ISSN 0350-185x, LXVI (2010), p. (123–134)
УДК 811.16’373.6:81-116
ID 178117388
МАРТА БЈЕЛЕТИћ
Институт за српски језик САНУ
ПАБРСТИЊЕ:
ПРАСЛАВЯНСКИЙ РЕЛИКТ НА СЛАВЯНСКОМ ЮГЕ∗
В статье рассматривается этимология сербского диалектного существительного pабрсtиње „остатки конопли“.
Ключевые слова: сербский язык, славянские языки, диалектная
лексика, праславянский реликт, этимология.
Все славянские народы выращивали и обрабатывали лен
и коноплю (см. Moszyński I: 310–313). Их обработка, с момента
уборки до прядения, включала в себя ряд процессов: уборку растений с поля (серб.-хорв. чуpаtи, вадиtи, браtи), отделение
семян от стеблей (серб.-хорв. млаtиtи, tрљаtи), размягчение
плотного слоя стеблей (серб.-хорв. мочиtи, квасиtи, киселиtи,
(раз)pросtрtи, pоросиtи), отделение жестких частиц от волокна
(серб.-хорв. tукаtи, tуцаtи, tрtи, tрличаtи, набијаtи, чукаtи, tреpаtи, pерјаtи), расчесывание полученного волокна и
приготовление кудели (серб.-хорв. чесаtи, чешљаtи, влачиtи).
Эти подготовительные работы представляли собой наиболее длительный и трудоемкий этап домашнего ткачества (ЧуМакова 1970:
120). Естественно, что терминология выращивания и обработки
льна и конопли богато представлена во всех славянских языках (см.
Овај чланак је резултат рада на пројекту 148004 „Етимолошка истраживања српског језика и израда Еtимолошкоg речника срpскоg језика“ који у целини финансира Министарство за науку и технолошки развој Републике Србије.
∗
124
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
Falińska 1974, ead. 1977; обзор народной текстильной терминологии по отдельным славянским языкам дает ТРубаЧев 1966: 46–61).
К данному лексическому полю принадлежит и существительное pабрсtиње из Пирота, ср. paбрсtиње „остатки сломанных и
увядших стеблей конопли“: ћiсне ко пaбрстиње (злаТковић) и pабrсtиње „остатки конопли“ (живковић). Очевидно, что приведенные формы не идентичны в отношении ударения и значения.
К ним следует добавить также существительное paбрскиње из Црной Травы в значении: „остатки конопли при трепании [кад се она
таре на трлици]“ (злаТановић).
Учитывая ареал сербских примеров, параллели для них надо
искать прежде всего в болгарском языке. Действительно, около Годеча зафиксировано существительное пàбrстинье „остатки конопли при уборке“, а около Софии и Брезника и формы без
-т-: пàбръшняк „остатки конопли при трепании“, пàбрсник „id.“,
пàбиръсък „id.“ (беР 4: 995).
Изложенный материал ясно показывает, что ударение должно
быть на первом слоге, но не вполне ясно, о какой реалии идет речь:
об остатках конопли на поле после уборки или об остатках волокна
после обработки.
Болгарские формы трактуются как производные от *пабръстъ,
сложения приставки па- и бръст, бръстà (БЕР l.c.).
Правильность выделения приставки па- в данных формах
подтверждается многочисленными параллелями, принадлежащими к той же лексико-семантической сфере, ср. укр. диал. пáтолоч
„остатки после уборки конопли“ < *patolčь, nomen acti от *potelkti,
-tьlko „потолочь“ (Boryś 1975: 19; ЕСУМ 5: 593–594 s.v. тóлок);
польск. диал. paczosy, чеш., словац. pačesy, рус. диал. пáчеси, укр.
пáчосы „отходы при чесании льна, конопли“ < *pačesъ, nomen acti
от *počesati „почесать щеткой, напр. лен, коноплю“ (Boryś 1975:
29; MACHEK 100 s.v. česati 1; фасМеР 3: 223), блр. пáчассе „id.“
(ЭСБМ 8: 252); рус. диал. пáтрепки „отходы при трепании льна“,
блр. пáтрап’е „id.“ : рус. потрепáть (лен), блр. патрапáць (Boryś
1975: 33; ЭСБМ 8: 215 s.v. пáтрапкi, 219 s.v. патрåп’е); польск.
диал. paklepie, paklepy „отходы при трепании льна“ : poklepać
„потрепать (лен)“ (Boryś 1975: 35; SeK 4: 15 s.v. paklepë).1
1
О лексике, обозначающей отходы от ломания, трепания и чесания волокна см. ТРубаЧев 1966: 81–87.
Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге
125
Однако вызывает сомнение выведение рассматриваемых болг.
слов от глагола бръстà „кормить скотину древесными побегами“
(= серб. брсtиtи „объедать побеги“), так как приведенные примеры показывают, что в основе каждого из них лежит один из глаголов, принадлежащих к терминологии обработки льна и конопли,
к которой, как известно, глагол бръстà не относится.
Более подходящим, кажется, является рус. диал. (карельск.) глагол бросáть „обрабатывать лен, куделю, очищая их от костицы“: А
как лен высохнет, кладовают на печку, потом мнут на мялицах, чтобы он
вымялся, потом бросáют на бросальницах, чтобы костица вышла – Раньше ведь трепали куделю, мочили, сушили, потом мяли мялицей, потом
бросáли, потом трепали на трепальнице, брóснýть „id.“, бруснúть „id.“:
Да бруснiли мы лен, головки отрывали, обросáть „очистить стебли
льна, конопли от костры (продергивая через бросалку); отделить
семенные коробочки льна, конопли, продергивая через зубья специального приспособления“, обрóснуть „id.“: Конопля вырастет, ее
обрóснут, от стебля все обдерут, семя отдельно, стебли отдельно (СРГК),
новг. брóснуть „на специальном приспособлении обрывать головки льна (конопли) от стеблей; очищать лен от костры“, бросновáть
(брусновáть) „обрабатывать лен, мять“ (НОС).
В русском языке глагол бросать известен с конца XVI в. в
значении „срывать, отламывать и т. п.“. Черных полагает, что еще
с древнерусской эпохи этот глагол являлся принадлежностью
профессионального диалекта льноводов, в котором бросать или
броснуть (лен) обозначало: „продергивать его через специальное
приспособление для срезания головок“. По мнению автора, современное значение „бросать“ (< „отбрасывать“ < „отбрасывать, отрезая, отрывая“)2 возникло именно в специальном языке льноводов,
так что исходной зоной распространения глагола бросать можно
считать Новгородскую и Псковскую области как старейшие очаги
русской льноводческой культуры. Отсюда глагол бросать с расширенным значением попал в общий разговорный язык (см. ЧеРныХ
1956: 186–188; ЧеРныХ 113–114 s.v. бросáть)3.
2
Ср. карель. броснúть „бросать, кидать“: Броснiли коноплю рукой, веяли, су-
шили (СРГК).
3
См. еще ПРеобРаженский 46–47 (84–85) s.v. бросать; дРонова 1996: 49–50.
126
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
Рассматриваемый глагол исходит из прасл. *brъsati (ЭССЯ 3:
55–56; SP 1: 398–399), ср. еще *brъsnoti (ЭССЯ 3: 56–57; SP 1: 399),
*obbrъsnoti (ЭССЯ 26: 123). Следы данных прасл. глаголов со значением „тереть, стирать; кидать; соскабливать; брить; обрезать и т.
п.“ сохранились в восточно- и южнославянских языках (см. ЭССЯ,
SP l.cc.). От корня *brъs- образованы также и итеративные формы *brysati „вытирать“ (ЭССЯ 3: 65; SP 1: 405), *brusiti „точить“
(ЭССЯ 3: 48–49; SP 1: 393), которые, вместе с *brъsnoti, *brъsati,
возводятся к и.-е. *bhreu-k/k- „стирать, сдирать“ (см. и eSJS 567–
568 s.v. obrysati).
Чумакова считает, что рус. диал. бросать (лен) представляет
собой пример специализации в части русских говоров прасл. глагола *brъsnoti, *brъsati, *brysati (ЧуМакова 1970: 128), но такая же
„специализация“ обнаруживается и в балтийских соответствиях,
ср. лит. brùkti brukù „трепать лен“ (см. SP 1: 399 s.v. *brъsnoti; аникин 1998: 77 s.v. *brъsati), braũkti, braukiù „id.“ (см. SP 1: 393 s.v.
*brusiti; аникин 1998: 75 s.v. *brusiti), braukýti, braukaũ „мять лен“,
лтш. braũcît, braũku „обрывать, рвать (листья, лен)“ (аникин l.c.)4,
что могло бы быть доказательством бóльшего архаизма данного
значения.
В этом смысле весьма значительны выше упомянутые сербские и болгарские формы, свидетельствующие о том, что и на южнославянской почве сохранилось древнее (еще балто-славянское?)
значение праслав. глаголов *brъsati, *brъsnoti, а также *brъskati5.
4
О совпадении балтийского и славянского материала (по поводу этимологии брусники) более детально см. оТкуПщиков 2001: 100–101. Тот факт, что
балтийские параллели обнаруживают „кентумный“ исход корня (аникин l.c.),
Откупщиков объясняет следующим способом: „Отношение между *k и *k’ в
исходе корня — обычное для балто-славянского ареала, где случаи непоследовательной сатемности достаточно часты“ (оТкуПщиков 2001: 101). О кентумных
элементах в славянском см. Wojtyła–śWierzoWska 1998. Об этимологии лит.
braũkti см. sMoczyński 69–70. В LIV 97 реконструируются, под вопросом, отдельные формы *bhreuk- > прасл. *brъs-, *brus- и *bhreuk- > лит. brukù, brùkti, рус.
брыкáть „LlGAT “. См. и SADNIK/AITZETMÜLLER 216–221 § 166.
5
В ЭССЯ 3: 56 реконструируется и эта праслав. форма. К приведенным
там южнослав. примерам нужно добавить и рус. диал. (уральск.) брýскать
„обрывать ягоды, листья, семена, зерна в горсть, зажав ветку или стебель между
пальцами“ (СРГСУ, Дополнения).
Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге
127
Мы имеем в виду прежде всего болг. формы пàбръшняк и пàбрсник,
которые можно трактовать как образования с суффиксами *-jakъ
/ *-ikъ на базе глагольных дериватов *pabrъsnъ / *pabrъsnь <
*pobrъsnoti,6 причем *pa- соответствует глагольному *po-.
Серб. форма пабрскиње образована при помощи суффикса -иње
от глагольного деривата *pabrъskъ < *pobrъskati.7 К тому же глагольному деривату можно было бы возвести и болг. пабиръсък, причем и
в основе, вслед за авторами БЕР-а, следует объяснить как результат
смешения с пабиръкъ (о псл. *paberъkъ см. ваРбоТ 1973: 104).
Наконец, серб. форма pабрсtиње (болг. пàбrстинье, вероятно, из сербского), как представляется, имеет то же происхождение,
только при этом ее суффикс -иње, учитывая его функцию собирательности, присоединен к форме множественного числа *pabrъsci
> *pabrъsti (диссимиляция s[ts] > st как в ст.-слав. lädscii наряду
с lädâstii nom. pl. m. „людские“). Вместе с тем нельзя исключить возможность, что форма с -т- возникла под влиянием глагола
брсtиtи „объедать побеги“.8 О возможном родстве данных слов
см. ниже.
Глагол *brъsati в сербском и хорватском языках почти не сохранился, однако к его дериватам, кроме форм pабрскиње и pабрсtиње, можно добавить и чакав. существительное брсèница
„мужская особь конопли“, зафиксированное только у Неманича
(РСА). Форма *brъsnoti используется в дериватах с экспрессивной
приставкой че-, ср. очебrснуtи „отломить с конца“: Очебрсни ми
мало љеба, очебрснуtи „оторвать, сорвать“, очебrснut „отломить
кусочек“ (см. бЈелеТић 2006: 65–66).9
6
Ср. родственное новг. побруснýть „обработать лëн, оборвав головки“
(НОС).
7
В диалектах юговосточной Сербии окончание -иње, по мнению Белича,
возникло из -ина + -је (< *ьје) в таких примерах, как гoдиње, лозiње и т. д. Из
него, по всей вероятности, абстрагирован суффикс -иње для образования собирательных существительных, ср. сiриње, сtручiње, шiшиње (белић 1905: 387).
8
Ср. из Пирота формы брсtuје „объедать побеги“ (злаТковић), брс „лес, в
котором скот кормится побегами“, брсtiна „ветки, с которых скот обглодал
листву“ (живковић).
9
Сюда, по всей вероятности, надо отнести и слово бrс, появляющееся только в сочетании с предлогом сuз (< уз) в функции наречия: суз брс „мимоходом
128
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
С формальной точки зрения, предложенное здесь толкование
сербских и болгарских слов кажется в достаточной мере убедительным. Но для полного этимологического объяснения нужно уточнить
и их семантику. Чтобы ответить на поставленный вначале вопрос,
о какой реалии идет речь, надо, вслед за оТкуПщиковыМ (2001:
101), указать на наличие в глаголах *brъsati, *brъsnoti, *brusiti двух
параллельных значений: „очищать (лен, коноплю от головок, зерна, костры)“ и „собирать, срывать“10, ср. новг. брóснуть „срывать
горстями ягоды с куста“, бруснýть „срывать, собирать ягоды“
(НОС), сев. гов. брóснуть „обрывать листья с веток, ягоды с куста,
зерна с колоса и т. п.“, бруснúть „id.“, бруснýть „id.; обрывать, отрывать“ (СГРС), арх. брусúть „горстями рвать, обрывать листья с
веток, ягоды с куста“, бруснúть „id.“ (АОС), уральск. (о)бруснúть
„об(и)рать рукой ягоды с ветки, семена различных растений, зерна
с колоса“ (СРГСУ). На основании приведенного материала можно
заключить, что южнослав. дериваты глаголов *brъsati, *brъsnoti
сохранили оба значения, обозначая то „остатки конопли при трепании“, то „остатки конопли при уборке“. Таким образом, их семантика становится дополнительным доказательством предложенной
этимологии.
В свою очередь, значение „обрывать, отрывать; собирать“,
присущее продолжениям глаголов *brъsati, *brъsnoti, *brusiti, как
будто проливает новый свет на этимологию прасл. *brъstъ/*brъstь
„почки, побеги (на корм скоту)“, *brъstiti „пускать почки, листья;
объедать побеги“.11 В ЭССЯ 3: 58 для прасл. *brъstь предполагается родство с глаголом *brъsati, с развитием значения „сорванное (на корм)“ > „почка, побег, листва“. Но, может быть, мы здезадевши“ Истра (riBarić) (SKOK I 218 s.v. brs2 выводит его из лат. предлога vĕrsus
> ит. verso), ср. словен. brsati „задевать“ (PLETERŠNIK), болг. диал. зачобrсвам,
зачобrсна „задеть легко и мимоходом“ (кънЧев 1968: 104).
10
Ср. и дефиницию значения карельск. глагола брóснýть „снимать, удалять
что-н. (листья, зерна и т. д.) с целью с б о р а или о ч и с т к и [разряд М.Б.]“
(СРГК).
11
Существительное *brъstь не имеет единого объяснения: возводится или
к и.-е. *bhreus- „набухать“ или к и.-е. *bhrud-to- „прорастать, набухать“ (см.
ЭССЯ 3: 58; SP 1: 400; SADNIK/AITZETMÜLLER 448–449 § 343; MACHEK 487 s.v. prtit; ЕСУМ 1: 264; БЕР 1: 84 и т. д.). Глагол *brъstiti считается производным от
*brъstь / *brъstъ (см. ЭССЯ 3: 57; SP 1: 399–400).
Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге
129
сь имеем дело с двумя разными, но в каждом случае генетически
близкими существительными, совпавшими из-за фонетического
сходства и того реального факта, что скот кормится именно побегами: *brъstъ/*brъstь I „почка, побег“ (< и.-е. *bhreu-s- „набухать“)12
и *brъstъ/*brъstь II „корм для скота: сорванные листья, ветки, побеги“ (< и.-е. *bhreu-k/k- „стирать, сдирать“).13 Интересующее нас
здесь *brъstъ/*brъstь II можно было бы трактовать как производное
с суффиксом *-tъ- / *-tь- от основы глагола *brъsati, при чем форму
*brъstъ можно было бы считать субстантивированным причастием
на *-to-, а форму *brъstь или абстрактным существительным на -ĭ
от основы данного причастия,14 или производным с суффиксом -tĭ,
образованным непосредственно от глагольного корня.15
Глаголы со значением „срывать“, „отламывать“, „срезать“ нередко лежат в основе именных образований с исходным значением „(нечто) сорванное, отломанное, срезанное“ (см. оТкуПщиков
2001: 103), ср. дефиниции значений в серб. примерах: бrс, -сtи
f. „одсечено грање, са листопадне шуме, даје се зими стоци да
једе“ Прошчене (вуЈиЧић), „букове гранчице с пупољцима које
се зими секу да би их стока јела“ Васоевичи (сТиЈовић). В этом
смысле весьма показательны и дефиниции значений самого глагола, подчеркивающие способ съедания: бrсtиtи „откидати и јести
брст“ Поткозарье (далМациЈа), бrсtеt, брсti „скидати лишће и
гранчице са грана (о стоци)“ Гораждевац (букуМиРић), бrшћеtи,
бrсtим „зубима откидати и јести лишће, пупољке и гранчице (о
стоци)“ Ускоки (сТанић), обrсtиt „почупати, покидати све лишће
с брстине“ Загарач (ћуПићи).
Следует иметь в виду и тот факт, что рус. диал. глаголы
броснýть, бруснýть „горстями рвать, обрывать листья с веток,
ягоды с куста“ употребляются в тех же контекстах, ср. примеры:
С производными глаголами *brъstati (sę), *brъstěti, *brъstiti (sę) „пускать
почки, листья“ (см. ЭССЯ 3: 57).
13
С производным глаголом *brъstiti „кормить скотину древесными побегами; объедать листву, молодые побеги (о скоте)“ (см. ЭССЯ 3: 57). Это значение
появляется исключительно в южнославянских продолжениях.
14
Ср. čistъ adj. (по происхождению pt. perf. pass.) ~ čistь f. „открытая местность“, о данном типе см. VAILLANT § 711.
15
Ср. mastь от mazati, о данном типе ср. VAILLANT §§ 1167–1170.
12
130
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
Листóчьки с прýтиков броснý, зимóй корóвушке – Нáдо броснýть листá
скотiне – Топéре овéц-то вить не кóрмим, мáло, не брóсьнем – Хожý
козлýхам лiс броснý – Убежáли в лéс, навéрно лiсьйо бруснýт, для
себà, для свойéй корóвы – З берéски бруснéм лiсьйо офцàм, кормiм,
завáривам (АОС), ср. и выражение лист (лúсту) бросáть „собирать
листья для корма скоту“ (СРГК). В связи с этим допустимо предположить следующее развитие: *brъsati „срывать, отламывать“ >
*brъstь/*brъstъ „корм для скота: сорванные листья, ветки, побеги“
> *brstiti „кормить скотину древесными побегами; объедать листву,
молодые побеги (о скоте)“.
Смешению лексем, принадлежащих к гнездам прасл. *brъstъ/
*brъstь I и *brъstъ/*brъstь II, способствовало и полное совпадение
продолжений форм *brъsnoti I и *brъsnoti II (< **brъstnoti),16 ср.
серб. бrснutи „откинути устима и јести (брст, лишће)“ Пива (гаговић), чак. бãрснуt „брснути, уштипнути младе вршиће бôрсти
или зеленила стабла или биља“ Брусье (Dulčići).
Цитированная литература
аникин 1998 – А. Е. Аникин. Этимология и балто-славянское лексическое сравнение в праславянской лексикографии, Новосибирск 1998.
белић 1905 – А. Белић. Дијалекtи исtочне и јужне Србије, СДЗб 1.
БЕР – Български етимологичен речник, София 1971—.
бЈелеТић 2006 – М. Бјелетић. Исковрнуtи gлаголи. Тиpови ексpресивних
pревербалних форманаtа (на срpском и хрваtском језичком маtеријалу), Београд.
ваРбоТ 1973 – Ж. Ж. Варбот. О возможностях диахронического истолкования морфонологической вариантности в славянских отглагольных именах, Славянское языкознание. VII Международный съезд
славистов, Москва, 91–117.
ваРбоТ 1984 – Ж. Ж. Варбот. PRASLAVNSKAÈ MORF ONOLOGI È, SLOVOOBRAZOs
VANI E I vтI MOLOGI , Москва.
16
Об упрощении tn >n в глаголах на -no- см. ваРбоТ 1984: 140.
Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге
131
дРонова 1996 – Л. П. Дронова. Об омонимичности диал. метать и его
этимологических связях, Этимологические исследования 6, Екатеринбург, 45–50.
есуМ – Етимологiчний словник украïнськоï мови, Киïв 1982—.
ЭСБМ – ЭтÉмалагiчны слоўнiк беларускай мовы, Мiнск 1978—.
ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков, Москва 1974—.
оТкуПщиков 2001 – Ю. В. Откупщиков. Очерки по этимологии, СанктПетербург.
ПРеобРаженский – А. Г. Преображенский. Этимологический словарь
русского языка I–II, Москва 1958.
ТРубаЧев 1966 – О. Н. Трубачев. Ремесленная терминология в славянских
языках, Москва.
фасМеР – М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка I–IV (перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева), Москва 1986–
19872.
ЧеРныХ – П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка I, Москва 1993.
ЧеРныХ 1956 – П. Я. Черных. Очерк русской исторической лексикологии.
Древнерусский период, Москва.
ЧуМакова 1970 – Ю. П. Чумакова. Глагольные термины, связанные с домашней обработкой волокна, в славянских языках, Общеславянский
лингвистический атлас 1969, Москва, 120–148.
*
Boryś 1975 – W. Boryś. Prefiksacja imienna w językach słowiańskich, Monografie slawistyczne 32, Wrocław etc.
eSJS – Etymologický slovník jazyka staroslověnského, Praha 1989—.
Falińska 1974 – B. Falińska. Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim
I, Wrocław etc.
Falińska 1977 – B. Falińska. Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim
II, Wrocław etc.
LIV – Lexicon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, unter Leitung von h. Rix, Wiesbaden 20012.
MACHEK – V. Machek. Etymologický slovník jazyka českého, Praha 19682.
132
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
Moszyński – K. Moszyński. Kultura ludowa Słowian I–II, Warszawa 1967.
SADNIK/AITZETMÜLLER – L. Sadnik, R. aitzetmüller. Vergleichendes Wörterbuch der slavischen Sprachen 1–7, Wiesbaden 1963–1973.
sMoczyński – W. Smoczyński. Słownik etymologiczny języka litewskiego,
Wilno 2007.
SeK – W. Boryś, h. Popowska–Taborska. Słownik etymologiczny kaszubszczyzny 1–5, Warszawa 1994–2006.
SKOK – P. Skok. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb 1971–1974.
SP – Słownik prasłowiański, Wrocław etc. 1974—.
VAILLANT – a. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves I–IV, Lyon
/ Paris 1950–1974.
Wojtyła–śWierzoWska 1998 – M. Wojtyła-Świerzowska. elementy kentumowe w słownictwie prasłowiańskim, Prasłowiańszczyzna i jej rozpad,
Warszawa 1998.
Источники
АОС – Ахангельский областной словарь, Москва 1980—.
букуМиРић – М. Букумирић. Пастирска лексика села Гораждевца (код
Пећи), Зборник Маtице срpске за филолоgију и линgвисtику 35/1,
Нови Сад 1992, 161–193.
вуЈиЧић – М. Вујичић. Рјечник gовора Прошћења (код Мојковца), Подгорица 1995.
гаговић – С. Гаговић. Из лексике Пиве (село Безује), СДЗб 51/2004, 1–313.
далМациЈа – С. Далмација. Рјечник gовора Поtкозарја, Бања Лука 2004.
живковић – Н. Живковић. Речник pироtског gовора, Пирот 1987.
злаТановић – М. Златановић. Речник gовора јужне Србије, Врање 1998.
злаТковић – Д. Златковић. Пословице и поређења у пиротском говору,
СДЗб 34/1988, 341–683 (речник 613–681).
кънЧев 1968 – И. Кънчев. Говорът на село Смолско, Пирдопско, Българска
диалектология 4, София, 5–159.
НОС – Новгородский областной словарь 1–12, Новгород 1992–1995. Выпуск 13 (дополненный) А–Я, Великий Новгород 2000.
Пабрсtиње: праславянский реликт на славянском юге
133
РСА – Речник срpскохрваtскоg књижевноg и народноg језика, Београд
1959—.
СГРС – Словарь говоров Русского Севера, Екатеринбург 2001—.
СДЗб – Срpски дијалекtолошки зборник, Београд.
СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей 1–6,
Санкт-Петербург 1994–2005.
СРГСУ – Словарь русских говоров Среднего Урала I–VII, Свердловск
1964–1988. Дополнения, Екатеринбург 1996.
сТанић – М. Станић. Ускочки речник 1–2, Београд 1990–1991.
сТиЈовић – Р. Стијовић. Из лексике Васојевића, СДЗб 36/1990, 121–380.
ћуПићи – Д. ћупић и Ж. ћупић. Речник говора Загарача, СДЗб 44/1997.
*
Dulčići – J. Dulčić, P. Dulčić. Rječnik bruškoga govora, Hrvatski dijalektološki
zbornik 7/2, Zagreb 1985, 371–747.
PLETERŠNIK – M. Pleteršnik. Slovensko-nemški slovar I–II, Ljubljana 1894–
1895.
riBarić – J. Ribarić. Razmještaj južnoslovenskih dijalekata na poluotoku Istri,
СДЗб 9/1940, 1–207.
Резиме
Марта Бјелетић
ПАБРСТИЊЕ:
ПРАСЛОВЕНСКИ РЕЛИКТ НА СЛОВЕНСКОМ ЈУГУ
У раду се предлаже етимологија срп. дијал. именице pабрсtиње
„остаци изломљених и закржљалих стабљика конопље“, која до сада није
била предмет етимолошке анализе. Заједно са варијантом pабрскиње
„остаци од конопље кад се она таре на трлици“, као и буг. дијал. паралелама (пабrстинье „остаци конопље при брању“, пабръшняк, пабрсник,
пабиръсък „остаци конопље након млаћења“), разматрана именица доводи се у везу са породицом рус. дијал. глагола бросать у значењу: „чисти-
134
Јужнословенски филолог LXVI (2010)
ти (лан, конопљу од главица, зрна, поздера)“ и „брати, чупати, кидати“.
Тај глагол представља пример семантичке специјализације псл. глагола
*brъsati „брисати, гулити, стругати“, чије се континуанте јављају у источно- и јужнословенским језицима. Од посебног је значаја чињеница да
су поменута значења посведочена и у балтским језицима (лит. brùkti,
brukù „трљати лан“, braukýti, braukaũ „id.“, лет. braũcît, braũku „откидати, чупати (лишће, лан)“). Усамљени српски и бугарски дијал. облици
не само да се доводе у везу са псл. глаголом *brъsati (а не, као што је
то предложено за буг. именице, са глаголом бръстà „брстити“), већ се
третирају и као псл. реликти који сведоче да се и на јужнословенском
терену сачувало специјализовано, можда још балто-словенско, значење
псл. глагола *brъsati.