Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
2 pages
1 file
ma zaszczyt zaprosić na trzecią ogólnopolską konferencję przekładoznawczą
Między Oryginałem a Przekładem
What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be arc...
Między Oryginałem a Przekładem
On the integrity of the term „theory of translation” The article is an attempt to explain why there arise doubts as to the use of the term “theory of translation” and as to the coherence of its object of study. It has been concluded that the ambiguity of the term stems from the two meanings of the word “teoria” (theory). Using the term “theory of translation” in the sense of “translation studies” is incorrect as such use disregards the fact that translation studies encompasses not only theoretical considerations but also other aspects of dealing with its object. The second cause of the term’s ambiguity is the existence of marked differences between various types of translation. The author believes that the very presence of the word “przekład” (translation) in the Polish language proves that the object it desribes is perceived as an integral phenomenon despite its internal differentiation. Claiming that each type of translation requires a separate theory is contradictory to the meani...
Er(r)go. Teoria - Literatura - Kultura
Literaturoznawcy, Michel Espagne i Michael Werner wprowadzili pojęcie „transferu kuturowego” do nauk humanistycznych. Proces transferu zachodzi zawsze w obie strony i jest kreatywny. W przypadku transferu kulturowego każda rzecz (koncepcje, systemy prawnych, idei, przedmioty materialne, terminy, konwencje literackie, teatralne itp.) nie tylko zostaje przeniesiona do nowego kontekstu, ale przede wszystkim nabiera nowego znaczenia. Kulturowa wymiana to nie cyrkulacja wiedzy i idei takimi jakie są w środowisku oryginalnym, ale ich ponowna reinterpretacja w odmiennym kontekście kulturowym. Artykuł ma na celu analizę transferu kulturowego na przykładzie tradaptacji Jatindera Vermy w teatrze interkulturowym. Naświetlone zostały procesy relokacji kulturowej klasyków, negocjacje językowe, heteroglosji i inicjacji ruchu nowych teatrów mniejszościowych. Autorka pokazuje także proces ewolucji definiowania i rozumienia takich zagadnień jak performatywność, wypowiadalność czy odgrywalność w na...
2017
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny ISO TC 37 rozwija od ponad pół wieku różne normy językowe, w tym wiele ważnych norm dotyczących terminologii, zasobów i kodów językowych, metodologii, leksykografii itp. Niektóre z nich są wykorzystywane w pewnym zakresie przez tłumaczy i firmy tłumaczeniowe. Jednak dopiero normy tworzone w ramach podkomitetu nr 5 (TC37/SC5) są przeznaczone konkretnie dla branży tłumaczeniowej. Obecnie można wyróżnić kilka norm dotyczących tłumaczeń pisemnych, które są uznawane za kluczowe. Są to normy ISO 17100 (norma określająca podstawowe wymagania dotyczące tłumaczeń), ISO 20771 (norma dotycząca specjalistycznych tłumaczeń tekstów prawnych) i ISO 21999 (norma dotycząca zapewnienia jakości i oceny tłumaczeń). Norma ISO 20771 Specjalistyczne usługi tłumaczeniowe-Wymagania-Część 1. Tłumaczenia tekstów prawnych (Specialised translation services-Requirements-Part 1. Legal translation)
Bohemistyka, 2020
Niniejszy artykuł poświęcony jest wykorzystaniu korpusowego narzędzia Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych. Scharakteryzowano zasoby tekstowe polsko-czeskiego korpusu równoległego InterCorp pod względem ich przydatności w tłumaczeniu określonych gatunków tekstów. Omówiono funkcje narzędzia Treq. Na konkretnym przykładzie ustalenia czeskich ekwiwalentów przekładowych dla polskiego leksemu ciacho pokazano zarówno walory, jak i mankamenty aplikacji Treq.
Przekładaniec, 2010
Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla klientów indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostępniania serwisach bibliotecznych
Studia z Dziejów Państwa i Prawa, 2009
M arcin Głuszak (Łódź) O rdynacja w R a d zie N ieu sta ją cej1 Ordnung des Ständigen Rates 1. Ustawy sejmowe o Radzie Nieustającej. 2. Uchwalenie ordynacji. 3. Analiza tekstu ordynacji. 4. Podsu mowanie. 1. Sejm-Gesetze über den Ständigen Rat; 2. Verabschiedung der Ordnung des Ständigen Rates; 3. Textana lyse der Ordnung; 4. Zusammenfassung.
Roczniki Humanistyczne, 2018
The autor of the article shows difficulties in rendering the last verse of Norwid's "Ogólniki" ["Generalities"] in which the poet expressed his artstic credo. Various researchers differently interpret every single word constituing the poem's punchline: "odpowiednie dać rzeczy-słowo!" which impedes maintainng its polysemy in translation. Multiple commentaries on Norwid's text are discussed in the article as well as seven different English renditions of the poem's last verse.
Zeszyty Prawnicze Biura Analiz Sejmowych
Artykuł został udostępniony na licencji Creative Commons-Uznanie Autorstwa 3.0 Polska (CC BY 3.0 PL). Dorota Lis-Staranowicz Metoda regulacji i potrzeba konstytucjonalizacji polskiego języka migowego-prolegomena1 The form of regulation and the need for constitutionalisation of the Polish sign language-prolegomenon The purpose of the article is to draw attention to the form of legal recognition of sign languages, including the formula of constitutionalisation of the Polish sign language. Sign languages are natural and national languages. Their legal recognition proceeds at the international level and the national one. The regulation at the national level takes the form of a statute, although some countries undertake the constitutionalisation of these languages. A possible regulation of the Polish sign language in the Constitution should adopt a subjective formula, which would properly safeguard legal interests of deaf people.
Revista de Filosofie, Sociologie şi Ştiinţe Politice, 2020
VI Congreso Internacional de Letras, 2018
General dentistry
res publication, 2015
Boletim Geocorrente , 2023
Journal of Curatorial Studies
Asian Journal of Chemistry, 2013
GM Crops & Food, 2013
IEEE Access, 2021
European Psychiatry, 2017
Hospitality Net World Panel on Sustainability in Hospitality, 2024
Physical Review D, 2012
HPR Interventions (educational, physical, social and psychological)
Journal of Organometallic Chemistry, 1998
Rio de Janeiro: Instituto de …, 2001