316
INTERLITTERARIA 2023, 28/2: 316–328
ŠEINA
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
VIKTORIJA ŠEINA
[email protected]
Abstract. In this article, I analyse the cultural practices applied by Lithuanian
interwar intellectuals seeking to Lithuanianise the great Polish romantic poet
Adam Mickiewicz. Mickiewicz was born to a family of Polish-speaking nobles
in a predominantly Belarusian part of the former Grand Duchy of Lithuania.
Because his historically themed works had an impact on the Lithuanian
national movement, Lithuanian intellectuals sought ways to attribute Mickiewicz to Lithuanian culture.
Mickiewicz, who wrote in Polish, was a stalwart Polish-Lithuanian patriot.
As this was in conflict with ethnocultural Lithuanian nationalism, interwar
defenders of Mickiewicz’s attribution to Lithuanian literature looked for
additional arguments supporting the poet’s Lithuanianness. In this article,
I explore two ways that Mickiewicz was Lithuanianised: through a myth
surrounding his ethnic origins and by introducing distortions into Lithuanian
translations of the poet’s works.
From the end of the nineteenth century, Lithuanians generally saw their
local nobility as ‘Polonised Lithuanians’. This view applied to Mickiewicz
as well. Without having any factual evidence to support it, the interwar
Lithuanian philosopher Stasys Šalkauskis sought to convince readers that
Mickiewicz was descended from the Rimvydas clan. Another means of
Lithuanianising Mickiewicz was through ideologically motivated editing and
distorting translations of his works into Lithuanian. The most striking example
of this was a 1927 anthology of the poet’s works compiled by Lithuanian
literary historian Mykolas Biržiška.
Keywords: Adam Mickiewicz; nationalism studies; literary canon studies;
Lithuanian national movement
Introduction: The ‘Mickiewicz question’ in modern Lithuania
Adam Mickiewicz (1795–1855) was born in the Navahrudak (Pol. Nowogródek, Lith. Naugardukas) region (in the territory of today’s Belarus), just
three years after the collapse of the Polish–Lithuanian Commonwealth. At
the end of the eighteenth century, the three neighbouring empires – Russia,
DOI: https://doi.org/10.12697/IL.2023.28.2.10
317
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
Prussia, and Austria – divided the federal monarchy that had been made up
of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania. The greater
part of the latter, including Navahrudak, fell under Russian control. Although
Mickiewicz was already born in the Russian Empire, he considered Lithuania
his homeland ([Mickiewicz] 1834: [7]). In his writing, Mickiewicz expresses
love for his native land: Lithuania’s past, the everyday life of the local nobility
and folk traditions were the inspiration behind much of his subject matter.
Mickiewicz’s writing simultaneously laid the foundation for two nineteenth
century national movements – the Polish and the Lithuanian. He invited his
compatriots to fight for freedom and announced the imminent resurrection
of Poland–Lithuania. This made Poles worship Mickiewicz as their national
prophet (wieszcz narodowy) (Lanoux 2001).
Lithuanians glorified Mickiewicz manily for the heroisation of medieval
Lithuania. His historical poems encouraged Lithuanians to be proud of
their country’s impressive past, and contributed to Lithuanian national selfawareness. Jonas Basanavičius (1851–1927), the leader of the Lithuanian
national movement, later wrote in his memoirs that Mickiewicz’s Konrad
Wallenrod (1828) was one of the works that most inspired his own national
awareness ([Basanavičius] 1936: 20).
During Mickiewicz’s lifetime, most Lithuanian noblemen did not speak
the (Lithuanian, Belarusian, Ukrainian) vernacular, but rather spoke Polish.
They combined regional identity with Polish patriotism, i.e., loyalty to their
federal state, which they generally simply called Poland. Thus, Mickiewicz
simultaneously considered Lithuania his homeland and was a loyal Polish
patriot.
Meanwhile, the modern Lithuanian nationalism that emerged in the late
nineteenth century was based on the Lithuanian language, ethnic folk culture,
and the history of the Grand Duchy of Lithuania (up until union with Poland).
Unlike Mickiewicz, the leaders of the Lithuanian national movement did
not want to restore a common state with Poland. From the beginning of the
twentieth century, they made plans to create an independent national state
in that part of the former Grand Duchy of Lithuania that was dominated
by ethnic Lithuanians. From the perspective of ethnocultural nationalism,
Mickiewicz – a Polish-writing patriot of a federal state – was foreign to the
modern Lithuanians.
Any community going through the transition from pre-modern to modern
national forms experiences variations of the earlier identity’s continuation,
transformation, and adaptation. After the formation of the Lithuanian and
Polish nationalisms, most of the Lithuanian nobles chose the latter as it claimed
to preserve the traditions of Poland–Lithuania. However, some members of
318
ŠEINA
the intelligentsia that emerged from the lesser nobility became involved in
the Lithuanian national movement. Shaped by two cultures, these individuals
saw the concept of an ethnolinguistic national culture based solely on ethnic
Lithuanian folk traditions to be too narrow.
Seeking to expand the concept of their national culture, these intellectuals
tried to integrate the Lithuanian nobility’s heritage into the Lithuanian national
literary canon. The Lithuanian literary historian Mykolas Biržiška (1882–
1962) made the greatest efforts to this end. Born to a Polish-speaking noble
family, Biržiška only learned the Lithuanian language as a university student,
during which period he joined the Lithuanian national movement. In the early
twentieth century, when Biržiška began his academic and pedagogical work, he
opposed the ethnocentric paradigm of literary historiography. In his view, the
ethnolinguistic national literature model did not suit Lithuania, as the Grand
Duchy of Lithuania had been a multi-ethnic state.
Biržiška argued that society, not language, was the foundation of Lithuanian
literature. Because Lithuania’s society spoke and wrote in different languages,
its literary history ought to account for this multilingual written heritage. In
around 1910 Biržiška formulated the concept of a multilingual Lithuanian
literature to include fifteenth to nineteenth century Ruthenian, Latin, and
Polish texts, including the works of Mickiewicz (Šeina 2018).
Biržiška’s proposal gained several supporters and for some time it
competed with the ethnolinguistic concept of Lithuanian literature, and led
to Mickiewicz’s works being included in the Lithuanian school curriculum.
However, after Poland occupied and annexed historical Lithuania’s capital
Vilnius (Pol. Wilno) in 1922, anti-Polish sentiment within Lithuanian
society dramatically increased. During the entire twenty years leading up to
the Second World War, polonophobia continued to intensify. This seriously
hampered Biržiška’s and his like-minded colleagues’ efforts to convince
Lithuanian readers that Mickiewicz was a Lithuanian, as well as Polish, writer.
Therefore, the proponents of Mickiewicz’s inclusion in Lithuanian literature
started to look for new, additional arguments. In this article, I examine two
strategies used to Lithuanianise Mickiewicz: the myth of poet’s ethnic origins
and distortions of his original texts in translations.
Analysing Lithuanian intellectuals’ efforts to integrate Mickiewicz into
the Lithuanian literary canon, I am examining the specific cultural practices
they applied to create their desired interpretation of the poet’s biography and
oeuvre. As mentioned above, the greatest barrier to seeing Mickiewicz as part
of Lithuanian culture was his Polishness: the language in which the works were
written, an identity based on citizenship rather than ethnicity, and the poet’s
interest in restoring the Polish–Lithuanian state.
319
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
In addition to its other functions, a national canon shapes a collective
system of values and a community’s model of self-identification (Herrmann
2007: 28–32). Mickiewicz clearly did not fit into the ideology of modern
Lithuanianness, and this made integrating him into the Lithuanian literary
canon much more challenging. Nevertheless, as John Guillory asserts, the
institutions that shape canon draw on specific homogenising methods (ways of
selecting and presenting texts, references to biography and the interpretation
of an oeuvre) which make it possible to assimilate the otherwise threatening
heterodoxies of certain texts (Guillory 1993: 63). Mickiewicz was just such
a heterodoxy – one that Lithuanian intellectuals tried to adapt to modern
Lithuanian nationalism.
Although Lithuanian and Polish literary scholars have analysed various
aspects of Mickiewicz’s reception, the question of the poet’s (non)attribution
to Lithuanian literature in most cases is discussed in terms of pro or con. To
date, specific and especially the controversial approaches to the incorporation
of Mickiewicz into the Lithuanian literary canon haven’t been studied in depth.
Because twenty-first-century Lithuanian literary historiography has returned
to the concept of a multilingual national literature, it is important to examine
techniques used in the past to integrate non-Lithuanian texts into the national
culture. At least so that mistakes made in the past are not repeated.
The question of ethnic origins
The first to mention Mickiewicz’s ethnic Lithuanian background was the leader
of the Lithuanian national movement, Basanavičius. He made this unsubstantiated claim in 1883 in response to criticism from the Polish press. At the time,
most Poles saw the Lithuanian national movement as separatism and did not
support it. The Polish press reproached the Lithuanian nationalists for having
turned away from Poland, which in the fourteenth century had brought the
‘savage’ Lithuanians Christianity and Western civilisation.
Basanavičius countered that it is Poland that should be grateful to Lithuania
for raising the most talented and universally known Polish poets: “Adomas
Mickevičius […] and many lesser bards have Lithuanian, not Polish last names;
they are Lithuanians, they hail from Lithuania, and Lithuanian blood flows in
their veins.” ([Basanavičius] 1883: 188–189). Despite the fact that Mickiewicz’s
name has been transliterated in the Lithuanian press it is definitely not
Lithuanian, nor is there any proof that the poet’s ethnic heritage is Lithuanian.
Despite this, no one in the Lithuanian press opposed the views of the national
movement’s leader.
320
ŠEINA
From the end of the nineteenth century tendencies can be seen in the
Lithuanian press toward referring to local nobility as ‘Polonised Lithuanians’
who, even if they wrote in Polish, were Lithuanian in spirit (MastianicaStankevič 2020: 101). This attitude survived through the interwar period. One
proponents of this argument was the Lithuanian philosopher Stasys Šalkauskis.
Like Biržiška, Šalkauskis was of noble birth, from childhood spoke Polish at
home, and only learned Lithuanian as a high school student (Šalkauskienė
1997: 72–73). Šalkauskis’ historical study Sur les confins de deux mondes (At the
Threshold of Two Worlds, 1919), written while he was a student at the University
of Fribourg, had a significant effect on the Lithuanianisation of Mickiewicz.
In the book, Šalkauskis argues that Mickiewicz is ethnically Lithuanian.
He likely got this idea from Mickiewicz’s biographer, Piotr Chmielowski
(Aleksandravičius 1999: 732). In fact, Chmielowski never claimed that
Mickiewicz was an ethnic Lithuanian. He only said that the poet’s last name
was a common one in the territory of the Grand Duchy of Lithuania, and that
there were versions of that last name with additional components Dowołgo or
Rymvid (Chmielowski 1901: [13]). Šalkauskis used the fact that the latter is a
name of Lithuanian origin to claim that Mickiewicz was an ethnic Lithuanian.
Moreover, in his Lithuanian publications Šalkauskis identified the poet with
the hyphenated name Rimvydas-Mickevičius (Šalkauskis 1924).
Šalkauskis not only promoted the legend of Mickiewicz’s Lithuanian origins
but also made this the point of reference in his own interpretation of the poet’s
life and oeuvre. He hoped that this – Lithuanian – version of Mickiewicz would
become an alternative to the Polish cult of the poet-prophet. Only by separating
the poet’s reception from the meanings that have been ascribed to him in Polish
culture would it be possible to integrate Mickiewicz into Lithuanian culture.
Šalkauskis sought to convince his readers that Lithuanian blood ran through
Mickiewicz’s veins, that he clearly did not look characteristically Polish, and
that only Lithuanians could understand his particularly close relationship to
nature:
Racial purity, an innate love of nature, personal genius that is closely connected to folk genius – all of this is very characteristic of Mickiewicz and acquires
ever-increasing importance as he explores his nation’s life and history. In his
appearance and manner, he was somehow very Lithuanian; his acquaintances
said this distinguished him within the Polish society in which he circulated.
(Šalkauskis 1919: 155)
As evident from the above quote, the young Lithuanian philosopher had
adopted the ideas and concepts of race theory that were broadly applied in
the anthropology and ethnology of the late nineteenth and early twentieth
321
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
centuries. During that period, the term national race was used to describe different national groups in terms of origin, typologising them according to specific
external traits (skin and hair colour, skull shape), character traits and abilities.
Šalkauskis saw Lithuanians and Poles as belonging to different races between
which:
…despite all past efforts at assimilation, there cannot be any […] common
connection: neither psychological nor physiological. With some rare exceptions, there has only ever been an abstract commonality between Poles and
Lithuanians; historical events may have caused the latter to become closer to
Poland, but race always determined they were Lithuanians; it was thus with
Mickiewicz. (Šalkauskis 1919: 156)
Šalkauskis also tried to identify a Lithuanian foundation in Mickiewicz’s
work. Writing about the poet’s early texts, the second and fourth parts of the
poetic drama Dziady (Forefathers’ Eve, 1823), Šalkauskis claimed that “this
work proclaims the Lithuanian people’s belief in the world’s general animism,
the metempsychosis of the soul and the solidarity of souls” (Šalkauskis 1919:
166–167). Although Mickiewicz was best acquainted with Belarusian folk
traditions and named his poetic drama after a Belarusian holiday, Šalkauskis
claimed that Lithuanian folk traditions were the source of the poet’s inspiration. The philosopher did not deny that Mickiewicz could only have become
acquainted with Forefathers’ Eve traditions in the predominantly Belarusian
territory from which he hailed. Nevertheless, Šalkauskis was somehow certain
that the origin of these traditions was Lithuanian, and that Belarusians had
simply adopted and modified them. Although contemporary ethnologists hold
that Forefathers’ Eve customs are common to the Balts (Lithuanians) and Slavs
(Belarusians) who lived beside each other for centuries, in Šalkauskis’ article
they are presented as proof of the poet’s Lithuanianness and national spirit
(Šalkauskis 1919: 167).
Šalkauskis also had an original interpretation of Mickiewicz’s double –
Lithuanian and Polish – identity. In the philosopher’s view, Mickiewicz’s Polish
patriotism (his aim to recreate the Polish-Lithuanian state) was merely abstract
and not truly his own, while his Lithuanian identity grew from the poet’s basic
physiological and spiritual nature (Šalkauskis 1919: 158).
This new direction in Mickiewicz’s reception initiated by Šalkauskis
soon took hold in Lithuania. For example, Biržiška had never touched on
Mickiewicz’s Lithuanian origins in his early publications. However, in the
second edition of his work Mūsų raštų istorija (A History of Our Literature,
1925), Biržiška already presented the poet to readers as a descendent of
the Lithuanian Rimvydas clan. He also suggested that the place where
322
ŠEINA
Mickiewicz’s ancestors lived offered another argument in support of the poet’s
Lithuanianness: “As early as the seventeenth century the Mickiewicz family
was living in the parish of Rodūnė [Bel. Radun] in the Lyda [Bel. Lida] region,
which is Lithuanian to this day. Then they moved a few dozen miles away from
there to the Naugardėlis [Bel. Navahrudak] area” (Biržiška 1925: 47).
The themes of ethnic origins and ethnic Lithuanian lands became
increasingly common in the poet’s reception. In the school textbook of the
interwar period Mickiewicz was also presented as an ethnic Lithuanian whose
family originated in an ethnically Lithuanian region (Kuzmickis 1932: 179).
The question of ethnic Lithuanian lands in the poet’s reception is related to
the geopolitical conflict between Poland and Lithuania mentioned earlier.
Following the First World War, Poland took over Navahrudak and the entire
Western region of today’s Belarus. Lithuania also claimed a right to this
territory, arguing that these were ethnically Lithuanian lands and that their
inhabitants were Belarusianised or Polonised Lithuanians.
The question of Mickiewicz’s (in)ability to speak Lithuanian is also related
to the theme of ethnic origins. The most active discussions on this topic began
when two scholars from Stefan Batory University in Vilnius, Michał Eustachy
Brensztejn (1874–1938) and Jan Szczepan Otrębski (1889–1971), published
a study of a Mickiewicz manuscript in which the poet had recorded the texts
of two Lithuanian folk songs (Brensztejn, Otrębski 1927). Biržiška promptly
reprinted the manuscript in the second edition of his school anthology of
Mickiewicz’s works (Iš Adomo Mickevičiaus raštų (From the Works of Adam
Mickiewicz, 1927). It is interesting that in this publication Biržiška did not refer
to the conclusion the two Polish scholars had reached: that, considering the
numerous errors in the manuscript, the poet must have heard some Lithuanian
spoken in his environment, but he neither spoke nor wrote the language.
Comments about the above-mentioned study of this Mickiewicz manuscript
also appeared in the Lithuanian press. For example, the priest Petras Kraujalis
contested the Polish researchers’ conclusions. He argued that Mickiewicz
knew Lithuanian well and had learnt it not in Kaunas (as the Polish researchers
claimed, based on the fact that the poet had spent several years teaching in
that city), but in the Navahrudak region where he was born (Kraujalis 1927:
16–17). An active opponent of the Polonisation of the Vilnius region, Father
Kraujalis based this on the commonly held view in interwar Lithuania that
Navahrudak was located in an originally ethnically Lithuanian area. Following
this assumption, he concluded that during Mickiewicz’s childhood Lithuanian
had to have been spoken in those lands. In this way, the question of whether the
poet could have spoken Lithuanian became intertwined with the political goals
of proving that Poland had unjustly taken over ethnically Lithuanian territory.
323
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
The de-Polonisation of translations
As mentioned above, during the interwar period Biržiška initiated the integration of Mickiewicz’s works into the Lithuanian school curriculum. To this
end, he compiled an anthology of the poet’s works for high school students,
in which he included all translations of Mickiewicz’s works published to that
point. The first edition of the anthology appeared in 1919, the second in 1927.
The first edition was bilingual, i.e., original Polish and Lithuanian translations
of works were presented side by side. At the time, Biržiška was living in predominantly Polish and Jewish Vilnius and teaching at a local Lithuanian gymnasium. The school’s students were from the Vilnius area and (at least some of
them) spoke Polish. During this period, Biržiška hoped that Polish would be
taught in all Lithuanian high schools. He expressed this position in 1920 in a
teachers’ magazine, arguing that Lithuanian students should be able to read the
Mickiewicz’s works in their original language (Biržiška 1920).
However, within the context of Lithuania’s geopolitical conflict with
Poland, there could be no discussion of teaching Polish in Lithuanian high
schools. Even when Mickiewicz’s works were included in the school literature
program, some Lithuanian teachers considered them dangerous and avoided
them during their lessons. When the Polish administration expelled Biržiška
from Vilnius in 1922 for anti-Polish activities, he settled in predominantly
Lithuanian Kaunas. By that time, Biržiška gradually understood that in view
of the continuing conflict with Poland it was unlikely that Lithuanian aversion
to Polish language and culture could be overcome. This became obvious when
the Lithuanian Nationalist Union came to power through a military coup in
1926. Probably realising that his concept of a multilingual national literature
had no chance of competing with the dominant ethnolinguistic position, by the
mid-1920s Biržiška began applying new strategies for integrating Mickiewicz
into Lithuanian literature. I have already mentioned that he began to focus on
the poet’s ethnic Lithuanian heritage. Another tactic that Biržiška used during
this period is evident in his second edition of the poet’s work (this one was
unilingual), where ideologically motivated elisions and distortions were made.
All of Biržiška’s distortions of original Mickiewicz texts were presented in
detail in previously mentioned scholar Michał Brensztejn’s 1930 article in the
journal Przegląd Współczesny (Contemporary Review). Discussing Biržiška’s
second edition of collected Mickiewicz works, Brensztejn accused the
Lithuanian scholar of a lack of professional neutrality, because he intentionally
omitted any expressions of Polish patriotism and adjusted any mention of
Poland or Polishness (Brensztejn 1930: 275). For example, in the third part
of Dziady, Biržiška translates the word “Polak” (Pole) as “mūsiškis” (one of
ours), while Vincas Kudirkas’s (1858–1899) translation uses the word “lenkas”
324
ŠEINA
(Pole); if in Kudirkas’s translation “Polska” (Poland) is presented as “Lenkija”
(Poland), in Biržiška’s anthology the word is mistranslated as “tėvynė”
(homeland); in Kudirkas’s translation “Vivat Polonus” (Long live the Pole) is
translated correctly, but in Biržiška’s anthology it appears as “valio kareivis”
(hail to the soldier); if in Kudirkas’s text “Polski bohaterów” (Polish heroes) is
translated correctly, Biržiška uses “kovos didvyrių” (heroes of the battle), etc.
Even the traditional Polish folk dance the mazurka mentioned in Pan Tadeusz
(Lord Thaddeus, 1834) is distorted in Biržiška’s anthology as “gaidos” ([here]
music), even if a previous translation by Antanas Valaitis used the correct word
“mozūras” (mazurka).
Brensztejn called Biržiška’s changes to Mickiewicz’s texts an act of political
censorship through which the anthology’s editor constructed a new, Lithuanian
Mickiewicz (Brensztejn 1930: 276). On contrast to its reception in Poland,
Biržiška’s distortions to the poet’s works did not elicit a reaction in Lithuania.
In 1920s Lithuania adaptations of foreign literary texts (including shortening
of original texts, rewriting, and loose translation) were common practice,
which translators themselves defended as necessary strategies to adjust texts to
Lithuanian society’s cultural needs and poor level of education (Malažinskaitė
2015). This may explain why even some of the Mickiewicz translators whose
texts Biržiška ‘adjusted’ did not comment on his politicised edition of the poet’s
work.
This ‘depolonisation’ (Brensztejn’s term) of Mickiewicz in Biržiška’s high
school anthology can be interpreted as an example of the above-mentioned
homogenising method of appropriating texts – a means of assimilating
heterodoxies that do not comply with a canon’s value system. In other words,
by eliminating all references to Polishness, Biržiška subordinated the historical
specificity of Mickiewicz’s writing to the prevailing ideology of Lithuanianness.
Mickiewicz was the only author in that period’s school program whose texts
(especially Pan Tadeusz and the third part of Dziady) expressed a Polish–
Lithuanian identity. Not wanting to highlight this identity in high school
textbooks or readings, interwar Lithuanian authors and editors consciously
avoided any texts or excerpts that expressed it.
Biržiška’s own attitude to the adaptation of Mickiewicz texts is clearly
illustrated in his response to Brensztejn’s critique in a semi-official Lithuanian
newspaper:
That Lithuanian edition of Mickiewicz’s writings is specially adapted to the
needs of Lithuanian [emphasis in original] schools. And in that high school
textbook it is clearly stated that certain elements have been appropriately reorganised and adapted to the schools. […] Mickiewicz could only be presented
to Lithuanian schools as a Lithuanian. The teachers themselves often do not
325
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
have the sources they would need to present Mickiewicz appropriately. (Ad.
1930: 2)
Here Biržiška clearly shows that he does not trust Lithuania’s teachers – they
would not have been able to explain ‘correctly’ the appearance of the word
Poland in Mickiewicz’s texts. He therefore supports an ideologised teaching
of literature in schools wherein literary texts are adjusted according to the prevailing political winds: “One must, after all, take into account both political
circumstances and our society’s mood.” (Ad. 1930: 2)
The political circumstances Biržiška references are the polonophobia
in Lithuania and lithuaniophobia in Poland that became prevalent with the
Lithuanian–Polish conflict over Vilnius. Biržiška was not the first to have
distorted Mickiewicz’s texts in Lithuanian translation. In 1919, the AmericanLithuanian magazine Moksleivis (The Student) published a Lithuanian adaptation of Mickiewicz’s Księgi narodu polskiego ir pielgrzymstwa polskiego (The
Books and the Pilgrimage of the Polish Nation, 1832), with the Lithuanian title
‘Mūsų tautos gyvenimo kelias arba Knygos lietuvių tautos’ (Our nation’s path
in life or the book of the Lithuanian nation). As can be seen from the title alone,
Mickiewicz’s text is here radically changed. In the text, all references to ‘Poles’
are replaced with ‘Lithuanians’, and ‘Poland’ is replaced with ‘Lithuania’. Even
the trio of empires that divided Poland–Lithuania at the end of the eighteenth
century (Russia, Prussia, and Austria) is altered: instead of Austria, with which
Lithuania had never had any military conflicts, the translator put Poland on the
list of Lithuania’s historical enemies.
The falsification of Mickiewicz’s original completely distorted the text’s
original idea. But the unknown translator, who used the pseudonym J. K.
Tautmyla (the last name suggesting ‘loving his nation’), defended his decision
because he was adapting Mickiewicz for the Lithuanian volunteer forces
(Mūsų tautos gyvenimo kelias 42–43). At the time of its publication, they were
defending Lithuania’s independence from Poland, Bolshevik Russians, and the
Bermontians, a pro-German military formation.
Similar efforts to ‘delithuanianise’ Mickiewicz were made in Poland as
well. As early as 1902 a publication of Pan Tadeusz, compiled for young readers
by Jan Wincenty Sędzimir, appeared in the Austrian-ruled part of Poland, in
which the first line of the invocation, ‘Litwo, Ojczyzno moja’ (Lithuania, my
homeland) was replaced with ‘Polsko, Ojczyzno moja’ (Poland, my homeland)
([Mickiewicz] 1902: [5]). The interwar Lithuanian press informed their
readers about this and other examples of the ‘delithuanianisation’ of the poet’s
work. In 1936, for example, there was a case in which Warsaw Radio played
the song “Wilia” (based on Konrad Wallenrod), in which the word “Litwinka”
326
ŠEINA
(Lithuanian girl) was replaced by “dziewczynka” (girl) (Lenkai klastoja... 1936:
2).
During the interwar period, Mickiewicz’s oeuvre became an ideological
battleground in which all possible means were used to achieve the desired
goals. Biržiška himself often referred to his work on Mickiewicz as a battle in
which he felt attacked from both sides: “On the Mickiewicz front I failed to find
success on either the Polish or Lithuanian side!” (Lietuvos dievaitis 1955: 253).
Conclusion
Modern Lithuanian nationalism was of an ethnocultural nature, i.e., its ideological program was based on ethnic origin, national language, as well as folk
customs and culture. The nation’s singularity and independence were also
reinforced by the element of collective memory on which the national movement primarily focused – the history of the Grand Duchy of Lithuania up to the
union with Poland. Having experienced a long period of political and cultural
domination by Poland, nineteenth century Lithuanians could only form their
national identity by distancing themselves from Poland and its culture.
The concept of Lithuanian literature also took shape during the national
movement period and was naturally shaped by its ideology. Up to the early
twentieth century, only works written in Lithuanian were considered
Lithuanian literature. However, in the 1910s, the literary historian Biržiška
revised this ethnolinguistic idea of the national literature. He suggested a
broader, multilingual concept of Lithuanian literature, which integrated literary
texts in Ruthenian, Latin, and Polish that were written in historical Lithuania.
This created the conditions for attributing the works of the Polish national
poet Mickiewicz to Lithuanian literature. Although the idea of a multilingual
Lithuanian literature was not universally accepted during the interwar period,
it took hold in the 1920s school curriculum.
Members of the Lithuanian national movement held the opinion that
(regardless of what they themselves thought) Polish-speaking Lithuanian
nobles were ethnic Lithuanians who had become Polonised. This dogma
created the conditions for viewing Mickiewicz as Lithuanian, and his texts an
expression of the Lithuanian soul. During the interwar period, one of the most
influential proponents of this view was the philosopher Šalkauskis. He based
his theory about Mickiewicz as the greatest genius of the Lithuanian spirit
on speculations about the poet having been descended from the Lithuanian
Rimvydas clan, having Lithuanian facial features, and having the Lithuanian
worldview embedded in his writing.
327
The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz
The legend of Mickiewicz’s ethnic Lithuanian origins spread readily in
interwar Lithuania, appearing in literary historiography, articles in the print
media, and school textbooks. However, the poet’s attribution to Lithuanian
literature was complicated by anti-Polish sentiment that had become
entrenched in Lithuania following Poland’s annexation of the Vilnius region.
One can surmise that it was this rising polonophobia that led Biržiška to grasp
at the ideologically motivated strategies of excising and distorting translations
of the poet’s work.
Following the Soviet occupation (1940) and reoccupation (1944) of
Lithuania, there was no possibility of reviving the concept of a multilingual
Lithuanian literature. Nevertheless attention to Mickiewicz’s work did not
wane, but the opposite. As paradoxical as it seems, the Lithuanian reception
of Mickiewicz during the Soviet era followed the same pattern of nationalistic
interpretation that was first established in the first half of the twentieth century
(Satkauskytė 2001: 113–114). Since the restoration of Lithuania’s independence
in 1990, Lithuanian historians and literary scholars have gradually returned to
the concept of the Grand Duchy of Lithuania’s multilingual cultural tradition.
This created the conditions for integrating Mickiewicz’s works into Lithuanian
culture without distorting their essence or adjusting them according to
ethnolinguistic criteria. The myth of the poet’s ethnic Lithuanian roots has
been abandoned in academic discourse. This suggests it may yet be possible to
integrate Mickiewicz into Lithuanian culture without appropriating him.
References
Ad. 1930. Lenkai visai be reikalo pakėlė triukšmą dėl Mickevičiaus ‘nulenkinimo’
(pasikalbėjimas su prof. M. Biržiška). – Lietuvos aidas, 281 (1062), 2.
Aleksandravičius, E. 1999. Tożsamość Mickiewicza w świetle historiografii
litewskiej. – Przegląd Wschodni, 5 (4), 725–744.
[Basanavičius, J.] Birsztonas. 1883. “Auszra” ir “Dziennik Poznanski’s”. – Auszra, 7,
185–196.
[Basanavičius, J.] 1936. D-ro Jono Basanavičiaus autobiografija. Vilnius: Lietuvių
mokslo draugijos leidinys.
Biržiška, M. 1920. Dėl mokyklos kalbų klausimo. – Švietimo darbas, 12, 48–53.
[Biržiška, M.] 1925. M. Biržiškos Mūsų raštų istorija, Vol. 1. 2nd ed., Kaunas: Švyturys.
Brensztejn, M. 1930. Mickiewicz odpolszczony. – Przegląd Współczesny, 11 (35), 271–
285.
Brensztejn, M., Otrębski, J. 1927. Dajny litewskie zapisane przez Adama Mickiewicza.
Wilno: Nakładem towarzystwa przyjaciól nauk w Wilnie.
Chmielowski, P. 1901. Adam Mickiewicz: Zarys biograficzno-literacki. Vol. 1 3rd ed.,
Warszawa: Nakład Gebethnera i Wolffa.
328
ŠEINA
Guillory, J. 1993. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. Chicago:
The University of Chicago Press.
Herrmann, L. 2007. Kanon als System. Kanondebatte und Kanonmodelle in der
Literaturwissenschaft. – L. Ehrlich, J. Schildt, B. Specht, eds., Die Bildung des
Kanons: Textuelle Faktoren – Kulturelle Funktionen – Ethische Praxis. Köln: Böhlau,
21–41.
Kraujalis, P. 1927. M. Brensztejn i I. Otrębski. Dajny Litewskie, zapisane przez Adama
Mickiewicza. – Vilniaus varpas, 2, 16–17.
Kuzmickis, Z. 1932. Lietuvių literatūra, Vol. 3: Pirmoji XIX amž. pusė. Kaunas: Sakalas.
Lanoux, A. 2001. Canonizing the wieszcz: the subjective literary biography in
the 1860s. – Slavic and East European Journal, 45 (4), 624–640. https://doi.
org/10.2307/3086125
Lenkai klastoja... 1936 = Lenkai klastoja A. Mickevičiaus raštus. – Lietuvos aidas, 132
(2748), 2.
Lietuvos dievaitis 1955 = Lietuvos dievaitis: Kas buvo ir ką po šimto metų mums
paliko Adomas Mickevičius? (Literatūrinis pasikalbėjimas su prof. Mykolu
Biržiška). – Santarvė, 6, 246–254.
Malažinskaitė, E. 2015. Grožinės literatūros vertimas tarpukario Lietuvoje: nuo
lietuvinimo tendencijos iki ekvivalentiškumo paieškų. – Colloquia, 35, 71–88.
https://doi.org/10.51554/Col.2015.29032
Mastianica-Stankevič, O. 2020. The Nobility in the Lithuanian National Project in
the Late Nineteenth and Early Twentieth Century: The Approach of the Catholic
Clergy. – Y. Aoshima, ed., Entangled Interactions between Religion and National
Consciousness in Central and Eastern Europe. Boston: Academic Studies Press, 97–
117. https://doi.org/10.2307/j.ctv1zjg2fs.10
[Mickiewicz, A.] 1834. Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historja szlachecka
z r. 1811 i 1811, we dwunastu księgach, wierszem, przez Adama Mickiewicza. Vol. 1.
Paris: Wydanie Alexandra Jełowickiego.
[Mickiewicz, A.] 1902. Mickiewicza Pan Tadeusz dla dorastającej obojej płci młodzieży
wydał prof. J. O. Sędzimir. Vol. 1. Rzeszów: Nakład wydawcy.
[Mickiewicz, A.] 1919. Mūsų tautos gyvenimo kelias arba Knygos lietuvių tautos.
Parašė Adomas Mickevičius. – Moksleivis, 1, 42–46.
Šalkauskienė, J. 1997. Į idealų aukštumas: Atsiminimai apie prof. Stasį Šalkauskį.
Vilnius: Katalikų akademija.
Šalkauskis, S. 1919. Sur les Confins de deux Mondes: Essai synthétique sur le problème de
la Civilisation Nationale en Lituanie. Genève: Atar.
Šalkauskis, S. 1924. Rimvydas – Mickevičius. – Židinys, 1, 34–50.
Satkauskytė, D. 2001. Adomas Mickevičius ir jo idėjos moderniojoje Lietuvoje. –
A. Jurgutienė, ed., Lietuvos kultūra: Romantizmo variantai. Vilnius: Lietuvių
literatūros ir tautosakos institutas, 104–116.
Šeina, V. 2018. Die Konzeption der litauischen Nationalliteratur (von den 1890er bis
zu den 1930er Jahren). – Journal of East Central European Studies, 67 (2), 196–224.
https://doi.org/10.25627/201867210364