tikėtina, kad vaikai neteisingai
suvokia tokių daiktavardžių giminę, iš viso padaryta 79 klaidos (63,7 % visų giminės klaidų): Tuščioje
puodelyje nieko nėra, Mano dantys sveikos, Čia yra nupiešti pilys, Statau medinius pilis, Labai baisus
žuvis, Mamos akys gražūs ir kt. Antroji klaidų grupė yra būdvardiškųjų žodžių derinimas gimine prie
kitų paradigmų daiktavardžių, pvz., medus, burokėliai, gyvūnas.
6 lentelė. Dvikalbių vaikų giminės derinimo klaidų rezultatai
Dvikalbiai vaikai
N=35
Giminės klaidos
Būdvardiškųjų žodžių derinimas gimine prie 3, 9 ir 10 daiktavardžių
paradigmų
Būdvardiškųjų žodžių derinimas gimine prie kitų paradigmų
daiktavardžių
Iš viso:
Klaidų skaičius
Procentai
79
63,7 %
43
36,3 %
124
100 %
4.2.3. Skaičiaus derinimo klaidos
Prieš analizuojant skaičiaus gramatinės kategorijos klaidas, tikėtasi, kad šios klaidos gali būti susijusios su gramatinės kategorijos nario dažnumo principu (vienaskaita vs. daugiskaita), nes iš tyrimų
yra žinoma, kad vaikai anksti įsisavina skaičiaus gramatinę opoziciją. Pagal 1 lentelėje pristatytus
bendruosius derinimo klaidų rezultatus žinoma, kad dvikalbiai vaikai rečiau klysta būdvardiškuosius
žodžius ir daiktavardžius derindami skaičiumi (103 klaidos, 32,4 % visų klaidingų atsakymų) nei gimine (124 klaidos, 39,0 % visų klaidingų atsakymų).
Derinimo klaidų skaičius, pagal 7 lentelėje pateiktus duomenis, iš tiesų priklauso nuo pavartotos skaičiaus formos testo sakinyje. Dvikalbiai vaikai du kartus daugiau skaičiaus klaidų daro, kai testo sakinyje yra daugiskaitos (12,2 %, iš viso 60 klaidų, vidutiniškai 4,3 klaidos), o ne vienaskaitos forma
(5,5 %, iš viso 43 klaidos). Remiantis pristatytais duomenimis galima teigti, kad tyrimo pradžioje
kelta hipotezė, jog informantai dažniau klysta būdvardiškuosius žodžius ir daiktavardžius derindami
skaičiumi, kai testo sakiniuose yra pavartotas žymėtasis skaičiaus gramatinės kategorijos narys – daugiskaitos forma, pasitvirtino.
7 lentelė. Dvikalbių vaikų skaičiaus klaidų pasiskirstymas pagal skaičiaus formą testo sakinyje
Skaičiaus forma testo sakinyje
Testo sakinių skaičius
Iš viso atsakymų
Derinimo klaidos
Derinimo klaidų proc.
Klaidų vidurkis
Dvikalbiai vaikai
N=35
Vns.
Dgs.
22
770
43
5,5 %
2
14
490
60
12,2 %
4,3
179
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
Toliau kalbant apie skaičiaus derinimo klaidų atsiradimo priežastis ir ryšius su lietuvių kalbos sistema, šios kategorijos klaidos suskirstytos į dvi grupes: 1) netinkamas galūnės balsio žymėjimas, 2) kiti
atvejai.
Iš 8 lentelėje pateiktų duomenų matyti, kad daugiausia klystama pasirenkant netinkamą galūnės balsio
žymėjimą tais atvejais, kai gali būti supainiojami balsiai pagal trukmę (pvz., Mano dantys švarus).
Šiuo atvejai interpretuojami dvejopai – nelaikant balsių trumpumo / ilgumo painiojimu ir juos laikant
painiojimu. Tokie atsakymų variantai sudaro 47,6 % tarp visų skaičiaus klaidų (iš viso 49 klaidos). Keliama prielaida, kad šiam skaičiaus klaidų tipui įtakos gali turėti tai, kad vaikai vienodai taria trumpųjų
ir ilgųjų balsių poras (i ir y, u ir ū), kitaip tariant, neskiriamos panašiai tariamos grafemos. Daromos
tokios klaidos: Burokėliai neskanus, Mano dantys švarus, Labai baisios žuvis, Čia yra miegantys zuikis, Čia nupiešta pilys ir kt. Manoma, kad tam įtakos gali turėti vienodai ištariami trumpieji (i ir u) ir
ilgieji (y ir ū) balsiai beskaitant testo sakinius. Taigi manytina, kad šiame tyrime skaičiaus derinimo
klaidas gali lemti balsių panašumas.
8 lentelė. Dvikalbių vaikų skaičiaus klaidų rezultatai
Skaičiaus klaidos
Netinkamas galūnės balsio žymėjimas
Kiti atvejai
Iš viso:
Dvikalbiai vaikai
N=35
Klaidų skaičius
Procentai
49
54
103
47,6 %
52,4 %
100 %
Kituose testo sakiniuose (Statau medinę pilis, Bijau baisių gyvūno, Nepakeliu sunkių akmens, Knyga
yra kairėse rankoje ir kt.), matyti, kad vaikai negeba būdvardiškųjų žodžių suderinti su daiktavardžiais,
nes pasirenkama klaidinga skaičiaus forma. Iš viso padarytos 54 tokio tipo klaidos, jos sudaro 52,4 %
visų skaičiaus klaidų.
4.2.4. Derinimo klaidų apibendrinimas
Apibendrinant derinimo klaidas, galima teigti, kad lietuvių kalbos būdvardiškųjų žodžių derinimo sunkumai yra susiję su sudėtinga linksniavimo paradigmų sistema. Nors paradigmos klaidos nėra dažniausias klaidų tipas, pasirinkdami būdvardžio giminę ir skaičių vaikai klysta dažniau, kai daiktavardžių
ir būdvardžių galūnės nesutampa linksnių paradigmose. Be to, dvikalbiai vaikai dažniausiai parenka
netinkamą būdvardiškojo žodžio galūnę, kuri yra analogiška daiktavardžio galūnei, pvz., -as, -a, -is,
-ė, -us. Taip pat neproduktyvių / nedažnų -us, -inis, -i paradigmų galūnes keičia į produktyvių / dažnų
paradigmų galūnes -is, -as, -ė.
Minėtina ir tai, kad vaikams daugiau sunkumų kelia sakiniai, kuriuose yra pavartota daugiskaitos forma, vadinasi, čia veikia žymėtumo ir dažnumo principai. Vis dėlto gramatinės giminės kategorijos
nario (moteriškosios giminės) žymėtumas įtakos neturėjo. Tyrimas parodė, kad giminės klaidos yra
susijusios ne giminės kategorijos nario žymėtumu ar nežymėtumu, bet su sudėtinga paradigmų sistema. Taip pat daroma prielaida, kad giminės klaidoms įtakos gali turėti tiriamųjų antrosios kalbos, todėl
ateityje verta tyrimą pakartoti, didesnį dėmesį skiriant informantų kalbų gramatinei struktūrai ir kokią
įtaką ji daro lietuvių kalbos būdvardiškųjų žodžių ir daiktavardžių derinimui.
180
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
5. Išvados
Aprašytas būdvardiškųjų žodžių derinimo su daiktavardžiais tyrimas leido ištirti būdvardiškųjų žodžių
ir daiktavardžių derinimo sunkumų, kylančių dvikalbiams vaikams, tendencijas. Pateikiant tyrimo rezultatus atsiribojama nuo informantų lyties ir amžiaus, iš dalies – ir nuo antrosios kalbos, kadangi šio
tyrimo tikslas yra nustatyti ir aprašyti būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio sunkumus, kurie gali turėti
požymių ir sąsajų su lietuvių kalbos sistema.
Analizės rezultatai patvirtino, kad derinimo klaidos yra susijusios su lietuvių kalbos linksniavimo paradigmų sistema. Paradigmų klaidos dažniausiai buvo nulemtos būdvardžio vartojimo su retomis daiktavardžių trečios (-is, -ys), devintos (-is) ir dešimtos (-is) paradigmomis. Paradigmos keitimo klaidas
dažniausiai lemia pasirenkama netinkama būdvardiškųjų žodžių paradigmų galūnė, kuri yra analogiška
daiktavardžių paradigmų galūnei. Paradigmos keitimo klaidų atsiranda dėl neproduktyvių paradigmų
galūnių (-us, -inis, -i) keitimo į produktyvių paradigmų galūnes (-is, -as, -ė).
Dvikalbiams vaikams daugiausia sunkumų kėlė derinimas gimine. Daugiausia giminės derinimo klaidų daroma būdvardiškuosius žodžius derinant prie daiktavardžių trečios (-is, -ys), devintos (-is) ir dešimtos (-is) paradigmų, kadangi daiktavardžių vyriškosios ir moteriškosios giminės vardininko galūnės
sutampa. Daroma prielaida, kad dalį giminės derinimo klaidų lėmė dvikalbių vaikų antrosios kalbos.
Dvikalbiai vaikai skaičiaus derinimo klaidų darė šiek tiek mažiau nei kitų derinimo klaidų. Daugiau
sunkumų kelia daugiskaitos formos – tai galima sieti su retesniu daugiskaitos formų vartojimu. Dažniausiai skaičiaus derinimo klaidas lėmė balsių grafemų i ir y, u ir ū panašumas. Galimai dėl šios
priežasties tiriamieji neteisingai nustatydavo būdvardiškųjų žodžių ir daiktavardžių giminę.
Tyrimas atskleidė, kad būdvardžių ir kitų tirtų būdvardiškųjų žodžių derinimo sunkumai sutampa. Tai
lemia sutampančios šių žodžių paradigmos ir veikiantys dažnumo, nežymėtumo, ikoniškumo (panašumo) principai.
Aptarus išryškėjusias tendencijas galima teigti, kad dvikalbiams vaikams derinimas kelia sunkumų
dėl lietuvių kalbos fleksinės sistemos įvairovės. Taigi dėl nepažintos galūnių įvairovės retos galūnės
keičiamos į dažnesnes, parenkamos pagal daiktavardžio galūnes ir pan.
Nors tyrime nesiekta išsamiai aptarti kitų kalbų poveikio, analizė parodė, kad derinimo sunkumus
galima sieti su dvikalbių antrąja kalba, nes analitinių kalbų atstovams sekėsi sunkiau. Vis dėlto reikia
paminėti, kad šios prielaidos yra hipotetinės, todėl ateityje būtų prasminga tyrimą pakartoti įtraukiant
kitas tiriamųjų grupes, didesnį dėmesį skiriant informantų imties balansavimui pagal kalbas.
Literatūra
Ambrazas, V., et al. 2006. Dabartinės lietuvių kalbos gramatika. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos
institutas.
Balčiūnienė, I. 2005a. Parodomųjų įvardžių įsisavinimas, Lituanistica 64, 45–54.
Balčiūnienė, I. 2005b. Asmeninių įvardžių reikšmės ir funkcijų įsisavinimas, Kalbotyra 54, 41–50.
Balčiūnienė, I., Dabašinksienė, I. 2019. Language dominance in bilingual acquisition: A case study of narrative production in Lithuanian, Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat / Estonian Papers in
Applied Linguistics 15, 5–19.
Bikelienė, L., Juknevičienė, R., Poderienė, N., Pribušauskaitė, J., Tamulionienė, A. 2022. Grįžusių emigrantų vaikų kalba: kelios įžvalgos, Verbum 13, 1–14.
181
Taikomoji kalbotyra, 20: 172–182, https://www.journals.vu.lt/taikomojikalbotyra
Stepšys, J. Būdvardiškųjų žodžių derinimo ryšio įsisavinimas dvikalbystės sąlygomis
Blažienė, A. 2016. Lietuvių vaikų leksikos ir gramatikos raida anglakalbėje aplinkoje, daktaro disertacija.
Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.
Dabašinskienė, I., Kamandulytė, L. 2014. Šalutiniai pažyminio sakiniai: kodėl vaikams sunku juos suprasti? Kalbotyra 66, 7–26.
Hilbig, I. 2020. Nedarnioji vaikų dvikalbystė mišriose emigrantų šeimose, Taikomoji kalbotyra 14, 1–20.
Holvoet, A. 2003. Aktualiosios skaidos problemos, Sintaksinių ryšių tyrimai / Red. A. Holvoet, A. Judžentis, 79–99. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, Vilnius.
Kamandulytė-Merfeldienė, L., 2015. The Acquisition of Lithuanian adjectives: lexical and morphological
features, Semantics and morphology of early adjectives in first language acquisition / edited by Elena
Tribushinina, Maria D. Voeikova, Sabrina Noccetti, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Kamandulytė-Merfeldienė, L. 2017. Sakytinės lietuvių kalbos tekstynas – natūralios vartosenos tyrimų šaltinis, Taikomoji kalbotyra 9, 176–198.
Kamandulytė, L. 2009. Lietuvių kalbos būdvardžio įsisavinimas: leksinės ir morfosintaksinės ypatybės,
daktaro disertacija. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.
Kudirka, R. 2021. Lietuvių kalbos žargono priesaginiai būdvardžiai ir subūdvardėję dalyviai, Respectus
Philologicus 45, 35–47.
Labutis, V. 1994. Lietuvių kalbos sintaksė, I dalis. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla.
Markevičius, A. 2012. Kalbos dalių paribio problemos, Acta Linguistica Lithuanica 67, 140–155.
Paulauskienė, A. 1994. Lietuvių kalbos morfologija. Paskaitos lituanistams. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.
Poderienė, N., Tamulionienė, A. 2020. Įveikti atskirtį: grįžusių iš užsienio mokinių kalbinė integracija.
Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
Rimkutė, E. 2003. Automatinės morfologinės analizės metu išryškėjusios problemos, Žmogus kalbos erdvėje, 633–645.
Savickienė, I. 2001. Linksniavimo paradigmų formavimasis vaiko kalboje, Lituanistica 3, 58–68.
Savickienė, I. 2003. The Acquisition of Lithuanian Noun Morphology, Wien: Verlag der Österreichischen
Akademie der Wissenschaften.
Savickienė, I. 2006. Linksnio kategorijos įsisavinimas: lietuvių kalba kaip gimtoji ir svetimoji, Kalbotyra
56, 122–129.
Semėnienė, L. 2003a. Būdvardžio derinimas, Sintaksinių ryšių tyrimai / Red. A. Holvoet, A. Judžentis,
35–67. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
Semėnienė, L. 2003b. Būdvardžio derinimas ir būdvardžio bevardės giminės problema, Acta Linguistica
Lituanica 48, 119–136.
Šveikauskienė, D. 2018. Kokia kalbos dalis yra dalyvis? Bendrinė kalba 91, 1–19.
Vilkienė, L., Vilkaitė-Lozdienė, L., Bružaitė-Liseckienė, J. 2019. Lietuvių kalba Vilniaus lietuviškose, lenkiškose ir rusiškose gimnazijose: mokėjimo kokybė, kalbinės nuostatos ir motyvacija. Vilnius: Vilniaus
universiteto leidykla.
182