5
Accessibility of multilingual
information in cascading crises
Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
1
Introduction
Information and communication systems and technologies are critical infrastructures within today’s global society. Ensuring that they are accessible for all is paramount in cross-border and inter-cultural emergency prevention, response, and risk
reduction. This is particularly relevant in the case of people with disabilities (PwD),
who tend to be among the most disadvantaged populations during emergency situations (Surujlal and Gaede, 2014).
According to recent statistical data, of the 1 billion people that live with disabilities worldwide, around 20 million are affected by conflict or disaster, and
approximately 6.7 million have been forced to leave their homes (OCHA, 2016).
Besides, emergency situations are likely to result in an increase in the number of
people with disabilities in the affected area (ibid.). This undeniable reality has led
to multiple initiatives, both at national and international level, to ensure that PwD
have the same access to emergency response as the general population. These
initiatives advocate, among other aspects, that PwD should be aware of how to
prepare an emergency plan (FEMA and American Red Cross, 2004) and that they
must be given the same information provided to those without any impairments
(FEMA, 2013; 2016, p. 3, p. 20). In relation to the latter, states and organizations endorsing the Charter on Inclusion of Persons with Disabilities in Humanitarian
Action in the framework of the World Humanitarian Summit (WHS, 2016) are
committed to
work towards the elimination of physical, communication, and attitudinal
barriers including through systematic provision of information for all in
planning, preparedness and response, and strive to ensure the accessibility of
9781138363410_pi-240.indd 91
31-Jul-19 1:04:55 AM
92 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
services including through universal design in programming, policies and in
all post-emergency reconstruction.
(2016, p. 3) [or 2016, clause 2.4.c]
For PwD to be able to use those communication services, however, the content
needs, above all, to be in a language that they can understand. In this sense, O’Brien
et al. (2018) distinguish two levels of accessibility of information services in crisis
situations: Content may be accessible (i) if it is translated for those who need it
into a language that they can read or hear, and (ii) if people with special needs can
actually consume it. In the present chapter, while placing special emphasis on the
latter, we explain how both levels of accessibility are, in fact, interconnected, and
how an individual might be ‘informationally’ disabled as well simply due to the lack
of sufficient competence in a given language. As stated in The Signal Code, information ‘is a basic humanitarian need that should be afforded protection equal to other
such traditional needs as food, water, shelter, and medical care’ (Greenwood et al.,
2017, p. 6), both through equitable provision of communication infrastructure and
capacity, and by removing cultural, linguistic and other barriers to humanitarian
information, which includes supporting translation (ibid., p. 51).
In the sections that follow, we first discuss the different ways in which someone
could be vulnerable or ‘disabled’ in the event of an emergency, referring to the communication needs that different communities might have in such a situation. Then,
we provide an overview of the most popular recommendations on how to meet
those needs by rendering information accessible, why it would be desirable to follow them in disaster preparedness and mitigation, and by whom. Finally, in the core
section of the chapter, which precedes our concluding remarks, we explore how
key stakeholders in cascading crisis situations (the affected community –including
functionally, culturally and linguistically diverse individuals –and humanitarian
actors) might benefit from or contribute to the production of multilingual accessible information at different stages of a community’s response to a crisis.
2 Being vulnerable or disabled in a cascading crisis
If we consider the Hyogo Framework for Action’s definition of vulnerability,
endorsed by the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, as ‘the conditions
determined by physical, social, economic and environmental factors or processes, which increase the susceptibility of a community to the impact of hazards’
(UNISDR, 2015, p. 10),1 one may inevitably think of people with disabilities as a
clear example of a vulnerable population in the first place. Indeed, the International
Strategy for Disaster Reduction (UNISDR, 2017, p. 91) indicates that people with
physical, cognitive and sensory impairments can be at a higher risk of injury or
death from disasters and, therefore, in greater need of help. Requirements in terms
of assistance during crises might depend on each person’s vulnerability. We refer to
some of them here for illustrative purposes and with no claim of being exhaustive:
9781138363410_pi-240.indd 92
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
•
•
•
•
93
Mobility-impaired individuals (e.g. inability to walk, to move quickly) might
require accessible services including transport or replacement mobility aids.
People with sensory impairments such as inability to see will need assistance
in following routes, as well as information in alternative formats such as braille
or speech.
Hearing-impaired individuals will benefit from having sign language interpreting and having spoken information also presented in written format (e.g.
warnings posted).
People with cognitive disabilities such as processing deficit in terms of communication, language or memory will require humanitarian personnel to be
patient, provide help with filling out forms or communicate through writing
instead of orally.
It also worth noting that disabilities might be permanent (due to a long-term
condition or to ageing) or temporary.Temporary disabilities, which have the potential of being overcome with time, may have been acquired before the disaster,
caused by the crisis itself, or derived from one of its cascading effects. In addition,
PwD might be local or foreign residents in the area affected by the crisis who could
be either directly impacted or part of the humanitarian community. For instance,
there might be impaired volunteers or humanitarian professionals from disability-
related institutions who have been trained to offer assistance to members of their
respective communities in the event of an emergency or a disaster. Furthermore, at
the moment of the event triggering the crisis, there might be foreign visitors with
disabilities in the area who might also be in need of assistance or decide to join volunteer response activities. In such a context, which would not necessarily be out of
the ordinary given today’s global society, humanitarian aid might need to meet the
requirements of a heterogeneous community with members that represent a wide
functional diversity and who are also culturally and linguistically diverse (CALD).
Yet, vulnerability is not solely linked to a medically-recognized condition or
visible form of impairment. Experiencing a crisis might have different effects on
individuals depending on their multiple social identities. For instance, a person’s
gender, age or sexuality might make him or her particularly vulnerable during
crises and lead to longer recovery times, or a higher risk of injury or mental trauma
(Blanchard et al., 2017). Likewise, someone might find him or herself in a vulnerable situation as a result of the crisis environment itself; for example, being cut off
from communications or being prevented from accessing safe places due to the
crisis. For this reason, especially in the context of humanitarian emergencies, as
suggested by Rohwerder (2014, p. 169), the term vulnerable should not be used
to indicate only helplessness on the part of a given individual, but rather to reflect
the scale of the challenges that a person faces. In this sense, speaking a different
language from that of the disaster-stricken region or simply coming from a different cultural background could make the person ‘informationally’ vulnerable or
disabled, given that accessing needed information would represent a challenge in
its own right unless translation and/or interpreting services were to be available.
9781138363410_pi-240.indd 93
31-Jul-19 1:04:55 AM
94 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
A supplementary challenge could arise if the disaster-stricken region has more than
one official language and the response efforts are coordinated by those who speak
only one or none of a multitude of local languages. If, in addition to the above, the
informationally vulnerable person has a recognized form of impairment (either
prior to the crisis or acquired as a result of it), his or her degree of vulnerability, in
terms of the challenges faced, could also increase exponentially.
According to Blanchard et al. (2017, p. 4), cross-sectionality (also known as intersectionality) is ‘the recognition that social identities will often overlap, and increase
or decrease a person’s vulnerability accordingly’. In the framework of this chapter,
we are interested in the particular cross-sectionality described above, which occurs
when we jointly consider the vulnerabilities and needs of functionally, culturally
and linguistically diverse (FUNCALD) communities, especially in the context of
access to information in a crisis situation.2 The next section highlights well-known
accessibility-oriented approaches and best practices that the humanitarian community could take into consideration, and puts forward a number of reasons why doing
so would be beneficial for all, including both individuals affected by the crisis who
are FUNCALD and translators in their role of humanitarian actors.
3 Creating accessible (digital) information for an effective
cascading crisis response
In the event of a crisis, as Njelesani et al. (2014, p. 86) state, ‘the assumption cannot
be made that provisions made available to the public will reach persons with disabilities, or that people will automatically have equitable access to whatever is made
available’.These provisions may include, among others, specific information-sharing
measures, services and devices for the event of a disaster. Surprisingly enough, the
Grand Bargain Initiative,3 whose signatories are committed to ensure that the needs
of disaster-affected populations are heard, does not highlight the need to guarantee
access to information to PwD. What is more, a recent Australia-based study by
Howard et al. (2017) suggests that PwD tend to rely on other individuals (particularly carers and family members) to receive disaster-related information, rather than
accessing it firsthand (ibid., p. 142).
One of the most popular approaches aimed at avoiding this or any other situation of inequality regarding communication access, also referred to in the aforementioned Charter on Inclusion of Persons with Disabilities in Humanitarian Action, is to
follow the principles of Universal Design (UD) (Connell et al., 1997). This would
imply (i) designing the communicational and interactional content and services to
be simple and intuitive, flexible (i.e. adaptable for diverse users and user applications),
equitable to use (i.e., equivalent, non-marginalizing, despite adaptations), and physically easy to access and operate; (ii) giving perceptible information; and (iii) preventing
errors or allowing for quick and easy recovery from them. UD, in turn, as generally
acknowledged in prior work (Galitz, 2007, pp. 625–650; Ó Broin, 2004; Rush,
2018), makes for content that is easier to translate and would, therefore, facilitate
quicker access to translated information by those in need.
9781138363410_pi-240.indd 94
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
95
The principles of Easy-to-Read and the use of Plain Language are also widespread and covered by multiple national and international public recommendations. Examples may include the recent Spanish norm on Easy-to-Read guidelines
(AENOR, 2018) or the European standards for making written, video and electronic (i.e. web-based) information easy to read and understand (Inclusion Europe,
2014), to mention just a few.These standards suggest, among many other aspects, not
using serif fonts or italics, using large writing, keeping punctuation simple and sentences short, and avoiding difficult words. The benefits of applying these principles
for FUNCALD communities have been noted by Wiley (2012, p. 16), whose study
of the literature revealed that many of the issues which hamper communication for
people with intellectual, visual or hearing impairments are shared by people who
are not English native speakers. Similarly, after consulting different CALD community organizations and cultural groups, support services and forums operating in
disaster contexts, she found out that much of the content provided in written and
electronic forms by governments was very difficult to translate because of the technical nature and complexity of the writing, concluding that the principles of Plain
English and Easy-to-Read should be applied to any resource that is to be translated
from English into another language (ibid. pp. 18–24). In the same vein, a recent
study by O’Brien et al. (2018, p. 634) examined five national approaches to disaster
management in order to elicit information about language support in national crisis
situations. The study reveals that the importance of using clear language for those
with literacy challenges or low language competence was mentioned in three of the
five approaches, but only superficially. Once more, applying accessibility-oriented
best practices may reveal itself as favourable both for disaster-affected communities
and for translators dealing with crisis-related documents.
Good structure and organization are key UD principles too, particularly in large,
complex, non-linear documents. Electronic formats provide powerful semantic,
presentational, navigational and cross-linking mechanisms. If used wisely and sensibly, documents can be highly accessible, as information would be easily found and
used. On the contrary, if those mechanisms are ignored or used without proper
judgement, new barriers can be erected for many. That is why adhering to international standards on how to make digital information accessible, such as the
Web Content Accessibility Guidelines 2.1 (WCAG 2.1) or the Digital Accessible
Information System (DAISY),4 is equally relevant for ensuring barrier-free communication. Digital content that is made accessible should also remain accessible (or
increase in accessibility) in the process of localization. In order to do so, it is crucial
for those involved in the translation process to know what makes certain content
accessible. This implies, first of all, understanding what information is conveyed by
different user agents5 and how the content can be used and responds to diverse
forms of user input. In addition, it requires certain technical competences, including
theoretical and practical knowledge of accessibility standards, recommendations and
guidelines regarding digital content and information.
For instance, in the context of web-based information, ignoring the importance and function of non-visible information such as alternative texts for images,
9781138363410_pi-240.indd 95
31-Jul-19 1:04:55 AM
96 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
invisible labels for input controls, and meta-information such as document titles
or document languages can make the content inaccessible. The new Success
Criterion 2.5.3: Label in Name6 from the WCAG 2.1 (Kirkpatrick et al., 2018)
can serve to illustrate the importance of having the aforementioned knowledge
and skills. Take the need for users with motor disabilities (or unable to operate
their hands due to the crisis) to input information through speech recognition in
an emergency form via the internet. If the visible text or image label of the input
control does not match that of the accessible (sometimes invisible) name of the
control, it will be unusable through speech input. In this sense, a translation tool7
should be able to extract and present the accessible name for the translator, as
well as indicate how it is linked to the appropriate graphical user interface (GUI)
component. Ideally, the translator would be advised by the translation software or
by a QA tool about the need to ensure that the visible GUI label and the accessible name match.
Finally, if in addition to the general recommendations outlined above, we consider current best practices for internationalization of content,8 creating multilingual, digital, accessible information would imply producing original content (i) that
can be accessed through different devices and provides for lower bandwidth, (ii) that
uses standards and universal conventions, (iii) that is easy to read and/or operate,
and (iv) that can be readily adapted to a different language and culture wherever
necessary.
In our view, the application of Universal Design, Easy-to-Read, internationalization, and accessibility standards would be desirable in crisis communication with
FUNCALD individuals for several reasons. First, it is beneficial for all crisis-affected
individuals, as they might all experience disability in one way or another. Second, as
noted in the previous section, PwD may also act as humanitarian actors, and access
to all relevant information should be guaranteed. Third, not providing accessible
information to PwD in particular could contribute to the cascading effect, either
by neglecting the needs of this group as a whole or by increasing the helplessness
and stress experienced by carers and the humanitarian community, who would
be compelled to try to collect additional crisis-response information specifically
targeted to that group. Fourth, embracing a design-for-all approach for the production of crisis-response content facilitates a faster and more effective translation
process, thanks to reduced ambiguity, higher readability, increased textual cohesion,
and multimodal coherence.
4 The importance of cross-language accessibility in all stages
of a crisis
All in all, designing content with accessibility in mind should be a mindset adopted
at all levels (governmental and institutional), by all actors involved (content
owners, translators and the crisis response community, including responders and
the humanitarian aid sector) and throughout disaster risk reduction, response and
recovery. Concretely, Faulkner (2001) established six main stages in a ‘community’s
9781138363410_pi-240.indd 96
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
97
response to a crisis’, which will allow us to structure this section’s discussion of the
importance of cross-language accessibility in cascading crises:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
pre-event;
pre-crisis or prodromal;
emergency;
intermediate;
long term (recovery);
resolution.
In order to explore the implications of accessibility in the above stages, we will
consider three kinds of stakeholders in relation to information flows:
C1. The crisis response (officials and voluntary) community, including translators
and intercultural mediators, either local or foreign, who must access information –produced by governments, civil society and international coordination
systems –aimed at understanding the affected area and people, in order to
make the most of their resources (infrastructure, maps, knowledge, experts),
move around appropriately and help as many people as possible;
C2. The crisis-affected population as a whole.
C3. The PwD community as a group within the crisis-affected population. Among
these, we can take into account three main roles:
C3a. PwDs as beneficiaries of specific information and services, who need
to be aware of the situation at every moment and receive essential,
possibly even life-saving information, and to communicate their own
situation, conditions and needs.
C3b. PwDs as representatives of all individuals (as direct beneficiaries) in
planning for crises.
C3c. PwDs as contributors to better preparedness, helping produce more
usable information and communication processes.
In what follows, we will examine how cross-language accessibility can impact
these stakeholders in the (i) pre-event, (ii) prodromal and emergency, and (iii) intermediate and recovery stages, before the resolution of the crisis. The C-codes presented above will be used to refer to the aforementioned community categories and
roles whenever necessary.
4.1
Pre-event
The ‘pre-event’ stage is about increasing readiness by means of prevention, assessing
where the main risks and vulnerabilities in a system are, reducing potential hazards
and risks as much as possible, and preparing the system for the response to crises. It
also includes promoting a culture of safety and prevention, disaster-r isk awareness
and education, system maintenance, resilience and responsible citizenship, as stated
9781138363410_pi-240.indd 97
31-Jul-19 1:04:55 AM
98 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
both in the Hyogo (2005–2015) and Sendai (2015–2030) frameworks for Disaster
Risk Reduction, known as DRR (UNISDR, 2015).
In relation to this stage, we will mainly look at three aspects: Cultural-systemic
elements, disability preparedness, and international humanitarian coordination. The
specific consequences of making content and services accessible through specific
actions will be dealt with when discussing the later stages of a crisis (prodromal and
emergency, and intermediate and recovery) in Sections 4.2 and 4.3.
4.1.1
Culture and education
Providing for accessible content and interactions in the event of crises typically
involves a cultural-systemic change that foregrounds a Design for All approach.
This means not only considering the specific risks and vulnerabilities (UNISDR,
2017, p. 93) of as wide a range of functionally-diverse people as possible –rather
than thinking of the unreal ‘average’ user –but following the seven principles of
Universal Design previously referred to in this chapter. The Design for All strategy
must start with education and a proactive rights-based approach for DRR for
people with disabilities, including local and visiting people not speaking the official
or working languages of the country or region (C3a). Having a foreign, non-official,
or minority language or culture, as well as disabilities, are common cross-sectional
sources of inequities in access to education, preparedness and opportunities for
community participation (Samant Raja and Narasimhan, 2013, p. 4).
Education and information designed in inclusive formats from the start, which
necessitates participation and feedback from the communities of PwD (C3c), is not
only the best way to reduce vulnerability for those communities. It is also the most
cost-effective method, as it avoids the need for redesign or the development of multiple versions for different target groups, it prevents breaches of those communities’
rights (O’Brien et al., 2018, p. 628) –and ensuing lawsuits –, and it makes both
those communities and the population in general (C3b) more resilient.
Common perception is that inclusion and accessibility only matter to a small
percentage of the population and thus are not cost effective. Leaving aside
the fact that persons with disabilities are not a small and irrelevant percentage, accessible and disability inclusive approaches in fact benefit many
others. Elderly persons are one of the most affected groups in a disaster or
emergency situation. Aging and disability are linked with each other, and
many persons develop disabling conditions as they age including limited
mobility, low vision, and hearing difficulties. They will significantly benefit
from physical and communication accessibility in disaster preparedness,
evacuation, relief, and recovery. Similarly, providing information in multiple formats beyond text such as graphical and oral formats can make this
important information available and accessible to people with low or no
literacy as well as children.
(Samant Raja and Narasimhan, 2013, p. 6)
9781138363410_pi-240.indd 98
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
99
The same applies to ‘improving language access’ to education, preparedness and community participation, which ‘can be viewed as a risk reduction tool, and thus contributes to overall community resilience’ (O’Brien et al., 2018, pp. 627–628). The
combination of translation and accessibility can play a larger-than-expected role. On
the one side, translating crisis-related educational materials and making them accessible can broaden the learner base and reach more users (and their families). On the
other, encouraging the learning of other languages by PwD can help these become
future translators, as well as accessibility evaluators for translated content (C3c). What
is more, analysing educational content and methodologies both to make them accessible9 and to translate them can feed off one another (Torres-del-Rey and Rodríguez
Vázquez, 2016, pp. 975–977). Both approaches are excellent ways in which to improve
the content’s general usability (clearness, logic, consistency, adequate structure, and so
on), pedagogical soundness, and correctness for everyone (C2).
A twin-track approach, as advocated for disability inclusiveness by many (Buscher
and Pearce, 2014; Ito, 2014; O’Meara et al., 2012, p. 6; Rohwerder, 2014; Samant
Raja and Narasimhan, 2013; Stork-Finlay, 2014; van Ek and Schot, 2017) can be
very useful to effect cultural change in disaster education and preparedness as regards
linguistic, cultural and functional diversity. A twin-track approach aims for inclusion –rather than tokenism (O’Meara et al., 2012, p. 4; UNISDR, 2017, p. 93) –at
both the systemic and the individual level, particularly since targeted groups are not
homogeneous (Samant Raja and Narasimhan, 2013, p. 29). This means not only
mainstreaming general, ordinary and specialized services (translation, use of assistive
devices, and other inter-linguistic and inter-semiotic modes like sign language,
Braille, augmentative and alternative communication, and so on), but (i) enhancing
the empowerment of persons with disabilities and ‘other’ languages and cultures,
through initiatives especially aimed at capacity building, autonomy, improving self-
representation and self-determination, and (ii) giving each one of them the means
to meaningfully participate in the design of the DRR system, including education,
to ultimately achieve equality of rights and opportunities for all.
The usefulness of combining both tracks to linguistic and functional disability,
and of integrating linguistic and cultural mediation, can clearly be seen in initiatives
such as the field-based disability inclusion workshops designed and piloted by the
Women’s Refugee Commission (WRC) in partnership with UNHCR, in various
places around the world:
Critical to the success of the workshops is the active participation of refugees
with disabilities, bridging the gap between them and programme implementers, and highlighting their skills and capacities. (…) This approach ensures that
the key actions identified are based on the expressed needs and ideas of those
affected. By highlighting their own ideas in the workshop, attitudinal change
among participants is promoted towards viewing refugees with disabilities
as partners, not just beneficiaries, with skills and capacities to contribute to
organizations and the community.
(Buscher and Pearce, 2014, p. 36)
9781138363410_pi-240.indd 99
31-Jul-19 1:04:55 AM
100 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
4.1.2
Preparedness
We can analyse disaster preparedness of the communities not only in terms of their
access to education and information, but in how inclusive the DRR system is. The
way the emergency and safety options are communicated in cross-linguistic, accessible terms will be dealt with in subsequent phases, but we shall now briefly look at
two ways in which PwD with a language other than the official or working ones
can contribute to the general information system.
First of all, both peri-linguistic10 local communities and foreign-language visitors and migrants should be allowed to test the safety and emergency information systems by being encouraged to exchange their views on their needs and by
participating in disaster drills with their own communication devices. By contributing (C3c) to make safety and emergency information documents, as well as
interactive applications, accessible and responsive to their own needs (C3a), PwD
are also providing great benefits to the general population (C3b) for three main
reasons: (i) because of the general lessons learnt in the analysis, as discussed earlier;
(ii) because many accessibility concerns coincide with general usability aspects, like
learnability, efficiency, memorability, error prevention and recovery, feedback, and
so on (Nielsen, 1995, 2012; Shneiderman et al., 2017); and (iii) because people may
acquire a permanent or temporary disability due to the disaster itself, as mentioned
earlier in this chapter. This, in turn, would point to another important lesson for
inclusive education: It is useful to design inclusive educational information not
only to embrace persons with disabilities as a complementary service, but to make
everyone aware of what the needs of others may be, and, crucially, because one
may be needing such accessible provisions at one point or another, as we will see
later on.
There has to be a broader and a more people-centred preventive approach
to disaster risk. Disaster risk reduction practices need to be multi-hazard
and multisectoral, inclusive and accessible in order to be efficient and
effective. While recognizing their leading, regulatory and coordination role,
Governments should engage with relevant stakeholders, including women,
children and youth, persons with disabilities, poor people, migrants, indigenous peoples, volunteers, the community of practitioners and older persons
in the design and implementation of policies, plans and standards.
(UNISDR, 2015, p. 10)
One of the ways in which inclusive education and participation from the community can be most successful is in designing and producing Easy-to-Read materials
on disaster preparedness for people with reading comprehension difficulties (due
to intellectual disabilities, age (e.g. children), or conditions caused by the disaster
itself, particularly if combined with potentially limited ability to read the local main
language in such groups including migrants, tourists, and peri-linguistic local communities). In fact, the above-mentioned European and Spanish standards require
end-user participation in the validation of Easy-to-Read content.11
9781138363410_pi-240.indd 100
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
101
Second, local, visiting and migrant persons with disabilities (C3) need to be made
aware of the importance of being recorded in a registry of persons requiring assistance during disasters (Samant Raja and Narasimhan, 2013, pp. 45–46). This would
probably be best done taking a strictly Design for All while discreet approach, as
follows, for example:
•
•
•
•
Asking everyone (C2) periodically and at crucial entry points (migrants, tourists)
what their disabilities are, regardless of whether they are officially recognized
as such or not –for instance, starting with simple, widespread issues like short-
sightedness, walking or running disabilities, or long-term memory issues.
Providing accessible translations of crisis-related documentation prior to the
outset of a crisis into all local majority and minority languages, languages of
neighbouring and migrant countries, and most widely spoken world languages.
Allowing people to enter their details privately and being asked tactfully and in
linguistically and culturally appropriate terms, as not everyone would want to
acknowledge their disabilities due to fear of stigma and also different cultural
conceptions of disability (Albrecht et al., 2008).
And providing the service and opportunities for disclosing disabilities in accessible multilingual forms.
An internationalization approach, as well as knowledge of accessibility aspects
by translators, would be paramount for multilingual accessible disaster preparedness,
requiring appropriate translation and localization of documents, interfaces and services such as ‘early warning mechanisms and priority evacuation’ (Samant Raja and
Narasimhan, 2013, p. 30) information and assistance. Otherwise, crucial accessibility
features can be left out or downgraded (Rodríguez Vázquez, 2016, pp. 341–354).
Here, again, the combination of translation-and accessibility-oriented approaches
can be mutually beneficial, as both always strive for a balance between preserving
the originally intended meaning and function, on the one hand, and providing for
alternative, specific and local meanings and functions, on the other. Just as functionally diverse users (C3a) benefit from having content translated and from providing
feedback on the utility of the translation and on content left out from translation
(C3c), translators and interpreters (C1) can gain great knowledge of the actual needs
of persons with disabilities if they become involved in participatory approaches,
as described above, thus engaging in what is known as user-centred translation
(Suojanen et al., 2015). Connecting these stakeholders would similarly provide an
opportunity for these communities to build common networks to address specific
DRR and alert strategies.
4.1.3
International cooperation
There are two other groups that would greatly benefit from multilingual, accessible content and services, which in turn would be advantageous for all. First, those
9781138363410_pi-240.indd 101
31-Jul-19 1:04:55 AM
102 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
in the international humanitarian community (C1) who have certain disabilities
and speak alternative languages, and whose collaboration may be essential not
only because of their particular crisis-related and humanitarian expertise, but also
because PwD can play a fundamental role in the creation of content and testing
it for accessibility (C3c). Second, translators with disabilities, who, as ‘specialized’
users, need to analyse, interpret and adjust the meaning and intentions of content by
fitting them into a different linguistic and cultural system. Both groups within the
humanitarian community (C1) can help in identifying general barriers for documents and processes.
Finally, national authorities have acknowledged the need to communicate, and
have ready-to-use, DRR data for international humanitarian coordination systems,
including main hazards, vulnerabilities, maps of populations and infrastructures, and
information on vulnerable populations (UNISDR, 2015, pp. 25–27). This means
structuring and translating data into the internationally agreed-upon DRR categories.Thinking in universal and international design terms for the data categories
and the input-output interface will benefit all in response and recovery stages. In
this vein, the international system of categories and descriptions can be enhanced by
local DRR agencies by pointing at useful information that does not fit in the current system, either for it to be included as complementary data or for the system to
be enriched or modified.Translating information and experiences into both others’
and one’s own local language, culture or capacities is an excellent way to contribute
to inclusively enhance the system and promote coordination and cooperation.
4.2
Prodromal and emergency
Prodromal is the detection phase, i.e. ‘when it becomes apparent that the crisis is
inevitable’; where the key is removing as much risk and uncertainty as possible
(Faulkner, 2001, pp. 137, 140). Here, efficient, timely communication of the inevitability of the crisis (Bell, 2011) is one of the essential aspects. However, what we will
focus on in this stage is covering the informational needs for people with disabilities
(C3a), which will depend to a large degree on the way information has or has not
been inclusively prepared.
The Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources
for Disaster Mitigation and Relief Operations realized the critical importance of
sharing information and telecommunication resources as early as 1998. However,
currently, ICT, smartphones and related technologies like SMS and e-mail need
to be inclusively embraced to produce early content, warnings, alerts and directions ‘in multiple formats across different dissemination channels’ (Samant Raja and
Narasimhan, 2013, p. 37).
Critical infrastructure is identified as a potential amplifier of subsidiary disasters in
cascading crises, which ‘provides a mechanism for spreading cascades in space and
time’, and to create secondary events which sometimes are more severe than the
original source of disaster (Pescaroli and Alexander, 2015, p. 65). ICT infrastructure constitutes and traverses interconnected human-made sub-systems which, on
9781138363410_pi-240.indd 102
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
103
the one hand, may offer numerous new possibilities for PwD (if designed with
accessibility in mind) and, on the other, may create dependence which, in turn,
might cause dysfunctionality in case of failure (Pescaroli and Alexander, 2015,
p. 64). ICT infrastructure can include not only the technological channels, but
also the authoring tools and repositories to make the best use of those channels,
the internal structure of the information and the way in which it is produced
(including translation).
The prodromal is (or should be) a pro-active rather than a re-active stage that
is crucial in reducing the severity of the crisis and of damage (Boudreaux, 2005,
p. 10). It can be exponentially more successful if immediate, intelligent, focused
action is taken on the basis of robust digital content provided in the pre-event
stage. Robustness (the fourth principle in WCAG 2) means allowing for redundancy12 and planning for alternative content production, with a clear digital text
base but always trying to use other complementary methods of communication.
People with disabilities who are migrants, tourists or within a language minority
(C3) must understand that probably not all their languages can be covered for
preventive information communication immediately. In view of that, however,
the DRR strategy must provide for prodromal ease of translation (including automatic translation) and for accessible life-saving information. The combination of
both these aspects is crucial. Take, as an example, evacuation information which
is in paper format and posted on streets or in accommodation premises: If a QR
code is included as well (ideally also at wheelchair height, and pre-marked in
Braille), or if the information is transmitted in specific notification channels or by
Bluetooth proximity technologies, a digital page could be accessed –ideally well
structured, clearly written and with illustrative images –and machine translated
(at least, as a provisional translation) by the people in need of that information,
including the alternative text description of the images. If the information is not
accessible, it will also take more time and effort to be translated and accessibly
published by humans, when the crisis is already well into the emergency –rather
than the prodromal – stage.
Additionally, selecting key safety and evacuation information in the event of a
disaster and making it digitally accessible and responsive (i.e. adapting to different
formats and devices) can be essential for people to receive key alerts in a timely and
efficient way. If such information is conveyed with appropriate structure, semantics,
and dynamic role-assignments –for instance, by coding different sections, relations,
and types of information (e.g. using <time> HTML elements or WAI-ARIA alert
roles to indicate an imminent evacuation) and by tagging it according to specific
media or required media features –, it would also be easily comprehended, filtered
and transformed into other formats, including auditory or print (for example, if
power is temporarily down), as needed. The Disaster Relief 2.0 reports on the suitability of old-technologies, such as paper, in these terms:
Paper itself is not the problem: It is a durable, cheap, lightweight, and high-
resolution method that requires no power to use and allows for annotations
9781138363410_pi-240.indd 103
31-Jul-19 1:04:55 AM
104 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
by multiple individuals. The problem is the method of creating the content
that goes onto paper.
(Crowley and Chan, 2011, p. 11)
In terms of the acute or emergency stage, having produced robust information both
for PwD (C3) and for the international relief community (C1) is a key aspect from
a humanitarian and an accessibility point of view; and the integration of translation, localization and internationalization best practices can help maintain robustness efficiently. In the networked age, ‘ICTs and the collection and analysis of data
are increasingly central to how humanitarian actors determine need and manage
responses, as well as to how affected communities access essential services’ and
become more resilient (Greenwood et al., 2017, p. 37): This means using open data
standards (Harvard Humanitarian Initiative, see Crowley and Chan, 2011, pp. 41–
42); and having structured, interconnected and semantically-annotated content and
interactive elements pre-defining agreed-upon terminology, category dictionaries,
and other less universal elements such as abbreviations, proper or local names, etc.
All this allows for the interoperability of different systems –including those used
for translation, localization and content management –, and for the possibility of
(i) establishing connections between different types of data from different sources,
and (ii) freeing experts from having to handle and process every piece of data, rather
than focusing on interpreting them and making critical decisions based on those
data (ibid., pp. 10, 17–19), as it should be.
At the same time, periodically translating and recording basic national DRR
information and important new data as it is produced (through translation memory
or terminology database entries)13, will come in very handy for the prodromal or
emergency translator, who would be able to cognitively and contextually process
the time-sensitive information faster and translate it more accurately. Classifying
and tagging key concepts and actions and assigning them understandable icons and
images is also a good way to produce quick, basic information, but attention must
be paid to appropriately localizing such icons and images for alternative cultures
(Surujlal & Gaede, 2014).
Not only are people with disabilities, migrants, the elderly, ethnic minorities and
tourists at high risk due to reduced mobility, speed, sensory abilities (UNISDR,
2017, pp. 90–92) and/or cognition; they are also a key source of systemic vulnerability (Pescaroli and Alexander 2015, pp. 61–65), potentially putting everyone
at risk (C2). For example, when escape routes, exits or communication channels
are not accessible, operable or clearly perceptible and understandable to some of
the more vulnerable communities, such routes or channels may become saturated,
obstructed or damaged for the whole population by being overused or misused,
thus leading to other potentially negative consequences.
Finally, it is worth considering the comparative advantage that some PwD have
over non-disabled people in certain circumstances in the event of disasters. They
‘are not deprived of certain capacities –as in the case of blind people, whose
9781138363410_pi-240.indd 104
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
105
sensorial skills may provide them with a unique ability to evacuate an earthquake-
stricken building in the dark’ (UNISDR, 2017, p. 91). There are a few examples:
•
•
•
•
Blind people are able to operate a mobile phone with a broken screen or in
the dark.
Those who are physically disabled and are used to using speech-to-text recognition software may be able to launch a help signal or communicate to
the rescue services when a group of disaster-stricken people are trapped and
unable to physically reach a smartphone.
Deafness may make other sensory functions like sight more acute.
Autistic people often have unique strengths like non-
verbal reasoning
skills, perceptual motor skills, or excellent memory (Autism Canada, 2018;
Mottron, 2011).
If people who are thus functionally-advantaged in these circumstances cannot
speak or read the language of the area, or if supporting universal or localized modes
of communication like images are not provided, that vital comparative advantage
would be lost. In short, the larger the community of potential recipients, the better
for all, not only for particular functionally and/or linguistically diverse communities. Redundant and accessible information (i.e. in various languages, formats, targeting functionally and cognitively diverse people) is a fundamental DRR strategy.
4.3
Intermediate and long-term recovery
Before reaching ‘resolution’, the intermediate stage is ‘when the short-term needs
of the people affected must be dealt with … to restore the community to normality
as quickly as possible’ (Faulkner, 2001, p. 140). At this point, it is vital not only to
restore basic telecommunications and connectivity, but to re-produce, as quickly
and inclusively as possible, information on basic needs and facilities (health, food,
communication with relatives). Doing so would be easier if provisions had also
been made in the pre-event stage to prepare and identify translatable information,
so that it remains perceptible, operable, understandable and robust for people with
disabilities.
Here again, a twin-track approach could help, by providing inclusive mainstream services but also specialized services such as translation and interpretation
(including sign language), and assistive devices, which would enable disabled persons’ participation in mainstream short-term and long-term recovery activities, and
empower them to be more autonomous and contribute to the system (Samant Raja
and Narasimhan, 2013, p. 29).
One of the best practices identified as a priority for the intermediate and long-
term recovery of CALD communities after a crisis situation is getting ‘community
radio and migrant and CALD media up and running following disaster’ (Wiley,
2012, p. 6). The media is a key stakeholder for the Sendai Framework, which can
‘take an active and inclusive role at the local, national, regional and global level’
9781138363410_pi-240.indd 105
31-Jul-19 1:04:55 AM
106 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
(UNISDR, 2015, p. 24), by ‘providing important information to tourists’, migrants
and peri-linguistic local people about ‘the restoration of services’ and ‘safety matters’ (Faulkner, 2001, pp. 142, 145). Therefore, efforts should be made to help the
media provide updated redundant information in both auditory and visual form,
and in different languages, as ‘translated information alongside the English version
is a good idea because, due to cultural differences, translations do not always convey
exactly the same information’ (Wiley, 2012, p. 9).
Often in the long-term recovery stage, particularly for those in the local community who do not speak the official language,
a vicious cycle is set in motion as persons with existing disabilities or those
who acquire disabilities in a disaster face greater inequities during recovery
and reconstruction due to challenges in re-integrating into the workforce,
finding accessible housing, getting access to health and social services, and
increasing dependency due to inaccessible infrastructure
(Samant Raja and Narasimhan, 2013, p. 4)
Again, and to round up this discussion, the concept of Universal Design is more
than helpful in this case. This is also true for those with acquired disabilities, who
may not find themselves or the system ready to let them go back to anything close
to their previous occupations, routines, livelihood, and so on. Claiming post-crisis
assistance, for instance, can become extremely challenging and frustrating when
persons with disabilities are required to fill in inaccessible forms (which can also be
due to unclear language or culturally-specific references) or if they are unaware of
alternative means of access to information and actionable elements such as forms,
menus, and so on. Here, once more, education and linguistic and cultural translation
can be a great asset when making all aware of people’s diverse needs, possibilities
and ways of being and communicating, irrespective of –or depending on –functional and linguistic diversity.
To ‘Build back better’ –the fourth priority for action in the aforementioned
Sendai Framework –means using the recovery, rehabilitation and reconstruction phase, ‘supported by strengthened modalities of international cooperation’
(UNISDR, 2015, p. 10) as a ‘critical opportunity’ (ibid., p. 21) to universally and
internationally design the DRR system while enhancing the participation of functionally and linguistically diverse communities, as well as language, culture and disability mediators.
5 Concluding remarks
This chapter has examined the notions of disability and accessibility in the context
of crisis communication. We have emphasized that, as in the case of translation,
multilingual accessibility can mitigate cascading effects or even prevent them. By
9781138363410_pi-240.indd 106
31-Jul-19 1:04:55 AM
Accessibility of multilingual information
107
highlighting the importance of adhering to accessibility-oriented standards and
adopting a Design for All approach to create and translate crisis-related information,
we have advocated for the development of perceptible, understandable and robust
disaster communication procedures and documents, with which all crisis-affected
individuals would be able to interact more efficiently.
Similarly, we have explained what it means to be functionally, linguistically and
culturally disabled in a disaster environment. We have argued that the degree of vulnerability typically associated with PwD may be reduced or exacerbated in a crisis
situation. Reduction or exacerbation depend on how embedded accessibility best
practices are in the system, both in terms of information usability and multilingualism.
We also argued that accessibility in information and communication may have the
potential of preventing increased temporary vulnerability. Throughout the chapter,
we have brought to the forefront the multiple facets of PwD in crisis situations: As
beneficiaries of communication services, as representatives of all individuals and as
contributors to better preparedness. Additionally, we have emphasized their functional
advantage in emergency stages of a crisis, thanks to their inherent capacity to overcome
certain obstacles in a more effective way than non-disabled individuals, thus contributing to increased social resilience. Finally, we have argued that disaster management
initiatives should not only involve PwD in planning for crisis, but also offer training
to relevant stakeholders, including translators and intercultural mediators, on this community’s potential communication needs in crisis environments.
Notes
1 This definition of vulnerability is preferred in the context of this chapter because it is in
line with the current understanding of ‘disability’, shared by the authors, as a complex phenomenon that goes beyond body function-related impairments. See, for instance: www.
who.int/topics/disabilities/en/(Accessed 20 March 2019). In addition, the definition
highlights the fact that vulnerability is directly influenced by the person’s environment,
as in the case of the modern concept of disability. The European Parliament (2019) also
provides an interesting definition, considering vulnerable adults as those who ‘are temporarily or permanently unable to manage their personal affairs or their property because of
an impairment or insufficiency of their personal faculties’. However, the emphasis is on a
specific population sub-g roup (i.e. adults) rather than the community as a whole.
2 We are aware (i) that an individual’s degree of vulnerability and needs may also vary
depending on their socioeconomic and geopolitical background (e.g. level of education,
social integration, digital literacy, etc.), and that (ii) more complex intersectionality cases
can emerge in a crisis communication context (e.g. children, women, ethnic minorities,
etc.). However, a comprehensive analysis of these aspects in combination with disability,
language and cultural factors falls outside the scope of this contribution.
3 ‘The ‘Grand Bargain’ is an agreement between the biggest donors and humanitarian aid
organizations, initially signed on May 2016. It aims to get more means into the hands of
people in need and to improve the effectiveness and efficiency of humanitarian action’.
https://interagencystandingcommittee.org/g rand-bargain-hosted-iasc (Accessed 20
March 2019).
4 The WCAG 2.0 were approved in 2012 as an ISO standard (ISO/IEC 40500:2012). In
June 2018, the Web Accessibility Initiative (WAI) of the W3C published the WCAG 2.1
9781138363410_pi-240.indd 107
31-Jul-19 1:04:56 AM
108 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
as an official recommendation. The four WCAG 2.1 principles (perceptibility, operability,
understandability and robustness) are divided into a total of 13 guidelines, which include
a series of testable success criteria. Digital Accessible Information System (DAISY) 3 was
approved as a NISO standard (ANSI/NISO Z39.86–2005) in 2012 too, as ‘a means of creating digital talking books for people who wish to hear –and navigate –written material
presented in an audible format; many such listeners have print disabilities including blindness, impaired vision, dyslexia or other issues’. www.daisy.org/daisypedia/daisy-digital-
talking-book (Accessed 20 March 2019).
5 In the context of digital accessibility, user agent refers to ‘any software that retrieves and
presents Web content for users’. This may include web browsers and assistive technologies, such as screen readers. (Kirkpatrick et al., 2018).
6 ‘For user interface components with labels that include text or images of text, the name
contains the text that is presented visually’. (Kirkpatrick et al., 2018)
7 Or the software preparing and processing the content for translation. See, for instance,
the discussion on extracting and enriching XLIFF tools in Torres-del-Rey and Morado
Vázquez (2015, p. 601).
8 Internationalizing means creating content or products in a way that ensures they will
work well for, or can be easily adapted for, all users, regardless of their language, culture
or, region. Best practices may include separating translatable content from source code
or facilitating the proper handling of different character encodings, among many others
(Ishida and Miller, 2018).
9 Overall, Universal Design for Learning (UDL) can be ‘an effective teaching methodology for improving the learning process for all’, (Capp, 2017) by acting upon its three
main principles, that is, allowing and providing for multiple ways of: (i) Representing
knowledge; (ii) Action and expression; and (iii) Engagement (ibid).
10 In the context of this chapter, this term is used for describing local communities who
speak, read and understand languages which are different from the official or working
languages of the country or region affected by the cascading crisis.
11 See, for instance, the ‘Do not write for us without us’ methodological document produced by Inclusion Europe with the support of the Lifelong Learning initiative by the
European Commission: https://easy-to-read.eu/wp-content/uploads/2014/12/EN_
Methodology.pdf (Accessed 20 March 2019) or the compulsory validation phase with
PwD included in the Spanish UNE 153101:2018 EX norm: https://revista.une.org/4/
primera-norma-tecnica-sobre-lectura-facil.html (Accessed 20 March 2019).
12 In the same fashion as Pescaroli and Alexander (2015, p. 61) see the ‘need to find redundancy and reliable alternatives’ for infrastructures and activities in a crisis situation, we
assimilate informational redundancy (i.e. conveying the same message using different
but complementary mechanisms and languages to allow for multiple contexts of use) to
robustness in content design for all.
13 Basic or important information may include specific emergency provisions for PwD;
appropriate alternative texts for key safety, emergency or evacuation icons and symbols;
and key terminology and phraseology, both for use by the crisis response community
and for communication to PwD. Consistent phrasing and terminology is fundamental
for accessible messages, which can be facilitated by an appropriate use of translation
and terminology resources. Besides, as information must take into account the various
assistive technologies that the latter may use, it could be useful to include annotations
about maximum character length, typically associated images, textual or interactional
context, among others, on terminology database entries or translation memory units, if
possible.
9781138363410_pi-240.indd 108
31-Jul-19 1:04:56 AM
Accessibility of multilingual information
109
References
AENOR. 2018. UNE 153101:2018 EX (Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos). Accessed 20 March 2019. www.une.org/
encuentra-
tu-
norma/
busca-tu-norma/norma?c=N0060036.
Albrecht, Gary L., Devlieger, Patrick, and van Hove, Geert. 2008. ‘The experience of disability in plural societies.’ Alter, Revue Européenne de Recherche Sur Le Handicap 2 (1): 1–13.
https://doi.org/10.1016/j.alter.2007.09.002
Autism Canada. 2018. About Autism –We are All Unique. Accessed 20 March 2019. https://
autismcanada.org/about-autism/characteristics/.
Bell, Reginald. L. 2011. ‘Managing the prodromal crisis situation: Two techniques to avoid
turning a surge into a mega-tsunami.’ SuperVision 72 (2): 3–6.
Blanchard, Kevin, Maureen Fordham, Jean-Christophe Gaillard, and Virginia Murray. 2017.
‘Consideration of Marginalized and Minority Groups in a National Disaster Risk
Assessment.’ In Words into Action Guidelines: National Disaster Risk Assessment. Special Topics,
edited by UNISDR, 89–95. Geneva, Switzerland: UNISDR.
Boudreaux, Brian. 2005. Exploring a Multi-
Stage Model of Crisis Management: Utilities,
Hurricanes, and Contingency. MA Thesis, University of Florida, United States. Accessed
20 March 2019. http://ufdcimages.uflib.ufl.edu/UF/E0/01/04/86/00001/boudreaux_
b.pdf.
Buscher, Dale, and Emma Pearce. 2014. ‘Bridging the humanitarian-disability divide: from
gaps to changes in policy and practice.’ In Crises, Conflict and Disability. Ensuring equality,
edited by David Mitchell, and Valerie Karr, 32–41. Oxon, New York: Routledge.
Capp, Matthew James. 2017. ‘The effectiveness of universal design for learning: A meta-
analysis of literature between 2013 and 2016.’ International Journal of Inclusive Education 21
(8): 791–807. https://doi.org/10.1080/13603116.2017.1325074
Connell, Bettye Rose, Mike Jones, Ron Mace, Jim Mueller, Abir Mullick, Elaine Ostroff,
Jon Sanford, Ed Steinfeld, Morry Story and Greeg Vanderheiden. 1997. The Principles
of Universal Design. The Center for Universal Design, NC State University. Accessed 20
March 2019. https://projects.ncsu.edu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm.
Crowley, John, and Jennifer Chan. 2011. Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing
in Humanitarian Emergencies. Harvard Humanitarian Initiative. Accessed 20 March 2019.
https://hhi.harvard.edu/sites/default/files/publications/disaster-relief-2.0.pdf.
European Parliament. 2019. Legislative Train Schedule. Protection of Vulenrable Adults. Accessed
20 March 2019. www.europarl.europa.eu/legislative-train/theme-area-of-justice-and-
fundamental-r ights/file-protection-of-vulnerable-adults.
Faulkner, Bill. 2001. ‘Towards a framework for tourism disaster management.’ Tourism
Management 22 (2): 135–147. https://doi.org/10.1016/S0261-5177(00)00048-0
FEMA, and American Red Cross. 2004. Preparing for Disaster for People with Disabilities and
other Special Needs. Federal Emergency Management Agency and the American Red
Cross. Accessed 20 March 2019. www.fema.gov/media-library/assets/documents/897.
FEMA. 2013. Disability Inclusive Emergency Management. Understanding the preparedness, response
and recovery needs of the whole community. Accessed 20 March 2019.
FEMA. 2016. Language Access Plan. Federal Emergency Management Agency. Accessed 20
March 2019. www.dhs.gov/sites/default/files/publications/FEMA Language Access
Plan.pdf.
Galitz, Wilbert O. 2007. The Essential Guide to User Interface Design: An Introduction to GUI
Design Principles and Techniques. 4th edition. Indianapolis, IN: Wiley Computer Publishing,
John Wiley & Sons.
9781138363410_pi-240.indd 109
31-Jul-19 1:04:56 AM
110 Silvia Rodríguez Vázquez and Jesús Torres-del-Rey
Greenwood, Faine, Caitlin Howarth, Danielle Escudero Poole, Nathaniel A. Raymond, and
Daniel P. Scarnecchia. 2017. The Signal Code: A Human Rights Approach to Information
During Crisis | Harvard Humanitarian Initiative. Accessed 20 March 2019. http://hhi.harvard.edu/publications/signal-code-human-r ights-approach-information-during-crisis.
Howard, Amanda, Kylie Agllias, Miriam Bevis, and Tamara Blakemore. 2017. ‘“They’ll
Tell Us When to Evacuate”: The Experiences and Expectations of Disaster-Related
Communication in Vulnerable Groups.’ International Journal of Disaster Risk Reduction
22: 139–46. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2017.03.002.
Inclusion Europe. 2014. Information for all: European standards for making information easy
to read and understand. Accessed 20 March 2019. https://easy-to-read.eu/european-
standards/.
Ishida, Richard, and Susan K. Miller. 2018. Localization vs. Internationalization. Accessed 20
March 2019. www.w3.org/International/questions/qa-i18n.
Ito, Akiko. 2014. ‘Disability, natural disasters, conflict, humanitarian emergencies: The work
of the United Nations.’ In Crises, Conflict and Disability. Ensuring Equality, edited by David
Mitchell, and Valerie Karr, 19–24. Oxon and New York, NY: Routledge.
Kirkpatrick, Andrew, Joshue O Connor, Alastair Campbell, and Michael Cooper, eds. 2018.
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. W3C Recommendation. Accessed 20
March 2019. www.w3.org/TR/WCAG21/.
Mottron, Laurent. 2011. ‘The power of autism.’ Nature 479: 33–35. https://doi.org/10.1038/
479033a.
Nielsen, Jakob. 1995. 10 Usability Heuristics for User Interface Design. Accessed 20 March 2019.
www.nngroup.com/articles/ten-usability-heuristics/.
Nielsen, Jakob. 2012. Usability 101: Introduction to Usability. Accessed 20 March 2019. www.
nngroup.com/articles/usability-101-introduction-to-usability/.
Njelesani, Janet, Shaun Cleaver, and Myroslava Tataryn. 2014. ‘Practical strategies to meet
the rights of persons with disabilities in disaster management initiatives.’ In Crisis, Conflict
and Disability. Ensuring Equality, edited by David Mitchell and Valeri Karr, 84–89. Oxon,
New York: Routledge.
Ó Broin, Ultan. 2004. ‘Accessibility Is Just Another Language. The common concerns of
localization and accessibility.’ MultiLingual Computing & Technology 15 (3): 17–20.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber.
2018. ‘Language translation during disaster: A comparative analysis of five national
approaches.’ International Journal of Disaster Risk Reduction 31: 627–636. https://doi.org/
10.1016/j.ijdrr.2018.07.006.
O’Meara, Claire, Nath Bashyal, Anne Gormally, Rashidul Islam, Annie Lafrenière, Kristin
Lange, Kristin, Annie Patri, Anita Perason, and Aashish Ranjan. 2012. Disability
Inclusive Community Based Disaster Risk Management: A toolkit for Practice in South Asia.
Lyon: Handicap International. Accessed 20 March 2019. www.preventionweb.net/publications/view/32279.
OCHA. 2016. Five reasons why disability matters in a crisis. Accessed 20 March 2019. www.
unocha.org/story/five-reasons-why-disability-matters-crisis.
Pescaroli, Gianluca, and Alexander, David. 2015. ‘A definition of cascading disasters and cascading effects: Going beyond the “toppling dominos” metaphor’. GRF Davos Planet@
Risk 3(1): 58–67.
Rodríguez Vázquez, Silvia. 2016. Assuring accessibility during web localisation: An empirical investigation on the achievement of appropriate text alternatives for images. PhD Thesis. Universidad
de Salamanca, Spain, and Université de Genève, Switzerland.
Rohwerder, Brigitte. 2014. ‘Intellectual disabilities in humanitarian assistance policy and
practice. The need to consider the diversity within disability.’ In Crisis, Conflict and
9781138363410_pi-240.indd 110
31-Jul-19 1:04:56 AM
Accessibility of multilingual information
111
Disability. Ensuring Equality, edited by David Mitchell and Valerie Karr, 68–174. Oxon,
New York: Routledge.
Rush, Sharron. 2018. The Business Case for Digital Accessibility. W3C, Web Accessibility
Initiative (WAI). Accessed 20 March 2019. www.w3.org/WAI/business-case/.
Samant Raja, Deepti, and Nirmita Narasimhan. 2013. Inclusive Disaster and Emergency
Management for Persons with Disabilities. A Review of Needs, Challenges, Effective Policies, and
Practices. The Centre for Internet & Society. Accessed 20 March 2019. https://cis-india.
org/accessibility/blog/emergency-services-report.pdf.
Shneiderman, Ben, Catherine Plaisant, Maxine Cohen, Steven Jacobs, Niklas Elmqvist, and
Nicholas Diakopoulos. 2017. Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-
Computer Interaction (6th Edition). Essex: Pearson.
Stork-Finlay, Susan. 2014. ‘Australia developing inclusive emergency management.’ In Crises,
Conflict and Disability. Ensuring Equality, edited by David Mitchell and Valerie Karr, 124–
133. Oxon, New York: Routledge.
Suojanen,Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation. London
and New York, NY: Routledge.
Surujlal, Jhalukpreya, and Rolf Gaede. 2014. ‘Participatory strategies for raising the preparedness of persons with disabilities during crises, conflicts or natural disasters.’ In Crises,
Conflict and Disability. Ensuring Equality, edited by David Mitchell and Valerie Karr, 42–48.
London and New York, NY: Routledge.
Torres-del-Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez. 2015. ‘XLIFF and the translator: why does
it matter?’ Tradumàtica (13): 584–607.
Torres-del-Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez. 2016. ‘New insights into translation-
oriented, technology-
intensive localiser education: Accessibility as an opportunity.’
In Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems for Enhancing
Multiculturality (TEEM ’16), 971–978. New York: ACM Press. https://doi.org/10.1145/
3012430.3012634
UNISDR. 2015. Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030. Third World
Conference on Disaster Risk Reduction, Sendai, Japan, 14–18 March 2015. Accessed 20 March
2019. www.unisdr.org/we/inform/publications/43291.
UNISDR. 2017. National Disaster Risk Management Plan. International Stratergy for Disaster
Reduction (ISDR).
van Ek, Vera, and Sander Schot. 2017. Towards Inclusion. A Guide for Organisations and
Practitioners. The Netherlands and Nepal: Light for the World, Mission East and ICCO
Cooperation. Accessed 20 March 2019. www.light-for-the-world.org/sites/lfdw_org/
files/download_files/towards_inclusion_a4_web.pdf.
WHS. 2016. Charter on Inclusion of Persons with Disabilities in Humanitarian Action.
humanitariandisabilitycharter.org/
wp-
content/
Accessed 20 March 2019. http://
themes/humanitarian-disability-charter.org/pdf/charter-on-inclusion-of-persons-
with-disabilities-in-humanitarian-action.pdf.
Wiley, Sarah. 2012. Best Practice Guidelines. Engaging with Culturally and Linguistically
Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster [Final Report]. Christchurch
City Council and Partnership Health Canterbury on behalf of the Community
Language Information Network Group (CLING). Accessed 20 March 2019. https://
ccc.govt.nz/ a ssets/ D ocuments/ S ervices/ C ivil- D efence/ B estPracticeGuidelines
ofDiverseCommunitiesDisasterMarch2012.pdf.
9781138363410_pi-240.indd 111
31-Jul-19 1:04:56 AM