Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1996, Studies in the Age of Chaucer
…
5 pages
1 file
Oral Tradition, 2004
William of Malmesbury, writing more than four centuries later, tells a tale of the Anglo-Saxon Aldhelm standing on a bridge in seventh-century Malmesbury, charming passers-by with his Old English verse. William also tells us that no less an afficianado of vernacular poetry than King Alfred the Great himself valued Aldhelm's Old English verse more highly than that of anyone else, even though two hundred years and more had passed since it was first performed. But not a scrap of Aldhelm's Old English verse can be identified of the roughly 30,000 lines that survive. Instead, we have more than 4,000 lines of Aldhelm's Latin poetry, composed in an idiosyncratically formulaic and alliterative style that appears to derive at least in part from the same native and ultimately oral tradition that produced Beowulf. The tale of Aldhelm's near-contemporary Caedmon is often cited as an example of oral poetry, but for all the scholarly wrangling over its significance, it is as well to remember that if vernacular verse was remembered and recited in monasteries (something Alcuin also complained about) then it largely survives through that connection: without Bede, we would know nothing of Caedmon, just as Beowulf only survives through its manuscript-association with four texts translated from Latin sources. With Bede, Aldhelm, Alfred, and Caedmon, we have all but exhausted the list of all the Old English poets whose names we know. And Cynewulf too, the most prolific named poet of all, actively sought to combine aspects of the vernacular oral and literate Latin traditions he inherited. This year marks the fiftieth anniversary of the first application of what was termed "oral-formulaic" theory to Old English verse. Since then, the scholarly debate has thankfully moved beyond a rather sterile stand-off between those arguing that the formulaic phrasing of Old English poems such as Beowulf necessarily implied oral composition, and those noting similar levels of formulaic phrasing in other poems that unquestionably derived from literate, which is to say Latinate, models. Two articles by
This article uses a brief survey of current work on Old English poetry as the point of departure for arguing that although useful, the concepts of orality and literacy have, in medieval studies, been extended further beyond their literal referents of spoken and written communication than is heuristically useful. Recent emphasis on literate methods and contexts for the writing of our surviving Anglo-Saxon poetry, in contradistinction to the previous emphasis on oral ones, provides the basis for this criticism. Despite a significant amount of revisionist work, the concept of orality remains something of a vortex into which a range of only party related issues have been sucked: authorial originality/communal property; impromptu composition/meditated composition; authorial and audience alienation/immediacy. The relevance of orality to these issues is not in dispute; the problem is that they do not vary along specifically oral/literate axes. The article suggests that this is symptomatic of a wider modernist discourse in medieval studies whereby modern, literate society is (implicitly) contrasted with medieval, oral society: the extension of the orality/literacy axis beyond its literal reference has to some extent facilitated the perpetuation of an earlier contrast between primitivity and modernity which deserves still to be questioned and disputed. Pruning back our conceptions of the oral and the literate to their stricter denotations, we might hope to see more clearly what areas of medieval studies would benefit from alternative interpretations.
Oral Tradition, 1986
This essay re-examines the evidence of minstrel recitation and oral transmission of Middle English romance. The corrected proofs were published in Karl Reichl (ed.), Medieval Oral Literature (Berlin, De Gruyter, 2012), 335-352.
Neophilologus
In his Old English grammar, A. Campbell put forward his theory of Old English accentuation, according to which disyllabic words like Bēowulf and ǣniġ receive a half-stress only if made trisyllabic by the addition of an inflection (as in Bēowulfes or ǣniġra), provided the middle syllable is heavy. A. J. Bliss tacitly rejected Campbell's analysis when he postulated the existence of metrical type 3B2, a rare rhythmical pattern in which trisyllabic forms like Bēowulfes and ǣniġra must exceptionally be assumed to lose their otherwise conventional halfstress. Bliss based his analysis on the evidence afforded by four readings from the text of Beowulf: ll. 501b, 932b, 949b, and 1830b. Even though Bliss expressed reservations about his own analysis, he still preferred it to the alternative possibility of emending these four exceptional verses (a possibility that he did not even consider in his book). Non-metrical arguments in support of the emendation of at least one of these verses (1830b), however, had been advanced well before The metre of Beowulf was first published. Since then, ll. 932b and 949b have also been emended on grounds other than metre. This article offers new linguistic reasons for the emendation of l. 501b, the one remaining reading for which no alternative explanation had yet been proposed. It concludes that Bliss was unnecessarily cautious in his treatment of these four aberrant verses, and that, as Kenneth Sisam memorably stated in 1946, conjectural emendation is, and still remains, a useful tool for the study of Old English poetical manuscripts. Keywords Beowulf • Textual criticism • Old English poetry • Manuscript studies Personal names like Hrōðgār and Gūðlāf, which consist of two different elements or themes (for which reason they are known as dithematic), abound in Old English heroic verse. In terms of accentuation, these names can be seen to have affinities to
Oral Tradition
Scenes depicting the recitation of verse, particularly in Beowulf, are among the most memorable and closely studied passages in Old English poetry. Beowulf repeatedly depicts the making and performance of poetry (Hill 2002), and it is the swutol sang scopes ("the clear song of the scop," Bwf 90a) that first draws the monster Grendel's attention to Heorot and sets in motion the major events of the first part of the poem. 2 In Beowulf, the creation of new stories is inextricably linked with the recitation of ones already known, so that the poem "aligns itself with a poetics where transmission and composition are co-dependent, indivisible aspects of the same act" (Jones 2009:486). A different but equally famous depiction of the scop emerges in the Venerable Bede's account of Caedmon, wherein divine inspiration supersedes tradition as the source of poetic creativity. Of course, these and similar accounts concerning the making and performance of Old English verse cannot be taken as straightforward portraits of the Anglo-Saxon "singer of tales": after all, Hrothgar's scop is Danish and Bede's Christian poet is entirely ignorant of traditional song. Moreover, since Beowulf and other narratives depicting vernacular poets-such as Widsith and Deor-are fictional accounts set int he Migration Age, some critics have gone so far as to deny that they can tell us anything at all about the Anglo-Saxon scop (Frank 1993). 3 Yet in the words of John D. Niles, such a position seems "to represent a veritable ecstasy of skepticism" (2003:37). Niles usefully characterizes oral poetry as both a living tradition in pre-Conquest England and also as a "cultural myth whose long process of construction was set in motion as soon as the first missionaries from Iona and Rome introduced the arts of writing to Britain in a systematic way" (38). Fictional portraits of the scop, then, combine elements of poetic practice with a deeply-felt nostalgia for an imagined ancestral past (see Trilling 2009). While not straightforwardly reflective of reality, neither are they completely divorced from it. Even Oral Tradition, 32/1 (2018):3-26 1 We would like to thank our colleagues Joseph Harris and Lori Garner, as well as the anonymous readers for Oral Tradition, for their valuable comments and corrections on a draft of this paper. Naturally, we are responsible for errors that remain. 2 Beowulf is cited from Fulk et al. (2008) and other Old English poems from Krapp and Dobbie (1931-42). Throughout, Old English texts are cited without vowel length marks. Unless otherwise noted, translations are by the authors. 3 Of course, the evidence for Anglo-Saxon vernacular poets is not all literary, see Opland (1980a). Thornbury (2014) usefully juxtaposes depictions of vernacular and Anglo-Latin poets such as Aldhelm and Alcuin.
Written Orality in the Medieval ‘Short Story’: the Verse Romances of the 13th and 14th Centuries, 2006
FORD, John. “In Romance as We Read and as We Hear in Geste: Written Orality in the Medieval ‘Short Story’: the Verse Romances of the 13th and 14th Centuries.” Journal of the Short Story in English, Special Issue 47. (2006): 29-48.
24th International Congress of Byzantine Studies Byzantium, Venice and Padua, 22-27 August 2022, 2022
Cuadernos Marxistas, 2024
Mashriq & Mahjar, 2020
Citrus - Research, Development and Biotechnology, 2021
Igd Univ Jour Soc Sci, 2017
African Journal of Microbiology Research, 2013
European Heart Journal Supplements, 2021
SAE Technical Paper Series, 2006
Journal of Cardiovascular Magnetic Resonance, 2016
Bulgarian Journal of Agricultural Science, 2020
International journal of engineering research and technology, 2017