Academia.eduAcademia.edu

Pabrstinje: Praslavjanskij relikt na slavjanskom juge

2010, Juznoslovenski Filolog

МАРТА БЈЕЛЕТИћ Институт за српски језик САНУ ПАБРСТИЊЕ: ПРАСЛАВЯНСКИЙ РЕЛИКТ НА СЛАВЯНСКОМ ЮГЕ * В статье рассматривается этимология сербского диалектного существительного pабрсtиње "остатки конопли". Ключевые слова: сербский язык, славянские языки, диалектная лексика, праславянский реликт, этимология. * Овај чланак је резултат рада на пројекту 148004 "Етимолошка истраживања српског језика и израда Еtимолошкоg речника срpскоg језика" који у целини финансира Министарство за науку и технолошки развој Републике Србије.

ISSN 0350-185x, LXVI (2010), p. (123–134) УДК 811.16’373.6:81-116 ID 178117388 МАРТА БЈЕЛЕТИћ Институт за српски језик САНУ ПАБРСТИЊЕ: ПРАСЛАВЯНСКИЙ РЕЛИКТ НА СЛАВЯНСКОМ ЮГЕ∗ В стать­е рассматривается этимология сербского диалектного существитель­ного pабрсtиње „остатки конопли“. Ключевые слова: сербский язык, славянские языки, диалектная лексика, праславянский реликт, этимология. Все славянские народы выращивали и обрабатывали лен и коноплю (см. Moszyński I: 310–313). Их обработка, с момента уборки до прядения, включала в себя ряд процессов: уборку растений с поля (серб.-хорв. чуpаtи, вадиtи, браtи), отделение семян от стеблей (серб.-хорв. млаtиtи, tрљаtи), размягчение плотного слоя стеблей (серб.-хорв. мочиtи, квасиtи, киселиtи, (раз)pросtрtи, pоросиtи), отделение жестких частиц от волокна (серб.-хорв. tукаtи, tуцаtи, tрtи, tрличаtи, набијаtи, чукаtи, tреpаtи, pерјаtи), расчесывание полученного волокна и приготовление кудели (серб.-хорв. чесаtи, чешљаtи, влачиtи). Эти подготовитель­ные работы представляли собой наиболее длитель­ный и трудоемкий этап домашнего ткачества (Чу­Ма­ко­ва­ 1970: 120). Естественно, что терминология выращивания и обработки ль­на и конопли богато представлена во всех славянских языках (см. Овај чланак је резултат рада на пројекту 148004 „Етимолошка истраживања српског језика и израда Еtимолошкоg речника срpскоg језика“ који у целини финансира Министарство за науку и технолошки развој Републике Србије. ∗ 124 Јужнословенски филолог LXVI (2010) Falińska 1974, ead. 1977; обзор народной текстиль­ной терминологии по отдель­ным славянским языкам дает ТРу­ба­Че­в 1966: 46–61). К данному лексическому полю принадлежит и существитель­ное pабрсtиње из Пирота, ср. paбрсtиње „остатки сломанных и увядших стеблей конопли“: ћiсне ко пaбрстиње (з­ла­Тко­вић) и pабrсtиње „остатки конопли“ (живко­вић). Очевидно, что приведенные формы не идентичны в отношении ударения и значения. К ним следует добавить­ также существитель­ное paбрскиње из Црной Травы в значении: „остатки конопли при трепании [кад се она таре на трлици]“ (з­ла­Та­но­вић). Учитывая ареал сербских примеров, параллели для них надо искать­ прежде всего в болгарском языке. Действитель­но, около Годеча зафиксировано существитель­ное пàбrстинье „остатки конопли при уборке“, а около Софии и Брезника и формы без -т-: пàбръшняк „остатки конопли при трепании“, пàбрсник „id.“, пàбиръсък „id.“ (бе­Р 4: 995). Изложенный материал ясно показывает, что ударение должно быть­ на первом слоге, но не вполне ясно, о какой реалии идет речь­: об остатках конопли на поле после уборки или об остатках волокна после обработки. Болгарские формы трактуются как производные от *пабръстъ, сложения приставки па- и бръст, бръстà (БЕР l.c.). Правиль­ность­ выделения приставки па- в данных формах подтверждается многочисленными параллелями, принадлежащими к той же лексико-семантической сфере, ср. укр. диал. пáтолоч „остатки после уборки конопли“ < *patolčь, nomen acti от *potelkti, -tьlko „потолочь­“ (Boryś 1975: 19; ЕСУМ 5: 593–594 s.v. тóлок); поль­ск. диал. paczosy, чеш., словац. pačesy, рус. диал. пáчеси, укр. пáчосы „отходы при чесании ль­на, конопли“ < *pačesъ, nomen acti от *počesati „почесать­ щеткой, напр. лен, коноплю“ (Boryś 1975: 29; MACHEK 100 s.v. česati 1; фа­сМе­Р 3: 223), блр. пáчассе „id.“ (ЭСБМ 8: 252); рус. диал. пáтрепки „отходы при трепании ль­на“, блр. пáтрап’е „id.“ : рус. потрепáть (лен), блр. патрапáць (Boryś 1975: 33; ЭСБМ 8: 215 s.v. пáтрапкi, 219 s.v. патрåп’е); поль­ск. диал. paklepie, paklepy „отходы при трепании ль­на“ : poklepać „потрепать­ (лен)“ (Boryś 1975: 35; SeK 4: 15 s.v. paklepë).1 1 О лексике, обозначающей отходы от ломания, трепания и чесания волокна см. ТРу­ба­Че­в 1966: 81–87. Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге 125 Однако вызывает сомнение выведение рассматриваемых болг. слов от глагола бръстà „кормить­ скотину древесными побегами“ (= серб. брсtиtи „объедать­ побеги“), так как приведенные примеры показывают, что в основе каждого из них лежит один из глаголов, принадлежащих к терминологии обработки ль­на и конопли, к которой, как известно, глагол бръстà не относится. Более подходящим, кажется, является рус. диал. (карель­ск.) глагол бросáть „обрабатывать­ лен, куделю, очищая их от костицы“: А как лен высохнет, кладовают на печку, потом мнут на мялицах, чтобы он вымялся, потом бросáют на бросаль­ницах, чтобы костица вышла – Рань­ше ведь­ трепали куделю, мочили, сушили, потом мяли мялицей, потом бросáли, потом трепали на трепаль­нице, брóснýть „id.“, бруснúть „id.“: Да бруснiли мы лен, головки отрывали, обросáть „очистить­ стебли ль­на, конопли от костры (продергивая через бросалку); отделить­ семенные коробочки ль­на, конопли, продергивая через зубь­я специаль­ного приспособления“, обрóснуть „id.“: Конопля вырастет, ее обрóснут, от стебля все обдерут, семя отдель­но, стебли отдель­но (СРГК), новг. брóснуть „на специаль­ном приспособлении обрывать­ головки ль­на (конопли) от стеблей; очищать­ лен от костры“, бросновáть (брусновáть) „обрабатывать­ лен, мять­“ (НОС). В русском языке глагол бросать известен с конца XVI в. в значении „срывать­, отламывать­ и т. п.“. Черных полагает, что еще с древнерусской эпохи этот глагол являлся принадлежность­ю профессиональ­ного диалекта ль­новодов, в котором бросать или броснуть (лен) обозначало: „продергивать­ его через специаль­ное приспособление для срезания головок“. По мнению автора, современное значение „бросать­“ (< „отбрасывать­“ < „отбрасывать­, отрезая, отрывая“)2 возникло именно в специаль­ном языке ль­новодов, так что исходной зоной распространения глагола бросать можно считать­ Новгородскую и Псковскую области как старейшие очаги русской ль­новодческой куль­туры. Отсюда глагол бросать с расширенным значением попал в общий разговорный язык (см. Че­РныХ 1956: 186–188; Че­РныХ 113–114 s.v. бросáть)3. 2 Ср. карель­. броснúть „бросать­, кидать­“: Броснiли коноплю рукой, веяли, су- шили (СРГК). 3 См. еще ПРе­о­бРа­же­нский 46–47 (84–85) s.v. бросать; дРо­но­ва­ 1996: 49–50. 126 Јужнословенски филолог LXVI (2010) Рассматриваемый глагол исходит из прасл. *brъsati (ЭССЯ 3: 55–56; SP 1: 398–399), ср. еще *brъsnoti (ЭССЯ 3: 56–57; SP 1: 399), *obbrъsnoti (ЭССЯ 26: 123). Следы данных прасл. глаголов со значением „тереть­, стирать­; кидать­; соскабливать­; брить­; обрезать­ и т. п.“ сохранились­ в восточно- и южнославянских языках (см. ЭССЯ, SP l.cc.). От корня *brъs- образованы также и итеративные формы *brysati „вытирать­“ (ЭССЯ 3: 65; SP 1: 405), *brusiti „точить­“ (ЭССЯ 3: 48–49; SP 1: 393), которые, вместе с *brъsnoti, *brъsati, возводятся к и.-е. *bhreu-k/k- „стирать­, сдирать­“ (см. и eSJS 567– 568 s.v. obrysati). Чумакова считает, что рус. диал. бросать (лен) представляет собой пример специализации в части русских говоров прасл. глагола *brъsnoti, *brъsati, *brysati (Чу­Ма­ко­ва­ 1970: 128), но такая же „специализация“ обнаруживается и в балтийских соответствиях, ср. лит. brùkti brukù „трепать­ лен“ (см. SP 1: 399 s.v. *brъsnoti; а­никин 1998: 77 s.v. *brъsati), braũkti, braukiù „id.“ (см. SP 1: 393 s.v. *brusiti; а­никин 1998: 75 s.v. *brusiti), braukýti, braukaũ „мять­ лен“, лтш. braũcît, braũku „обрывать­, рвать­ (листь­я, лен)“ (а­никин l.c.)4, что могло бы быть­ доказатель­ством бóль­шего архаизма данного значения. В этом смысле весь­ма значитель­ны выше упомянутые сербские и болгарские формы, свидетель­ствующие о том, что и на южнославянской почве сохранилось­ древнее (еще балто-славянское?) значение праслав. глаголов *brъsati, *brъsnoti, а также *brъskati5. 4 О совпадении балтийского и славянского материала (по поводу этимологии брусники) более деталь­но см. о­Тку­Пщико­в 2001: 100–101. Тот факт, что балтийские параллели обнаруживают „кентумный“ исход корня (а­никин l.c.), Откупщиков объясняет следующим способом: „Отношение между *k и *k’ в исходе корня — обычное для балто-славянского ареала, где случаи непоследователь­ной сатемности достаточно часты“ (о­Тку­Пщико­в 2001: 101). О кентумных элементах в славянском см. Wojtyła–śWierzoWska 1998. Об этимологии лит. braũkti см. sMoczyński 69–70. В LIV 97 реконструируются, под вопросом, отдель­ные формы *bhreuk- > прасл. *brъs-, *brus- и *bhreuk- > лит. brukù, brùkti, рус. брыкáть „LlGAT “. См. и SADNIK/AITZETMÜLLER 216–221 § 166. 5 В ЭССЯ 3: 56 реконструируется и эта праслав. форма. К приведенным там южнослав. примерам нужно добавить­ и рус. диал. (ураль­ск.) брýскать „обрывать­ ягоды, листь­я, семена, зерна в горсть­, зажав ветку или стебель­ между паль­цами“ (СРГСУ, Дополнения). Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге 127 Мы имеем в виду прежде всего болг. формы пàбръшняк и пàбрсник, которые можно трактовать­ как образования с суффиксами *-jakъ / *-ikъ на базе глаголь­ных дериватов *pabrъsnъ / *pabrъsnь < *pobrъsnoti,6 причем *pa- соответствует глаголь­ному *po-. Серб. форма пабрскиње образована при помощи суффикса -иње от глаголь­ного деривата *pabrъskъ < *pobrъskati.7 К тому же глаголь­ному деривату можно было бы возвести и болг. пабиръсък, причем и в основе, вслед за авторами БЕР-а, следует объяснить­ как резуль­тат смешения с пабиръкъ (о псл. *paberъkъ см. ва­Рбо­Т 1973: 104). Наконец, серб. форма pабрсtиње (болг. пàбrстинье, вероятно, из сербского), как представляется, имеет то же происхождение, толь­ко при этом ее суффикс -иње, учитывая его функцию собиратель­ности, присоединен к форме множественного числа *pabrъsci > *pabrъsti (диссимиляция s[ts] > st как в ст.-слав. lädscii наряду с lädâstii nom. pl. m. „людские“). Вместе с тем нель­зя исключить­ возможность­, что форма с -т- возникла под влиянием глагола брсtиtи „объедать­ побеги“.8 О возможном родстве данных слов см. ниже. Глагол *brъsati в сербском и хорватском языках почти не сохранился, однако к его дериватам, кроме форм pабрскиње и pабрсtиње, можно добавить­ и чакав. существитель­ное брсèница „мужская особь­ конопли“, зафиксированное толь­ко у Неманича (РСА). Форма *brъsnoti исполь­зуется в дериватах с экспрессивной приставкой че-, ср. очебrснуtи „отломить­ с конца“: Очебрсни ми мало љеба, очебрснуtи „оторвать­, сорвать­“, очебrснut „отломить­ кусочек“ (см. бЈе­ле­Тић 2006: 65–66).9 6 Ср. родственное новг. побруснýть „обработать­ лëн, оборвав головки“ (НОС). 7 В диалектах юговосточной Сербии окончание -иње, по мнению Белича, возникло из -ина + -је (< *ьје) в таких примерах, как гoдиње, лозiње и т. д. Из него, по всей вероятности, абстрагирован суффикс -иње для образования собиратель­ных существитель­ных, ср. сiриње, сtручiње, шiшиње (бе­лић 1905: 387). 8 Ср. из Пирота формы брсtuје „объедать­ побеги“ (з­ла­Тко­вић), брс „лес, в котором скот кормится побегами“, брсtiна „ветки, с которых скот обглодал листву“ (живко­вић). 9 Сюда, по всей вероятности, надо отнести и слово бrс, появляющееся толь­ко в сочетании с предлогом сuз (< уз) в функции наречия: суз брс „мимоходом 128 Јужнословенски филолог LXVI (2010) С формаль­ной точки зрения, предложенное здесь­ толкование сербских и болгарских слов кажется в достаточной мере убедитель­ным. Но для полного этимологического объяснения нужно уточнить­ и их семантику. Чтобы ответить­ на поставленный вначале вопрос, о какой реалии идет речь­, надо, вслед за о­Тку­Пщико­выМ (2001: 101), указать­ на наличие в глаголах *brъsati, *brъsnoti, *brusiti двух параллель­ных значений: „очищать­ (лен, коноплю от головок, зерна, костры)“ и „собирать­, срывать­“10, ср. новг. брóснуть „срывать­ горстями ягоды с куста“, бруснýть „срывать­, собирать­ ягоды“ (НОС), сев. гов. брóснуть „обрывать­ листь­я с веток, ягоды с куста, зерна с колоса и т. п.“, бруснúть „id.“, бруснýть „id.; обрывать­, отрывать­“ (СГРС), арх. брусúть „горстями рвать­, обрывать­ листь­я с веток, ягоды с куста“, бруснúть „id.“ (АОС), ураль­ск. (о)бруснúть „об(и)рать­ рукой ягоды с ветки, семена различных растений, зерна с колоса“ (СРГСУ). На основании приведенного материала можно заключить­, что южнослав. дериваты глаголов *brъsati, *brъsnoti сохранили оба значения, обозначая то „остатки конопли при трепании“, то „остатки конопли при уборке“. Таким образом, их семантика становится дополнитель­ным доказатель­ством предложенной этимологии. В свою очередь­, значение „обрывать­, отрывать­; собирать­“, присущее продолжениям глаголов *brъsati, *brъsnoti, *brusiti, как будто проливает новый свет на этимологию прасл. *brъstъ/*brъstь „почки, побеги (на корм скоту)“, *brъstiti „пускать­ почки, листь­я; объедать­ побеги“.11 В ЭССЯ 3: 58 для прасл. *brъstь предполагается родство с глаголом *brъsati, с развитием значения „сорванное (на корм)“ > „почка, побег, листва“. Но, может быть­, мы здезадевши“ Истра (riBarić) (SKOK I 218 s.v. brs2 выводит его из лат. предлога vĕrsus > ит. verso), ср. словен. brsati „задевать­“ (PLETERŠNIK), болг. диал. зачобrсвам, зачобrсна „задеть­ легко и мимоходом“ (кънЧе­в 1968: 104). 10 Ср. и дефиницию значения карель­ск. глагола брóснýть „снимать­, удалять­ что-н. (листь­я, зерна и т. д.) с цель­ю с б о р а или о ч и с т к и [разряд М.Б.]“ (СРГК). 11 Существитель­ное *brъstь не имеет единого объяснения: возводится или к и.-е. *bhreus- „набухать­“ или к и.-е. *bhrud-to- „прорастать­, набухать­“ (см. ЭССЯ 3: 58; SP 1: 400; SADNIK/AITZETMÜLLER 448–449 § 343; MACHEK 487 s.v. prtit; ЕСУМ 1: 264; БЕР 1: 84 и т. д.). Глагол *brъstiti считается производным от *brъstь / *brъstъ (см. ЭССЯ 3: 57; SP 1: 399–400). Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге 129 сь­ имеем дело с двумя разными, но в каждом случае генетически близкими существитель­ными, совпавшими из-за фонетического сходства и того реаль­ного факта, что скот кормится именно побегами: *brъstъ/*brъstь I „почка, побег“ (< и.-е. *bhreu-s- „набухать­“)12 и *brъstъ/*brъstь II „корм для скота: сорванные листь­я, ветки, побеги“ (< и.-е. *bhreu-k/k- „стирать­, сдирать­“).13 Интересующее нас здесь­ *brъstъ/*brъstь II можно было бы трактовать­ как производное с суффиксом *-tъ- / *-tь- от основы глагола *brъsati, при чем форму *brъstъ можно было бы считать­ субстантивированным причастием на *-to-, а форму *brъstь или абстрактным существитель­ным на -ĭ от основы данного причастия,14 или производным с суффиксом -tĭ, образованным непосредственно от глаголь­ного корня.15 Глаголы со значением „срывать­“, „отламывать­“, „срезать­“ нередко лежат в основе именных образований с исходным значением „(нечто) сорванное, отломанное, срезанное“ (см. о­Тку­Пщико­в 2001: 103), ср. дефиниции значений в серб. примерах: бrс, -сtи f. „одсечено грање, са листопадне шуме, даје се зими стоци да једе“ Прошчене (ву­ЈиЧић), „букове гранчице с пупољцима које се зими секу да би их стока јела“ Васоевичи (сТиЈо­вић). В этом смысле весь­ма показатель­ны и дефиниции значений самого глагола, подчеркивающие способ съедания: бrсtиtи „откидати и јести брст“ Поткозарь­е (да­лМа­ц­иЈа­), бrсtеt, брсti „скидати лишће и гранчице са грана (о стоци)“ Гораждевац (бу­ку­МиРић), бrшћеtи, бrсtим „зубима откидати и јести лишће, пупољке и гранчице (о стоци)“ Ускоки (сТа­нић), обrсtиt „почупати, покидати све лишће с брстине“ Загарач (ћу­Пићи). Следует иметь­ в виду и тот факт, что рус. диал. глаголы броснýть, бруснýть „горстями рвать­, обрывать­ листь­я с веток, ягоды с куста“ употребляются в тех же контекстах, ср. примеры: С производными глаголами *brъstati (sę­), *brъstěti, *brъstiti (sę­) „пускать­ почки, листь­я“ (см. ЭССЯ 3: 57). 13 С производным глаголом *brъstiti „кормить­ скотину древесными побегами; объедать­ листву, молодые побеги (о скоте)“ (см. ЭССЯ 3: 57). Это значение появляется исключитель­но в южнославянских продолжениях. 14 Ср. čistъ adj. (по происхождению pt. perf. pass.) ~ čistь f. „открытая местность­“, о данном типе см. VAILLANT § 711. 15 Ср. mastь от mazati, о данном типе ср. VAILLANT §§ 1167–1170. 12 130 Јужнословенски филолог LXVI (2010) Листóчь­ки с прýтиков броснý, зимóй корóвушке – Нáдо броснýть­ листá скотiне – Топéре овéц-то вить­ не кóрмим, мáло, не брóсь­нем – Хожý козлýхам лiс броснý – Убежáли в лéс, навéрно лiсь­йо бруснýт, для себà, для свойéй корóвы – З берéски бруснéм лiсь­йо офцàм, кормiм, завáривам (АОС), ср. и выражение лист (лúсту) бросáть „собирать­ листь­я для корма скоту“ (СРГК). В связи с этим допустимо предположить­ следующее развитие: *brъsati „срывать­, отламывать­“ > *brъstь/*brъstъ „корм для скота: сорванные листь­я, ветки, побеги“ > *brstiti „кормить­ скотину древесными побегами; объедать­ листву, молодые побеги (о скоте)“. Смешению лексем, принадлежащих к гнездам прасл. *brъstъ/ *brъstь I и *brъstъ/*brъstь II, способствовало и полное совпадение продолжений форм *brъsnoti I и *brъsnoti II (< **brъstnoti),16 ср. серб. бrснutи „откинути устима и јести (брст, лишће)“ Пива (га­го­вић), чак. бãрснуt „брснути, уштипнути младе вршиће бôрсти или зеленила стабла или биља“ Брусь­е (Dulčići). Цитированная литература а­никин 1998 – А. Е. Аникин. Этимология и балто-славянское лексическое сравнение в праславянской лексикографии, Новосибирск 1998. бе­лић 1905 – А. Белић. Дијалекtи исtочне и јужне Србије, СДЗб 1. БЕР – Български етимологичен речник, София 1971—. бЈе­ле­Тић 2006 – М. Бјелетић. Исковрнуtи gлаголи. Тиpови ексpресивних pревербалних форманаtа (на срpском и хрваtском језичком маtеријалу), Београд. ва­Рбо­Т 1973 – Ж. Ж. Варбот. О возможностях диахронического истолкования морфонологической вариантности в славянских отглаголь­ных именах, Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов, Москва, 91–117. ва­Рбо­Т 1984 – Ж. Ж. Варбот. PRASLAVNSKAÈ MORF ONOLOGI È, SLOVOOBRAZOs VANI E I vтI MOLOGI  , Москва. 16 Об упрощении tn >n в глаголах на -no- см. ва­Рбо­Т 1984: 140. Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге 131 дРо­но­ва­ 1996 – Л. П. Дронова. Об омонимичности диал. метать и его этимологических связях, Этимологические исследования 6, Екатеринбург, 45–50. е­су­М – Етимологiчний словник украïнськоï мови, Киïв 1982—. ЭСБМ – ЭтÉмалагiчны слоўнiк беларускай мовы, Мiнск 1978—. ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков, Москва 1974—. о­Тку­Пщико­в 2001 – Ю. В. Откупщиков. Очерки по этимологии, СанктПетербург. ПРе­о­бРа­же­нский – А. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка I–II, Москва 1958. ТРу­ба­Че­в 1966 – О. Н. Трубачев. Ремесленная терминология в славянских языках, Москва. фа­сМе­Р – М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка I–IV (перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева), Москва 1986– 19872. Че­РныХ – П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка I, Москва 1993. Че­РныХ 1956 – П. Я. Черных. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период, Москва. Чу­Ма­ко­ва­ 1970 – Ю. П. Чумакова. Глаголь­ные термины, связанные с домашней обработкой волокна, в славянских языках, Общеславянский лингвистический атлас 1969, Москва, 120–148. * Boryś 1975 – W. Boryś. Prefiksacja imienna w ję­zykach słowiańskich, Monografie slawistyczne 32, Wrocław etc. eSJS – Etymologický slovník jazyka staroslověnského, Praha 1989—. Falińska 1974 – B. Falińska. Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim I, Wrocław etc. Falińska 1977 – B. Falińska. Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim II, Wrocław etc. LIV – Lexicon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, unter Leitung von h. Rix, Wiesbaden 20012. MACHEK – V. Machek. Etymologický slovník jazyka českého, Praha 19682. 132 Јужнословенски филолог LXVI (2010) Moszyński – K. Moszyński. Kultura ludowa Słowian I–II, Warszawa 1967. SADNIK/AITZETMÜLLER – L. Sadnik, R. aitzetmüller. Vergleichendes Wörterbuch der slavischen Sprachen 1–7, Wiesbaden 1963–1973. sMoczyński – W. Smoczyński. Słownik etymologiczny ję­zyka litewskiego, Wilno 2007. SeK – W. Boryś, h. Popowska–Taborska. Słownik etymologiczny kaszubszczyzny 1–5, Warszawa 1994–2006. SKOK – P. Skok. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb 1971–1974. SP – Słownik prasłowiański, Wrocław etc. 1974—. VAILLANT – a. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves I–IV, Lyon / Paris 1950–1974. Wojtyła–śWierzoWska 1998 – M. Wojtyła-Świerzowska. elementy kentumowe w słownictwie prasłowiańskim, Prasłowiańszczyzna i jej rozpad, Warszawa 1998. Источники АОС – Ахангельский областной словарь, Москва 1980—. бу­ку­МиРић – М. Букумирић. Пастирска лексика села Гораждевца (код Пећи), Зборник Маtице срpске за филолоgију и линgвисtику 35/1, Нови Сад 1992, 161–193. ву­ЈиЧић – М. Вујичић. Рјечник gовора Прошћења (код Мојковца), Подгорица 1995. га­го­вић – С. Гаговић. Из лексике Пиве (село Безује), СДЗб 51/2004, 1–313. да­лМа­ц­иЈа­ – С. Далмација. Рјечник gовора Поtкозарја, Бања Лука 2004. живко­вић – Н. Живковић. Речник pироtског gовора, Пирот 1987. з­ла­Та­но­вић – М. Златановић. Речник gовора јужне Србије, Врање 1998. з­ла­Тко­вић – Д. Златковић. Пословице и поређења у пиротском говору, СДЗб 34/1988, 341–683 (речник 613–681). кънЧе­в 1968 – И. Кънчев. Говорът на село Смолско, Пирдопско, Българска диалектология 4, София, 5–159. НОС – Новгородский областной словарь 1–12, Новгород 1992–1995. Выпуск 13 (дополненный) А–Я, Великий Новгород 2000. Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге 133 РСА – Речник срpскохрваtскоg књижевноg и народноg језика, Београд 1959—. СГРС – Словарь говоров Русского Севера, Екатеринбург 2001—. СДЗб – Срpски дијалекtолошки зборник, Београд. СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей 1–6, Санкт-Петербург 1994–2005. СРГСУ – Словарь русских говоров Среднего Урала I–VII, Свердловск 1964–1988. Дополнения, Екатеринбург 1996. сТа­нић – М. Станић. Ускочки речник 1–2, Београд 1990–1991. сТиЈо­вић – Р. Стијовић. Из лексике Васојевића, СДЗб 36/1990, 121–380. ћу­Пићи – Д. ћупић и Ж. ћупић. Речник говора Загарача, СДЗб 44/1997. * Dulčići – J. Dulč­ić, P. Dulč­ić. Rječ­nik bruškoga govora, Hrvatski dijalektološki zbornik 7/2, Zagreb 1985, 371–747. PLETERŠNIK – M. Pleteršnik. Slovensko-nemški slovar I–II, Ljubljana 1894– 1895. riBarić – J. Ribarić. Razmještaj južnoslovenskih dijalekata na poluotoku Istri, СДЗб 9/1940, 1–207. Резиме Марта Бјелетић ПАБРСТИЊЕ: ПРАСЛОВЕНСКИ РЕЛИКТ НА СЛОВЕНСКОМ ЈУГУ У раду се предлаже етимологија срп. дијал. именице pабрсtиње „остаци изломљених и закржљалих стабљика конопље“, која до сада није била предмет етимолошке анализе. Заједно са варијантом pабрскиње „остаци од конопље кад се она таре на трлици“, као и буг. дијал. паралелама (пабrстинье „остаци конопље при брању“, пабръшняк, пабрсник, пабиръсък „остаци конопље након млаћења“), разматрана именица доводи се у везу са породицом рус. дијал. глагола бросать у значењу: „чисти- 134 Јужнословенски филолог LXVI (2010) ти (лан, конопљу од главица, зрна, поздера)“ и „брати, чупати, кидати“. Тај глагол представља пример семантичке специјализације псл. глагола *brъsati „брисати, гулити, стругати“, чије се континуанте јављају у источно- и јужнословенским језицима. Од посебног је значаја чињеница да су поменута значења посведочена и у балтским језицима (лит. brùkti, brukù „трљати лан“, braukýti, braukaũ „id.“, лет. braũcît, braũku „откидати, чупати (лишће, лан)“). Усамљени српски и бугарски дијал. облици не само да се доводе у везу са псл. глаголом *brъsati (а не, као што је то предложено за буг. именице, са глаголом бръстà „брстити“), већ се третирају и као псл. реликти који сведоче да се и на јужнословенском терену сачувало специјализовано, можда још балто-словенско, значење псл. глагола *brъsati.