Literarische Stoffe
BEITRÄGE ZUR IRANISTIK
Gegründet von Georges Redard, herausgegeben von Nicholas Sims-Williams
Band 31
Literarische Stoffe und ihre Gestaltung
in mitteliranischer Zeit
Herausgegeben
von
Desmond Durkin-Meisterernst,
Christiane Reck und Dieter Weber
WIESBADEN 2009
DR. LUDWIG REICHERT VERLAG
Literarische Stoffe
und ihre Gestaltung
in mitteliranischer Zeit
Kolloquium anlässlich des 70. Geburtstages
von Werner Sundermann
Herausgegeben
von
Desmond Durkin-Meisterernst,
Christiane Reck und Dieter Weber
WIESBADEN 2009
DR. LUDWIG REICHERT VERLAG
Förderung der Tagung
und die Drucklegung des Tagungsbandes
durch die Fritz Thyssen Stiftung
Veranstaltung der Tagung:
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind
im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.
© 2009 Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden
ISBN: 978-3-89500-671-5
www.reichert-verlag.de
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne
Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar.
Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen
und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Gedruckt auf säurefreiem Papier (alterungsbeständig pH7 –, neutral)
Printed in Germany
VII
Inhalt
Seiten
Peter Zieme
Laudatio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
François de Blois
On the sources of the Barlaam Romance, or
How the Buddha became a Christian saint
.............................. 7
Iris Colditz
„Autorthema“, Selbstproklamation und Ich-Form
in der alt- und mitteliranischen Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Desmond Durkin-Meisterernst
The literary form of the Vessantaraj¡taka in Sogdian
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
With an appendix by Elio Provasi: The names of the prince . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Philippe Gignoux
Les relations interlinguistiques de quelques termes de la pharmacopée antique . . . . . 91
Almuth Hintze
The Return of the Fravashis in the Avestan Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Manfred Hutter
Das so genannte Pandn¡mag £ Zardušt: Eine zoroastrische Auseinandersetzung
mit gnostisch-manichäischem Traditionsgut? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Maria Macuch
Gelehrte Frauen – ein ungewöhnliches Motiv in der Pahlavi-Literatur . . . . . . . . . 135
Mauro Maggi
Annotations on the Book of Zambasta, I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Enrico Morano
Sogdian Tales in Manichaean Script . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Antonio Panaino
Ahreman and Narcissus
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Christiane Reck
Soghdische manichäische Parabeln in soghdischer Schrift
mit zwei Beispielen: Parabeln mit Hasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Kurt Rudolph
Literarische Formen der mandäischen Überlieferung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
VIII
Shaul Shaked
Spells and incantations between Iranian and Aramaic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Nicholas Sims-Williams
The Bactrian fragment in Manichaean script (M 1224) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Prods Oktor Skjærvø
Reflexes of Iranian oral traditions in Manichean literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Alois van Tongerloo
A Nobleman in Trouble, or the consequences of drunkenness
. . . . . . . . . . . . . . . 287
Dieter Weber
Ein Pahlavi-Fragment des Alexanderromans aus Ägypten? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jens Wilkens
Ein manichäischer Alptraum? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Yutaka Yoshida
The Karabalgasun Inscription and the Khotanese documents . . . . . . . . . . . . . . . . 349
Stefan Zimmer
Vom Kaukasus bis Irland — iranisch-keltische Literaturbeziehungen? . . . . . . . . . . 363
TAFELN
On the sources of the Barlaam Romance,
or: How the Buddha became a Christian saint
François de Blois, Cambridge
1. The book of Bilawhar and B¥Ñ¡saf in Arabic
The Arabic book of Bilawhar and B¥Ñ¡saf (hereafter: BwB) has come down to us in three
different versions: two old, non-Christian, recensions (we will refer to them as the long and the
short recension) and a more recent, Christian, version.
The long recension has survived intact in a number of manuscripts, all of which emanate
from the Ismaili (·ayyib£) sect in its strongholds in the Yemen and in Western India. On the
title-page of his valuable translation of this book Gimaret styles it “la version arabe
ismaélienne”, but it is perhaps worth mentioning that there is actually nothing in the text that
could be considered to re ect speciŸcally Ismaili doctrine. It would appear rather to be an
essentially non-Ismaili work which happens to have been preserved in its entirety only by this
particular sect. In fact a fragment of an abridged version of the same recension is found also
in a manuscript kept in Halle, which appears to emanate not from Ismailis, but from Druze,
and a smaller fragment of the same abridgement is contained in a collection of sapiential texts
now in the Taym¥riyyah library in Cairo, a manuscript without an evident sectarian provenance.1 The long recension was Ÿrst published by an Ismaili printing house in Bombay in
1889 and it has been republished in a critical edition by Gimaret (1972), who has also provided a French translation (Gimaret 1971a), the latter with a long introduction. An Arabic
text close, though perhaps not entirely identical, to the surviving long recension was the source
of a Christianised Georgian translation, the Balavariani,2 which in turn is the source of the
much expanded Greek book of Barlaam and Ioasaph, traditionally ascribed to St John of
Damascus (who lived in the 7th and 8th centuries), but in fact almost certainly the work of a
Georgian monk on Mount Athos, St Euthymius (who died in 1028),3 from whence derive all
1
For the Halle and Taym¥riyyah manuscripts see Gimaret 1971a, 25–27.
2
Gimaret 1971a, 50–54, with references to earlier studies.
3
The statement that Euthymius translated this book from Georgian to Greek is found on the title-page of some
of the manuscripts of the Greek Barlaam and Ioasaph, as well as in the biography of Euthymius by his
contempory George the Hagiorite, but this information is rejected in most of the older secondary literature.
Only after the discovery in 1956 of the Jerusalem manuscript of the Balavariani (the unique complete copy)
François de Blois
8
the other Christian versions in the languages of Europe and the Middle East, including a
Christian Arabic translation.4 An apparently incomplete Arabic copy of the long recension is
the basis also of the Hebrew Book of the prince and the ascetic by the 13th-century author Ibn
µasd¡y,5 who, like the author of the Greek version, greatly expanded the text that he had
before him.
The short recension of the Arabic text has been preserved by the in uential twelver-Shiite
author Ibn B¡b¥yah (died 991), who cites it in extenso towards the end of his treatise on the
“occultation” of the twelfth iman with the title Kit¡bu Òikm¡li d-d£ni wa Òitm¡mi n-niÓmah.6
This recension is re ected by a Persian translation (expressly from the text preserved by Ibn
B¡b¥yah) made by Majlis£ (who died in 1699), and also by a Persian paraphrase (perhaps also
from Ibn B¡b¥yah’s text, though this does not seem to be stated explicitly) by the Timurid
historian Niõ¡mu d-d£n Š¡m£, preserved notably in an autograph manuscript completed in
1401.7
The text of the long recension falls logically into Ÿve parts of rather unequal length:8
Part 1 (= Bombay edition,9 pp. 3–37) describes the birth and infancy of prince B¥Ñ¡saf
down to the point where he becomes aware of the reality of illness, old age, suffering and
death.
has the Georgian origin of the Greek romance (and with it also the authorship by Euthymius) found general
acceptance. See Gimaret 1971a, 7–8, and the literature cited there.
4
The Christian Arabic version has not to my knowledge been published, but some extracts from it are edited
and discussed in Zotenberg 1886. Although this version clearly derives from the Greek, it shows
reminiscences of the older Arabic versions, in particular by retaining the names Bilawhar and Y¥d¡saf (for
B¥Ñ¡saf), rather than some oÙshoot of the Greek forms Barlaam and Ioasaph.
5
Gimaret 1971a, 47–50.
6
This book, which previous students (e.g. Stern and Walzer 1971, Gimaret 1971a, de Blois 1990)
consulted in the form of manuscripts, or of an old lithographed edition, is now available in a type-set edition
(with a slightly different title; see the bibliography under Ibn B¡b¥yah), where the Bilawhar story occupies
pp. 577–638. For its relationship with the other versions of BwB see Gimaret 1971a, 27–35.
7
See Gimaret 1971a, 43–47, with a cogent discussion concerning the identity of the author.
8
Gimaret (in his edition and translation) divides the text into four sections, as follows:
my part 1
= Gimaret’s prologue
my part 2
= Gimaret’s première partie
my parts 3 and 4 = Gimaret’s deuxième partie
my part 5
= Gimaret’s épilogue
9
The page numbers of the Bombay lithograph are indicated (in brackets) by Gimaret both in his edition and
in his translation.
On the sources of the Barlaam Romance
9
Part 2 (= pp. 37–135) describes the arrival of Bilawhar in the presence of the prince and of
the instruction that he imparts to him, mainly in the guise of parables, and concludes with
Bilawhar’s tearful departure from his princely pupil.
Part 3 (= pp. 136–264) contains a long account of the debates that B¥Ñ¡saf carries out with
his father and with the false teacher R¡kis, and ends with the conversion of the false teacher to
his religion.
Part 4 (= pp. 264–271) describes how, on the advice of a false ascetic called al-Bahwan, the
king lets loose a horde of women to seduce B¥Ñ¡saf. The prince engenders a son, but after a
dream conceives a horror of womankind and converts the mother of his son, then al-Bahwan,
and Ÿnally his own father, to the true religion.
Part 5 (= pp. 271–286) tells the story of B¥Ñ¡saf ’s elevation into heaven, his departure from
his homeland and his death.
The short recension is identical with the long recension, in substance, and for the most part
also in wording, as far as the Ÿrst and last sections of the text are concerned (that is: part 1, the
largest portion of part 2, and part 5), but the middle portion of the text of the long recension
(the end of part 2, part 3, and part 4) is missing. Instead, the short recension continues the
account of the teachings of Bilawhar with three additional stories, the third of which contains
four sub-stories (so: seven additional stories altogether), followed by a very brief account of
Bilawhar’s departure. Then this version rejoins the long recension for part 5.
The contents of the two recensions are summarised in the following comparative table. For
convenience, the sixteen parables shared by the two versions are numbered [1] to [16], the
parables speciŸc to the long recension are numbered [L17] to [L31] and those speciŸc to the
short recension are styled [S17] to [S23].
Synopsis of the two Arabic versions of the Book of Bilawhar and B¥Ñ¡saf
(Part 1)
A king in the land of Šawil¡baÞÞ [Kapilavatthu], in India, by the name of Junaysar [‰uddhodana?] persecutes the
ascetics. One of his wives dreams that she is visited by a ying white elephant; the wise men announce that she
will give birth to a son. An ascetic harangues the king, but Junaysar rejects his advice. The queen bears a son,
B¥Ñ¡saf [Bodhisattva]. One of the royal astronomers predicts that he will be a great ascetic. To prevent this, the
king orders that the prince must never be exposed to suffering or death. He continues to persecute the ascetics
and orders them to be burnt alive. B¥Ñ¡saf grows up ignorant of suffering. Eventually, one of his tutors admits
that he has been raised in isolation from the world. He gets his father’s permission to go out into the world, where
he encounters a sick man, a blind man and an old man. At the advice of his astrologers the king orders his son
François de Blois
10
to slaughter a sheep, but B¥Ñ¡saf is unable to carry out the order. He cuts his own hand with the knife and
experiences suffering.
(Part 2A)
In Sarand£b the sage Bilawhar hears about B¥Ñ¡saf. He gains admission to his presence pretending to be a
merchant and instructs him with the help of parables:
[1]
[2]
[3]
The king and the drum of death
The four coÙers
The sower [Biblical]
[4]
[5]
[6]
The doctor and the sick man
The man in the well [from Kal£lah wa Dimnah]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
The three companions
The stranger who was king for one year
The dogs and the corpse
The king who ate his own son
Bilawhar discusses the differences between religions
The gardener
The bird Q¡dim
The two suns
The king and the wise minister
[15]
The swimmer and his brother
The rich young man and the poor young man
[16]
B¥Ñ¡saf asks Bilawhar how old he is
The bird and the gardener
Questions and answers [= Ÿrst extract from the Ay¡dg¡r £ Wuzurgmihr]
Preachings of Bilawhar
More questions and answers [= second extract from the Ay¡dg¡r £ Wuzurgmihr]
Long recension
Short recension
(Part 2B)
B¥Ñ¡saf asks if it will be possible to
convert his father and Bilawhar
Bilawhar preaches about truth and lies
[L17] The garden in the desert
B¥Ñ¡saf’s guardian overhears Bilawhar’s teaching
and is converted
[L18] The obedient and the disobedient soldiers
Bilawhar announces his intention to leave the
kingdom
[L19] The gazelle
Bilawhar describes the life of the ascetics and
departs, after exchanging garments with B¥Ñ¡saf.
responds with three stories:
[S17] A king discovers a white hair
in his beard and decides to renounce
the world [Buddhist]
[S18] The man and the skull
[S19] A prince renounces the world
after seeing death, sickness and old
age. He explains his refusal to marry
with four sub-stories:
[S20] The drunken prince who
makes love with a corpse
[S21] The jar of snakes
[S22] The imprisoned prince
[S23] The she-demon and the
On the sources of the Barlaam Romance
shipwrecked sailors [Buddhist]
Bilawhar realises that he has taught
B¥Ñ¡saf everything he can and
departs. B¥Ñ¡saf remains behind.
(Part 3)
The king Ÿnds out about Bilawhar’s visit and sends
his men to search for him. They apprehend a
group of ascetics led by the Bone-Carrier. The
king’s henchman R¡kis assumes (by sorcery) the
appearance of Bilawhar and the king has him
captured. Debate between the king and his son,
each one of whom tells a story:
[L20] King K¡sid
[L21] Budd and the baby griÙons
B¥Ñ¡saf visits the imprisoned ascetics who tell him
the story of:
[L22] The ascetics and the master of the house.
The ascetics die in prison.
Second debate between the king and his son, each
of whom cites the authority of Budd.
The ancestors of Junaysar
B¥Ñ¡saf tells the parables of:
[L23] The stolen jewels
[L24] Budd and the two brothers
[L25] The children adopted by monkeys
[L26] The doctor and the city of fools
[L27] The golden vessels
B¥Ñ¡saf converts R¡kis (=the false Bilawhar) after
telling the story of:
[L28] The birds and the Ÿsh
(Part 4)
Al-Bahwan [Ud¡yin?], a false ascetic, encourages
the king to use women to waylay B¥Ñ¡saf.
[L29] The soldier and his wife
[L30] The child and the she-demons
B¥Ñ¡saf is seduced and conceives a son, but
Bilawhar and the Bone-Carrier appear to him in a
dream and reawaken his horror of the female.
B¥Ñ¡saf converts his father, then al-Bahwan, after
telling the story of:
11
François de Blois
12
[L31] The peacock and the crow [Buddhist]
B¥Ñ¡saf’s son is born
(Part 5)
An angel appears to B¥Ñ¡saf and commands him to renounce the world. He prepares to depart from the kingdom.
Various associates, and a talking horse, try to detain him, but in vain. He stops under a great tree. Four angels
elevate him to heaven where everything is revealed to him. After a while he returns to his homeland and preaches
to its people. King Junaysar dies after B¥Ñ¡saf comforts him on his death bed. B¥Ñ¡saf abdicates the throne in
favour of his uncle SamÞa [Chandaka]. He travels all over India preaching, together with his pupil +An¡nd
[nanda], then dies in Kašm£r. SamÞ¡ dies and is succeeded by B¥Ñ¡saf's son, Š¡mil [R¡hul?].
The textual relationship between the two recensions is quite straightforward. It is evident that
one of them must derive from a defective manuscript of the other, a manuscript in which, due
to loss of one or more quires, a large section in the middle part of the text was missing, but the
concluding section (part 5) was still intact, and that the redactor of the derivative version has
Ÿlled the very obvious gap with extraneous material. In principle one could imagine that either
one of the two recensions is the original one. Datable evidence for both versions commences
actually at about the same time, for the short recension with Ibn B¡b¥yah in the second half
of the 10th century, for the long recension with the Georgian translation, which though not
precisely datable, must in any case be older than the Greek version by Euthymius, who died
in 1028. But there are good reasons to assume (as indeed most previous scholars have assumed)
that the long recension is the original and that the short recension is secondary. Evidence for
this can be seen in the way in which the two versions describe the departure of Bilawhar.
Towards the end of part 2, where the two versions go their separate ways, the long recension
continues with an extended discussion about the nature of truth and falsehood, illustrated by
the story L17 (“the garden in the desert”), followed by the account of how B¥Ñ¡saf ’s guardian
eavesdrops on the prince and his teacher and immediately converts to Bilawhar’s teaching.
Then Bilawhar announces that he wishes to depart so that he can join his companions for a
festival. B¥Ñ¡saf expresses dismay at his teacher’s intention and declares that he will accompany
him. Bilawhar refuses to let him go with him and explains his refusal with an exceptionally
apposite story (L19) about a tame gazelle who rejoins his ock and, in so doing, inadvertently
draws his captors’ attention to the herd and causes them all to be hunted down and
slaughtered. If (as Bilawhar continues) the prince were to join him and his companions in their
place of seclusion their fate would be like that of the gazelles. B¥Ñ¡saf accepts this reasoning
and, after interrogating Bilawhar at considerable length about the nature of his ascetic life,
allows him to depart. The narrative then returns to the prince’s pious guardian and leads into
the account of B¥Ñ¡saf ’s debate with his father.
On the sources of the Barlaam Romance
13
In the short recension all of this is missing. Instead, Bilawhar’s teaching continues with
seven further stories (S17 to S23), all similar in character and evidently all taken from a single
source. These are followed by just a couple of lines of text announcing that Bilawhar continued
instructing the prince for several days and then left him and went to another country,
whereupon the text continues immediately with part 5.
Thus, whereas the long recension contains a well worked out and motivated account of the
crucial incident of Bilawhar’s departure from his princely pupil the short recension makes short
shrift of the whole incident. The redactor of the short recension evidently Ÿlled the gap in his
manuscript by inserting the seven stories that he found in some totally unconnected work and
then drafted an absolutely minimalist narrative to link these with the remaining fragment of
his master copy. This is exactly the sort of thing one would expect from a copyist when faced
with an obviously incomplete text.
But the main argument for the primacy of the long recension is the fact that it alone retains
(in part 4) an important part of the underlying Buddhist frame story. But to demonstrate this
we need to backtrack just a little.
2. Buddhist and non-Buddhist elements in the frame story
Since the middle of the 19th century scholars have been aware that the famous Christian
romance of Barlaam and Josaphat must derive from some Indian version of the life of the
Buddha and the subsequent discovery of the Arabic versions has convinced the world of
scholarship that the Buddha story passed to the West via an Arabic intermediary. For example,
it was realised that the name of the protagonist in the Christian versions (Georgian YodasapÓ,
Greek Ioasaph, Latin Josaphat, etc.) goes back to the mispointing (two subscript dots instead
of one) of Ÿrst letter in Arabic ywÑsf / bwÑsf, a transparent transcription of Sanskrit
Bodhisattva;10 the spelling in the Christian versions can only be explained as the result of a
10
As I pointed out in de Blois/Sims-Williams 2006, 101, the Sanskrit title Bodhisattva appears in Manichaean
Parthian as bwdysdf, while Buddhist Sogdian has (among other forms; see in detail Sims-Williams 2004,
544–5) pwtysÏ /bÚdisaf/. The (hypothetical) Middle Persian (Zoroastrian Pahlavi) translation of the life of
the Buddha would presumably have had *bwtysp for /*bÚdisaf/, which the Arabic translator would have
interpreted as *BÚÑsaf and written with -¡- for the non-Arabic --. The bwdysf in the fragment of the New
Persian poetical version (discussed below) is presumably Arabic B¥Ñ¡saf with the customary Òim¡la of Arabic
long -¡-. The mispointing of the Arabic form as ywdÒsf resulted in Georgian YodasapÓ, Greek *IWDASAF >
IWASAF, Latin Josaphat. See (differently) Henning 1959, operating with the (unproven) hypothesis of a
Manichaean and Sogdian transmission of the story from India to the West, of which more presently. I do not
deny that Middle Persian *bwtysp is probably a loan word from Sogdian (like New Persian but, ‘Buddha,
Buddha-statue, idol’), but this shows only that the Buddhist vocabulary in Persian was imported from the
Sogdiana, not that the book of BwB has anything to do with Sogdians.
14
François de Blois
scribal corruption within the Arabic textual tradition. The study of the Indian sources of the
Barlaam romance culminated in an important paper by the Indologist Ernst Kuhn published
in 1893. Since then, the recovery of the full text of the Georgian translation in 1956 has
revealed this to be the missing link between the Arabic and the Greek. But it has not to my
knowledge been explicitly noted that the legendary life of the Buddha is not actually
reproduced by the whole of the Barlaam/Bilawhar story, but only by the Ÿrst and last sections
of the latter, that is: part 1 (the birth of the Bodhisattva in swlÒbÞ [Kapilavatthu],11 his father
jnysr [‰uddhodana?],12 his childhood and youth, down to his fateful discovery of disease, old
age and death), part 4 (his marriage, the birth of his son šÒml [R¡hul?]13 and his subsequent
abhorrence of women) and part 5 (his enlightenment in the shadow of a tree, his departure
from his father’s kingdom, his preaching, his death in Kašm£r, the spiritual succession of his
pupil + ÒnÒnd14 [nanda]). By contrast, parts 2 and 3 of the Arabic version and its oÙshoots
have no parallel in the Buddha legend.
The most striking difference between the Buddha and B¥Ñ¡saf is of course the fact that the
former received his enlightenment entirely through his own efforts while the latter obtained
his wisdom through instruction by his teacher, Bilawhar. The Buddha does not have a teacher
and the teacher Ÿgure in the B¥Ñ¡saf romance is a most glaring non-Indian feature, the result,
I should think, of an effort by a monotheistic redactor to reconcile this edifying story with the
insistence by the three Abrahamic religions that true knowledge is transmitted only by a series
of prophets (Moses, Jesus, Muhammad) who descend from a common biological and spiritual
ancestor, Abraham. There is no place in this scheme for the autodidact Bodhisattva. The
author of the Barlaam romance had to invent a teacher for the Bodhisattva, a traveller from a
distant country, and thus, at least potentially, the heir to some branch of the unique Abrahamic
tradition. The name assigned to this teacher (Bilawhar in the Arabic versions), an Indian source
11
In Pahlavi script kp-, if joined together in rapid writing, could look very much like sp, so kplÒpt > splÒpt could
have been interpreted as /s-Ï-l-¡-p-t/. The Ÿrst letter is pointed as š in the Mss. of the long recension but as
s in Ibn B¡b¥yah; see Gimaret 1972, apparatus to 25,4. I add that the vocalisation of this, and the other
names, used above in the synoptic table is purely conventional (mostly following Gimaret 1971a).
12
It is conceivable (I shall not put it more strongly) that the Sasanian translator represented ‰uddhodana with
the Pahlavi letters swttn, which the Arabic translator could have read as yynttr, interpreting the initial y- as
/j-/, with subsequent expansion of the four teeth of -yntt- to Ÿve and their repointing as -nys-.
13
The name of B¥Ñ¡saf’s son occurs not at this point, but only at the very end of part 5, in the long recension
only, on the last page of the book. A Pahlavi lÒhwl could conceivably have been misread as šÒwl; the
replacement of -w- by -m- is perhaps more easily explained as an inner-Arabic corruption, possibly facilitated
by a reinterpretation of the name as Arabic š¡mil, ‘all-embracing’.
14
The rasm which could be pointed as ÒnÒnd is found in Ibn B¡b¥yah (see Gimaret 1972, apparatus to 196,5;
thus also in the Qum edition, 638). The manuscripts of the long recension have one tooth too many in the
Ÿnal group and point the name as ÒbÒbyd etc.
On the sources of the Barlaam Romance
15
of which scholars have sought in vain, is presumably a cross between the common Arabic
words billawr, ‘crystal’, and jawhar, ‘jewel’, loanwords from Middle Persian blÚr and gÚhr
respectively. I remind readers that the teacher introduces himself into the presence of the prince
claiming precisely to be in possession of a miraculous “jewel”.15 But the main issue here is not
the non-Indian name but the blatantly non-Indian notion that the Buddha derived his wisdom
from a human mentor.
The continuation of the story in part 3, after the departure of the teacher, has, at least in
its main story line, likewise no real point of contact with the Buddha legend. On the other
hand, it contains several narrative motives (B¥Ñ¡saf debates with and eventually converts his
unbelieving father; the sorceror R¡kis assumes the appearance of Bilawhar, so that the false
Bilawhar might publicly renounce Bilawhar’s teachings) which have rather striking parallels in
the last part of the Ÿctional autobiography of St Clement of Rome,16 where Clement debates
with and eventually converts his pagan father Faustus, where the sorceror Simon Magus
imposes his own outward appearance on Faustus and where St Peter induces Faustus (in his
guise as the false Simon) publicly to renounce Simon’s teachings. It is hard to say in which of
these two classics of Christian edifying literature the story is more implausible, more badly
motivated, more clumsily characterised, but it is certainly unlikely that the two accounts should
be totally independent of each other. It seems rather that the R¡kis episode derives from some
(presumably Arabic Christian) imitation of the Pseudo-Clementines.
3. The parables
Bilawhar’s preaching, as we have mentioned, takes the form mainly of parables. Of the sixteen
parables shared by both Arabic recensions there is one that is indisputably of Indian origin,
namely no. 5, the well-known story of a man who ees a rampant elephant and hides in a well
only to discover that he has taken refuge in a pit of poisonous snakes, a story attested in many
Indian and Buddhist versions, beginning with the Mah¡bh¡rata.17 This tale occurs also in a
very well-known Arabic work, namely the book of Kal£lah and Dimnah, embedded in the
autobiography of BurzÚy, the author of the (lost) Middle Persian collection of Indian stories
which is the source of the extant Arabic translation by Ibn al-MuqaÙaÓ. In my book on the
origin of the book of Kal£lah and Dimnah18 I published (on pp. 74–80) parallel critical editions
of the story of the “man in the well” as it appears in the best manuscripts of KwD and of BwB
15
Bombay p. 39 = Gimaret p. 34, 7: Òin naõarta h¡Ñ¡ l-jawhara etc.
16
Pseudo-Clement, Homilies, lib. 20, cap. 12–23 = Recognitions, lib. 10, cap. 53–68.
17
The history of this story is the subject of Kuhn 1888.
18
de Blois 1990, reviewed, unduly kindly, by the dedicatee of this volume, in Sundermann 1992.
François de Blois
16
and demonstrated (on pp. 34–37) that both books contain what is essentially the same Arabic
text. It is thus obvious that the author of the extant Arabic book of BwB has taken this story
from the extant Arabic book of KwD; if the story had already been in the putative Sasanian
original of the former then the Arabic translator would hardly have produced a version so close
in wording to that of the same story in KwD.
After story 16 the two Arabic recensions have (split into two segments) a long paranaetic
dialogue between the master and his pupil in which Jean de Menasce19 recognised a version of
the Ay¡dg¡r £ Wuzurgmihr, a treatise which survives both in its Middle Persian original and in
an Arabic translation preserved by Miskawayh in his Arabic book with the Persian title J¡wÑ¡n
xiraÑ. But here again it must be stressed that the dialogue which the author puts into the
mouths of Bilawhar and of B¥Ñ¡saf is an extract from the same Arabic text that Miskawayh
attributes explicitly to Buzurjmihr (Wuzurgmihr). So it was clearly the author of the Arabic
BwB, and not that of its putative Sasanian source, who inserted the words of Wuzurgmihr into
the mouth of the protagonists of this romance.
Story no. 3 is, as has always been recognised, the Biblical parable of the sower whose good
seed fell in part on good, in part on bad soil. Gimaret20 has noted that the same parable is
cited in much the same wording by the Muslim mystic al-Mu¾¡sib£ in his Kit¡bu r-riÓ¡yah. So
here again we need to conclude that the parable of the sower is not inherited from the putative
Sasanian book of BwB, but copied from a Arabic literary source.
A few of the other sub-stories in the section shared by the two Arabic recensions have
parallels, or perhaps rather mere motivic similarities, with Indian and Buddhist stories; the
relevant discussion can be found in Kuhn 1893, 74–82. The immediate sources of these stories
have not been traced, but it is entirely plausible to think that they too were taken from
preexisting works in Arabic. Of course, we cannot prove this. At this point, the thing I want
to stress is that the only shared story that is deŸnitely of Indian origin (namely no. 5) is
manifestly taken from a literary source in Arabic and not directly from some Indian or
Buddhist work.
The sections of the text that are unique to the long Arabic recension and its oÙshoots
contain some narrative material of Buddhist origin. In part 3, in the debate between the king
and his son, both parties cite repeatedly the authority of an ancient sage, “al-Budd”; we thus
have the bizarre situation that B¥Ñ¡saf (the Bodhisattva) presents himself as a follower of alBudd (the Buddha). In fact, the titles Bodhisattva and Buddha refer to the same person, before
19
apud Gimaret 1971a, xi. See further ibid., 38–41.
20
Gimaret 1971b, 111–17.
On the sources of the Barlaam Romance
17
and after his enlightenment respectively. Embedded in this section we Ÿnd also an account of
the ancestors of B¥Ñ¡saf since “the time of al-Budd”, mentioning among others šbhny (variant
šbhyn),21 for which the correct pointing is surely +snhyn, that is Sinhahanu, the Buddha’s
grandfather. Commenting on this, Kuhn suggested very plausibly that this whole section has
been interpolated from some other source, perhaps the Kit¡bu l-budd mentioned by an-Nad£m
as one of the “Indian” books available to him in Arabic translation.22
As I have already stated, the story of the Bodhisattva’s temptation, the birth of his son and
his subsequent renunciation of women, which form the main content of part 4 of the long
recension, is clearly part of the authentic Buddha story, as it appears in the same context (just
before the account of his enlightenment) in Nid¡nakath¡ or in Buddhacarita, but in BwB it has
evidently been mixed up with extraneous elements. Here the temptation of the prince is
instigated at the suggestion of a “false ascetic” called Òlbhwn (which, following Gimaret, I
anglicize as “al-Bahwan”). Kuhn23 was probably right to suggest that this is Ud¡yin, the
Bodhisattva’s friend, who, in the Sanskrit Buddhacarita, also plays a certain role in the story
of the temptation. It is possible (I suggest) that the Middle Persian account of the life of the
Buddha spelt Ud¡yin as ÒwtÒyný, which, given the ambiguity of several of the Pahlavi letters,
the Arabic translator might have interpreted as Ònthywn çéïëNäA, which then, in the Arabic
manuscripts could have been corrupted to Òlbhwn çéëFÜA. But the fact remains that al-Bahwan
of BwB really has very little in common with the Ud¡yin of the Indian sources and one would
consequently have to assume that the author of the Arabic BwB has in ated what in his source
was only a name into a monstrous “false ascetic”, in effect, a double of the sorceror R¡kis in
part 3, who (as suggested above) for his part is at least partially modelled on Simon Magus of
the Clement Romance. The (in substance doubtless Buddhist) account of the dream which
appeared to the Bodhisattva while he was sleeping in the harem also contains an obvious
interpolation: namely the appearance in this vision both of Bilawhar (from part 2) and the
bone-carrier (from part 3). The striking story of the peacock and the crow (L30) is, as Kuhn24
and others have noted, clearly the B¡veruj¡taka, but still I am not certain that it is really part
of the Buddhist source of the frame story of BwB. For one thing, it is embedded in a clearly
extraneous dialogue between B¥Ñ¡saf and al-Bahwan. Secondly, here, as in part 3, B¥Ñ¡saf
21
see the apparatus to Gimaret 1972, 142,8.
22
23
Kuhn 1893, 28: “der ganze Abschnitt scheint durch einen Interpolator beein usst, welcher oÙenbar Stücke
des Kit¡b al-Budd mit dem echten Texte zusammengeschweisst hat”. The passage in the Fihrist mentioning
the Kit¡bu l-budd will be discussed below.
Kuhn 1893, 30.
24
Kuhn 1893, 31.
François de Blois
18
invokes the authority of al-Budd, and thirdly, as the other genuinely Buddhist parts of the
frame story (that is: parts 1 and 5) do not contain any sub-stories the appearance of an
embedded story at this point is rather unexpected. I would suggest therefore that the author
of the long recension inserted at this point an Arabic translation of the B¡veruj¡taka from an
extraneous source, perhaps once again from the Kit¡bu l-budd.
The short recension of the Arabic BwB, as mentioned, has Ÿlled the large gap resulting from
the loss of parts 2B, 3 and 4 mainly with the “additional” stories S17 to S23. Of these, S17 has
several parallels in the J¡takas, and is presumably taken (as Stern and Walzer have noted25)
from the Arabic “book of the king with the grey hair and the dispute which he had with his
ministers and the people of his kingdom”, now lost, but mentioned by an-Nad£m in his
chapter on “the books of the Persians, Greeks, Indians and Arabs containing admonitions”
etc.26 S19 is a doublet of the frame-story of the whole book (the prince who renounces the
world after witnessing sickness, old age and death) and one of its sub-stories (S23), namely the
story of the she-demon (Ð¥l, for rak™as£) and the sailors, has clear Buddhist antecedents.27 But
the fact that this obviously secondary insertion contains genuinely Buddhist material
underlines again the importance of distinguishing between the Buddhist elements in the framestory and the potentially Buddhist origin of some of the sub-stories. I add that Kuhn28 has
identiŸed Indian parallels even for two of the many new sub-stories in Ibn µasd¡y’s Hebrew
expanded reworking of BwB, but nobody, I think, would consider this to be evidence for the
“authenticity” of Ibn µasd¡y’s version. There was obviously a fair amount of Buddhist
narrative material in circulation in Arabic translation. The author of the long recension and
the scribe who Ÿlled up the gap in the short recension, and even Ibn µasd¡y, centuries later,
all had a battery of Arabic works of Indian origin at their disposal and they exploited these
quite freely to esh out the story.
4. The “Book of B¥Ñ¡saf”
An-Nad£m, the author of the Fihrist, the thematic catalogue of Arabic books available in the
Baghdad bookshops towards the end of the 10th century, has a section on “the names of the
books of the Indians containing fables, night-time-stories and narratives”,29 where he
enumerates (among others) Kal£lah and Dimnah, the afore-mentioned “book of al-Budd”, “the
26
Stern and Walzer 1971, 4–6.
an-Nad£m, ed. Flügel, 316; ed. Tajaddud, 378.
27
See Kuhn 1893, 81; Stern and Walzer 1971, 11.
28
Kuhn 1893, 81–82.
29
an-Nad£m, ed. Flügel, 305; ed. Tajaddud, 364.
25
On the sources of the Barlaam Romance
19
book of *B¥Ñ¡saf and Bilawhar”,30 and “the book of *B¥Ñ¡saf, a single book”.31 And in two
other sections32 he mentions “the book of Bilawhar and B¥Ñ¡saf” as one of the works which
the poet Ab¡n al-L¡¾iq£ (died ca. 815) “transmitted”, that is to say: versiŸed. Presumably the
“book of B. and B.” (we note in passing the uctuating order of the two names) is substantially
the work available to us as the long recension of the Arabic text; the reference to Ab¡n would
seem to suggest that this work was in existence by the end of the 8th century. And I would
propose that the “single” “Book of B¥Ñ¡saf ” is the authentic story of the autodidact
Bodhisattva, essentially what we have now as parts 1, 4 and 5 of BwB (but leaving aside the
fairly obvious interpolations in part 4), presumably a straightforward translation of a Sasanian
Middle-Persian translation of some Buddhist Indian work. It would have described the birth
of the Buddha, his isolation from the world, his encounter with sickness, old age and death,
his temptation, the birth of his son, and his renunciation of marriage, followed by the account
of his enlightenment under the Bodhi tree, his departure from his homeland, his preaching and
his death. This was evidently quite a short work (perhaps Ÿfty-odd pages of the 286 of the
Bombay edition), but it contained all the main episodes of the canonic life of the Buddha.
This “Book of B¥Ñ¡saf” fell into the hands of a Muslim man of letters. He obviously liked
the story of the prince who became a holy man, but he could not countenance the implication
that he had obtained all this wisdom without a teacher and spiritual guide. And so he invented
the Buddha’s teacher, the travelling ascetic Bilawhar. For the content of Bilawhar’s teaching
he ransacked his library of Arabic narrative and didactic literature, among them one work of
indubitably Indian origin (Kal£lah and Dimnah). Then he invented (or, as suggested above,
adopted from some Christian source) the long-winded story of B¥Ñ¡saf’s debate with his father
and with the false teacher R¡kis, inserting into this some extracts from the Arabic “Book of alBudd”. Then he returned to the “Book of B¥Ñ¡saf” for the story of the prince’s temptation,
but eshed this out with a further extract from the “Book of al-Budd” (namely: L31) and some
material of his own invention, and for the account of his enlightenment, his travels and his
death.
30
Here, and in the next entry, the unpointed -d- of bwÑÒsf appears in both editions (and apparently in all the
manuscripts) joined to the following letter, in effect as an unpointed -t-.
31
I assume that this should be vocalised as Kit¡bu B¥Ñ¡safa mufradun, ‘the book of B., a single (detached,
isolated) book’, as opposed to a combined book dealing with both B¥Ñ¡saf and Bilawhar. Differently from
Gimaret et al., I do not think this can mean ‘the book of B. alone’; for this one would surely expect ...
mufradan or l-mufradi.
32
an-Nad£m, ed. Flügel, 119 (Kit¡bu bilawhara wa brdÒnyh) and 163 (Kit¡bu z-zuhdi wa brdÒsf); ed.
Tajaddud, 132 (Kit¡bu bilawhara wa brdÒsf) and 186 (Kit¡bu bilawhara wa b¥d¡safa)
François de Blois
20
Thus, the book of BwB, as we possess it today, is essentially a combination of a short, but
genuine Buddhist account (translated from Middle Persian, and ultimately from some Indian
language) of the life of the Buddha with a collection of stories and sermons taken from Arabic
literary sources, whereby a small number of the stories derive ultimately from Buddhist or nonBuddhist Indian narrative works. But these have nothing to do with the Sasanian source, to
say nothing of its Indian original.
5. The alleged Manichaean connection
In conclusion it is necessary to say something about the alleged Manichaean origin (or
Manichaean transmission) of the Bilawhar romance.33 The discoveries in Turfan have produced
two texts which stand in some relationship to BwB. The Ÿrst of these to come to light was a
substantial fragment of an Old Turkish version of what is clearly the story of the drunken
prince who makes love to a corpse,34 one of the additional stories in the short recension of BwB
(that is: S20), but it contains no trace of the frame story. Thus, although it is entirely possible
that it is a fragment of a Turkish translation of BwB, it is just as likely that the manuscript
contained only this one story, perhaps extracted from the short recension of the Arabic BwB,
or perhaps taken from the unknown source which the compiler of the short recension used to
Ÿll the lacuna in his master copy.
By contrast, the fragments of a New Persian poetical composition in Manichaean script
published by Henning in his article “Persian poetical manuscripts from the time of R¥dak£”
of 1962 clearly belong to the story of (as they are called there) bylwhr and bwdysf. I have
recently restudied this text in connection with my glossary of the New Persian texts in
Manichaean script in the second volume of the Dictionary of Manichaean texts and I take the
liberty of reiterating (and expanding on) some of what I wrote there.35 The larger fragment of
the Persian poetical version found in Turfan (that is: M581) consists of an incomplete bifolio
containing parts of 27 double verses. Henning located the verses appearing on the two sides
of folio A (= vss. 1–13) in the account of Bilawhar’s departure, his return the next day and of
his answer to B¥Ñ¡saf ’s question about his age, comparing the passage from p. 82,11 to p.
83,10 of the Bombay edition, that is: the little bit of narrative after story 15. The main basis
for this is the rubric after verse 8, which speaks of the “return of Bilawhar” (bÒz Òmdn Óyg
bylwhr), and the fact that the words in the following two verses (“[…] thereafter he did indeed
33
The Manichaean transmission of BwB is maintained in Henning 1957 and Henning 1962, more recently
34
also in the (largely derivative) papers by Asmussen 1966 and Klimkeit 2000.
von Le Coq, 1911, 5–7.
35
de Blois and Sims-Williams 2006, 90–91.
On the sources of the Barlaam Romance
21
come back, made […] and bowed to him; he seated himself [before him] and B¥Ñsaf said to
him” etc.36) correspond fairly precisely with the wording at the beginning of p. 83 of the
Bombay edition of BwB (“then he came back to him the next night and greeted him, and
(B¥Ñ¡saf) returned the greeting; then he sat down, and B¥Ñ¡saf said” etc.37). We will discuss
the placing of folio B in a moment.
M9130 contains a tiny splinter of the same manuscript, published by Henning as vss.
28–33, apparently a fragment of one of the sub-stories; vs. 30 has in fact the word dÒstÒn,
‘story’. In vs. 33 Henning restored the words [s]bwd-I zw jwdÒg, ‘a jar separate from it’,
rhyming with ]bš ÒÒ[šn]Òg, ‘familiar [with] its …’, and remarked that the only one of all the
Barlaam stories into which these words Ÿt is the tale of the thieves who stole a jar (qullah),
thinking that it contained gold, only to discover that it was Ÿlled with poisonous snakes, the
Ÿfth of the “additional” stories (i.e. S21) that are found in the short recension of the Arabic
book, but are missing in the long recension and its oÙshoots.38 In the preceding verse
Henning considered two possibilities: First hr s¾ gw[n], ‘all three kinds’, rhyming with
[jÒdw]gr byh[wn], ‘the sorcerer Bih¥n’, for which he compared the ‘false ascetic’ Òlbhwn who
Ÿgures in the last part of the long recension. This indeed attractive proposal is not reconcilable
with the surely even more attractive placing of the immediately following verse in the story of
the jar of snakes. His alternative suggestion was to read (in vs. 32) hr s¾ gw[Ò], ‘all three
witnesses’, rhyming with ..byh[yÒ], ‘without shame’, whereby Henning remarked that in this
case as well “what is left of verse 32 fails to agree” with the proposed interpretation of vs. 33.
But I wonder whether the reference to the three *witnesses might be connected with the fact
that the ‘jar’ in the Arabic version is said (twice in the text) to have been ‘sealed’ (maxt¥mah).
The gist of verses 32–33 could then perhaps be reconstructed as something along the lines of:
[The vessel had been sealed in the presence of three persons and was stamped with the seals
of] all three witn[esses.]
[The thieves broke it open and plundered the gold] without sha[me.]
[Then they caught sight of] a [j]ar, some distance from it.
36
The Ÿrst half-verse ends … az pas bi-¡maÑ n£z b¡z, the second ends … kard u burd [Ú-r¡ nam¡]z, and the Ÿrst
legible words in the next line are: … bi-nšist u b¥Ñsaf-š guft.
37
Bombay ed., 83 = Gimaret 1972, 65: þumma Ó¡da Òilayhi l-q¡bilata fa ¾ayy¡hu wa radda Óalayhi þumma jalasa
fa q¡la b¥Ñ¡safu …. Ibn B¡b¥yah 608 has: þumma Ó¡da l-¾ak£mu Òilayhi fa sallama Óalayhi wa daÓ¡ lah¥
þumma jalasa fa k¡na min duÓ¡Òih£ Òan q¡la …, where the syntactically parallel phrases “… greeted him and
invoked blessings upon him …” corresponds more closely to the Persian text that does the long recension,
with its change of subject in the middle of the phrase.
38
It can be found in Ibn B¡b¥yah, 632, and also (in Arabic and English) in Stern/Walzer 1971, 33, where
qullah, ‘jar’, is inadequately rendered as ‘chest’.
22
François de Blois
[As soon as they saw it they became] a[wa]re of its [splendid appearance.]
I return now to the larger fragment and the two sides of folio B (= vss. 14–27 of Henning’s
edition). Henning rather tentatively located them in the account of Bilawhar’s Ÿnal separation
from his pupil, comparing the lines on the recto with Bombay edition, pp. 89–91, and those
on the verso with Bombay edition pp. 123 sqq., that is to say: he located them in part 2B of
the long recension. Since only a few lines can be missing between the pages it would be
necessary to assume that the account was very much truncated. But there is not actually any
real agreement in wording between the Persian and Arabic texts at this point.39 More
signiŸcantly: if the verses on the smaller fragment really belong to one of the stories unique to
the short recension one would hardly expect the larger fragment to contain a parallel to the
account of Bilawhar’s departure which is unique to the long recension. If these verses do
pertain to Bilawhar’s departure then one should search for parallels in the corresponding
section of the short recension. In this case I would draw attention speciŸcally to verse 23: In
the Ÿrst half-verse we have the concluding words: p]Òswx dÒdmt /p¡sux d¡Ñam-at/, clearly
meaning (with Henning) “I have given answers to your [questions]”; in the second half-verse
we have only: bkwšÒdmÞ /bu-kš¡Ñam-at/, which could of course mean (as Henning has it) “I
have undone your [puzzles]”, but it could equally well mean “I have opened for you [the gates
of wisdom]” or the like. One could compare the statement in the short recension that Bilawhar
remained with his royal pupil “until he knew that he had opened for him the gate and showed
him the path of truth”.40 The literal agreement is thus between bu-kš¡Ñam-at in the Persian
(Ÿrst-person) account and fata¾a lah¥ in the Arabic (third-person) account. It would however
have to be accepted either that the Persian poet has greatly expanded the very meagre account
of Bilawhar’s departure in the short recension, or else that Ibn B¡b¥yah has radically abridged
the account of this event which he found in his source and that this source is more faithfully
represented by the Persian versiŸcation.
With or without this last point, the observation that the Persian poetical version of the
Barlaam romance read by the Manichaeans at Turfan apparently contained at least one of the
“additional” stories (and also that another one of these is known in a Manichaean Turkish
version, quite possibly deriving from this very poem) is of considerable portent for the literary
history of the romance. It is chronologically conceivable that the Persian poet had his raw
material directly from Ibn B¡b¥yah (who died in 991), but it is perhaps more likely that Ibn
39
As is correctly noted by Gimaret 1971a, 41–2.
40
Ibn B¡b¥yah 635: ¾att¡ Óarafa Òannah¥ qad fata¾a lahu l-b¡ba wa dallah¥ Óal¡ sab£li ™-™aw¡bi.
On the sources of the Barlaam Romance
23
B¡b¥yah and the unknown Persian poet both used a common (Arabic, Islamic) source, namely
the short recension of BwB.
The fact that some form of BwB was read by the Manichaeans in Turfan does not, of
course, prove that the book is of Manichaean origin. We know that the Manichaeans were
quite happy to make use of narrative materials of most diverse origin. But at the end of his
already mentioned paper on the New Persian poetical texts in Manichaean script41 Henning
took the “opportunity to draw attention to the Manichaean character of an important part of
the ‘wisdom’ of the book as it appears in the Arabic texts, in spite of superŸcial islamicisation”,
in particular in the passage on prophetology which we Ÿnd in part 2, between parables 9 and
10, “where the very wording compellingly recalls authentic Manichaean writing”. He then
quotes (in Arabic only) two short pieces from the text. The Ÿrst passage can be translated as
follows:42
“The principle of the preaching of the Truth has constantly come in the course of time and the Truth43 has
constantly appeared with God’s apostles and messengers in past, primal ages in various languages.”
The second passage is taken somewhat out of context. I add therefore (in italics) the Ÿrst
part of the sentence and continue (in roman) with the words cited by Henning:44
“But we do not oppose any of these people unless we have the clear proof and the authentic textual references from
the books that have remained in their hands and the legal prescriptions which they themselves read.”
The idea that God has revealed the same true religion again and again down the ages
through different prophets and different, equally valid, prophetic books, is indeed one that
occurs now and then in Manichaean writings, but it is also absolutely main-stream Islamic
doctrine, expressed often enough in the QurÒ¡n, for example in the many passages where the
Muslim scripture evokes “those to whom the Book was given before you”, that is: the Jews and
the Nazoraeans. The striking similarity, in this matter, and in a few others, between
Manichaeism and Islam is the result (as I have argued elsewhere45) of the fact that these two
religions share a common substratum in Jewish Christianity (Elchasaism in the case of
Manichaeism, Nazoraeism in the case of Islam). There is consequently no reason why this
passage should not be the work of the Muslim redactor of the long version of BwB.
41
Henning 1962, 93.
42
Bombay ed., 60; Gimaret 1972, 48–9 (where the text is emended on the basis of Ibn B¡b¥yah; I translate the
wording of the Bombay edition).
43
al-¾aqq; wrong in Henning.
44
Bombay ed., 61; Gimaret 1972, 49 (again with a slightly different reading).
45
de Blois 2002, and (in greater detail) de Blois 2004, following in part Harnack 1909–10, ii, 529–38.
François de Blois
24
In short, I do not believe that there is any reason to assume any contribution of
Manichaeans to the composition or transmission on the book of BwB. What we have is an
originally Buddhist work, translated Ÿrst into Sasanian Middle Persian,46 presumably at about
the same time as Kal£lah and Dimnah, and then from Middle Persian into Arabic, but
subsequently reworked and greatly expanded by a Muslim author. The Manichaeans in Turfan
knew the work in its Islamic guise. The New Persian versiŸcation is evidently based on the
short recension, that is to say, a secondary Islamic reworking of the already Islamic long
recension, and the Turkish fragment, if it even belongs to the Bilawhar story, derives from the
same short recension.47 The general tenure of the book of BwB has nothing to do with
Manichaeism; rather it is that of Islamic mysticism; more precisely: that of the older form of
suŸsm, with its emphasis on asceticism (zuhd ) and personal piety (Óib¡dah), as opposed to the
later form (after Ibn al-ÓArab£), which was concerned mainly with ontological speculation
(wa¾datu l-wuj¥d). In the end, when the Buddha became a Christian saint, it was only after
he had Ÿrst been reborn as a Muslim mystic.
Bibliography
Asmussen, J. (1966): “Der Manichäismus als Vermittler literarischen Gutes.” In: Temenos, 2, 5–21.
de Blois, F. (1990): BurzÚy’s voyage to India and the origin of the book of Kal£lah wa Dimnah. London.
—— (2002): “Na™r¡n£ (NazÚraios) and ¾an£f (ethnikos): Studies on the religious vocabulary of
Christianity and of Islam.” In: BSOAS 65, 1–30.
—— (2004): “Elchasai – Manes – Mu¾ammad.” In: Der Islam, 81, 31–48.
—— and Sims-Williams, N. (2006): Dictionary of Manichaean texts. Volume II: Texts from Iraq and
Iran. Turnhout.
Gimaret, D. (1971a): Le livre de Bilawhar et B¥d¡sf selon la version arabe ismaélienne. Geneva and Paris.
—— (1971b): “Traces et parallèles du Kit¡b Bilawhar wa B¥d¡sf dans la tradition arabe.” In: Bulletin
d’études arabes, 24, 97–133.
—— (1972): (ed.) Kit¡b Bilawhar wa B¥d¡sf, Beyrouth.
46
The interpretations (inevitably speculative) that I have proposed in the course of this paper for the corrupted
Indian proper names all operate with the assumption that the Arabic BwB was translated from a book in
Pahlavi (not Manichaean) script.
47
Even the passage about Bilawhar’s age re ected in the larger fragment of the Persian versiŸcation (where
Bilawhar claims that he is only twelve years old, because ‘age’ means ‘life’, and he has only been truly alive for
the twelve years since his enlightenment) betrays an Arabic source, resting, as it does, on a pun between the
two meanings of the Arabic word Óumr.
François de Blois
25
Harnack, A. (1909–10): Lehrbuch der Dogmengeschichte, vierte neu durchgearbeitete und vermehrte
Auflage, Tübingen.
Henning, W.B. (1957): “Die älteste persische Gedichthandschrift: eine neue Version von Barlaam und
Joasaph.” In: Akten des 24. internationalen Orientalisten-Kongresses München 1957, Wiesbaden,
305–7; reprinted in his Selected papers II, 541–3.
—— (1962): “Persian poetical manuscripts from the time of R¥dak£.” In: A Locust’s leg: studies in
honour of S.H. Taqizadeh, London, 89–104; reprinted in his Selected papers II, 559–74.
—— (1977): J. Duchesne-Guillemin, J. (ed.), Selected Papers. I. Téhéran – Liège 1977 (AcIr 14.
Hommages et Opera Minora 5).
Ibn B¡b¥yah: Kam¡lu d-d£ni wa tam¡mu n-niÓmah, ed. ÓAl£ Akbar al-GhaÙ¡r£, Qum 1405 h./1984–5.
Klimkeit, H.-J. (2000): “Das Weiterleben manichäischer ErzählstoÙe im Islam.” In: R.E. Emmerick,
W. Sundermann, P. Zieme (eds.), Studia Manichaica, IV. Internationaler Kongreß zum
Manichäismus, Berlin, 14.–18. Juli 1997, Berlin, 366–373.
Kuhn, E. (1884): “Der Mann im Brunnen. Geschichte eines indischen Gleichnisses.” In: Festgruss an
Otto von Böthlingk, Stuttgart.
—— (1893): “Barlaam und Joasaph. Eine bibliographisch-literargeschichtliche Studie.” In:
Abhandlungen d. phil.-phil. Classe d. k. Bayr. Akad. d. Wissenschaften, Bd. 20, Abth. 1, 1–85 (also
separately as Denkschriften, 67, 1894).
von Le Coq, A. (1911): Türkische Manichaica aus Chotscho, I. APAW 1911, Nr. 6, Berlin.
an-Nad£m: Kit¡bu l-Fihrist, ed. G. Flügel, Leipzig 1871; ed. R. Tajaddud, Tehran, n.d. [circa 1971].
Sims-Williams, N. (2004): “The Parthian abstract sufŸx -yft.” In: Indo-European perspectives, Studies
in honour of Anna Morpurgo Davies, Oxford, 539–547.
Stern, S.M. and Walzer, S. (1971): Three unknown Buddhist stories in an Arabic version, Oxford.
Sundermann, W. (1992): [Review of de Blois 1990] OLZ, 87, col. 287–9.
Zotenberg, H. (1886): “Notice sur le Livre de Barlaam et Joasaph.” In: Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 38/1.
On the sources of the Barlaam Romance
26
A Tentative Genealogy of the Book of Barlaam and Josaphat
[An Indian Life of the Buddha]
[Sasanian Middle Persian translation]
[Arabic translation: “Book of B¥Ñ¡saf”]
Arabic “Book of Bilawhar and B¥Ñ¡saf” (long recension)
with copious insertions from Arabic literary sources,
some of which are translations from Middle Persian
[Arabic versiŸcation
by Ab¡n al-L¡¾iq£, d. ca. 815]
Arabic BwB (short recension)
with seven interpolated stories
(quoted in extenso by Ibn B¡b¥yah, d. 991)
Arabic epitome
Georgian
Persian versiŸcation
(Halle fragment)
Balavariani
(Turfan fragment)
Old Turkish story
of Prince and corpse
(Turfan fragment)
Greek “Barlaam and Ioasaph”
trans. by Euthymius (d. 1028)
Hebrew “Book of the Prince
and the Ascetic”
by Ibn µasd¡y (d. 1240)
Latin “Barlaam and Josaphat”
Persian paraphrase
and other Christian versions
by Š¡m£ (ca. 1400)
Persian translation
by Majlis£ (d. 1699)