DERRIDA’S BLACK ACCENT
Author(s): Barnor Hesse
Source: ReOrient , Autumn 2023, Vol. 8, No. 1 (Autumn 2023), pp. 4-33
Published by: Pluto Journals
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/10.2307/48745263
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Pluto Journals is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to ReOrient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT: DECOLONIAL
DECONSTRUCTION
Barnor Hesse
Submission date: 15 May 2023; Acceptance date: 30 May 2023; Publication date: 9 September 2023
Ornette Coleman: What I mean is that the differences between man and woman or between races have
a relation to the education and intelligence of survival. Being Black and a descendant of slaves, I have
no idea what my language of origin was.
Jacques Derrida: If we were here to talk about me, which is not the case, I would tell you that, in a
different but analogous manner, it’s the same thing for me. I was born into a family of Algerian Jews
who spoke French, but that was not really their language of origin. I wrote a little book on the subject,
and in a certain way I am always in the process of speaking what I call the “monolingualism of the
other”. I have no contact of any sort with my language of origin, or rather that of my supposed ancestors.1
Introduction
Did Jacques Derrida have a Black accent? I want to explore this as a marginality in the relation between Derrida and deconstruction, particularly following the
light and shade of Derrida’s last interview with the French publication Le Monde
in August 2004, a few weeks before his death. This interview has intrigued and
puzzled me for many years. Of the many remarkable themes it covered, two stand
out. First, Derrida suggested that he had not yet been read effectively, as if there
remained a hidden kernel to his work not yet discovered or perhaps if discovered had not been sufficiently recognized for its value to his work. Second, he
assigned an overall trajectory to the logic of deconstruction, as directed against
Eurocentrism, which up until that time had not been described by him explicitly in that way. While this might not seem to be of huge significance, for me
it opens up a pathway worth thinking about for those who remain interested in
the relation between deconstruction and decoloniality.2 That pathway becomes
clearer when we also bring into purview an earlier presentation Derrida gave to
the tRace conference on race and deconstruction, at the University of California,
Irvine, in April 2003.3 In that currently unpublished paper, “An Other Otherness of
the Other”, Derrida made a distinctive acknowledgment followed by a remarkable
claim. First, he acknowledged “having spoken or written very little, thematically,
Northwestern University
www.plutojournals.com/reorient
DOI:10.13169/reorient.8.1.0004
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
5
on race and racism in a deconstructive mode”. Citing two short thematic articles
he wrote on South African Apartheid in the 1980s, as evidence of this neglect, he
concluded this amounted to a glaring silence. Second, Derrida claimed counterintuitively to have always had an “investment in the question of racism” and to
have been “sensitive to diverse racisms” due to his upbringing in the colonized
territory of Algeria. Once framed against that background, Derrida provided a
provocative rationale for both his neglect of writing about racism and his corresponding, ever-present awareness of racism. He insisted his silenced interest
was mitigated by deconstruction being “through and through … a deconstruction
of racism” (Derrida 2003). An obvious question to ask is, what are we to make
of this extraordinary claim, which seems to have escaped the attention of most of
Derrida’s devoted and even critical followers? But I also want to signal a related
but less obvious question, why does Derrida describe deconstruction as directed
against Eurocentrism when talking in French to a French audience in the interview
with Le Monde, and as directed against racism when presenting in English to an
American audience almost a year earlier at the University of California, Irvine?
What is the relation between these two unconventional accents of deconstruction?
On the whole characterizing deconstruction in any sense is difficult, not least
because its putative theoretical progenitor Derrida himself was opposed to tendencies to treat deconstruction as a methodology, outside of the particular textual or
experiential reading interventions it is implicated in and at work in demonstrating orders of incoherence in institutions of meaning (Wood and Bernasconi 1983:
1–5). Though this injunction against methodology did not prevent Derrida at times
from articulating a “general strategy” or “question of method” for deconstruction,
thereby breaking that injunction (see Derrida 1987: 41–43; Derrida 1976: 157–
164). At the same time, we should be aware that the term deconstruction, although
formulated by Derrida, was not chosen by him to describe his work; it was attributed by critically engaged commentators (Wood and Bernasconi 1983). It is through
these other readings of Derrida that deconstruction can be understood methodologically, which is also helpful in exorcising the banalization of the concept as it
has entered popular discourse as a term for dismantling a structure in the sense of
taking something apart or tearing it down. For our purposes, if we are to pursue
the decolonial trajectory of deconstruction, then we need to see it strategically
or methodologically in two principal ways: first, as a critique of foundationalism, and second as an exposition of undecidability. Deconstruction as a critique
of foundationalism questions the stability and security of “ultimate foundations”
in any representation, text, discourse, or formation (Gasché 1988: 121). It is concerned with and implicated in the exposure of the precarious institution of ultimate
foundations in philosophical discourse and in revealing the various concealments
of that precarious foundation (e.g., the 1776 US Declaration of Independence, “All
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
6
REORIENT
men are created equal” and its erasure of enslaved Black people). Having made
evident that foundationalism, deconstruction as an intervention, exposes, marks,
interrupts and obliges a re-narration of the grounding logic in any exposition as
foundational. As if structurally and thematically questioning the incarnation of an
originary foundation that is without foundation, deconstruction underlines the precarious institution of that “non-foundation” (Gasché 1988). Consequently, insofar
as deconstruction exposes any injustice or oppression, it is because it is insinuated
in revealing and marking as evidential repressed and resistant elements silenced
in the foundationalist claim or resistant in their translation to silence. This occurs
through locating and exposing that foundation’s naturalization in legitimating fictions whose traditional, representative displays of ritual, celebration, and morality,
largely conceal performative and interpretative violence (Derrida 1992a). From a
decolonial point of view, however, there is a historical particularity underlying and
modulating this universalist account of deconstruction. It is the historical particularity of the West’s colonial foundations of Western civil society, resourced by the
violence that underwrites its legitimating fictions of civility, equality, liberty and
rationality (Cesaire 1955/2000; Fanon 2008). This is the key to understanding one
of the central but dispersed claims in Of Grammatology that logocentrism, the dissemination of Western worded, conceived reality as regulative reason in politics,
economics, and philosophy, is ethnocentrism, the globalization of those regulative
Western forms of reason as and through European colonialism (Derrida 1976).
The second strategy of deconstruction, the exposition of undecidability, “starts
with an interrogation of a variety of contradictions and aporias in the discourse”
(Gasché 1988: 174). These contradictions and indeterminacy of meaning give rise to
what Derrida has variously referred to as “undecidables” or “undecidability” (Derrida
1987), by which he means the irrepressibility of unfixity, incoherence, alterity and
discrepancy in particular sites of contested meaning within texts, experiences and formations. Undecidability therefore identifies spaces (contrary to the appearance given
by the closed, reiterable, foundational logics, discourses, or formations), where an
innovated conceptual decision has been or needs to be taken to define what the text or
experience can or should mean, and what can or will be excluded from that meaning.
Ernesto Laclau describes this as the theory of decision; it is also the rationale of hegemony, insofar as the social, political or literary decision determines and privileges a
particular meaning as dominant and normative in a text or experience (Laclau 1996).
From a decolonial point of view, this mode of deconstruction shows how European
universality as a foundation of modernity, due to its imbrication in coloniality, is susceptible to undecidability. This readily results in its universalist claims being shown
as riven with uncertainty, incoherence, and discrepancy in their normalizing meanings of Western civility and rationality. Since these meanings can also be shown
to depend on decisions taken to occlude the racial fusions between liberalism and
colonialism, humanism and imperialism, civilization and barbarism, democracy, and
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
7
white supremacy. Undecidability marks these racial fusions as unsettled, incomplete
or contradictory, indicative of the contested meanings attributed to the idea of a natural ordering of the world as Western. Hence undecidability occurs in those spaces
and instances where the meaning of this natural ordering can be shown as contingent
and equivocal, and requiring its ultimate stabilizing suturing in a particular theory of
decision (e.g., the decision that institutes and normalizes the phrasing “white and nonwhite” as a natural description of human populations, which reduces the world to the
primacy of whiteness and comparative negative affirmation of non-whiteness, under
the regulation of the white gaze). If what I have described as the decolonial critique
of Western foundationalism and exposition of Western undecidability are anywhere
close to what Derrida had in mind when he suggested deconstruction is formulated
against Eurocentrism and racism, then clearly this is not something conventionally
associated with the legacies and possibilities of Derrida’s ideas (see Glendinning and
Eaglestone 2008; Naas 2008) But it needs to be said too that Derrida himself has not
always insisted on taking this decolonial position, often fluctuating between different
white and Black accents of deconstruction. All of which raises a further question,
how can the decolonial trajectory of deconstruction be reconciled with Derrida in the
“monolingual accent of the other”? (Derrida 1998).
Biography of an Undecidable Accent
The pathway I chart in this article attempts to reconcile these errant accents of
deconstruction with its more conventional representation as an immanent, Western
disinterring of the aporias, constitutive outsides and foundationalisms of Western
discourses. In choosing this decolonial pathway, I have initially turned toward
biographical and autobiographical associations with Derrida, as various sites of
departure in order to develop conceptual resources to guide and map the methodological significance of colonial-racial symbolism in these mutually reinforcing
accents in which Derrida invokes deconstruction. Our point of departure in biographical associations is provided by Peggy Kamuf, a longtime friend and English
translator of various books by Derrida. Kamuf recalls a curious travel story relayed
to her by Derrida, that describes a time during the mid-1950s when Derrida and his
wife Marguerite were traveling by car to the Southern States. This was not long
after the 1954 US Supreme Court judgment, Brown v the Board of Education, had
authorized the racial desegregation of schools. How Kamuf narrates the story as
well as how she oversees her recollection of Derrida’s telling of the story is important for our pathway. Highlighting the continuing “obviously” racially “segregated”
social conditions of the Southern States during the 1950s, Kamuf informs us:
Certainly, anyone travelling there, but especially Europeans unused to these
primitive customs and most especially those whose sensibilities had been
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
8
REORIENT
sharpened by Algerian Apartheid, would have remarked it. He remembers that
they picked up an African American hitchhiker, a sailor, or a soldier I think, in
North or South Carolina I believe it was. The man they stopped for must have
been quite astonished to be offered a ride by a white couple. Their hitchhiker
seemed nervous, ill-at-ease in ways that Jacques and Marguerite weren’t sure
that they knew how to read. As I recall the story at least, no misfortune befell
them but doubtless their hitchhiker was quite aware that the trip could have
turned out very badly if, for example, they had had a run in with the local police.
(Kamuf 2008: 142; emphasis added)
There are a number of racialized themes in this recollection that may seem unremarkable to anyone but those on the pathway we are following, which take on
added conceptual significance. First, notice how Kamuf clearly identifies Derrida
as “European” and “white”, with imputed white European liberal sensibilities
capable of abhorring anything resembling “Algerian Apartheid”. “Algerian” is also
a clear reference to Derrida’s birth lineage in a French colony, and “Apartheid”
is a recognition of the white supremacy of French colonialism as bearing a
family resemblance to South Africa, the inventors of Apartheid as white supremacist architecture. In suggesting Derrida (if not his wife, Marguerite) would have
been able to read the signs of white supremacy in the US, based on a prior experience in Algeria and by association an ancillary understanding of those signs in
South Africa, Kamuf ascribes to Derrida a familiarity with non-white, principally
Black, colonial-racial oppression. However, in also suggesting that Derrida (and
Marguerite) were not sure how to read the nervousness of the African American
hitchhiker, it is as if Kamuf is insinuating Derrida as both white and non-white in
this account, despite her indelible attempts to render him invariably as European
and white. Second, Kamuf’s recollection raises another racialized seeing question,
namely whether the African American hitchhiker, who presumably could read all
the signs of performative white supremacy, did in fact read Derrida as white, even
though as Kamuf puts it he was picked up by “a white couple”. In other words,
what might the African American hitchhiker have seen to reassure him, if only
slightly, into accepting a ride from the Derridas in Jim Crow territory?
Perhaps we can infer an embryonic approach to answering this question, from
a supplementary recollection Kamuf attaches to her initial recollection. Quite
possibly reacting to one of her equivocal descriptions of the African American
hitchhiker as a “sailor”, Kamuf remembers something else Derrida once told her.
She writes:
Following a kind of unconscious thread, I connect this story about the hitchhiker
to a remark he says Paul de Man made to him at some point during their friendship,
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
9
which began well after the driving trip through the South in 56 or 57 … Paul de
Man told him that he, Jacques, spoke English “like a Black sailor”. And I ask and he
doesn’t deny that what he especially likes, is to be told he does not have a typical
or caricatural French accent when he speaks English as he so often must. (p. 144;
emphasis added).
Kamuf’s recognition of an unconscious thread she does not specify but rather
shows, requires our conscious attention. Having already affirmed Derrida as
white in the earlier recollection, amidst a certain colonial-racial ambiguity, she
now connects Derrida to Paul de Man’s description of him as speaking English in
the accent of a “Black sailor”. While it is worth speculating whether the African
American hitchhiker in the earlier account also heard the accent of a Black sailor,
as a form of reassuring familiarity, I want to dwell instead on what de Man could
possibly have heard, or better seen and then heard. It is important to know that
visually the Derrida of the 1950s was very different from the white-haired, globally eminent philosophy professor of the late twentieth century. As photographs
now appearing in many biographical books testify, images of Derrida as a child in
Algeria and especially as a young man in France, portray someone with a full head
of thick, black hair and dark skin, strikingly bearing the image of someone who
might be phenotypically classified as non-white (see Bennington 1999; Peeters
2013). Could de Man have been hearing Derrida through how he was racially
seeing Derrida? The “Black sailor” is certainly a racial allusion, and a strange one
at that. Not a Black intellectual or a Black artist or a Black musician, but a Black
sailor. Perhaps de Man, racially sees-hears the itinerant-immigrant quality of a
sailor, an African American, assuming that Derrida had learned to speak American
English in a Black way. In short, what we find in Kamuf’s supplementary recollection is that Derrida could be signified as white/non-white/Black by the white
sovereign signifiers, embodied in Kamuf and de Man. At the same time, we learn
that Derrida himself reveled in the description of sounding like a “Black sailor”
because his main concern was not to sound like the caricature of a French man
(presumably white) trying to speak English. Derrida, it appears preferred to be
associated with a Black accent.
This question of a Black accent must be understood as conceptual. I want
to develop it as a resource to guide our decolonial pathway. I am particularly
interested in thinking about it as emphasis, tonality, signification, orientation,
interruption, and critique, in order to understand how deconstruction might be
understood as directed against Eurocentrism and/or racism as suggested by the
later Derrida. What interests me is whether there is one Western idiom of deconstruction where Derrida is the site and sound of a critical philosophical accent on
difference, the margins, the other, passing or passed as white; and a decolonial
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
10
REORIENT
idiom where Derrida’s privileged accent is structurally, occasionally interrupted
by a different accent, Black in its critique of Eurocentrism and/or racism, and
where deconstruction inheres in the undecidability of Derrida himself.
Dark Skin, White Accents
I have often wondered if Derrida, the world-famous, Algerian-born, Jewish,
French philosopher of deconstruction, was at various times passing and/or passed
linguistically and philosophically for white and had to contend with being “outed”
or occasionally allowed himself to let the mask slip. Admittedly, this is a counterintuitive approach to thinking about Derrida and deconstruction. I am aware that
most critical commentaries treat Derrida as the consummate, racially unmarked
French philosopher (e.g., Naas 2008, Gashe 1998); while only a few others
have addressed the Algerian Derrida (Haddour 2000; Cherif 2008), the African
Derrida (Wise 2009: Farred 2020), and the Jewish Derrida (Ofrat 2001; Cixous
2004), all in different ways noting Derrida’s various direct and oblique engagements, attachments and evasions in those more obvious lineages, pointing to the
instability of the subject known as Derrida. Nevertheless, I find myself asking,
what was Derrida’s relationship with whiteness and Blackness in the idiom of
deconstruction. When Gideon Ofrat (2001: 31), in the course of searching out
deeply buried Judaic themes and motifs in Derrida’s thought, described Derrida
as a “French intellectual with nothing Jewish in his external appearance”, who
was not religiously devout and did not attend the synagogue, I was reminded of
Sander Gilman’s, famous question, “Are Jews white?” and his historical and cultural exposition of the “Jewish body” in myriad scenes of attempting to assimilate
to European culture and to white physiognomy (Gilman 1991). In Europe, at least
since the eighteenth century the so-called Jewish Question had always turned to
whether Jews were part of Europe or apart from Europe. Antisemitism insisted on
the inviolability of Jewish estrangement and in its early twentieth-century convergences with race science, also brought sustained attention to the shapes, colors,
and textures of what was increasingly deemed racially as the sinister, dark Jewish
body (Gilman 1991). European antisemitism implied and assumed Jewishness
deviated from and contaminated the whiteness, idealized in the blond-haired and
blue-eyed figures of Nordic and Aryan ideologies of Nazism. The Jews attributed
non-Europeanness was defined as an irredeemable, radical threat to Europeanness
and to whiteness. This idea was ventilated in Adolf Hitler’s 1926 best-selling autobiography Mein Kampf, where Hitler was emphatic in positioning the Jews as
the anti-race, radically antithetical to whiteness and intent on contaminating and
culturally destroying Europe, particularly through their association with “negroes”
(Hitler 1926/1988).
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
11
The importance of this background to Derrida’s personal and intellectual formations cannot be overstated, precisely because its historical proximity is rarely
stated. Derrida was recurrently vocal about his school-child experience of the
Nazi collaborationist, French Vichy regime, that governed Southern France and
the French colonies, once the Nazis had effectively occupied France in 1940.
Within two years Derrida was expelled from his school as anti-Jewish racial laws
were introduced into Algeria, reducing the number of Jewish children in French
schools, removing Jewish teachers, banishing Jews from public life, confiscating
Jewish property, and defining Jews as a subjugated race, bringing them closer to
the non-white status of the indigenous, colonized Muslim Algerians (Boum 2020:
435–440). Derrida has referred to this expulsion from French citizenship, symbolized by the expulsion from school as an enduring “wound”; he experienced
and internalized the antisemitic epithet “dirty Jew”, and found himself disinvesting from religious and ritual identifications with his Jewishness (Peeters 2013;
Salmon 2020). This experience of Nazi ideological and colonially structured racism was so traumatic to Derrida that he referred to it constantly throughout his
life, and it has been dutifully recapitulated by most of his biographers. Yet there
are two things here that highlight the undecidability of the question of race in
this psychic wound, that are routinely allowed to escape interrogation, not least
by the traumatized Derrida himself. The first concerns the racial logic of expulsion. Derrida was expelled from French citizenship and from the French school,
but if we examine the logic of the antisemitic racial laws of the Nazis, that logic
points to a foundational logic, which was the expulsion from whiteness. Under the
Nazi configuration of race laws, whether inflected through the rule of Aryanism
or Nordicism, Jews, as the antithetical race, were rendered non-white. It is worth
speculating on whether it was this colonial-racial banishment to non-whiteness,
which was the traumatic kernel at the base of the psychic wound for Derrida.
Second, the recurrent recollection of this racist experience in Derrida’s experience
is noteworthy for being the only experience of personal racism Derrida ever refers
to or returns to, and it is significant that it occurs not within but outside France.
Derrida’s student entry into France coincides with the same time period covered
by Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, which surveys the social, psychic and
ideological affects of racism in France, exploring racial analogies between Blacks
and Jews, and yet somehow there is nothing from Derrida about his experience of
racism in France, nothing but silence.
Yet we know that during the earlier part of his career, Derrida attempted to
disguise the visuality of his accent by eliminating from self-representations, any
mnemonic traces of his French-Algerian-Jewish-immigrant cultural formations.
Throughout the 1960s, he generally avoided giving interviews, was generally
secluded about his private life, and up until the end of the 1970s, did not allow any
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
12
REORIENT
personal photographs to appear in his publications. What are we to make of these
early attempts to appear publicly through publications while disappearing publicly? In Kirby Dick and Amy Ziering Kofman’s documentary “Derrida” released
in 2002, the question of Derrida’s evasion from public appearance was probed
and Derrida answered at length, providing two sequential explanations, seemingly
intended to run concurrently, though it was noticeable the first was asserted affirmatively and the second in the form of a supplement was asserted diffidently.
Why did he forbid the “publication of any photo of himself”? The reasons he
suggested were complicated. However, it is only the first reason that appears to
be complicated in any political or theoretical way. It is presented as “one reason”,
“amongst others”; it concerned the act of his “writing on writing” necessitating
the “defetishization of the author”, particularly as the “author appears to the photographic code”. For Derrida withdrawing from the head shot and excluding “all
forms of photography and public images” of himself was part of the calculation
of “defetishization”. Though one wonders whether an avowed fetishization of the
author occasioned by the performativity of name, the signature, Jacques Derrida,
was what actually survived the defetishization of the other Jacques Derrida, or
Jacques Derrida as the other. However, it is Derrida’s second reason for avoiding
being publicly photographed, that suggests we need not be detained or distracted
by the first reason. According to Derrida:
it is not only for the theoretical or political reasons that I have outlined here. It’s
also because I have a certain kind of problem with my own image. I have an
anxiety that is a mixture of a certain kind of narcissistic horror of the image of
my own face. I don’t like seeing it. I don’t like it. In addition, I don’t like the death
effect so to speak, the kind of death that’s always implied when one takes a
picture. There’s almost a superstition. In my childhood, I had a kind of ambiguity,
a love–hate relationship with my face and as I aged it became more and more
difficult. In any case, I didn’t want just anyone to make use of my image. So
there was in part a kind of anxiety, it involved in public. It was both a narcissistic
anxiety and an anxiety before death. (Dick and Ziering Kofman 2002: emphasis
added)
No sooner is the second reason introduced as personal and affective, the love–
hate relationship with his own image since childhood, than it is recuperated into
a theoretical reason, “the death effect”, which is juxtaposed with a “narcissistic
anxiety”. If we separate the affective reasons from the theoretical reasons, it is
evident that although they lack the explanation of the theoretical reasons and lack
context except for a vague autobiographical reference to childhood, it is the affective reasons that are motivating the political and theoretical reasons. Indeed nearly
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
13
ten years earlier, Mitchell Stephens a reporter who had fixated on Derrida’s “dark
skin” during an interview, asked Derrida, “Why did you refuse to allow yourself to
be photographed?”. In response, Derrida repeats the same structure and sequence
of explanation,
My surface motivation was political. I thought that the things I was writing were
not compatible with this silly image of the writer in the office with his book. If
there is a deep motivation, it had to so with my relationship with my face, my
body. (Stephens 1991; emphasis added)
When further asked, why he eventually changed his mind, Derrida is reported to
have replied, cryptically, “It’s a kind of resignation, I gave up this image of the
non-image”. As we can see in both accounts, Derrida’s intellectual explanations
give way to the same personal-affective reasons, his dissatisfaction with and distancing from with his facial-body image.
What could be that love–hate relationship Derrida had with his facial-body
image? In the “Circumfession” section of Geoffrey Bennington’s 1999 book
“Jacques Derrida”, Derrida returns in passing to the now famous incident from
his childhood in Algeria during the 1940s, when he and other Jewish pupils were
expelled from their school under the antisemitic laws of the Vichy regime. He recalls
this incident by way of marking an image of himself as a child, a marking that
resembles the kind of image that could be captured in a photograph when he had no
control over his image, or that might be prevented from appearing in a photograph
when he had acquired control over his image. He observes: “they expelled from the
Lycee de Ben Aknoun in 1942 a little Black and very Arab Jew who understood
nothing about it, to whom no one ever gave the slightest reason, neither his parents
nor his friends” (Bennington 1999: 58). The visual image of the “little Black and
very Arab Jew” seems incommensurable with our received and fetishized image of
Derrida as the consummate cosmopolitan French philosopher. It raises the question
of whether this is the image that is the object of Derrida’s love–hate relationship?
According to one of Derrida’s most recent biographers Benoit Peeters, at the age
of 5 or 6 Derrida had acquired from family members the nickname “‘the Negus’ as
his skin was so dark” (Peeters 2013: 13). The term Negus is a title of royalty, usually translated as “king” from the Amharic language of Ethiopia; metonymically it
may refer to Ethiopian or Black. That Derrida seems to have been associated with
a dark image or images of Blackness during childhood is clearly confirmed by his
own autobiographical accounts and those of his biographers. At the same time,
photographs of Derrida as a young man in Paris now appearing in biographies bear
out the images signified by his childhood monikers. Was Derrida’s attempt to suppress the publication of his image when he was a younger man, part of an attempt
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
14
REORIENT
to lose any visible accent of his darkened ethnicity and erase its traceability to his
published writing? In effect was he attempting to avert or subvert the objectifications of the white gaze that might in the words of Fanon reduce him to his
“corporeal schema”, where the infamous scene of “Look a Negro” also signified
“Look an Arab” or “Look a Jew”?
The issue here for our understanding of Derrida is that dark skin could also
signify Jewishness as Blackness. These visual entanglements of non-white racial
signification had a profound physical impact on the Jewish experience of antisemitism during the late nineteenth-century and early twentieth-century in European
culture. It underwrote a cultural and social orientation among Jews toward the
“desire for invisibility” (Gilman 1991: 235). Derrida’s admission of his love–hate
relationship with his “corporeal schema” (Fanon 2008), and his exerted endeavors
to avoid a photographed public image, ironically reinforced the performativity
of the Jewishness he may have been attempting to obfuscate. It bears out Sander
Gilman’s analysis of the impact of antisemitism on European culture as augmenting the Jewish desire for invisibility in a synonymous “desire to become white”;
that this lay “at the center of the Jew’s flight from his or her own body” (Gilman
1991: 235).
However, losing the visual accent of one’s own body is easier posited than
accomplished. In a 1991 article/interview with Derrida published in the Los
Angeles Times, Mitchell Stephens, a white American professor of journalism,
began one of his paragraphs in bold capital letters, “Derrida’s dark Mediterranean
skin contrasts with a wide, still full frame of silver hair” (21 July 1991). Three
years later, in another intellectual and biographical profile of Derrida, Stephens,
this time for the New York Times (Sunday, 23 January 1994), once again dwelled
on Derrida’s physical appearance, noting pointedly that Derrida’s halo of “almost
pure white hair” was contrastingly set off by his “dark, Mediterranean skin –
not the ‘clammy white skin of the library bound’ in which novelists … tend to
encase characters who practice deconstruction”. This repeated distinction between
Derrida’s dark skin and presumably white skin is curious for many reasons. It
is rare to see references made to the skin of a Western philosopher. But Derrida
seems to be the exception to that rule insofar as he has often been described in
journalistic interviews and biographies as having “dark skin”, as if it was startling
or unexpected; this contrasts radically with his treatment in philosophical discussions, where simply because it is not mentioned, it could be assumed Derrida was
a white French philosopher, with only the undecidable Jewish accent. However,
if indeed Derrida was passing or passed for white, it is in that context of an interrupted white representational embodiment, especially outside of France, that the
question of an undecidable Black accent in the deconstruction of Derrida himself,
assumes critical, conceptual significance.
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
15
The Other Derrida
From the early 1980s, Derrida’s resistance to ethnic marking not only began
to diminish, but his cultivation of its tropes and themes flourished; one might
even say, his philosophical accent became more autobiographical, darkened, and
pronounced. The question of the autobiographical in relation to philosophical
or theoretical discourse raises some interesting possibilities for what might be
called conceptual accent. It is precisely the intrusion of the autobiographical into
a theoretical discourse during Derrida’s interviews, talks or reflections that both
interrupts the language and marks the tone of the discourse as having an affinity
with a particular culture and affective community. While the “literary and erratic”
presence of the autobiographical within a theoretical discourse could be read as
an irritant, a distraction or even ornamental, in Derrida’s case we can consider it
in terms of what it accentuates. These accentuations arise from many of the same
autobiographical themes repeated and thereby acquiring a particular repetition of
emphasis. In an interview in 1983, Derrida briefly invokes one of his characteristic
autobiographical themes of writing from and within the margins, and the indirectness of his writing, describing it as a twenty-year “detour” through philosophy to
engage with literature in order to return to something he calls “idiomatic writing”.
When pressed to define it, he suggests it is:
the accentuated flourish, that is the musical flourish of your own most unreadable
history. I am not speaking about a style, but of an intersection of singularities, of
manners of living, voices, writing, of what you carry with you, what you can never
leave behind. (Wood and Bernasconi 1983)
Is this not something that can be captured in the figure of an accent, something
you carry with you that you cannot leave behind, especially in the company of or
a community of similar accents?
Frantz Fanon in Black Skins, White Masks, meditates at length on the relation
between the colonized subject in the metropole and the language of the colonizing metropolis. Fanon’s focus on the “Negro” and occasionally by analogy “the
Jew”, invites comparison with the location and locution of Derrida’s accent as
inhering in affinity with a colonized subject, an immigrant or someone visually
non-white. According to Fanon, “to speak means to be in a position to use a certain syntax, to grasp the morphology of this or that language, but it means above
all to assume a culture, to support the weight of a civilization” (Fanon 2008).
However, in the passage immediately before this, Fanon asserts, “The Black man
has two dimensions. One with his fellows, the other with the white man. A Negro
behaves differently with a white man and with another Negro”. Fanon attributes
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
16
REORIENT
this self-division to “colonialist subjugation”. This is a pretext to raise the question as to whether Derrida’s accent was split under the impress of the Western
liberal-colonial formation in the public space of the academy and outside it, split
between the colonial-racially unmarked Western enunciation of French philosophy and the colonial-racially marked critical theory of other spaces. While it is
clear that Derrida has regularly proclaimed his French, European, and Western
identifications and concerns (Derrida 1992b), it is important to recognize these
identifications are regularly interrupted in different textual places by curious disidentifications, and identifications derived from accenting the place of the other
and his place in the other.
An early indication of Derrida’s marking the place of and inscribing himself
in the place of the other, as if writing or thinking in a different accent, was his
opening address to a French–Latin American conference convened to discuss the
institutions and politics of contemporary psychoanalysis in 1981. His presentation was entitled, Geopyschoanalysis: “and the rest of the world”. The title itself
signals the way in which psychoanalysis with its institutional presence and representation in Europe and its surrogates, effectively conceived the rest of the world,
as “virgin territory”, for psychoanalytical colonial conquest. Derrida publicly
puzzled over why he had been invited to speak, especially as he was not trained
in psychoanalysis, and described himself through critique as a “foreign body”. In
having no membership, no belonging to the organization, Derrida described himself as a symptom of a foreign discourse, an outsider, cognizant of the West and the
non-West, Europe and non-Europe, divided within the modern European colonial
heritage of the world. However, there was yet one more way in which Derrida
described himself as an outsider, that marked him as ethnically if not racially other
to white psychoanalysis:
I am neither an American – whether of the North or of the South – nor a European,
Northern or Southern. I am not even really a Latin. I was born in Africa, and I
guarantee you that I retain something of that heritage. My reason for recalling
this today is that there is practically no psychoanalysis in Africa, white or Black,
just as there is practically no psychoanalysis in Asia, or in the South Seas. These
are those parts of the “rest of the world” where psychoanalysis has never set foot,
or in any case where it has never taken off its European shoes. (Derrida 1998: 69)
Surprisingly without any reference to his Jewishness, or the specificity of Algeria
as his birthplace, in representing himself as a foreign body and as African-born and
of African heritage, Derrida’s earlier questioning of why he was invited to present
seems calculated to subvert any ideas that he was passing or wanted to be passed
for European and white. In this different accent, the non-white, Black accent of
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
17
the other, he emphasizes the absence of independent or indigenous traditions of
psychoanalysis in the rest of the world, other than through their being “structurally
defined in the profoundest way by the colonial State apparatus” (Derrida 1998: 69).
In exposing this, Derrida is both reticent and implicit, marking what is at stake in
the contemporary colonial-racial condition that occidental psychoanalysis naturalizes, by saying, “I shall do no more than mention the name and work of Frantz
Fanon” (Derrida 1998: 69). In Derrida’s avowed familiarly with Fanon, he exposes
the colonial-racial inhospitability of Eurocentric psychoanalysis to “the rest of the
world”, underwriting his sustained re-embodiment of non-white otherness in the
striking, momentary adoption of Fanon’s Black accent.
Although barely formulated in these terms, the question of Derrida’s otherness
and related critical accent has not gone completely unnoticed by his contemporary Western philosophers. As is well known, Derrida arises as the overwhelming
object of critique for Jurgen Habermas in his strident and uncompromising dismissal of deconstruction at the end of the 1980s. In The Philosophical Discourse of
Modernity, Habermas defends the European Enlightenment against post-structuralist critics, disproportionately targeting Derrida as the most prominent transgressor
against Western reason. However, while there has been considerable discussion of
the so-called “Habermas–Derrida debate”, it has regularly been ignored that inside
his excoriations, Habermas, without explanation, divides his accused transgressors into “dark writers” and “Black writers”. That fleeting distinction calibrates
two kinds of Enlightenment disaffection among modern (“white”) European
philosophers. It enables Habermas to adjudicate between acceptable, constructive critics of modernity and unacceptable, destructive dissenters. Although these
honorary writers of attributed color, along with Habermas, share similar European
philosophical traditions and consume similar European histories, it is the comportments, tones and approaches they bring to their critiques, narrated through their
different idioms and idioms of difference, that somehow rankles, marking them
as either unsettlingly other or threateningly other. I want to suggest in reviewing
this largely obscured aspect of Habermas’s erstwhile opposition to Derrida, that
we understand these idioms, in their disparagement, as the marked otherness of
foreign accents.
For Habermas, it all begins with “dark writers”. These writers were those who
went against the grain of contemporary European intellectual culture while retaining some kind of allegiance to it. Although they identified its evils, oppressions,
and its seamier side, they nevertheless continued to think within its idiom, drawing for conceptual sustenance upon its intellectual legacy. Dark writers thought
of their “disharmonies” in “a constructive way”, offering novel and radical alternatives for changing the terms of the culture but without condemning it overall
(Habermas 1987: 106). In principle, despite their dark accents, their foreignness
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
18
REORIENT
could be assimilated into the European ascent and accent of modernity. This was
not the case with “Black writers”, who were more if not absolutely destructive.
For Habermas, it seems Black accents were simply irredeemable. Their pathology was that their accents broke forcibly and irredeemably with the traditions
and conventions of European intellectual culture. “Black writers” radically questioned and challenged the viability of that tradition in its entirety, even scorning
the idea of its acclaimed universal integrity, while espousing values that seemed
at best uncompromising and at worst inassimilable. It was as if for Habermas, the
unavoidability of radical confrontation compelled his attribution of their excess
to Blackness, marking these writers as radically invasive and estranged from
assimilation. Beyond European thinkers, it’s not clear who Habermas drew upon
for his metaphor of the resistant, non-compliant, insurgent, Black writer, but his
descriptions bear an uncanny resemblance to the political, cultural and intellectual
movements that crisscrossed Western modernity, and were designated the Black
Radical Tradition by Cedric Robinson (Robinson 1983).
Although Habermas’s color scheme for Western critics of modernity owes
more to the rhetorical than the logical dimensions of his argument, it nevertheless
displays an uncanny reformulation of modernity’s racial metaphors of Western
colonial and anti-Western colonial antagonisms. Its retrieval of putatively conflictual bodily pigmentations (marked “dark”, marked “Black”, unmarked “white”),
reasserts the confluence between Western Enlightenment and colonialist fabulations and tabulations of race, historically fabricated and colored for the gaze of a
white regime of European philosophers, anthropologists, legislators, and administrators. Having defined himself performatively through the distinction between
dark writers (not quite white), whose accents can be recruited to the project of
modernity, and Black writers (distinctly non-white) whose accents most definitely
cannot, Habermas (neither dark nor Black, presumably “white”) recuperates the
unmarked colonial-racial accent of modernity’s universality. As he does so, he
routinely disavows the accents that might speak to modernity’s colonial-racial
conditions of possibility. It is in these unacknowledged colonial-racial terms that
Habermas’s dark/Black metaphor of writing counters the critics of modernity from
a position recalling the “white mythologist” whom Derrida memorably described
as the “white man” taking “his own logos, that is the mythos of his idiom, for the
universal form of that he must still wish to call Reason” (Derrida 1981). Perhaps it
is not so surprising how easily and unremarkably Habermas assumes this bearing
and accent of “the white man” when dispensing his categories of dark and Black
thinkers. In Orientalism, Edward Said suggested the European colonial demeanor
of “the white man” comprised “a reasoned position towards both the white and
the nonwhite worlds” (Said 1978). Comported in “the culturally sanctioned
habit of deploying large generalizations by which reality is divided into various
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
19
collectivities”, the accent of that white bearing designated “languages, races, types,
colors, mentalities, each category being not so much a neutral designation as an
evaluative interpretation” (Said 1978). Because Habermas appears not to know,
or at least does not cite any accredited or recognizable dark or Black thinkers
(there is no reference to an Iqbal, a Gandhi, a Du Bois or a Fanon, for example),
in effect Derrida becomes his surrogate symbol of a Black accent. The Jewish/
Algerian Derrida, the French, quasi-pied noir, becomes Habermas’s foreign bête
noir. Derrida is transformed into the intellectual pathology of Habermas’s fictional “Black writer”, whose accent is castigated for its apparent obsession with
exposing and undermining the Enlightenment’s color line, while apparently
masquerading as the vernacular of Western philosophy. Derrida is rendered dismissible, an apostate, a mystic and a deviant; and as someone who has either gone
native, never actually left the other side, or simply failed to lose his Black accent.
Habermas’s characterization of a Black accent as challenging the colonial-racial
culture of Enlightenment modernity, and inassimilable to the white adjudication of
European culture, is an important conceptualization for our pathway in navigating
Derrida’s decolonial understanding of deconstruction. Indeed, the critical force
of Habermas’s dark/Black metaphor makes it no less perverse than reasonable to
consider the possibility that maybe he was right about Derrida after all.
Writing Accent and Black Difference
Linguistically an accent refers minimally to pronunciation. It draws attention to
the “cumulative auditory effect” of identifiable features of pronunciation which
indicate particular demographics of the speaker (e.g., social class, region, ethnicity) and underlines emphases that highlight particular words or syllables (Naficy
2001). However, in generalizing the idea of accent, as accentuation or accented,
beyond pronunciation, I am thinking of the emphases given and received in signifying otherness as the site of the elsewhere, the contrary, and the critique in
relation to conventionalized or universalized discourses (Rangan et al. 2023). If
accents can be written and performed as well as spoken and visualized (Naficy
2001), then the idea of Derrida’s Black accent requires we engage with “the
idiom” of his writings that engage, whether sustained or in passing, questions of
ethnocentrism, Eurocentrism, colonialism and racism; and that we are particularly
attentive to “the grain, rhythm, and tone … as it puts itself to work and into the
work” (Fenves 1993). Accents are inscribed in the emphases and pronunciations
that provide an idiom with the distinctive tones of its animated discourse. Foreign,
exotic, or unusual accents are revealed in the tones and revisions of meaning
marked as absent from the unaccented normativity of privileged textual and sonic
signifiers and their repertoires. Derrida appears to inhabit a foreign or unusual
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
20
REORIENT
accent where he repeatedly qualifies the universalist framings of philosophy and
metaphysics as Western, or refers to Europe through Eurocentrism, or invokes
the anti-white supremacist Black designation, “the white man”, to question the
West’s role in the naturalization of colonial reason and logocentrism (see Derrida
1976, 1992a, 1981). Identified as excessive by the presumptive white sovereignty
(Hesse 2021) of the figuratively unaccented, Derrida’s accent in the tones of these
conceptual idioms can be read, seen, heard, and confronted as the discredited,
the invasive and the encroachment, as we saw in Habermas’s extensive critique
(Habermas 1987). However, it is not unusual for the accented other, particularly
the non-white/non-westerner in the West, to contemplate the prospect of assimilation into the transparency of unmarked white signification through actively losing
the foreign accent in order to pass, if not less noticed, then less stigmatized. What
we have to weigh here is to what extent and in what ways, an undecidably qualified assimilation may have accounted for the concurrency of Derrida’s apparently
more pervasive, unmarked white French philosophical accent.
In Monolingualism of the Other, Derrida describes his early recognition of how
any desire to lose his French-Algerian accent was a rite of passage into the largesse of French literary and intellectual culture. Initially, I want to think about this
cultural strategy as a question of social and intellectual navigation confronting
Derrida in two simultaneous ways, which are not easy to discount. First, there
is Gilman’s general observation on the lure of the historical tradition of Jewish
assimilation to European culture in the late nineteenth and early twentieth centuries, inscribed in the desire to become invisible and hence white, which also
included the attempt to “transform that difference heard in the very sound of his
or her voice into a positive sign” (Gilman 1991: 236). Second, more specifically,
we can also detect accent-switching tones in Derrida’s ambivalences and convictions about his accent(s), his sameness and otherness, his avoiding and revealing
of his French foreign markings (Derrida 1998). These features are all raised with
a radical sense of forthrightness and vulnerability in Monolingualism of the Other,
where Derrida reflects on the colonial and elite cultures of the French accent.
Recalling his colonial Algerian school formations and particularly his assimilation
of the French language, literature, history, and geography, Derrida highlights his
critical and idiosyncratic negotiation with the lure and demands of assimilation
into exemplary French speech and writing:
One entered French literature only by losing one’s accent. I think I have not lost my
accent; not everything in my “French Algerian” accent is lost. Its intonation is more
apparent in certain “pragmatic situations” (anger or exclamation in familial or
familiar surroundings, more often in private than in public, which is quite a reliable
criterion for the experience of this strange and precarious distinction). But I would
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
21
like to hope, I would very much prefer, that no publication permit my “French
Algerian” to appear. In the meantime, until the contrary is proven, I do not believe
that anyone can detect by reading, if I do not declare it, that I am a “French Algerian”.
I retain no doubt, a sort of acquired reflex from the necessity of this vigilant
transformation. I am not proud of it, I make no doctrine of it, so it is: an accent – any
French accent, but above all a strong southern accent – seems incompatible to me
with the intellectual dignity of public speech. (Derrida 1998: 46)
Derrida in acknowledging losing and not losing his French-Algerian accent, while
identifying presumably any regional accent as lacking in “intellectual dignity”,
seems to identify accent as something to be repressed even if he chooses to not
always repress it. This, however, forgoes the possibilities of deconstructing his
accent. The affective theme of monolingualism conveys Derrida’s experience of
inhabiting a language that does not belong to him, using a medium of interiority
and representation, he does not own, speaking the language of his mother which is
not his mother tongue. Monolingualism of the other symbolizes being normalized
inside and outside the linguistic culture, domiciled and estranged, a marginalized accent in a mainstreamed discourse (Derrida 1998). Interestingly, this idea
of monolingualism of the other is homologous with the Black experience of
European colonizing languages, particularly those Black populations in Western
nations whose accents are mobilized, marked by and descended from lineages
of enslavement in the Americas, and in some cases colonialism in Africa. What
this homology also enables us to see is that accents can be liberated as shared
vocal intensities and sensibilities, that not only provide specific orientations to
the capacities of language but are affectively communitarian, often counter-posed
to hegemonic accents represented as unaccented. Derrida’s individualization of
his accent represses the meaning of accents as language communities, and every
language community as accented. There is no stable or fixed origin to a mother
tongue; languages emerge through the generationally mothered accents of differently positioned and configured communities. Derrida has acquired and learned
two French accents; in effect and affect, he inhabits the bilingualism of the other.
In other words, bilingualism of the other highlights the fact of Derrida’s
encountering his own otherness within his birthed French-Algerian accent in
France, and the otherness of his acquired white French intellectual accent, none of
these languages belongs to him; they belong to the language community in which
he has chosen to engage. For example, Derrida notes that having encountered
throughout his schooling in Algeria a “doctrine of indoctrination” that inculcated
knowledge, familiarity, and affection for all things French, he had learned virtually
nothing about Algeria. His immersion in French literature left him in a relationship
of discontinuity with the Algerian cultural landscape in which he was living.
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
22
REORIENT
A discontinuity reinforced by the high culture values of French literature that
formed a “partition” against the cultural specificity of French Algeria. Losing
one’s accent reinforced that partition against the French-Algerian lineage. But
also evident in Derrida’s autobiography of losing his accent is how the narration
itself depends on the act of retaining or returning to his status as the non-white,
accented other, as the witness to the loss, the site of enunciating the loss. In other
words, Derrida’s foreign or non-white accent is not lost, as it might be if it was
disappeared without a trace, rather its vestiges as he recognizes are contingent,
continuing to haunt the horizon of the white accent, like an ever-present, potential,
immigrant intrusion. Reading Derrida’s tone of retrospection in this way against
his idealized accentual self, allows us to identify the losses of two accents; the
first he conveys ostensibly, and the second surreptitiously. The ostensible loss is
his French-Algerian accent which he conceptualizes as a phonetic-writing excess
that can be added to or subtracted from, revealed, or repressed in “the intellectual
dignity of public speech”. Derrida’s embrace of losing his French-Algerian accent
in public situations, undoubtedly facilitates his passing or being passed as white.
The surreptitious loss occurs in those private, familial, and familiar, “pragmatic
situations” in which he could be said to lose his white French accent, thereby recapitulating impulses, emphases, intonations, orientations, tones, resplendent in a
non-white, counter-accent, appropriate to, associated with, the affect and architecture of the pragmatic situation. Here we can understand the pragmatic, situational,
interruptive accentual affect, residing in a foreign, non-white response, possibly
involving anger, at any rate exclamation, to a contingent or structural issue, event,
structure, discourse, or a history; the tone and meaning of which is irreducible to
the white-accented integrity of Western public speech. Bilingualism of the other.
Black Margins of Deconstruction
The specifically Derridean intellectual political concerns that arise with the
bilingualism of the other, can be understood more effectively if we think about
two politically specific ideological life-worlds of the 1950s–1960s, post-Second
World War French national and colonial-racial conjuncture in which Derrida
came of age, matured, and refined his philosophical ideas. The first ideological
life-world was associated with sedimenting a French intellectual and political
culture inhospitable to the idea of race being used as an analytical or social category. Indeed, an intellectual and political liberal tradition had arisen in which
white intellectuals, political activists, and trade unionists, avoided the language
of race. Racism had become historically identified with Nazism and only slowly
and subsequently attributed to the experience of immigrants, while public policy
eschewed the collection of race inequality statistics pioneered in the United States
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
23
and the United Kingdom. The hegemonic ideology of French republicanism celebrated and invested in the ethics of citizenship as equality and the ethical primacy
of individualism outside of racial and ethnic categories. This underwrote the
banishment of race, even as a critical theorization, from intellectual ideas. With
notable exceptions like Jean-Paul Sartre, Michel Foucault, and Etienne Balibar,
white intellectual, Leftist French culture, had mostly occluded the critique of racism cultivated by the Black poetics and intellectual Negritude movement from
the 1930s onwards, and theoretically elaborated in the work of Aime Cesaire and
Franz Fanon. Race and racism were simply not something white Leftist French
philosophers wrote about unless like Foucault in Society Must be Defended, they
conceptualized racism in the Nazi-Holocaust paradigm and analogies with it.
France’s subsequent statist and liberal development of an anti-racist orientation
within an official color-blind ideology, which it shared with other post-Second
World War European nations, meant that the idea of Western ideals as the world’s
perpetrator of racism through colonial forms of white supremacy was inadmissible if not inconceivable (Bleich 2000). Instead, fascism had shown white Western
liberal intellectuals and politicians that Western ideals of liberalism, democracy,
science and rationality, were the victims of racism, despite what Habermasian
proscribed Black writers like Cesaire, Fanon, or Du Bois might have to say (see
Wilder 2005, 2015).
If the first ideological life-world presupposed white accents of Western philosophy, the second ideological life-world resonated with non-white accents of
anti-colonial and anti-racist politics. Robert Stam and Ella Shoat have described
this life-world as a “post-war rupture”. Western Europe, principally France and
Britain, was being transformed by national independence movements in their
colonies and non-white migratory movements into their metropoles, recruited to
undertake the post-war economic rebuilding of these nations. As Stam and Shoat
observe,
While anti-colonial movements began to transform relations between nations,
minority liberation movements began to transform relations within nations. Just
as newly independent Third World nations tried to free themselves from colonial
subordination, so First world minorities challenged the white supremacist
protocols of their own societies. (Stam and Shoat 2012: 68)
The colonial-racial figuration of Western universalism in human rights, liberalism, democracy, and civilization was under sustained critique, particularly
globally profiled in the Algerian war of independence, the US civil rights movement, the South African anti-Apartheid movement, and the anti-Vietnam war
in Vietnam movement. Each of these comprised rupturing struggles against the
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
24
REORIENT
colonial-racial political modernity that Europe’s creation of the West had imposed
on the world, attracting Leftist activists and intellectuals in Western civil societies, and creating new forms of critique in the metropole. Yet the way in which
European nations reacted to the decolonization and immigration processes, as formerly colonized territories became new nations, and immigrants from Africa, the
Caribbean and Asia, assumed economic and social residence as European citizens,
invariably represented these formations as having nothing to do with their racist
jurisdictions, denying the violence of European colonialism, electing to navigate
the post-war and postcolonial worlds as if the colonial-racial legacies of white
supremacist rule were erased by European liberalism or French republicanism not
socially sedimented within the incivilities of the metropole (Cesaire 1955/2000;
Shepherd 2006).
It is worth speculating about how Derrida’s frequent iteration of the West in
Western philosophy, Western metaphysics, and Western history, marks a signifier that oscillates between these two ideological life-worlds of the West, with
Derrida sometimes caught between, sometimes located in either of their corresponding white and Black accents. It certainly seems likely that these two Western
ideological life-worlds of sedimenting and rupturing directly influenced Derrida’s
thinking in navigating the losing and retaining of both his assimilating white and
subversive Black accents, whether to be reticent about Eurocentrism and/or racism or to be explicit; and how to conceptualize these formations, especially in
positioning either as the other’s other. For example, although Derrida did at times
experience liberal equivocations over the radicalism of the Algerian revolution
(Baring 2011), it nevertheless had a profound effect on his thinking, particularly in symbolizing the post-war decolonial question as a question for Europe
and the West whose universal verities were becoming increasingly exposed in
entanglement with white representational violence that destabilized, dislocated,
and disseminated them (Stam and Shoat 2012; Shepherd 2006; Young 2001). So,
what is deconstruction in this historical context of decoloniality? Various writers
have already usefully provided important theoretical genealogies of the lineage
of deconstruction and post-structuralism generally in the ruptures and entanglements of the anti-colonial, independence movements in Africa, especially Algeria
(Ahluwalia 2010; Farred 2020; Young 1990). Drawing upon this, I want to suggest that deconstruction is a decolonial worldly questioning and decentering of the
normalization of the West (Sayyid 1997), that confronts figurations of the West
as the structure of worldliness with revelations and interrogations of the West as
signifying the colonial-racial imbrication of hegemonic-normative Europe and
subaltern-pathological non-Europe.
Perhaps the most important precursor to this decolonial approach to Derrida
and deconstruction was undertaken by Robert Young (1990) over thirty years
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
25
ago in his seminal book White Mythologies. According to Young, deconstruction
involved “not just a critique of the grounds of knowledge in general, but specifically the grounds of Occidental knowledge” (Young 1990: 17). It mobilized a
critique of a construction of knowledge in terms of the West’s imperialization of
the non-West, while the West continues to define its borders against the encroachment of the non-West. Young argues it is this phenomenon that is the object of
Derrida’s frequent recourse to invoking the West as an imperial-colonial descriptor of knowledge, metaphysics and logocentrism. Young makes the case for a
decolonial deconstruction in unmistakable terms, where he writes, “If one had to
answer, therefore, the general question, of what is deconstruction a deconstruction
of, the answer would be, of the concept, the authority, and assumed primacy of the
category of ‘the West’” (Young 1990: 19). Interestingly, a little over ten years later,
he revisited these ideas, reflecting on two personal intellectual exchanges with
Derrida (Young 2001). The first occasion was as part of a small group discussion
with Derrida where Derrida was asked his about use of the term “the West” and
“Western metaphysics”. Derrida replied there was “nothing” that could be “considered the essence of the West in Western philosophy”, that the unity of Western
philosophy, “was an illusion”, that there was no continuity in Western philosophy,
and that it was the effect of a dogma, based on “splits, fissures, and discontinuities in the corpus” (Young 2001: 411). Following the exchange, Young sent
Derrida a copy of his book White Mythologies which examines Derrida’s deconstructive decolonial theorizations. Derrida replied noting it identified “a thread” in
his writings but was not expansive in his response. Nevertheless, Young suggests
the thread Derrida acknowledged enables us to think expansively about the relation between repeatable concepts like other, alterity, and difference in his work.
These conceptual symptoms of Derrida’s accent “offered the possibility of redefining subaltern positions both within and outside Western cultural norms but were
predominantly predicated in a fifth column politics” (Young 2001: 411). While
Young’s idea of a “fifth column politics” seems an overreach and might be questioned about its flirtation with an antisemitic trope, he does find warrant for the
idea of Derrida working within and against the Western philosophical system in a
conjecture Derrida makes in his essay “Violence and Metaphysics” where pondering Emmanuel Levinas’s redeployment of categories he had previously rejected
in a critique of Hegel’s ontology, Derrida wonders in passing about the “necessity
of lodging oneself within traditional conceptuality in order to destroy it” (Derrida
1978: 111). Whatever its incidental status, this observation suggests a decolonial
warrant for reading deconstruction as exposing and unraveling the colony inside
the metropole, the non-white immigrant/citizen inside the white sovereign nation,
and the non-West inside the West. It is indicative of where the bilingualism of the
other finds its Black accent.
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
26
REORIENT
Deconstructive Black Accent
In Black Reconstruction, W. E. B. Du Bois (1935) reviewed in painstaking detail
the colonial-racial foreclosure of Black politics from contemporary historical
accounts of US reconstruction (1865–1877), following the civil war and the abolition of slavery; and noted how the abolitionist democracy was overtaken by
a “revolution in race”, that established the democratic foundations for a white
supremacist polity. Commenting on the erasure of these entangled social developments from historical commentaries, Du Bois observed the slave had been
“barred from testifying” (Du Bois 1935). The idea of the barred slave testimony
draws attention to the critique of race and white supremacy in the testimony that
is barred, and the routine reiteration of that barring, preserving the white accentual
representation of democracy, critically unbesmirched by a Black accent. What I
have been calling white and Black accents can be further elaborated here to contrast their differential emphases and orientations as two counter-veiling ways of
shaping the analytical narration of race, Eurocentrism, and racism. The narration
of racism is white accentually, where it forecloses historical and contemporary
commentary on the colonial-racial order of the West in any analysis of modern
social formations like capitalism, liberalism, democracy, militarism, nationalism,
individualism, and whiteness. Conversely the narration of racism is accentually
Black, where it interrupts that colonial-racial foreclosure, and discloses the routine
conflation of modern social formations with the normativity of white domination
and the non-white subordination, through sounding out the Western modernity
imbricated tone of liberalism and colonialism, imperialism and humanism, capitalism and slavery, civilization and barbarism, enlightenment and exoticization,
democracy, and whiteness (Hesse 2014).
This is the configuration of the Black accent that at times has displaced
Derrida’s apparent assimilation into a white accent. The case for the irruptions
of Derrida’s Black deconstructive accent is made most compelling when Derrida
engages with questions of human rights, injustices, and inequalities in the West,
the colonial, and racism directly, especially in his early work. As is well known
in Of Grammatology, his critique of logocentrism as ethnocentrism, effectively
exposed the centering of Western intellectual and political culture on the logos,
reason, namely, European calibrated and colonially imposed reason in science,
politics, economics, and so on, as if the world was reducible and explicable ultimately in only these terms. His characterization of this as the ethnocentrism of all
ethnocentrisms was perhaps a muted Black accent, but it opened up the analysis
of a violent metaphysics of racial presence, that in normalizing and erasing the
corrigibility of racial hierarchies and segregations under an inherited white sovereignty, endures, even in proclaimed acts of anti-ethnocentrism (Derrida 1976).
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
27
In Margins of Philosophy, there is one primary essay that evokes the methodological character of a Black deconstructive accent that interrupts and questions
the white normative, hegemonic order of Western reason; it is entitled “White
Mythology”. In that essay, Derrida discusses the role of the effacement or erasure
of meaning in metaphor. He uses this as a basis for thinking about effacement
of that effacement or erasure of that erasure in the logic of metaphor, where the
“metaphor is no longer noticed and is taken for the proper meaning” (Derrida
1981). Derrida illustrates this through the colonial metaphor of whiteness, its double effacement. There is effacement through racial subordination; hence he argues:
Metaphysics the white mythology which reassembles and reflects the culture of
the West; the white man takes his own mythology, Indo-European mythology, his
own logos, that is the mythos of his idiom, for the universal form of that he must
still wish to call Reason. Which does not go uncontested.
But there is also effacement through disavowal, where he argues:
White mythology – metaphysics has erased within itself the fabulous scene that
has produced it, the scene that nevertheless remains active and stirring inscribed
in white ink, an invisible design, covered over in the palimpsest.
If we can attribute any of this to Derrida’s Black accent, it is because even if
only in passing, he identifies the ontological and epistemological problem of white
sovereignty in the regulation of the West as white hegemonic Europeanness and
subaltern, non-white, non-Europeanness, that has been a characteristic object of
exposure and interrogation for the Black Radical Tradition throughout modernity
(Robinson 1983).
However, in his articles on racism, Derrida discloses more fully his Black
deconstructive accent. Derrida as mentioned previously published, only wrote two
short articles that directly addressed questions of race and racism. Both were written in the mid-1980s focusing primarily on South Africa. These were “Racism’s
Last Word”, written in 1983 as a contribution to an anti-Apartheid exhibition
(Derrida 2007) and “Laws of Reflection: Nelson Mandela in Admiration”, written in 1986 as a contribution to a collection of articles in support of the then
imprisoned Nelson Mandela (Derrida 2008). In these analyses, there is a specter
haunting Derrida’s accent; it is not only the specter of Blackness, but also the specter of Fanon. The specter, as Derrida reminds us in one of his various formulations
from Specters of Marx, haunts through returning, through repetition, and through
its “frequentation” (Derrida 1994). Derrida’s approach in these articles is reminiscent of Fanon’s discussion in Wretched of the Earth that describes a Manichean
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28
REORIENT
world, divided into compartments, marked by segregations, policed by violence,
and presided over by denials, where the question of race is decided by the compartments to which you have been allocated. However, Derrida introduces to this
double logic his particular rendition of a Black decolonial accent that associates
anti-racism with the logic of its other, another racism, and searches for an idiom
in which to express this. “Racism’s Last Word”, impugns Apartheid South Africa
as “the ultimate racism, the worst racism, the most recent, or the most racist of
racisms”, noting that it emerged at a time after the Second World War, “when all
racisms on the face on the earth were condemned” (Derrida 2007: 378). Derrida’s
oblique reference to Nazism and the Holocaust reminds us that although Nazism
was condemned by the West as the racism to end all racisms, the West nevertheless
allowed South African to “campaign for the separate development of each race in
the geographic zone assigned to it” (Derrida 2007: 378). What Derrida overlooks
that would have made his critique of Apartheid exceptionalism more effective,
were two things. First, the world of the 1940s after Nazism was still a colonial
and racially segregated world, sanctioned by the Western liberal-democratic discourses of white supremacy, South African Apartheid was a legitimized part of
that colonial world. Second, also established in 1948, along with South African
Apartheid, was the Apartheid State of Israel, whose displacement and racial segregation of the Palestinians, should equally be considered the most recent of racisms
(Hesse 2004: 21). Indeed, Derrida’s liberal tendency not to recognize the State of
Israel as a European and Zionist inspired colonial State (Wise 2009), prevented
him from seeing how expansive Apartheid was where he argued it “tends to pass
segregation off as natural – and as the very law of the origin”, in effect “it, institutes, declares, writes, inscribes, prescribes. A system of marks, it outlines space
in order to assign forced residence or to close off borders. It does not discern, it
discriminates” (Derrida 2007: 379). Derrida describes Apartheid derivatively as a
“juridical racism”, “a State racism”, and the “last-born of many racisms”. There is
nothing remarkable in these descriptions; indeed, they are widely recognized. But
this is not the only racism, or the only last racism, that Derrida identifies; he also
describes this “racism as a Western thing” (Derrida 2007: 379).
It is important not to misunderstand this claim. For Derrida, there is no
Apartheid racism, without Western racism, no racism in either South Africa or
the West generally (and we should include Israel here), without “homo politicus
europaeus”. This, he argues, underwrites “a contradiction internal to the West and
to the assertion of its rights” (Derrida 2007: 381). Since it is not simply that the
West supported Apartheid, but that the West also supported its own racism in the
process, condemning that which was named, preserving and servicing that which
went unnamed, and asserting its rights, as universal, in effect (although Derrida
does not say this), another white mythology. In this Black accent, the West is a
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
29
metaphor for modernity as a universal postulation of human rights in denial of
its universalization of this racism. All of which facilitates another reading of the
generalization of Apartheid and its apartness, the double of it being apart from the
West, via Western moral condemnation but not apart from the West in terms of its
Western economic support. It is its Western and specifically European inscriptions
that intrigue and outrage Derrida. How the West’s own racism seems to remain
apart from the West’s indictment of racism, becoming in effect the racism of racism, the latter’s conditions of possibility, and the last racism, white mythology.
“Racism’s Last Word” should be read in conjunction with Derrida’s “Laws of
Reflection”, which also addressed South Africa, specifically the political statesmanship of Nelson Mandela, and is also another complex intervention into the
political repertoires of white mythology. Derrida addresses the political theme
of whiteness more explicitly and emphatically, referring to “white colonization”, the force of the “white minority”, “white government”, “white power”,
and “the white man” all in the context of South Africa, but also in the context of
the Western world, particularly where he is concerned with Western defenders of
Apartheid. This accent of the Black Radical Tradition clearly emerges once again
as Derrida indicts the West’s condemnation of racial subordination that is coupled
with obscuring its support for racial subordination; while in South Africa itself,
the proclamation of its commitment to Western democracy, effaces its denial of
democracy to the Black populations. Derrida is writing in an accentual lineage
that evokes resonances of Aime Cesaire, Fanon, Martin Luther King, Malcolm
X, Steve Biko and Nelson Mandela, all of whom effectively exposed and interrogated the futility and violence of white supremacy condemning and supporting
white supremacy under the sign of Western democracy. This political rethinking
of the West involves Derrida in folding South Africa into the West, in his reflections on Mandela’s ethical but forlorn attempts to use the rule of law to invoke
the rule of law under Apartheid, and to recognize this as indicative of the West
more broadly. There is a white mythology that the “mastering of Western law”
(Derrida 2008: 76) enables it to be used as a weapon against those who oppress;
but the white sovereign problem is that the “white man” scorns “his own law”
(Derrida 2008: 78) when it is used to redress white wrongs in the proscription of
Black rights:
White power does not think it has to respond, does not hold itself responsible to
Black people. The latter cannot even assure itself, by return mail, by an exchange
of words, looks or signs, that any image has been formed on the other side, an
image that might return to it in some way. For white power does not content
itself with not answering. It does worse: it does not even acknowledge receipt.
(Derrida 2008: 77)
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30
REORIENT
What Derrida conceptualizes here is the white sovereign form of non-recognition.
Inherited in the historical gaze and enactment of what he calls “white power”, it
disavows there is anything to answer for where its violence against Black populations is concerned. Derrida bequeaths this to us as the contemporary anatomy of
white sovereignty (Hesse 2021), whose constituent power over the Western polity
is held in the custodianship of white ideological officialdom and in the interests
of white citizens (e.g., “we want our country back”, “make America great again”).
For the liberal-democratic, capitalist, and Western polity, the rule of law is the
rule of white sovereignty in the rule of law. Derrida’s Black accent in the analysis
of “white power” speaks to a historical and contemporary sense of déjà vu. We
can hear it in the conditions underpinning the global Black Lives Matter protests
in 2020, ignited by the police murder of a Black man, George Floyd in Minnesota
(United States), expanding to indict police brutality, institutional racism, and white
supremacy globally; and we can hear it in the enduring silences that have prevailed
globally since that year of racial non-reckoning (Hesse and Thompson 2022). This
is one of the reasons why it remains compelling to continue to think about the
ways in which Derrida’s two short, marginalized 1980s texts on Apartheid South
Africa, routinely located outside the white-accented discussion of deconstruction,
might be reframed as the prism through which to re-read deconstruction as a decolonial commentary on Western liberal democracies enduring institutions of white
mythology. But for this to be remotely rendered intelligible, it will be necessary to
lose Derrida’s white accent.
Conclusion
What does this mean for the West? We have heard that question countless times
in Western media; it is ubiquitous; it pops up any time the United States or a
European nation encounters difficulties or disturbances with anything or anyone externally or internally marked as non-European and non-white outsiders.
What does this mean for the West? Even without knowledge of that to which the
indexical “this” refers, the question is always instantly recognizable. It is regularly assumed and fixed as the foundation of all political, cultural, economic
and ecological discourse. Intoned in a seemingly incorrigible universal idiom,
the question’s compelling geo-political and epistemological lineage seems to
oblige and command the urgency of an answer associated with global interests.
Routinely disseminated as inscrutable, the ultimatum of the question invariably
solicits answers that usually preclude any sense of what “this” might mean for a
questioning of the West. Ubiquitous among political correspondents and political
scientists of North America and Europe, the question simultaneously and silently
invokes an otherness of “this” and asserts a normativity of the West without
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
31
signifying why or how. Disinterring and refusing the West’s authority to determine the otherness of “this” in the question, including deselecting the answers it
inevitably conscripts as natural, brings into focus what might be described as the
deconstruction of the decolonial. In other words, it is significant that unveiling
the other of deconstruction draws our attention not simply to the colonial-racial
foundationalism of the West but to its colonial-racial undecidability. Perhaps we
can ask that question again, now with Derrida’s Black deconstructive accent, what
does “this” mean for the West?
Notes
1
In late June and early July 1997, Derrida interviewed the African American Free Jazz musician,
Ornette Coleman, in a wide-ranging discussion from language and improvization to the US and
France, they also had a brief exchange about personal experiences of racism. See Murphy 2004.
2 Although I do not theorize decoloniality in this article I use it to understand the West as a project
rather than a location (Glissant 1989), constituted wherever there is the colonial-racial imbrication of the domination of Whiteness/Europeanness and the subordination of non-whiteness/nonEuropeanness. The point of decolonial theory is to detail, expose and mark this formation, contest
its naturalization, identify its dismantling and how to eliminate its violences, exploitations, knowledge productions and policing; in order to create new, open possibilities.
3 I have not addressed the substantive argument of Derrida’s paper in this article. The full transcript
of Derrida’s keynote presentation, “An Other Otherness of the Other”, at the UC Irvine tRaces conference, April 2003, can be accessed on the link below. In the interests of full disclosure, I should
mention I was present at that conference as a speaker on a subsequent panel. During my opening
remarks I questioned the transparency of Derrida’s remarks that deconstruction was formulated
against racism and suggested if this was to be taken seriously deconstruction must be thought
alongside decolonization. The link for this video is also below. This article is perhaps a reformulation of what I said then which is also my more informed appreciation and critique of what Derrida
said then.
– April 2003 tRACES Day 1: Jacques Derrida Keynote Response to Etienne Balibar – YouTube:
https://urldefense.com/v3/__https://www.youtube.com/watch?v=LfXdYefgKjw&pp=ygURQXByaWwgMjAwMyB0UmFjZXM*3D__;JQ!!Dq0X2DkFhyF93HkjWTBQKhk!QaFC1pEl-AjqJPxEIppq4
XskZx61CsAKzqCOzYXFMsWSahn_9xQs8sG6sg7QcL3382yx7WsPZcPMrY27wN2WWXM$
– April 2003 tRACES Day 2 [Session 3]: Barnor Hesse – YouTube
https://urldefense.com/v3/__https://www.youtube.com/watch?v=2cKZZ7lwsgc&pp=ygUMQmF
ybm9yIEhlc3Nl__;!!Dq0X2DkFhyF93HkjWTBQKhk!VFIS1YBO2OHssLlosvVl6CtChOumh42
7Wv_gTX1dD9lDC_L-IoUmtNHm6qmPyUlzLtd3CU4xWBwugYRKlspl8k4$
References
Ahluwalia, Pal. (2010) Out of Africa: Post-structuralism’s Colonial Roots. US: Routledge.
Baring, Edward. (2011) The Young Derrida and French Philosophy, 1945–1968. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bennington, Geoffrey. (1999) Jacques Derrida. Chicago: Chicago University Press.
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
32
REORIENT
Bernasconi, Robert. (1993) “Politics beyond Humanism: Mandela and the Struggle Against Apartheid”.
In Gary B. Madison, Ed. Working Through Derrida. Evanston: Northwestern University Press.
Bleich, Erik. (2000) “Anti-racism without Races: Politics and Policy in a ‘Color-Blind’ State” in
French Politics, Culture and Society. Fall 2000, 18 (3), Special Issue: Race: 48–74.
Boum, Aomar. (2020) “Redrawing Holocaust Geographies: A Cartography of Vichy and Nazi Reach
into North Africa”. In Simone and Hilary, Eds. A Companion to the Holocaust. US: WileyBlackwell.
Cesaire, Aime. (1955/2000) Discourse on Colonialism. New York: New York University Press.
Cherif, Mustapha. (2008) Islam and the West: A Conversation with Jacques Derrida. Chicago:
University of Chicago Press.
Cixous, Helene. (2004) Portrait of Jacques Derrida as a Young Jewish Saint. New York: Columbia
University Press.
Dick, Kirby and Ziering Kofman, Amy. (Directors) (2002) Derrida. Zeitgeist Films.
Derrida, Jacques. (2008) Psyche: Inventions of the Other, Vol 2. Stanford University Press.
Derrida, Jacques. (2007) Psyche: Inventions of the Other, Vol 1. Stanford University Press.
Derrida, Jacques. (2003) “An Other Otherness of the Other”, unpublished paper, transcript from tRace
conference, April 2003, UC Irvine.
Derrida, Jacques. (1998) Monolingualism of the Other; or the Prosthesis of Origin. US: Stanford
University Press.
Derrida, Jacques. (1994) Specters of Marx: The State of Debt, the Work of Mourning and the New
International. London: Routledge.
Derrida, Jacques. (1992a) “Force of Law: ‘The Mystical Foundation of Authority’”. In Drucilla
Cornell, Michel Rosenfeld, David Gray Carlson, Eds. Deconstruction and The Possibility of
Justice. London: Routledge.
Derrida, Jacques. (1992b) The Other Heading: Reflections on Today’s Europe. US: Indiana University
Press.
Derrida, Jacques. (1987) Positions. London: The Athlone Press.
Derrida, Jacques. (1981) Margins of Philosophy. New York: Harvester Wheatsheaf.
Derrida, Jacques. (1978) Writing and Difference. London: Routledge.
Derrida, Jacques (1976) Of Grammatology. US: John Hopkins University Press.
Du Bois, W. E. B. (1935/1992) Black Reconstruction in America 1860 – 1880. New York: Simon
and Schuster.
Fanon, Frantz. (2008) Black Skin, White Masks. New York: Grove Press.
Fanon, Frantz. (1967) The Wretched of the Earth. UK: Penguin Books.
Farred, Grant, Ed. (2020) Derrida and Africa. New York: Lexington Books.
Fenves, Peter, Ed. (1993) Raising the Tone of Philosophy. US: The John Hopkins University Press
Gasché, Rodolphe. (1988) The Tain of the Mirror: Derrida and the Philosophy of Reflection. US:
Harvard University Press.
Glendinning, Simon and Eaglestone, Robert (2008) Derrida’s Legacies: Literature and Philosophy.
London: Routledge.
Gilman, Sander. (1991) The Jew’s Body. UK: Routledge.
Glissant, Edouard. (1989) Caribbean Discourse. US: University Press of Virginia.
Habermas, Jurgen. (1987) The Philosophical Discourse of Modernity. Cambridge, UK: Polity Press.
Haddour, Azzedin. (2000) Colonial Myths: History and Narrative. Manchester: Manchester University
Press.
Hesse, Barnor and Thompson, Debra, Eds. (2022) “2020: One Pandemic, Two Pandemics, Black Lives
Matter”. South Atlantic Quarterly. 121 (3).
www.plutojournals.com/reorient
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DERRIDA’S BLACK ACCENT
33
Hesse, Barnor. (2021) “Two Concepts of White Sovereignty”. In Anselm Franke, Nida Ghouse, Paz
Guevara, and Antonia Majaca, Eds. Parapolitics: Cultural Freedom and the Cold War. US: MIT
Press.
Hesse, Barnor. (2014) “Racism’s Alterity: The Afterlife of Black Sociology”. In Wulf D. Hund and
Alana Lentin, Eds. Racism and Sociology. Berlin: Lit verlag.
Hesse, Barnor. (2004) “Im/plausible Deniability: Racism’s Conceptual Double Bind” in Social
Identities. 10 (1).
Hitler, Adolf. (1926/1988), Mein Kampf. US: Harpers.
Kamuf, Peggy. (2008) “The Affect of America”. In Simon Glendinning and Robert Eaglestone, Eds.
Derrida’s Legacies: Literature and Philosophy. US: Routledge.
Laclau, Ernesto. (1996) “Deconstruction, Pragmatism, Hegemony”. In Chantal Mouffe, Ed.
Deconstruction and Pragmatism. London: Routledge.
Murphy, Timothy, S. (2004), “The Other’s Language: Jacques Derrida Interviews Ornette Coleman,
23 June 1997”. Genre. 37 (2): 319–329.
Naas, Michael. (2008) Derrida From Now On. US: Fordham University Press.
Naficy, Hamid (2001) An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking. US: Princeton
Paperbacks.
Ofrat, Gideon. (2001) The Jewish Derrida. US: Syracuse University Press.
Peeters, Benoit. (2013) Derrida: A Biography. US: Polity Press.
Rangan, Pooja, Saxena, Akshya, Srinivasan, Ragini, and Sundar, Pavitra, Eds. (2023) Thinking with
an Accent: Toward a New Object, Method and Practice. Oakland: University of California Press.
Robinson, Cedric (1983) Black Marxism: The Making of the Black Radical Tradition. London:
Zed Books.
Said, Edward (1978) Orientalism. US: Pantheon Books.
Salmon, Peter. (2020) An Event Perhaps: A Biography of Jacques Derrida. US: Verso Books
Sayyid, Salman. (1997) A Fundamental Fear: Eurocentrism and the Emergence of Islamism. London:
Pluto Press.
Stam, Robert and Shohat, Ella (2012) Race in Translation: Culture Wars Around the Postcolonial
Atlantic. New York: New York University Press.
Shepherd, Todd. (2006) The Invention of Decolonization: The Algerian War and the Making of France.
Ithaca: Cornell University Press.
Stephens, Mitchell. (1994) “Jacques Derrida”, 23 January, The New York Times Magazine.
Stephens, Mitchell (1991) “Deconstructing Jacques Derrida: The Most Reviled Professor in the World
Defends his Diabolically Difficult Theory”, 21 July, Los Angeles Times.
Wilder, Gary. (2015) Freedom Time: Negritude, Decolonization and the Future of the World. US:
Duke University Press.
Wilder, Gary. (2005) The French Imperial State: Negritude and Colonial Humanism between the Two
World Wars. Chicago: University of Chicago Press.
Wood, David and Robert Bernasconi, Eds. (1983) Derrida and Difference. Evanston: Northwestern
University Press.
Wise, Christopher. (2009) Derrida, Africa, and the Middle East. US: Palgrave-MacMillan
Young, Robert J. C. (2001) Postcolonialism: An Historical Introduction. Oxford: Blackwell Publishers.
Young, Robert. (1990) White Mythologies: Writing History and the West. London: Routledge.
ReOrient 8.1
Produced and distributed by Pluto Journals
This content downloaded from
98.213.219.87 on Mon, 01 Jan 2024 17:41:30 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms