Italica
2024, vol. 15
Wratislaviensia
LA “SFORTUNA” DI GRAZIA DELEDDA
Edited by
Justyna Łukaszewicz
Barbara Meazzi
Editorial Board
Editor-in-Chief
Justyna Łukaszewicz
Associate Editors
Katarzyna Biernacka-Licznar – Literature
Daniel Słapek – Linguistics
Editorial Secretary
Katarzyna Biernacka-Licznar
Language Editors
Gabriele La Rosa, Barbara Meazzi – Italian
Patrycja Poniatowska – English
Editorial Advisory Board
Sonia Maura Barillari (Università di Genova, Italy)
Marnie Campagnaro (Università degli Studi di Padova, Italy)
Ilde Consales (Università degli Studi Roma Tre, Italy)
Valeria Della Valle (Sapienza Università di Roma, Italy)
Clorinda Donato (California State University, USA)
Giacomo Ferrari (Università degli Studi di Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro”, Italy)
Monika Gurgul (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Poland)
Elżbieta Jamrozik (Uniwersytet Warszawski, Poland)
Barbara Meazzi (Université Côte d’Azur, France)
Jadwiga Miszalska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Poland)
Roberta Pederzoli (Università di Bologna, Italy)
Olga Płaszczewska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Poland)
Lucinda Spera (Università per Stranieri di Siena, Italy)
Giovanna Tomassucci (Università di Pisa, Italy)
Monika Woźniak (Sapienza Università di Roma, Italy)
Technical Editor
Mirosław Głodkowski
Cover Design
Krzysztof Galus
This journal is published under the terms of the non-exclusive Creative Commons Licence
and distributed in the electronic Open Access version via the platform of the University of Wroclaw.
The reference version of the journal is the printed edition.
Publishing collaboration of the Faculty of Letters of the University of Wrocław and Wydawnictwo Adam Marszałek
© Copyright by Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2024
ISSN 2084-4514, e-ISSN 2450-5943
Editorial Office Italica Wratislaviensia
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego
pl. Bp. Nankiera 4, 50-140 Wrocław
e-mail:
[email protected],
[email protected]
http://czasopisma.marszalek.com.pl
https://ifr.uwr.edu.pl/czasopisma/italica-wratislaviensia/
Circulation of 100 copies
Wydawnictwo Adam Marszałek, ul. Lubicka 44, 87-100 Toruń
tel. 56 664 22 35, e-mail:
[email protected], www.marszalek.com.pl
Drukarnia, ul. Warszawska 54, 87-148 Łysomice
INDICE
STUDI
Justyna Łukaszewicz e Barbara Meazzi
Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
LA “SFORTUNA” DI GRAZIA DELEDDA
Dino Manca
Grazia Deledda fuori dal canone e dalla storiografia letteraria italiana.
Alcune riflessioni sulla sua modernità e sulle ragioni di un’esclusione . . . . . . .
19
Cristina Lavinio
Dalle prime attestazioni al persistere di alcuni (pre)giudizi su una lingua
e una modernità incomprese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Marguerite Bordry
Le “pagine sempre mediocri” di un premio Nobel per la letteratura.
Excursus nella critica deleddiana del suo tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
Raisa Gorgojo-Iglesias
Il perturbante come strategia sovversiva: realismo magico ed elementi
fantastici nei Racconti sardi di Grazia Deledda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
Justyna Łukaszewicz
Le traduzioni polacche delle novelle di Grazia Deledda (1906–1939) . . . . . . . .
105
Ewa Baszak-Glebow e Gabriele La Rosa
Proibito di Mario Monicelli tratto da La madre di Grazia Deledda
come esempio di “western deleddiano”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
6
Indice
STUDI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA
Dario Prola
Considerazioni sulla traduzione polacca delle Novelle di Arrigo Boito. . . . . . .
153
Katarzyna Maniowska
Untore 1630–2023. Cenni critici sulla traduzione polacca del romanzo
Diceria dell’untore di Gesualdo Bufalino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
173
Paweł Golda
Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi
di Michel Houellebecq dal francese all’italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
195
STUDI LETTERARI
Maria Maślanka-Soro
La finzione autobiografica tra mistificazione e paradigma universale nel
Secretum meum di Petrarca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
219
Davide Artico
Mostri musulmani. La deumanizzazione dell’antagonista miscredente nella
storia di Buovo d’Antona dalla tradizione anglonormanna al Bovo-Bukh
di Elia Levita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239
NOTE SUGLI AUTORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CRONACA DEGLI ITALIANISTI POLACCHI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BIBLIOGRAFIA DELL’ITALIANISTICA POLACCA DEL 2023. . . . . .
PROCEDURA DI VALUTAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
265
271
277
299
CONTENTS
STUDIES
Justyna Łukaszewicz & Barbara Meazzi
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
THE ‘MISFORTUNE’ OF GRAZIA DELEDDA
Dino Manca
Grazia Deledda Outside the Canon and Italian Literary Historiography:
Some Reflections on Deledda’s Modernity and the Reasons
for Her Exclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Cristina Lavinio
From the First Instances to the Persistence of Some (Pre)judgments
on Grazia Deledda’s Misunderstood Language and Modernity . . . . . . . . . . . . .
45
Marguerite Bordry
The ‘Always Mediocre’ Writing of a Nobel Laureate in Literature:
The Critical Reception of Grazia Deledda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
Raisa Gorgojo-Iglesias
The Uncanny as a Subversive Strategy: Magic Realism and Fantastic Elements
in Grazia Deledda’s Racconti sardi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
Justyna Łukaszewicz
Polish Translations of Grazia Deledda’s Short Stories (1906–1939). . . . . . . . . .
105
Ewa Baszak-Glebow & Gabriele La Rosa
Mario Monicelli’s Proibito Based on Grazia Deledda’s La madre:
A Case Study of the ‘Deleddian Western’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
8
Contents
STUDIES IN LITERARY TRANSLATION
Dario Prola
Considerations on the Polish Translation of Arrigo Boito’s Short Stories . . . . .
153
Katarzyna Maniowska
Untore 1630–2023: Critical Notes on the Polish Translation
of Gesualdo Bufalino’s Novel Diceria dell’untore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
173
Paweł Golda
Infidelity in the Transfer of Collocations in the Italian Translations
of Michel Houellebecq’s Novels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
195
STUDIES IN LITERATURE
Maria Maślanka-Soro
Autobiographical Fiction: Between Mystification and the Universal Paradigm
in Petrarch’s Secretum Meum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
219
Davide Artico
Muslim Monsters: The Dehumanisation of Antagonist Unbelievers
in the Story of Beuve of Hampton from the Anglo-Norman Tradition
to Elia Levita’s Bovo-Bukh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239
NOTES ON THE AUTHORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
265
POLISH CHRONICLE OF ITALIAN STUDIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
BIBLIOGRAPHY OF ITALIAN STUDIES IN POLAND IN 2023 . . . . .
277
PEER REVIEW PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
299
How to reference this article
Łukaszewicz, J., & Meazzi, B. (2024). Introduzione. Italica Wratislaviensia, 15, 9–16.
DOI: http://dx.doi.org/10.15804/IW.2024.15.01
Justyna Łukaszewicz
Uniwersytet Wrocławski, Polonia
[email protected]
ORCID: 0000-0003-2140-3610
Barbara Meazzi
Université Côte d’Azur, Francia
[email protected]
ORCID: 0000-0001-7219-9256
INTRODUZIONE
N
el 2021, in occasione delle celebrazioni per il 150° anniversario della nascita di Grazia Deledda, sono state organizzate alcune manifestazioni scientifiche di rilievo a lei dedicate. In particolare a Cagliari,
Sassari e Nuoro, si sono tenuti importanti convegni, i cui atti – imponenti e ricchissimi (ben 80 saggi per un totale di 1654 pagine) – sono stati
pubblicati a cura di Dino Manca (2022). Dopo quest’impressionante lavoro si potrebbe pensare che, su Deledda, tutto sia stato scritto, in Italia
e all’estero. Eppure, dietro alla recente fortuna della scrittrice sarda legata alla data anniversaria, ci sono anni di “sfortuna” editoriale e critica
che ha colpito non solo i suoi romanzi ma anche, e forse di più, le novelle,
e che si è cristallizzata innanzitutto intorno alla sua figura, poi a quella
del suo compagno di vita (si pensi al romanzo di Pirandello, Suo marito),
e al premio Nobel che le sarebbe stato attribuito “[c]ontre toute attente”
(contro ogni aspettativa) – così si legge sulla pagina francese di Wikipedia. Quest’aspetto della sua accoglienza in Francia traspare altresì da un
articolo pubblicato sul supplemento letterario di Le Figaro in occasione
dell’assegnazione del premio Nobel: la scrittrice nuorese viene giudicata
La “Sfortuna” di Grazia Deledda
The ‘Misfortune’ of Grazia Deledda