Academia.eduAcademia.edu

Bráhman en el pensamiento japonés

2024

Con anterioridad a la llegada del budismo, los habitantes ‘japoneses’ perpetraban diferentes rituales de culto con abundantes elementos animistas. Su idiosincrasia religiosa primigenia estaba arraigada fuertemente al pavor por la iracundia de la naturaleza. Como parte de la política estatal basada en la explotación del budismo al servicio de los intereses del gobierno imperial Yamato, los religiosos, máximos eruditos entonces, pasaron a oficiar no solamente los ritos sagrados, sino que, además, para ello, se convirtieron en los artífices de la aculturación de los sinogramas con los que se interpretará mucho más que el budismo. La construcción del pensamiento antiguo japonés se apropiará de numerosos caracteres chinos desde textos budistas, muchos de los cuales servirán asimismo para representar elementos sintoístas. Entre las muchas ideas que se transmitieron durante este proceso, la creencia de la fuerza mística de la palabra capaz de dominar incluso a las deidades, es una de las más profusas. Con el objetivo de comprender cómo fue interpretada esta creencia, este estudio examina la asimilación de la terminología budista en chino clásico, en la transliteración escrita del sintoísmo, analizando principalmente el Hokkegisho y Nihonshoki. 概要 「日本」には、仏教伝来以前から多くのアニミズム的な要素を内在する古来信仰の伝承があった。ヤマト政権で「国家」が確立するまで、「古神道」と称されるその古代の宗教形態の根幹は、村落を中心とした各地域に限定された共同体内のミクロ社会で多岐にわたって行われた、自然崇拝やその宗教的な行為を怠る畏懼からの様々な儀礼から成っていた。仏教を基軸に据える政策の活動の中で、官僧などを務めた有識者層により、大陸から仏教と共に伝播した漢字文化のその用語に援用され、「神道」的な要素を含む日本の深層思想が形成されていく。鎮護国家の礎は、仏教は呪術に満ちあふれていて、荒神や自然災害など多くの災いをふせぐ能力を備えているという信仰に基づいていた。そのため、仏教の不思議なコトバの力を発展させる権限は、国家のエリートたちに委ねられた。本研究では、仏教の導入で最も期待された、神秘的な力がコトバに宿るという思想がどのように古代日本で受容されたかを明らかにする。そのため、仏教伝来当初に編成された仏典注釈文献本の『法華義疏』や『日本書紀』を研究対象とし、漢訳経典での用語を介して、仏教と古神道の思想がいかに交わり形成していったかを考察したい

Efraín Villamor Herrero [email protected] 火頭形三尊塼仏(伝橘寺出土) s. VII Nara National Museum Bráhman en el pensamiento japonés Asimilación de la(s) palabra(s) budista(s) y su energía mística en la transmisión del sintoísmo Palabras clave: Bráhman, sintoísmo, mantra, Hokkegisho, Nihonshoki Resumen Con anterioridad a la llegada del budismo, los habitantes ‘japoneses’ perpetraban diferentes rituales de culto con abundantes elementos animistas. Su idiosincrasia religiosa primigenia estaba arraigada fuertemente al pavor por la iracundia de la naturaleza. Como parte de la política estatal basada en la explotación del budismo al servicio de los intereses del gobierno imperial Yamato, los religiosos, máximos eruditos entonces, pasaron a oficiar no solamente los ritos sagrados, sino que, además, para ello, se convirtieron en los artífices de la aculturación de los sinogramas con los que se interpretará mucho más que el budismo. La construcción del pensamiento antiguo japonés se apropiará de numerosos caracteres chinos desde textos budistas, muchos de los cuales servirán asimismo para representar elementos sintoístas. Entre las muchas ideas que se transmitieron durante este proceso, la creencia de la fuerza mística de la palabra capaz de dominar incluso a las deidades es una de las más profusas. Con el objetivo de comprender cómo fue interpretada esta creencia, este estudio examina la asimilación de la terminología budista en chino clásico, en la transliteración escrita del sintoísmo, analizando principalmente el Hokkegisho y Nihonshoki. -1- Efraín Villamor Herrero [email protected] 古代日本思想におけるインドの呪力:ブラフマン 漢訳仏典から神道化された漢字用語と古代のコトバ信仰の構築 キーワード:ブラフマン、神道、呪力、法華義疏、日本書紀 概要 「日本」には、仏教伝来前から多くのアニミズム的な要素を内在する古来信 仰の伝承があった。ヤマト政権で「国家」が確立するまで、「古神道」と称さ れるその古代の宗教形態の根幹は、村落を中心とした各地域に限定された共同 体内のミクロ社会で多岐にわたって行われた、自然崇拝やその宗教的な行為を 怠る畏懼からの様々な儀礼から成っていた。こうした変遷を背景に、官僧や渡 来人の有識者層により、仏教を基軸に据える政策が整備され、その活動の中で 大陸から仏教と共に伝播した漢字文化の用語に援用され、「神道」的な要素を 含み、日本の深層思想に複雑に融合し形成されていく。鎮護国家の礎は、仏教 は呪術に満ちあふれていて、荒神や自然災害など多くの災いをふせぐ能力を備 えているという信仰に基づいていた。そのため、仏教の不思議なコトバの力を 発展させる権限は、国家のエリートたちに委ねられた。本研究では、仏教の導 入で最も期待された、神秘的な力がコトバに宿るという思想がどのように古代 日本で受容されたかを明らかにする。この研究目標を達成するために、仏教伝 来当初に編成された仏典注釈文献本の『法華義疏』や『日本書紀』を研究対象 とし、漢訳経典での用語との比較も介して、ブラフマニズム時代からインド思 想におけるサンスクリット語を唱える際に生じるという呪術源の「ブラフマン」 が日本に伝承されたかを考察したい。 ÍNDICE 1.1 Objetivo principal 1.2 Metodología y fuentes primarias empleadas Transmisión de la magia (india) en los textos budistas Uso del poder budista para apaciguar a los kami 4. Conclusiones Abreviaturas Bibliografía -2- Efraín Villamor Herrero [email protected] Abreviaturas Hok Jp KOJ NS Hokkegisho T.1721 吉藏撰 Kojiki Nihonshoki (Nihongi) RV Ṛgveda SAT ver. 2018 Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ 『法華義疏 』 『古事記』 『日本書紀』 ऋग्वेद 大正新脩大藏經 3) INTRODUCCIÓN Bráhman, el poder taumatúrgico esencial del universo La tradición religiosa india, ligada a la transmisión oral de los Vedas, remonta sus creencias en los poderes mágicos de la palabra, a varios siglos antes de nuestra era. La composición escrita de su texto más antiguo (RV) data aproximadamente alrededor del 1500 antes de Cristo. Ya desde entonces, el concepto de Bráhman como principio cósmico trascendente, vinculado como el origen de la sonoridad mística de la escrupulosa y minuciosamente preservada transmisión oral de la recitación sánscrita, la cual servirá para determinar el rol social de los brahmanes, quienes durante creían dominar su poder, capaz incluso de doblegar la voluntad de las deidades más poderosas (Rubio, 2023: 187-190). Precisamente la designación como brahmanes, así como las alusiones míticas a que estos provenían de la boca de Brahmā (deificación de tal principio cósmico), se sustentaban en la fe en el poder mágico manifestado a través de la recitación de estos, considerada como la energía primigenia de la expansión del universo: la vibración más eficaz resultante de distintos prodigios. 4) Con anterioridad a la llegada del budismo, los habitantes ‘japoneses’ perpetraban diferentes rituales de culto con abundantes elementos animistas. Su idiosincrasia religiosa primigenia estaba arraigada fuertemente al pavor por la iracundia de la naturaleza. La creencia en la eficiencia del poder místico (valor taumatúrgico) de la recitación budista se convertirá en el pilar central de la política del Estado, conocida como Chingokokka 鎮護国家. La reputación de ciertos textos budistas (金剛般若経, 大般若経, 般若心経, 仁王 般 若 経 ), derivó en que, a nivel estatal, estos fueran recitados como remedio (gubernamental) para solventar diferentes epidemias (Ōkubo, 2018: 26-27). La recitación de este tipo de escrituras budistas, a cargo de versados monjes, ordenados bajo el auspicio -3- Efraín Villamor Herrero [email protected] imperial, fue empleada desde temprano (primer registro histórico documentado en 794 d.C.) como medida para apaciguar a los kami 神前読経 (Ōkubo, 2018: 47-48). Así pues, sabemos que, tras la aceptación oficial de la religión budista por la Casa Imperial, la política estatal basó su régimen en la explotación del canto budista como medio para apaciguar diferentes azotes de los kami. Al servicio de los intereses del gobierno imperial Yamato, los monjes budistas, máximos eruditos de la época, pasaron a oficiar no solamente los ritos sagrados en pro del Estado, sino que, se convirtieron en los artífices de la aculturación de numerosas ideas y creencias religiosas que se transmitieron desde la India. 5) Parece claro que la creencia en la energía mística de la recitación budista fuera la clave para que el budismo fuera aceptado en territorio japonés. Esta tesis ha sido refrendada durante décadas, dado que conocemos que la motivación de la Familia Imperial japonesa y los activistas de la campaña por introducir el budismo como religión al servicio del Estado, se basó en su conocimiento sobre que el poder místico del budismo ya había sido utilizado para consolidar la vitalidad de grandes imperios a lo largo de Asia. La similitud de esta fe, con las recitaciones mántricas de los brahmanes en la antigua India, a priori, parece provenir de una misma idea: Bráhman. Por este motivo, el objetivo principal de este estudio es identificar la interpretación del principio mágico de la palabra, (propio del pensamiento indio antiguo) Bráhman, y su influencia en el proceso de aculturación del poder arcano adscrito al budismo bajo el régimen imperial de la cultura Nara. Como objetivo secundario, además, en este estudio he analizado la posible influencia de la asimilación de la escritura en sinogramas de la terminología budista en chino clásico, en la transliteración escrita del sintoísmo. Aun así, debido al límite de tiempo, en la presentación de hoy, me limitaré exclusivamente a exponer los resultados del objetivo principal. 6) En la siguiente diapositiva presento de forma concisa las fuentes primarias empleadas en este estudio. Como podéis ver, como metodología, he empleado principalmente dos textos clásicos, el Nihon-shoki (NS) y la glosa japonesa del Sūtra del loto (Hok Jp), el texto budista más versionado en Asia, precisamente dada la popularidad que adquirió la creencia de que este texto portaba un mayor poder místico. Además del análisis filológico de estas dos -4- Efraín Villamor Herrero [email protected] fuentes primarias, en ocasiones se han comprobado diferentes versiones de textos budistas en chino clásico (SAT). 7) El análisis crítico de la lexicografía del Nihon-shoki 『日本書紀』y la primera glosa japonesa del Sūtra del loto, Hokke-gisho《法華義疏》nos permiten contrastar de forma objetiva, en primer lugar, cuál fue la interpretación del poder taumatúrgico de la recitación budista, dado que el Nihon-shoki fue compuesto en el 720 para alzar el nombre del imperio japonés entre los territorios de habla china; mientras que el Hokke-gisho, por el contrario, nos da indicios de la manera en que tal idea fuera interpretada un siglo antes, por los diferentes exégetas involucrados en la aculturación del budismo en el pensamiento japonés. 8) A pesar de la acertada crítica que recibe el NS por parte de numerosos historiadores, principalmente, japoneses, acerca de la plausible falta de historicidad de muchos de los aspectos que son narrados en sus páginas; el consenso de los escolares respalda la teoría antes mencionada, sobre por qué fue el budismo introducido como poder del Estado. En su capítulo decimonoveno 仏教公伝 (NS XIX), se exalta el gran mérito religioso de albergar el budismo. Se define como la más poderosa de todas las religiones conocidas entonces, empleándose la imagen de renombrados pensadores chinos para otorgar credibilidad a su afirmación sobre que, tal ley Dhármica, resulta en una infinidad de beneficios y dicha: el tesoro más preciado al que diferentes reinos de Asia ya habían rendido homenaje. Además de esto, en la siguiente cita que aquí traduzco, queda claro que los japoneses conocieran que el credo budista provenía de la India. Este aspecto es relevante, ya que la fonética sánscrita y el misticismo que suscitó esta tanto en territorios chinos como para la Casa Imperial japonesa, será un aspecto clave de la transmisión de la idea de Bráhman. El décimo mes de tal invierno (552 d.c?), el rey Seimei 聖明王 de Kudara 百濟(…) hizo llegar una figura de oro del buddha Gautama 釋迦佛金銅像一軀, así como algunos farolillos y escrituras budistas 幡蓋若干經論若干卷. Como se indica en el texto adjunto, alabando el mérito religioso 功 德 de aceptar y reverenciar el budismo, dijo: ‘Esta ‘ley’ es, entre todas las religiones, la más poderosa. Tal es su dificultad que ni tan siquiera el duque Zhōugōng 周 公 , ni el mismísimo Confucio 孔子, la lograron comprender 不能知. Los poderes de esta ley Dhármica 此 法 son incalculables. Infinidad de beneficios y dicha, resultarán como consecuencia kármica 無 量 無 邊 福 德 果 報 y además propicia la iluminación -5- Efraín Villamor Herrero [email protected] suprema, el Bodhi (乃至成辨無上菩提). (…) Esta ley Dhármica equivale a un magnífico tesoro 此妙法寶亦復然, a la que todo aquel que ruegue, no sufrirá desdicha alguna 祈願依情無所乏. Desde el lejano Tenjiku (India) hasta las tres Coreas 且夫遠自天竺爰洎三韓, no hay territorio que no lo honre o proteja 依教 奉持無不尊敬(NS XIX) 9) 2. Transmisión de la ‘magia (india) en los textos budistas’ El sinograma para señalar a Bráhman 梵 (en chino clásico: fàn, en japonés: bon), así como sucederá con otros caracteres chinos de idiosincrasia budista, se creará por primera vez en lenguaje chino dada la necesidad de adaptar el pensamiento indio, en sinogramas (Funayama, 2020: 214). A pesar de su origen desconocido, parece aceptarse que este caracter 梵 fuera adaptado en diferentes textos en chino clásico con el sentido de ‘sacro’ (Funayama, 2022: 117-120). En las siguientes citas que aquí indico podemos observar cómo este término es empleado para referirse a la lengua sánscrita, es decir, a la mística sonoridad del Hok. Es importante comprender para nuestro argumento, que los textos budistas se transmitieron a Japón, en chino clásico. Por lo que es evidente que aquí, la fuente primaria indica la sacralidad atribuida al carácter fónico, indio, en el que se transmitió gran parte de este reputado texto. Para señalar la lengua sánscrita 今此法華(…) 若依梵文 T1721_.34.0451a14; 梵 本 及 法 華 論 T1721_.34.0451c28; término indio para ‘nirvana’ T1721_.34.0479b28: 梵名涅槃. La traducción de este y otros textos desde la lengua sánscrita, es mencionada con asiduidad en la glosa del Hok Jp. Sabios chinos (reino de Qín 秦 ) que traducen textos indios 秦 人 有 識 梵 書 T1721_.34.0475a11. Traducción del Pāṭimokkha ( 具 足 ) (código de las normas (vinaya) básicas de los monjes)) en lengua sánscrita T1721_.34.0586c04 梵本具足。 今翻譯者 (…) -6- Efraín Villamor Herrero [email protected] Además, podemos encontrar una referencia a la sonoridad sánscrita del canto budista, con el singular término de 梵法 Brahma-dharma (expresión desconocida por los pensadores budistas indios encargados de la preservación del canon pāli) 1 . Aquí, asimismo se percibe este término se emplea como adjetivo para determinar la santidad de la ley Dhármica: el budismo. El Brahma-dharma / sonoridad del sánscrito (Bráhman) vence a los malvados 梵法默然伏彼惡人 T1721_.34.0453c22-23 Empleado para hacer referencia a la sonoridad ilegible (sánscrita) de otros textos budistas, usufructuados en el advenimiento imperial 如梵般若。三具有二衆。即如此經 (…) 如 金光明經 T1721_.34.0457a28-29 Sintetizando, diremos que el caracter empleado para referirse a Bráhman en los textos chinos pasará en Japón a señalar a la India, específicamente a la sonoridad de la lengua sánscrita. 梵=lenguaje sánscrito (lengua sagrada de la India con poderes mágicos = la idea de Bráhman) 10) En el NS encontramos dos alusiones a este símbolo chino asociado al arcano poder mágico de la palabra india. 梵音 sonidos bráhman = 梵語 lengua sánscrita = 佛音 sonoridad budista 泉 郡 茅 渟 海 中 有 梵 音 、 震 響 若 雷 聲 、 光 彩 晃 曜 如 日 色 (NS XIX) Desde Izumi no Koori, en el mar de Chinu (bahía de Osaka), la sonoridad mágica del canto budista (en lengua sánscrita), resonaba como el estruendo de un trueno, como si se tratara de una deslumbrante y pulcro rayo de luz, el cual brillaba como el mismísimo resplandor del sol. 1 梵法默然伏彼惡人莊云。車匿比丘依梵法治。長阿含四。增一阿含第六。言梵法者是 不 共語。測深密疏云。長阿含四云。闡弩比丘云何共住。增一阿含第三十云 (T2196_.56.0499a6-7). -7- Efraín Villamor Herrero [email protected] Esta metáfora del NS nos habla del gran impacto, no solamente sonoro, sino social de la idea de Bráhman en en el pensamiento japonés, asemejándolo al estrepito causado por un gran trueno; una alegoría que parece corresponder al linaje exégeta (金光明經文句記) de otros textos budistas, como es el caso del Sūtra de la luz dorada (Suvarṇa-prabhāsa Sūtra), el cual también fue extensamente empleado como parte de las prácticas rituales que loaban la supuesta eficacia de la política estatal japonesa entonces. En la cita que aquí presento, se puede notar cómo el místico resonar (sánscrito) (recordemos que las transliteraciones fonéticas de los apartados más importantes de estos textos eran incomprensibles incluso para los propios monjes que los entonaban) es referido como el sonido de Bráhman 梵音, lo cual es equiparado a aquél que porta el sacro poder taumatúrgico heredado de la voz sánscrita: (para ellos) el sonido de los buddhas 佛音. Practicar repetidamente y elogiar el sonido sacro (de la recitación budista) en lenguaje sánscrito 梵音, es lo fundamental. Por otro lado, esto, es importante asimismo para venerar las palabras y sonidos, profundos y lejanos, del mar. Aquél es portador de la voz sacra sánscrita 梵聲者. Esto es una metáfora del ‘sonido’ de los buddhas 佛音, profundos y lejanos. El rugido del Maestro, el gran león, metáfora de la gran valentía 無畏 del Buddha en mostrar sus enseñanzas. Aquél que hace resonar la voz de un gran trueno 大雷震聲者. Esto ejemplifica las enseñanzas budistas, las cuales guían [a los ‘marineros’, en su viaje] por el ‘mar’ 破迷. (T1786_.39.0155b29-c03) 金光明經文 句記. 11) Esta interpretación queda contrastada en el siguiente pasaje de la glosa japonesa del Hok, donde podemos comprobar que de forma específica la idea de la sonoridad sánscrita mediante el carácter utilizado para transmitir en chino la idea de Bráhman 梵, es introducido para destacar la pureza de las palabras budistas 佛音. Aquí, dicho aún más claro, el sonido de los buddhas y el sonido sánscrito 梵音 hacen alusión a una misma idea unificada, el poder taumatúrgico de la palabra india, recitada por los monjes budistas: Bráhman. 12) 3. Uso del poder budista para apaciguar a los kami La segunda alusión al sinograma para Bráhman 梵, acuñado en el NS, se encuentra en el capítulo treinta. Allí, se menciona la traducción china de Brahmakāyika, término indio para señalar la asamblea de los dioses 梵衆. -8- Efraín Villamor Herrero [email protected] bráhman (neutro)= fórmula sagrada y el poder mágico (mántrico) En la siguiente cita, no es difícil interpretar que la recitación de textos budistas para evitar las calamidades y azotes de los kami, resultaba en (al menos la creencia de) que se concentrará en tal acto, a los dioses 梵衆 (o si queremos entenderlo como entonces se hacía, el poder mántrico de Bráhman) para el beneplácito de los más poderosos. 六月、京師及郡國卌、雨水。戊子、詔曰「此夏陰雨過節、懼必傷稼。 夕惕迄朝憂懼、思念厥愆。其令公卿百寮人等禁斷酒宍・攝心悔過 京及畿內諸寺梵衆亦當五日誦經 (NS XXX) En junio hubo una gran lluvia en Miyako y en las prefecturas. El edicto imperial (18 mayo) explica: ‘Este verano hubo una gran lluvia torrencial, desproporcionada a las de otros años, tanto, que las cosechas se verán afectadas. Me consterna día y noche que que pudiera haber sido causado esto por alguna acción nefasta de nuestro gobierno. Por ello, hemos prohibido la ingesta de alcohol y carne en la Corte y entre los nobles. Hacemos mostrar nuestro arrepentimiento al unísono ante los buddhas y hemos ordenado a los monjes de los templos de la capital y de la región de Kinai, recitar durante cinco días escritos budistas, con la esperanza de que con ello logremos reunir la fuerza de Bráhman (lit.: ‘la reunión de los dioses Brahmā’ 梵,梵天,梵王). Los versos budistas 頌, como sucediera mucho antes del surgimiento de esta religión en la antigua India con los himnos védicos, pasarán a portar el poder de Bráhman, el cántico indio, que suscitará la fe en la magia derivada de la recitación budista, dado que como podemos ver aquí, es capaz de reunir a los dioses de diferentes estratos celestiales, transmitidos desde el contexto indio 梵天集/梵衆. 東方諸世界下頌第四十方梵天集。有三。初明三方梵衆 T1721_.34.0577b14-15 Parece implausible creer que el principio cósmico de Bráhman (neutro)= fórmula sagrada y el poder mágico (mántrico), no fuera comprendido por los japoneses -9- Efraín Villamor Herrero [email protected] 13) Por otro lado, y aunque de forma directa no atañe a el objetivo de este estudio, me parece reseñable mencionar que el hecho de que el mito brahmánico sobre que los brahmanes nacen de la boca de Brahmā 梵天 y su auto-proclamación mediante ello, como la casta más pura, se transmitiera en el Hok Jp (云外書明婆羅門從梵天口生於四姓衆生 中最勝 T1721_.34.0514a1-2). Además, parece claro que los japoneses supieran además que este carácter que hemos analizado en las anteriores láminas se hubiera empleado para referenciar en chino clásico a brahmanes indios, los cuales como podemos observar aquí son claramente señalados como practicantes de diferentes recitaciones mántricas 誦諸呪. Que los brahmanes eran capaces de controlar a Brahmā 梵天 mediante los himnos védicos, a pesar de que estos no eran practicantes budistas 外道 nos hace dudar de que los eruditos japoneses no supieran que esta fuerza mística, precediera al budismo. En el castillo de Kapilavastu cuando el Buddha 佛到迦 nació, se cuenta que diferentes brahmanes 王舍城婆羅門 los visitaron y realizaron ofrendas a 設華香供養梵天 además de recitar mantras 及誦諸呪. Claramente se expone que los brahmanes no pertenecen 外 道 al credo budista, sino que estos forman parte de la tradición védica ( 四韋陀中). (T1721_.34.0460a27-b10) 14) En el siguiente pasaje que presento del NS, se puede contemplar que las referencias a los cánticos budistas citadas en este texto emplean el mismo carácter que emplearon los exégetas japoneses para mencionar la recitación mántrica de los brahmanes indios (誦經 NS XXIX, XXX) 復書持讀誦等耶 (…) 持供養此經功徳無量 (T1721_.34.0612c25-26) Parece evidente que la interpretación de los textos budistas como mantras protectores (陀 羅尼) de eficacia infinita (陀羅尼有無量門) y su capacidad mágica (呪) fuera el detonante de la interpretación que sustenta la estructura opaca (呪即是祕密法) (T1721_.34.0629b29c02) y desarrollo histórico del budismo japonés de esta época. Las enseñanzas budistas 佛 説 son descritas como portadoras de un gran poder mágico/mántrico 呪力 (T1721.34.0630a10). Los poderes de las escrituras budistas 經力 son definidos como poderes divinos 神呪 (T1721_.34.0631b22-23). - 10 - Efraín Villamor Herrero [email protected] De entre los textos budistas empleados para el advenimiento de la Casa Imperial, el más aclamado sin duda, fue, el Sūtra del loto, aspecto histórico que analizaremos a continuación brevemente. 15) Por falta de tiempo no podemos explicarlo con detalle. Sin embargo, es más que razonable creer que este texto fuera adoptado y estudiado por los monjes de la época, bajo órdenes imperiales, ya que como podemos ver en las siguientes citas, la explotación del poder mántrico derivado de su recitación fue claramente patrocinado por aquellos que estuvieron involucrados en el aprovechamiento de esta escritura. 1. Los sabios santos, todos, siguen el Sūtra del loto. Por lo tanto, alábese este texto para vencer, exhortando a las personas a proclamarlo y practicarlo. 2. T1721_.34.0612c16: 賢聖皆從法華經生故嘆經勝用勸物宣持也 Veneración de este texto como el rey de los escritos budista 3. 法華經衆經中勝 (…) 顯此經是衆經之王 (T1721_.34.0456b28-T1721_.34.0456c03) La enseñanza esotérica (de mayor poder mágico) según el Mahā-prajñāpāramitā-śāstra 智度論云 (T1721_.34.0516c07 法華經是祕密教). Según se indica en su glosa japonesa, 4. el privilegio no reside en comprenderlo, dado que se afirma que ni los mayores eruditos budistas (como Nāgārjuna 龍樹尚云不解 ) lo comprendieron, sino que la clave reside en tener la oportunidad de escucharlo (以佛滅度 後 法 華 經 難 聞 難 解 ); 5. de ahí que se asegure que quienes tienen el privilegio de escucharlo, logren convertirse en buddhas 又 聞 法 華 經 説 一 切 皆 作 佛 (T1721_.34.0552b17-18). 16) El uso de este texto en diferentes ceremonias oficiadas en pro de la Casa Imperial queda corroborado con la popularidad con la que se lo describe en el NS. 法華經於岡本宮、天皇大喜之、播磨國水田百町施于皇太子 (NS 22) Sus poderes como mantra protector (是呪陀羅) son recalcados con gran énfasis en el colofón de su glosa japonesa (Hok Jp) (T1721_.34.0629b29). Sus pasajes dejan claro que estos mantras no deben ser traducidos ( 問 諸 經 中 何 故 不 翻 呪 耶 。 答 呪 語 多 含 T1721_.34.0629c09), sino recitados (呪語法而誦之 T1721_.34.0629c11); además de que se proclama que mediante su poder mántrico se podía lograr curar tanto diversas dolencias - 11 - Efraín Villamor Herrero [email protected] varias (問呪云何能除患 T1721_.34.0629c24) como erradicar diferentes males 今神呪力 能除諸惡亦爾 T1721_.34.0629c26). De la pulcritud y escrupulosidad fonética en la transmisión de la sonoridad de los brahmanes indios dependía la continuidad de tal poder místico. La cultura budista llegada desde los reinos chinos transmitió esta idea, Bráhman. Los primeros traductores budistas al chino clásico mantuvieron gran número de palabras indias, en la medida que sus transliteraciones fonéticas lo permitieron, precisamente por ello. En la última cita que aquí presento, se puede ver cómo fue en esta incomprensibilidad de la fuerza taumatúrgica de la india, Bráhman, en lo que los japoneses depusieron sus mayores intereses y esperanzas. Tanto que se dice que ni los propios monjes, comprenden lo que recitan. Aspecto que destaca la mística conexión con lo inefable que los japoneses desde este período, hasta la actualidad, atribuirían a la idea de que cuanto menos pudiera ser entendido el canto budista, mayor sería la capacidad de influir en la realidad de este. Esta creencia ha quedado atrapada en el tiempo, sustentando desde entonces diferentes creencias del pensamiento japonés. Dudo que a los brahmanes védicos les gustase saber, que su patente sobrepasó las fronteras de su lenguaje sagrado. Aunque también dudo de que a los budistas de esta época les preocupara tal cosa. Los mantras no se pueden traducir 呪不可翻 (…). Las personas que lo recitan y lo escuchan no lo entienden 但讀誦之人聞之茫然不解 (…). Ahora traducimos el Hok de manera aproximada, dado que este revela las enseñanzas secretas de la verdadera realidad 依正法華經髣髴翻之。多是明實相祕密法 (T1721_.34.0630a11-13). 17) CONCLUSIONES El poder taumatúrgico de la recitación budista fue interpretado por los poderosos japoneses bajo el prisma de la idea de Bráhman. La fuerza mística de la recitación sánscrita será considerada como la más poderosa magia budista para solventar la mayor creencia autóctona: la irascibilidad e iracundia de la naturaleza divina. Hasta el momento era conocido que el poder mántrico del budismo había sido aceptado por la Casa Imperial. Pero desconocíamos que la piedra angular de tal aculturación - 12 - Efraín Villamor Herrero [email protected] proviniera de la aceptación de la arcana creencia india sobre la fuerza mística de la palabra sánscrita: Bráhman, principio que sigue fundamentando el pilar troncal del budismo japonés, por lo que podemos afirmar que esta idea del pensamiento antiguo de la India forma parte de uno de los cimientos más arraigados al ethos religioso japonés. 平家納経 提婆達多品 1164 年、平安時代、厳島神社 Referencias Andassova, M. アンダソヴァ・マラル. (2014). 古事記と日本書紀におけるシャーマ ニズム: 崇神天皇の段におけるオホモノヌシを巡って. 佛教大学総合研究所紀要, 21, 71-81. Fujitake, H. 藤岳博昭 (1980). 「日本書紀の仏教的な表現」,『龍谷大学大学院紀要』 2, pp. 91-94. Funayama, T. 船山徹 (2020). 『菩薩として生きる―教理か実践か』, 京都: 臨川書店. Funayama, T. 船山徹 (2022). 『仏教漢語語義解釈―漢字で深める仏教理解』, 京都: 臨河書店. Ishii, K. 石井公成 (2019). 『東アジア仏教史』 , 東京: 岩波書店. Kawasaki, A. 川崎晃. (2012). 『古代学論究: 古代日本の漢字文化と仏教』, 東京: 慶 應義塾大学出版会. - 13 - Efraín Villamor Herrero [email protected] Mikami, Y. 三上喜孝 (2016). 「文字がつなぐ古代東アジアの宗教と呪術」In Ogura, S. 小倉慈司 &国立歴史民俗博物館(編)(2016). 『古代東アジアと文字文化』, 東京: 同成社, pp. 103-124. Mochizuki, K. 望月一憲. (1971). 再び篤敬三宝章について. 印度學佛教學研究, 20(1), 105-109. Nakamura, H. (1991). Ways of thinking of eastern peoples: India, China, Tibet, Japan. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers. Nara, Y. 奈良康明. (1972). 「「真実語」 について--仏教呪術の一側面. 日本仏教学 会年報= The journal of the Nippon Buddhist Research Association, (38), 19-38. Nakayama, T. 中山太郎. (1930). 古神道の事相に及せる支那思想. 史苑, 4(2), 85-100. Ōkubo, R. 大久保良峻 (編)(2018). 『日本仏教の展開: 文献より読む史実と思 想』, 東京: 春秋社. Rubio, F. J. (2023). La palabra y el rito. El poder de la palabra en tres leyendas védicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza, 2023. Sasaki, R. 佐佐木隆 (2013). 『言霊とは何か: 古代日本人の信仰を読み解く』, 東京: 中央公論新社. Tada, K. 多田一臣 (2013). 『古代文学の世界像』, 東京: 岩波書店. Van Schaik, S. (2020). Buddhist magic divination, healing, and enchantment through the ages. Shambhala Publications. Yoshimura, T. 吉村武彦 (2020). 『新版・古代史の基礎知識』, 東京: 角川選書. Yoshida, K. 吉田一彦 (1995). 『日本古代社会と仏教』 , 東京: 吉川弘文館. Yoshida, K. 吉田一彦 (2006). 『古代仏教をよみなおす』 , 東京: 吉川弘文館. - 14 -