|
Part III: Central Asia
Dorji Wangchuk
The Syntax of Tibetan Colophons:
An Overview
Abstract: The value of Tibetan colophons – found in manuscript, xylographic,
and other forms of editions of texts pertaining to allochthonous (i.e., translated
and mainly Indo-Tibetan) and autochthonous literature, different periods, genres, fields of knowledge, and subject matter – as valuable sources of information
has long been recognized in the past. A comprehensive and representative study
of the topic from both a diachronic and a synchronic perspective, however,
appears to remain a desideratum. This contribution merely attempts to provide
an overview of the syntax of Tibetan colophons. It focusses on defining the term
‘colophon’, and discussing various types of colophon (i.e., author/authorship
colophon, translator’s/translation colophon, editor’s/edition colophon, printing
colophon, scribe’s/copyist’s/calligrapher’s colophon, treasure/revelation colophon, and miscellaneous (sub)types of colophon), structure of colophon, and
various kinds of information found in the Tibetan colophons.
1 Prologue
In the past, Tibetologists have not only used Tibetan colophons as valuable
sources of information but have also systematically gathered colophonic data,
pursued case studies, and written on Tibetan colophons – found in written/
manuscript and print/xylograph culture, and in translated and autochthonous
literature –, a phenomenon in its own right.1 A comprehensive and systematic
||
1 A survey of works containing Tibetan colophonic data is beyond the scope of this contribution.
In general, however, most catalogues of collections of Tibetan works almost invariably include
colophonic data. A few publications treating Tibetan colophons (in alphabetical order) are:
Almogi 2005; Almogi 2008; Bacot 1954; Bischoff 1968; Bischoff 1974; Cabezón 2001; Clemente
2007; Diemberger, Ehrhard and Kornicki 2016; Eimer and Germano 2002; Herrmann-Pfandt
2002; Jackson 1983; Jackson 1989; de Jong 1972; Martin 2021; Meinert 2007; Samten 1992; Skilling
1994; Sobisch 2007; Sobisch 2008; Taube 1966. José Ignacio Cabezón, in particular, has
attempted ‘to examine the colophon of Tibetan texts as a literary artifact, and as a source of
historical information about the composition, production and dissemination of texts’, see
Cabezón 2001. This study also provides several examples (pp. 239–347) and a ‘tentative
structural stylistic analysis of the colophon’ (pp. 252–254).
Open Access. © 2022 the author(s), published by De Gruyter.
This work is licensed under the
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://doi.org/10.1515/9783110795271-011
326 | Dorji Wangchuk
study of the topic from both a diachronic and a synchronic perspective, however,
still seems to remain a desideratum. Although it is not possible to do full justice
to the topic within the scope of this contribution, what follows will be an attempt
at providing an overview of Tibetan colophons at a putative meta-level, by taking
up four issues, namely, (1) definition of the term ‘colophon’ in the Tibetan
context, (2) classification of Tibetan colophons, (3) organization (or structure) of
Tibetan colophons, and (4) information contained in Tibetan colophons. This
paper neither focuses on a case study of a certain Tibetan colophon, a type of
colophon, or a certain aspect of it, nor is it based on a statistical analysis of a large
spectrum and quantity of colophonic data. Owing to its limited scope, it is not
possible to provide ample examples of the cases mentioned.
2 Definition of the term ‘colophon’ in the Tibetan
context
To begin with, a working definition of the term ‘colophon’ in terms of the Tibetan
textual tradition is most pertinent here. Tibetan sources provide no such readymade definition, and certainly not one applicable to all types of Tibetan colophons. Nonetheless, a definition of the term ‘colophon’ can be deduced from the
manner in which several Tibetan scholars have understood or employed two Tibetan terms: mjug byang and mdzad byang. In a study published in 2013, titled
Bod yig gna’ dpe’i rnam bshad (‘Explication of Tibetan-Language Old Books’) Tibetan scholar Padma bkra shis, establishes the Tibetan term mdzad byang has
been used and defined as an umbrella term for various kinds or rather layers of
Tibetan colophons.2 Ad sensum, the term mjug byang seems to mean a kind of
‘epilogue’, lexically explained as the ‘concluding narrative of a text’ (yi ge’i mjug
sdud kyi gtam),3 and indeed also as ‘colophon’, inasmuch as it is used as a
||
2 Padma bkra shis, gNa’ dpe’i rnam bshad (p. 103.3–8): mdzad byang ni gsung rab de thog mar
mdzad pa por skul slong gi sa bon thad kar bskrun gnang mkhan gi bla slob dang mchod yon sbyin
bdag | ljags rtsom gnang mkhan | ljags rtsom gyi dus yun | ljags rstom gi lung khungs rgyab rten |
ljags rtsom gyi reg zig mkhan te yi ge ba | zhus dag mkhan | dbu zhabs lha sku ’bri mkhan | nyer
mkho’i nag shog rgyu spus dang yul dus sogs kha gsal gting gsal zhig bkod pa de la rgya bod kyi
gsung rab rig pa smra ba dag gis gsung rab kyi mdzad byang zhes brjod gnang gi ’dug pas …|.
3 Tshig mdzod chen mo (s.v. mjug byang): ‘concluding narrative of a text’ (yi ge’i mjug sdud kyi
gtam). In my view, the definition given by the Dag yig gsar bsgrigs (s.v. mjug) is better. It states:
‘mjug byang: a term for a brief explanation/clarification written separately at the end after the
actual-cum-main body of the text is completed ([mjug byang] dpe cha’i gzhung dngos rdzogs rjes
The Syntax of Tibetan Colophons | 327
definiens of the definienda ’gyur byang (‘translator’s/translation colophon’) and
par byang (‘printing colophon’).4 The term mjug byang is well attested but the earliest known attestation remains unclear in its precise meaning.
At any rate, in understanding the Tibetan concept of colophon, it is important
to scrutinise how Tibetan Buddhists have come to view a scripture or treatise
(both as a textual entity and in terms of the medium transmitting it) as having
three distinct parts: a beginning, middle, and an end. In so doing, they have
adopted and adapted the three attributes of the saddharma or dharmaratna (i.e.,
the teaching of the Buddha): ‘wholesome in the beginning’ (ādau kalyāṇam: thog
mar dge ba), ‘wholesome in the middle’ (madhye kalyāṇam: bar du dge ba), and
‘wholesome in the end’ (paryavasāne kalyāṇam: tha mar dge ba). Typically and
stereotypically, these expressions are glossed as ‘preludial/prefatory/introductory matter, which is wholesome in the beginning’ (thog mar dge ba klad kyi don),
‘main topical matter, which is wholesome in the middle’ (bar du dge be gzhung gi
don), and ‘epilogical/concluding matter, which is wholesome in the end’ (tha mar
dge ba mjug gi don). Colophonic statements thus invariably form a part of the
||
mjug tu logs su bris pa’i gsal bshad mdor bsdus kyi ming). These definitions have been adopted
by the digital version of the sMon lam tshig mdzod chen mo, which adds information and confusion in equating mjug byang with mdzad byang. It states (s.v. mjug byang): ‘A brief explanation/clarification [serving as a] postscript of a work, whose composition is completed. When
using honorific, [it] is called mdzad byang. In a mjug byang, names of the author, of the person
at whose behest the work was composed, of the scribe at the time of the composition would be
clearly written. An example [of its usage]: There is a text/work, whose mjug byang is not found’
(dpe cha brtsams tshar rjes kyi gsal bshad mdor bsdus te | zhe sa zhu skabs mdzad byang zer | mjug
byang du rtsom pa po dang rtsom skul byed mkhan | dpe cha rtsom skabs kyi yi ge ’bri mkhan bcas
kyi ming gsal po bris yod | dper na | mjug byang mi gsal ba’i dpe cha zhig ’dug lta bu |). Notably,
the word mjug byang is not recorded in Jäschke 1881.
4 Tshig mdzod chen mo (s.v. ’gyur byang): lo tsā’i mjug byang; ibid. (s.v. par byang): par gyi mjug
byang. Ad verbum, however, the term mjug byang seems to be strikingly similar to the use of the
term explicit in the European culture of bookmaking. Encyclopædia Britannica (s.v. Explicit): ‘Explicit, in bookmaking, a device added to the end of some manuscripts and incunabula by the
author or scribe and providing such information as the title of the work and the name or initials
of its author or scribe. Explicits were soon incorporated into or completely replaced by the colophon, which included information about the printer, printing materials, and typeface, and, often, the printer’s emblem. In medieval Latin works the word explicit meant “here ends ….”
Originally, it may have been an abbreviation for explicitus est liber (“the book is unrolled”), but
by analogy with incipit (“here begins …”) it was taken as a present-tense, third-person singular
verb form’ (<https://www.britannica.com/topic/explicit>, accessed on 10 October 2018).
328 | Dorji Wangchuk
latter.5 Notably, however, this third and last part, which is also called mjug byang
(‘epilogical/concluding statement’), is not always coextensive with colophons.
Following the Tibetan usage of the terms mjug byang, mdzad byang, and the
like, ‘colophon’ may be defined broadly as ‘a piece of writing found as a rule at
the end of a work (at times also at the end of its chapters, or less frequently in the
frontispiece or on the front page, providing information on one or more facts
related to its identity, production, and transmission, including the work’s title,
names of persons involved – such as author or compiler, translator, scribe, initiator (bskul ba po), donor (e.g., of ink, paper, and other material), or artists (in
case of texts containing images) – and the duration, date, place, (re)sources, and
motives of composition or production’.6 It may be noted at this juncture that while
we shall have to see genre by genre, case by case, whether or not a colophon
forms an integral part of the text or whether or not it is by the author or someone
else, it is the nature and structure (or perhaps syntax) of the statement and not
its location that determines whether or not it should be called a ‘colophon’.
3 Classification of Tibetan colophons
Let us now turn to the classification of the various types or layers of Tibetan colophons. One may choose to classify Tibetan colophons on the basis of various criteria (dbye sgo), such as language and culture (e.g. Indic, Sinitic, or Tibetic), type
of textual medium (i.e. manuscript, xylographs, inscriptions, etc.), literary genre,
fields of knowledge, subject matter, periods (e.g. ancient, modern, etc.), and so
forth. I, however, forego such classifications here. Instead, I wish to discuss each
of the types by discussing the pertinent Tibetan term(s) for it. To the extent possible and whenever applicable, the various types of Tibetan colophons may be
classified according to the sequence they occur in the text or according to the
assumed relative chronology.
||
5 See, Kong sprul’s Shes bya kun khyab (pp. 1021.1–1025.6), where the colophon is indeed contained in the ‘epilogical/concluding matter, which is wholesome in the end’ (tha mar dge ba mjug
gi don).
6 The definition of ‘colophon’ proposed here may be compared with the following dictionary
entry (Merriam-Webster, s.v. colophon): ‘an inscription at the end of a book or manuscript usually
with facts about its production’ and ‘an identifying mark used by a printer or a publisher’
(<https://www.merriam-webster.com/dictionary/colophon>, accessed on 17 May 2022).
The Syntax of Tibetan Colophons | 329
3.1 Author’s/authorship colophon
The first and foremost type of colophon is the ‘author’s/authorship colophon’
(mdzad/sbyar/rtsom byang). The need to distinguish between ‘author’s colophon’ and ‘authorship colophon’ has been pointed out by Orna Almogi.7 The former would be a colophonic statement composed by the actual author(s) of the
pertinent work and the latter a statement about the authorship made by someone
else, such as the translator, compiler, editor, scribe, copyist, or printer, obviously
in cases where the former was absent. The Tibetan term for author’s/authorship
colophon is mdzad byang. There seem to be, however, three different referents of
the term. First, as observed earlier, the term mdzad byang has been employed in
a wider sense and as an umbrella or generic term by Padma bkra shis to refer to
Tibetan colophons in general. Such use of the term seems problematic, especially
because it seems to disregard the term mdzad, clearly to be understood here as
either ‘composer’ or ‘composition’. Second, in a stricter and more accurate sense,
the term mdzad byang is commonly employed to refer to the ‘author’s/authorship
colophon’.8 Usually the context would indicate whether mdzad byang refers to an
‘author’s’ or an ‘authorship’ colophon. In the case of translated works and early
indigenous Tibetan works, however, it is often difficult to tell with certainty
whether the mdzad byang is an author’s or authorship colophon. Third, there
exists yet another use of the term mdzad byang, the referent of which is not clear
to me. For example, the Dunhuang document Pelliot tibétain 999 mentions the
expression ‘mdzad byang of/in(?) the palace’ (pho brang gi mdzad byang),9 where
||
7 See Almogi 2020, 101, where it has also been proposed one should make a similar distinction
between ‘translator/s colophon’ and ‘translation colophon’.
8 Rong zom pa, Rab gnas rtsa ba (p. 161.23–24): sngon gyi mkhan po rnams kyis mdzad pa’i
mdzad byang na bzhugs kyang rung |; Kun dpal, sPyod ’jug ’grel pa (p. 807.9): gang gis brtsam pa’i
mdzad byang. Note that mKhan po Kun dpal in his Nges sgron ’grel pa (p. 256.8) employs the term
zhal byang for the author’s colophon although usually zhal byang refers to the title of a work (i.e.,
in the sense of mtshan/kha byang of a text). See the Tshig mdzod chen mo (s.v. zhal byang): dpe
cha’i kha byang. The term mdzad byang has found its entry in the Tshig mdzod chen mo (s.v.),
which is explained as: ‘[Information] about the identity of the composer, the dates of composition, and the like located at the end of any treatise’ (bstan bcos gang zhig yin rung de’i mjug tu
rtsom pa po su yin dang | dus ji tsam la brtams pa yin sogs bkod pa). It is followed by the following
example: ‘Because this text/manuscript has no author’s colophon, one would not know the composer’ (dpe cha ’dir mdzad byang med pas rtsom pa po su yin mi shes). Compare, however, the
explanation of the word mdzad byang found in the Dag yig gsar bsgrigs (s.v. mdzad: dpe cha
brtsams pa’i rgyu mtshan sogs kyi gsal bshad kyi yi ge’i ming).
9 Pelliot tibétain 999 (Old Tibetan Documents Online [OTDO], <https://otdo.aa-ken.jp>, accessed
on 10 February 2022): pho brang gí mdzad byang dang ’phrin byang.
330 | Dorji Wangchuk
the referent of the term mdzad byang seems unclear. Perhaps it means something
like ‘imperial catalogue or registrar [of works composed/translated]’. In addition
to the term mdzad byang, one also finds, though apparently rarer and in rather
more recent sources, two more terms for author’s/authorship colophon, namely,
sbyar byang10 and rtsom byang.11
Notably, the Tibetan term mdzad byang has not been used in the earliest catalogues of mainly (but not exclusively) translated Buddhist scripture and treatises such as the ’Phang thang ma, although terms such as ‘list of titles’ (mtshan
byang), ‘translation colophon’ (’gyur byang) or simply ‘inscription of records’
(byang bu), and ‘catalogue’ or ‘register’ (dkar chag) have been used quite frequently. Two related explanations why the term mdzad byang has not been in use
at this point in time and in such contexts come to mind here. Firstly, during the
eighth and ninth centuries, the main concern was to compile catalogues (dkar
chag) of mainly translated works and to a lesser degree of autochthonous Tibetan
works; catalogues which were nothing but an inventory of titles (mtshan byang)
and translator/translation colophons (’gyur byang). Secondly, it appears that, as
a rule, these translator/translation colophons recorded in the early catalogues
contained not only the titles of the texts but when applicable the names of the
authors as well, and thus, no distinction between different types of colophons
was deemed necessary.
3.2 Translator’s/translation colophon
The second type of colophon, the translator’s/translation colophon, is conveyed
by the Tibetan term ’gyur byang.12 We also find its variant bsgyur byang. This type
of colophon certainly pertains solely to non-Tibetan (i.e. mainly but not exclusively Indic) works in Tibetan translation. Here, too, it is important to point out
that not all translation colophons could have been composed by the translators
themselves, and it is necessary, as is the case regarding author’s/authorship
||
10 The term sbyar byang can be found, for example, in Khams sprul’s dByangs can rol mtsho
(p. 18.10); First rDo grub, Yon tan mdzod ’grel (pp. 137.17; 636.19–637.1). It has also been recorded
in the Tshig mdzod chen mo (s.v.) as a lexeme, which is explained as ‘composer’s name placed at
the end of a treatise’ (bstan bcos kyi mjug tu bkod pa’i rtsom pa po’i ming).
11 dPa’ bo gTsug lag ’phreng ba, mKhas pa’i dga’ ston (vol. 2, p. 1297.13–16): sngags rnying ma
la skur pa btab pa’i rtsom byang rje’i drung gi mtshan la g.yar ba zhig gzhan zhig gis byas pa byung
ste rnying ma pa mtha’ dag ma mos pa nas de’i lan dang rtsom tshul la dogs pa dpyad pa drang
po’i sa bon zhes bya ba mdzad ||.
12 Tshig mdzod chen mo (s.v. ’gyur byang).
The Syntax of Tibetan Colophons | 331
colophons, to differentiate between translator’s and translation colophons. The
term ’gyur byang occurs at least thrice in the ’Phang thang ma, but my impression
is that it was employed not only in the sense of ‘translator’s/translation
colophon’, as was largely to be understood later, but also in the sense of a ‘list of
[works in Tibetan] translation’, without establishing much difference between
the two.13 This seems to have also been the case with the term mtshan byang,
which meant both ‘title’ and ‘title list’.14
3.3
Editor’s/edition colophon
The third type of colophon is the ‘editor’s/edition colophon’ (zhus byang). Interestingly, the specification of this type of colophon appears but a recent development meaning the Tibetan term zhus byang is clearly a neologism, coined, for
example, by the editors of the bKa’ ’gyur dpe bsdur ma (2006–2009).15 Although
the term zhus byang seems to have been coined recently, the theory and practice
of ‘edition/editing’ (zhu/s dag), initially and primarily associated with the
Tibetan theory and practice of translation, seems to be quite old. Nor brang o
rgyan, for example, reports the translation of scriptures and treatises having
undergone four phases/types of edition/editing (zhu dag),16 i.e., ‘fresh/raw
edition’ (smar zhus), ‘reedition’ (yang zhus), ‘revisory edition’ (bskyar zhus), and
‘established/ finalized edition’ (gtan la phab pa’i zhu dag), or, the ‘great edition’
(zhu chen) as Dung dkar Blo bzang phrin las (1927–1997) dubs it. Dung dkar
prescribes these editorial practices for preparing xylographic editions of Tibetan
texts.17 According to the four kinds/phases of edition/editing, he also speaks of
||
13 ’Phang thang ma (p. 50.13): ’gyur byang gzhan las smos pa’i gsung rab kyi mtshan la; ibid.
(p. 65.2): sngags nang pa’i ’gyur byang gzhan na bzhugs; mKhan po Kun dpal, sPyod ’jug tshig
’grel (p. 807.10): lo tsā ba’i ’gyur byang. In U rgyan gling pa’s Padma bka’ thang (pp. 524.1–
532.18), where ’gyur byang is used repeatedly, the term refers to the enumerations of scriptures
and treatises in Tibetan translation. The term ’gyur byang, which occurs in the ’Phang thang ma,
and which should actually mean ‘list of [works in Tibetan] translation’, has been rendered in
Halkias 2004, 71 and 82 wrongly as ‘(translation) colophon’.
14 ’Phang thang ma (p. 3.9–11): …sngar dha rma bsgyur zhing zhu chen bgyis pa’i mtshan byang
rnying zhig mchis pas gzhi bzung ste | sgo sgo na mtshan byang mchis pa yang gtugs |.
15 lDong Chu shel, bKa’ ’gyur dpe bsdur dkar chag (B, vol. 108, p. 140.10).
16 For an explanation of the four phases of editing, or, four types of edition, see the Nor brang
gsung rtsom (p. 474.2–17).
17 Dung dkar gsung rtsom (p. 408.13). Terminologically, one can hardly differentiate yang zhus
from bskyar zhus and the attempt to differentiate between the two appears to be rather forced.
332 | Dorji Wangchuk
the four subtypes of editors (zhus dag pa), namely, ‘fresh/raw editor’ (smar zhus
pa), ‘revisory editor’ (bskyar zhus pa), ‘re-editor’ (yang zhus pa), and ‘great editor’
(zhus chen pa) in this sequence.18
Tibetan tradition, to my knowledge, is unaware of a separate editor’s/edition
colophon corresponding to the four types of editor/edition, but, if any such thing
exists, it is one general editor’s/edition colophon. In spite of this, it appears beneficial to differentiate conceptually, regarding the, ‘author’s and authorship colophons’, between (a) an ‘editor’s colophon’, i.e., an editorial statement by the
editor himself, and an ‘edition colophon’, i.e., a statement about the editing composed by someone else. Similarly in terms of the Tibetan tradition, it seems necessary to differentiate between (b) an editor’s/edition colophon pertinent to
translation and an editor’s/edition colophon pertinent to the subsequent transmission of non-Tibetan, mainly Indic, texts in Tibetan translation and of autochthonous works composed in Tibetan. Furthermore, the Tibetan term zhu/s dag
appears to be used in the sense of both what may be dubbed ‘critical editing’ carried out by a learned scholar and the simple ‘proofreading’ or ‘checking’ of a copied text (bu dpe) against its Vorlage (ma dpe) carried out by a scribe or copyist.
The kind of edition (zhus dag) whose necessity Mi pham rNam rgyal rgya mtsho
(1846–1912) vehemently defends,19 namely, the edition of the Tantric scriptures
transmitted in the rNying ma rgyud ’bum and works of Klong chen pa Dri med ’od
zer (1308–1364), which seeks to eliminate the textual errors (yig skyon) comprising of omissions, interpolations, and corruptions/aberrations (chad lhag dang yig
skyon ≈ chad lhag nor gsum) based on all extant textual witnesses and the editor’s
prudence, can be considered an example of ‘critical edition’. When dealing with
a collection, whether in a manuscript or xylographic form, a colophonic statement on the critical edition may be found towards the end of the collection. One
is also likely to find detailed information on such an edition in the catalogue of
the collection.20 Remarks such as ‘edited/proofread/checked once’ (gcig zhus)
and ‘edited/proofread/checked twice’ (lan gnyis zhus) found usually at the end of
a manuscript may be regarded as an ‘editor’s/edition colophon’ indicating a
‘proof-reader’s colophon’, most likely penned by a copyist or a scribe. A possible
||
Also note that for Nor brang, yang zhus it is the second phase of edition, whereas for Dung dkar,
it is the third.
18 Dung dkar gsung rtsom (pp. 416.14–417.10).
19 Mi pham, dKar chag rin chen me long (pp. 27.20–29.17).
20 Mi pham’s dKar chag me tog phreng ba, a catalogue of the writings of Rong zom pa Chos kyi
bzang po (Almogi 1997) and dKar chag rin chen me long, a catalogue of the writings of Klong chen
pa, are good examples of catalogues that provide interesting details about the critical edition of
a collection.
The Syntax of Tibetan Colophons | 333
explanation as to why an ‘editor’s/edition colophon’ did not emerge as a distinct
type of colophon, in spite of its presence as a phenomenon, is due to it not being
considered separate from that which could be referred to in general as a ‘production colophon’, commonly appended to large collections – whether in manuscript or xylographic form – and which was anyway often composed by the
editors or scholars in charge. Interestingly, a Tibetan term for a ‘production colophon’, i.e. ‘printing colophon’ exists for a xylographic ‘edition’ (dpar/spar/par
byang), but no equivalent specific Tibetan term appears to exist for a manuscript
edition.
3.4 Printing colophon
The fourth type of colophon is the ‘printing colophon’ (dpar/spar/par byang). At
least three orthographic variations of the term can be found.21 It may be taken for
granted that ‘printing colophon’ initially referred exclusively to ‘xylograph colophon’. Xylograph colophons are often lengthy and very informative, presumably
due to the fact that the preparation of a xylograph edition is a very costly and
prestigious enterprise.22 The author himself may compose the ‘xylograph colophon’ while preparing a xylographic edition of his own work.23 According to
Padma bkra shis, ‘printing colophon’ was initially a ‘printing colophon [consisting of] verses of aspiration’ (dpar byang smon tshig) and contained names of donors (rgyu dngos sbyor mkhan), verses of auspiciousness and aspirational wishes
(bkra shis smon lam).24 More recently, however, the term dpar/spar/par byang
may no longer solely refer to xylograph colophon but to any ‘printing colophon’.
||
21 My impression is that dpar and spar must be verbs and par noun. But the verb dpar in the
sense of ‘to print’ does not seem to be attested, only as perfect and future form of dpor meaning
‘to dictate’ (Jäschke 1881, s.v. dpar). Strangely, the Tshig mdzod chen mo (s.v. dpar & dpar ma)
treats dpar = par and dpar ma = par ma. There dpar and par have not been considered to be verbs.
Moreover, spar ba is the perfect and future form of spor ba, which means to ‘ignite, lit’, ‘to raise
or lift’, or ‘to change or transfer’ (archaic).
22 For a detailed description of the dpar byang, see Padma bkra shis, gNa’ dpe’i rnam bshad
(pp. 137.14–183.24).
23 See Mi pham, dBu ma rgyan ’grel (pp. 496.7–499.3).
24 Padma bkra shis, gNa’ dpe’i rnam bshad (pp. 137.14–138.6).
334 | Dorji Wangchuk
3.5
Scribe’s/copyist’s/calligrapher’s colophon
The fifth type of colophon is the ‘scribe’s/copyist’s/calligrapher’s colophon’ (bris
byang),25 it is clearly distinct from its homophone bri byang mentioned in the
’Phang thang ma, which means ‘manual of drawing or diagrams’.26 With some
justification, however, the terms ‘scribe’ and ‘copyist’ may be employed synonymously and interchangeably. Occasionally, however, there seems to be a need to
differentiate the two. A close disciple or confidant of an author might offer to
function as a ‘scribe’ (yig mkhan; yi ge pa),27 meaning he would put into writing
the texts dictated by the author directly or prepare a final version of the text by
copying from the autograph. This may have been done in direct consultation with
the author. In this sense, a yig mkhan or yi ge pa is something similar to the author’s personal secretary (drung yig). But the term yig mkhan is not so confined. It
refers to any copyist, a bshu ’bri (or, bri shu) byed mkhan, but appears to be a
neologism. One may, in theory, speak of a ‘scribe’s colophon’ for the former instance – which would be, if anything, included/integrated into the author’s colophon – and a ‘copyist’s colophon’ for the latter. Scribe’s/copyist’s colophons are
clearly less common, one possible reason being that the names of scribes or copyists often occur in one of the other types of colophons. For instance, they are often
mentioned in the author’s colophon, referring, of course, to the scribe of the autograph, or in the editor’s colophon. Their names are often mentioned in colophons of particularly important or famous works.28 Occasionally, however, they
are also mentioned in historical accounts concerning the production of large collections. Unfortunately, scribe’s/copyist’s colophons, if they exist at all, are for
the most part, not taken on when the texts are copied. For the modern scholar of
the Tibetan textual tradition, this is quite lamentable. Occasionally, however, two
(or more) scribe’s colophons have been transmitted. Rong zom pa’s collected
writings contain an example.29 Regarding deluxe manuscript editions of sacred
||
25 The term bris byang is well attested. See, lCang skya’s brGyad stong pa’i bris byang
(pp. 538.5–539.1): ces pa ’di ni dad brtson rnam dpyod thos pa phun sum tshogs shing | nyams len
la gzhol ba ja sag bla ma bstan ’dzin chos dar gyis bka’ brgyad stong pa gser gyis bris pa’i bris
byang ’di lta bu zhig dgos zhes bskul ba’i ngor | shakya’i [= shākya’i] dge slong lcang skya rol pa’i
rdo rjes sbyar ba’i yi ge pa ni dpyod ldan dka’ bcu bstan ’dzin rgya mtsos bgyis pa’o ||.
26 ’Phang thang ma (p. 63.10–11). According to the context, bri byang seems to mean ‘chart with
sketches’ (of a maṇḍala).
27 Tshig mdzod chen mo (s.v. yig mkhan 1): yi ge pa’am drung yig |... ming gi rnam grangs la drung
yig dang | ’bri mkhan | smyig can | smyu gu can| yi ge pa| yi ge’i mkhan po bcas so ||.
28 See the scribes’ colophon in the sGra sbyor (p. 205.13–18).
29 Almogi 1997, 160–161.
The Syntax of Tibetan Colophons | 335
scriptures, a calligrapher responsible for copying the text with golden ink on blue
paper could commission his own colophon. For example, Ja sag bla ma bsTan
’dzin chos dar, the calligrapher responsible for writing the text of the
Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā in gold, requested the eighteenth-century dGe
lugs scholar lCang skya Rol pa’i rdo rje (1717–1786) to write a ‘calligrapher’s colophon’ for him’. lCang skya’s colophon is interesting for it has its own author’s
colophon featuring the name of an erudite scholar, dKa’ bcu bsTan ’dzin rgya
mtsho, mentioned as a scribe (yi ge pa). Interestingly, some Tibetan sources refer
to names of several scribes and their calligraphic styles from the early period of
dissemination of Buddhism in Tibet.30 More usually, however, the scribe remain
anonymous.
3.6 Treasure/revelation colophon
For the sake of completeness, one may briefly allude to the concept of the ‘treasure colophon’ or ‘revelation colophon’ (gter byang), which is peculiar only to
those Tibetan texts said to have been revealed or rediscovered by ‘treasure revealers’ (gter ston/bton). The referent of the term gter byang is not particularly obvious. It may be supposed that gter byang refers to the ‘treasure/revelation
colophon’ containing details on the concealer, destined revealer, time and place
of revelation, and so on. Samten Karmay, for example, understands the term in
such a way, rendering it as the ‘colophon of the “rediscovery”’.31 The impression,
however, remains that gter byang is used largely in the sense of ‘treasure discovery guide’. This calls out for further investigation.
3.7 Miscellaneous (sub)types of Tibetan colophons
In the Tibetan textual tradition, certain types or subtypes of colophons can be
observed that appear to have no corresponding Tibetan terms. Five examples are
examined here. The first appears to have no separate term for what may be called
the ‘compiler’s/compilation colophon’.32 The second, ‘production colophon’ can
be found in some manuscript editions of large collections, and occasionally, as
in the case of the Tshal pa bka’ ’gyur, also at the end of each individual section.
As seen above, in xylographic editions these production colophons overlap with
||
30 Rab rgyas & Rin chen, Ri mo’i rnam gzhag (pp. 26.4–27.2).
31 Karmay 2007, 218.
32 For an example of compiler’s colophon see Rong zom gsung ’bum (vol. 2, pp. 638–640).
336 | Dorji Wangchuk
the printing colophon for which there is a Tibetan term, however in manuscript
editions of large collections no specific term can be found. Some modern scholars
dub a colophon, that is merely appended to specific sections, as a ‘section colophon’.33 To my knowledge no separate Tibetan term has been attested either for a
production colophon in general or for a section colophon in particular, aside from
the term ‘printing colophon’, that excludes similar colophons in manuscript editions, and the rather new term editor’s/edition colophon. The third features colophons of varying kinds occasionally found at the end of each chapter of a work
commonly referred to by modern scholars as ‘chapter colophon’. No Tibetan term
appears to exist here either. In the fourth, no Tibetan word could be traced referring to an inscription at the end of a text merely stating a ‘text with the title X is
herewith completed’, often also mentioning the name of the author. This part has
been considered by Jacob Dalton and Sam van Schaik to be an ‘explicit’ because
it happens to be the last line in a manuscript,34 whereby Cathy Cantwell and Rob
Mayer dub it a ‘terminating colophon’.35 Fifth and finally, one encounters what
may be termed a ‘donor colophon’ but this too appears to have no specific term
in Tibetan.
4 Organization of Tibetan colophons
The structures and features of colophons vary, depending on the type of colophon, the work’s importance, literary genre, size and scope, the text’s history,
and uniqueness, and not least the idiosyncrasy of the colophon’s author. It is thus
extremely difficult if not impossible for one general statement to satisfactorily describe the structure and features of colophons in the Tibetan textual tradition.
However, some general remarks may be ventured here. First, colophons of later
periods tend to be more complex, detailed, and informative than those from the
distant past. The exception being that a colophon of a more recent work of minor
size, scope, and importance may be extremely minimalistic,36 whereas a colophon
||
33 Harrison 1996, 78.
34 Dalton and van Schaik 2006, xxvi, 43, etc.
35 Cantwell and Mayer use the term ‘terminating colophon’ in their ‘Catalogue of the Rig ’dzin
Tshe dbang nor bu rNying ma’i rgyud ’bum’, which is available on several digital platforms. The
same expression has been used, in Bandury 2006, 82. In the latter, however, it seems to be used
in contradistinction to ‘chapter colophon’.
36 See, dPal sprul’s rDo rje’i thol glu (p. 83.4): a bu hral pos gang shar smras so ||; ibid. (p. 29.4):
dpal sprul pas so ||.
The Syntax of Tibetan Colophons | 337
of an ancient work may have detailed colophons, particularly if it is important or
bears controversial textual history. An example of the latter is the translation
colophon of the Buddhāvataṃsakasūtra.37 Second, an author’s/authorship
colophon of translated works tends to be generally much simpler and shorter
than an author’s colophon of an autochthonous Tibetan work. Exceptions occur
here too. The author’s/authorship colophon found in the Tibetan translation of
Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā is more elaborate than several author’s
colophons of Tibetan works. Some author’s colophons of Tibetan works merely
state: ‘[Composed] by X’. Third, canonical works may have one or more layers
within the same type of colophon. For instance, several translation colophons
recorded chronologically are to be found in a scripture translated several times.
The largest version of the Prajñāpāramitā scriptures is said to have six translation
colophons.38 As mentioned earlier, a work – for instance, a super-commentary –
may contain several layers of an author’s colophon. Similarly, there may be more
than one layer of a scribe’s colophon. The simplest form of colophon seems to be
the one referred to by Mayer and Cantwell as a ‘terminating colophon’, that only
contains the title of the work and a completion phrase (rdzogs so). Fourth, a work
may have one or more levels in colophons of various kinds. Cases also exist in
which a certain colophon contains its own colophon, that is to say, a colophon of
the colophon. Cases are also to be found of double author’s colophons in which
a subsequent master has updated an earlier work whose subject is the transmission lineage of a certain tradition.39 An example of double author’s colophons has
also been found in which two independent works (i.e. two biographies of a single
master) have been merged together, including the colophons.40
Fifth, one may reasonably assume that at the very beginning of Tibetan textual culture, the structure of colophons had not been standardized, over time,
however, it was to become more and more uniform. It is conceivable that the
standardization of authorship and translator’s/translation colophon of Indian
works in Tibetan translation took place during the process of different phases of
||
37 Tibskrit (s.v. Avataṃsaka).
38 Bu ston chos ’byung (p. 216.10–12): shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa bam
po sum brgya ste nyang khams pa go cha | bai ro tsa na | lce khyi ’brug | zhang ye shes sde la sogs
pa’i ’gyur byang drug yod par grag go |.
39 For example, bDud ’joms ’Jigs bral ye shes rdo rje has added some verses in Mi pham’s bKra
shis grub pa’i dbyangs snyan, and thus also a second colophon explaining the addition. The version used in this paper, however, seems to only contain the augmented verses without the augmented colophon. See, Mi pham, bKra shis grub pa’i dbyangs snyan (p. 608.8–10). This requires
further examination.
40 Almogi 1997, 227–228.
338 | Dorji Wangchuk
revision ordered by royal decree (bka’ bcad/bcas). Thus the general pattern of the
authorship colophon of Indian works in Tibetan translation became: ‘Work title
+ author’s names, often including his title (e.g., Ācārya) + ergative particle (marking the logical subject of the transitive verb) + the word ‘composed’ + the word
‘completed’ followed by a final particle (i.e., rdzogs so)’.41 Even regarding author’s
colophons of later Tibetan works, despite the idiosyncrasies of individual authors
(or editors) and the nature and scope of the work, a general pattern can be seen.
The actual colophon is frequently preceded by verses of epilogue of varying size.
In some cases, these verses feature this introduction: ‘The following is stated (’dir
smras pa)’. Often the verses end with a dedication and an aspirational wish. The
closing particle ces (and its various forms depending on the saṃdhi rules) marks
that the colophon begins.42
Sixth, author’s (or authorship) colophons are mostly written in prose, even
when the entire work is composed in verse but the opposite may also be true. It is
even possible that the verses of an epilogue contain information normally expected in the colophon proper.43 Such information is particularly valuable as it is
most likely by the author himself rather than information tampered with by subsequent editors. Seventh, graphically colophons found in manuscripts may be
written in smaller letters or dBu med (‘Headless’) script, and occasionally in
differently coloured ink.
||
41 See the authorship colophon found in the Tibetan translation of Śāntarakṣita’s Madhyamakālaṃkāra (Ichigō 1985, 336): dbu ma’i rgyan ’di ni slob dpon zhi ba ’tsho bdag dang gzhan gyi
grub pa’i mtha’i rgya mtsho’i pha rol tu son pa ’phags pa ngag gi dbang phyug gi zhabs kyi padma
rnog pa med pa’i ze ’bru spyi bos len pas mdzad pa rdzogs so ||. See also the syntax of the author’s
colophon in n. 43: [I, Rong zom] Chos kyi bzang po composed this as a pañjikā of the Śrīguhyagarbha[tantra]’ (dpal ldan snying po’i dka’ ’grel du || ’di ni chos kyi bzang pos byas ||). We may also
translate this in the passive case: ‘This was composed by [me, Rong zom] Chos kyi bzang po as a
pañjikā of the Śrīguhyagarbha[tantra]’. In either case, Chos kyi bzang po is the logical subject of
the transitive verb byas, which is clearly marked with the ergative particle s.
42 See mKhan po Kun dpal, sPyod ’jug tshig ’grel (p. 811.15).
43 Rong zom pa, dKon mchog ’grel (p. 249.16–17): bla ma dam pa tshul khrims bzang || de sogs
zhabs la phyag btsal nas || dpal ldan snying po’i dka’ ’grel du || ’di ni chos kyi bzang pos byas ||.
See also Almogi 1997, 133–134. Nyang ral, Nang ral chos ’byung (p. 500.16–21): lho brag dpal gyi
dngon pa gcig pu ru || sems can kun la brtse ba’i thugs rje can || bdud rtsi zhig po zhes zhes pa’i
’khrul zhig dam pa dang || ’jig rten mgon po rin po che || rgyal ba’i sras po thu bo che ye yis || yang
yang bskul mar btab pa’i ngor byas nas || bka’ gter mang po ji snyed legs gzigs nas || nyang ban nyi
ma ’od zer bsam pa dwangs pas byas || rang bzo ra chod [= ras gcod] spangs te yi ger bkod ||.
The Syntax of Tibetan Colophons | 339
5 Information found in Tibetan colophons
One of the main reasons Tibetan colophons have attracted the attention of modern scholars is the invaluable source of information they can provide. This information may be classified into at least five kinds: (1) bibliographical, (2) historicalphilological, (3) biographical, (4) socio-cultural or socio-economical, and (5) spiritual-ideological. Firstly, bibliographical information, primarily indicates facts
about the title of the work, authorship, date or duration of composition, and place
of composition. In ideal cases, all such details may be found there.44 It has already
been asserted that the title occurring in the author’s colophon is to be taken more
seriously, particularly if it deviates from the title found on the title page or catalogue, as it is most likely to be the original title. Such bibliographical information
can also be very useful in the study of the life and works of pertinent authors or
related persons. Earlier, I have indicated that there was no convention in the Tibetan tradition for providing bibliographical lists of works employed by authors,
for the composition of a certain work or the practice of providing exact references
to their citations and quotations. However, some authors do occasionally provide
a list of their sources, at least the major ones, in the colophon.45 Thus colophons
can be a useful source of bibliographical information for these purposes too. In
addition, whenever applicable, an author’s colophon also mentions the name of
the petitioner (zhu ba po), at whose behest the work was composed.
Second, historical-philological information, largely indicates facts related to
the history of the text in question; its composition and transmission, sources and
versions, editorial guidelines and methods, and so on. Regarding translated literature, information on the source language (i.e., whether the translation in
question has been made from Sanskrit, Chinese, Khotanese, and so on), beside
the names of translators also the place of translation, circumstances under which
the translation was carried out and at whose initiative, number of revisions; and
occasionally also manuscripts consulted for the translation or revision, and so
forth – all of which may be subsumed under the category of historical-philological
information. Most importantly, colophons of xylograph editions, such as those of
large manuscript collections, often inform us about the master copies consulted
and the editorial policies employed. These colophons are therefore very often inexhaustible sources of information regarding traditional Tibetan textual criticism.
||
44 The author’s colophon of Mi pham’s commentary on Śāntarakṣita’s Madhyamakālaṃkāra is
a good example. See his dBu ma rgyan ’grel (pp. 494.5–496.6).
45 Thub bstan chos grags, sPyod ’jug ’grel bshad (pp. 876.21–880.6); Mi pham, rNam ’grel ’grel
pa (pp. 557.22–558.14).
340 | Dorji Wangchuk
Some scribal colophons also mention the master-copy from which the text was
copied, e.g., in the manuscript edition of the Madhyavyutpatti.46 Some scribes
justify why the task of copying had been undertaken and plead others to follow
suit. A scribe’s motive to preserve ‘extremely rare texts’ (shind tu dkon pa’i dpe)
may also be detected.47
Third, colophons, particularly, author’s colophons, can be of immense value
as biographical sources. When a prolific writer exhibits the habit of composing
detailed colophons loaded with information, one is able to map his entire intellectual career or personal life on the basis of these colophons. Traditional Tibetan
scholars, such as Mi pham’s biographer, for instance, do not seem to have always
recognized the value of colophons and thus not utilized them to the optimum
when writing the biography of their masters. Author’s colophons may also reveal
deeply personal information; the author’s character, and his psychological and
physical state at the time of composing the work. They reveal details on the
author’s way of life, and tell us of their own self-perception:48 some may reveal
extreme arrogance, extreme modesty or self-deprecation,49 or, for that matter, extreme honesty.
Fourth, colophons, particularly of xylograph editions, important works,50 or
large manuscript collections, provide rich information on the socio-cultural or
socio-economical aspects of the time and place of production. As the preparation
of a xylograph edition is far more costly than the preparation of a manuscript
edition – for in addition to the paper, ink, and employment of scribes to prepare
the manuscript master copy, a great amount of wood was required, which in the
overwhelmingly dry Tibetan plateau was immensely costly, and involved the employment of numerous carvers and metal workers. Artists were often employed
||
46 sGra sbyor (p. 205.13–14).
47 sGra sbyor (p. 205.15–18).
48 Sa skya paṇḍita, sDom gsum rab dbye (Rhoton 2002, 323): sdom pa gsum gyi rab ru dbye ba
zhes bya ba | chos dang chos rna yin pa rnam par ’byed pa’i bstan bcos | mang du thos pa’i nor
dang ldan pa | rigs pa dang mi rigs pa dpyod par nus pa’i blo gros can | sde snod ’dzin pa kun dga’
rgyal mtshan dpal bzang pos sbyar ba rdzogs so ||; Rhoton 2002, 200 (English translation).
49 See, dPal sprul’s rDo rje’i thol glu (pp. 126.17–127.2): ’dir smras mdo khams smad du skyes pa’i
mi || dug gsum me ltar ’bar ba’i btsun chung po || a bu mdo med khyi rgan lhod po des || snying
grogs khyod la phul ba dge gyur cig ||. The author was, however, not always self-deprecating and
described himself as ‘one whose three poisons (i.e., dveṣa, rāga, and moha) are blazing like fire’
and as an ‘old laid-back/lazy dog’. See ibid. (p. 22.8–10): zhes pa ’di gnas dang mthun pa’i mgur
’di lung rig smra ba’i nyi ma o rgyan ’jigs med chos kyi dbang pos smras pa dge legs ’phel ||. Here,
he calls himself ‘the sun of the exponent of authoritative scriptures and logical reasons’.
50 See, Padma kun grol’s printing colophon of the collected writings of Rong zom pa cited and
discussed in Almogi 1997, 122–126, cf. 127–128.
The Syntax of Tibetan Colophons | 341
to draw miniatures alongside (most importantly) highly qualified editors. These
printing colophons are very often quite long and abundant in details, providing,
the names of the donors, editors and occasionally the names of important scribes
or calligraphers, the number of people employed, their wages or presents and
benefits received and so on. In this manner, such colophons provide intricate detail shedding great light on the social, cultural, and economic aspects of book
production in Tibet.
Fifth, colophons also provide direct and indirect information on the spiritual
orientation, religious affiliation, and sectarian prejudices of the author.51 They
contain elements of self-promotion, not only of the authors themselves but also
their religious traditions. A final note is necessary, for a degree of caution has to
be taken regarding the information found in colophons, and whenever possible,
cross-checked with parallel information in other catalogues and biographical or
historical sources. By the same token, information provided in biographical and
historical sources may often be confirmed, clarified and even put into question
by consulting colophons of various kinds.
6 Epilogue
In conclusion, I would like to point out that gaining a nuanced and accurate
picture of the phenomenon of colophons in the Tibetan textual tradition from
both its diachronic and synchronic perspectives requires a far more detailed
investigation. I hope, nonetheless, that the contribution here at least conveys a
general but more or less accurate and representative picture of this complex
phenomenon.
||
51 See, for example, Mi pham, dBu ma rgyan ’grel (pp. 496.7–499.3); ’Od gsal snying po
(pp. 604.8–605.16); bKa’ brgyad rnam bshad (pp. 177.9–185.12); Yang dag rnam bshad
(pp. 375.18–379.2).
342 | Dorji Wangchuk
References
Primary sources
bKa’ ’gyur dpe bsdur dkar chag = lDong Chu shel (alias lDong nge’i bsTan ’dzin grags pa), bKa’
’gyur dpe bsdur ma’i dkar chag chen mo zla ba nor bu’i me long. bKa’ ’gyur dpe bsdur ma,
109 vols, Beijing: Krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang, 2006–2009, vol. 108.
bKa’ brgyad rnam bshad = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, dPal sgrub pa chen po’i bka’
brgyad kyi spyi don rnam par bshad pa dngos grub snying po, in bKa’ brgyad rnam bshad
dang spyi don ’od gsal snying po yang dag grub pa’i tshig ’grel bcas, Chengdu: Si khron
mi rigs dpe skrun khang, 2000, 17–187.
bKra shis grub pa’i dbyangs snyan = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, sGyu ’phrul drwa ba
chen po’i bshad brgyud kyi bla ma la gsol ba ’debs pa bkra shis grub pa’i dbyangs, in
bKa’ brgyad rnam bshad dang spyi don ’od gsal snying po yang dag grub pa’i tshig ’grel
bcas, Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2000, 605–608.
brDa rnying tshig mdzod = rNam rgyal tshe ring, Bod yig brda rnying tshig mdzod, Beijing:
Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2001.
brGyad stong pa’i bris byang = lCang skya Rol pa’i rdo rje, brGyad stong pa’i bris byang, in
gSung ’bum | rol pa’i rdo rje, 7 vols, [Beijing: Krung go bod brgyud mtho rim nang bstan
slob gling khang, 1995], vol. 5, 535–540 [reprints of xylographic edition].
Bu ston chos ’byung = Bu ston Rin chen grub, bDe bar gshegs pa’i bstan pa gsal byed chos kyi
’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod [on cover: Bu ston chos ’byung], Beijing: Krung
go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1991.
Dag yig gsar bsgrigs = bSam gtan et al., Dag yig gsar bsgrigs, Xining: mTsho sngon mi rigs
dpe skrun khang, 1994.
dBu ma rgyan ’grel = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, dBu ma rgyan gyi rnam bshad ’jam
dbyangs bla ma dgyes pa’i zhal lung, in dBu ma rgyan rtsa ’grel, Chengdu: Si khron mi
rigs dpe skrun khang, 1992, 17–498.
dByangs can rol mtsho = Khams sprul bsTan ’dzin chos kyi nyima, rGyan gyi bstan bcos
dbyangs can ngag gi rol mtsho, Gangs can rig mdzod 2, Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe
skrun khang, 1986.
dKar chag me tog phreng ba = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, Rong zom gsung ’bum dkar
chag me tog phreng ba: see Almogi 1997.
dKar chag rin chen me long = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, mDzod chen bdun spar du
bsgrubs pa’i dkar chag rin chen me long, in ’Ju mi pham rin po che’i gsung ’bum, 33 vols,
Chengdgu: ’Jam dpal dhī yig ser po’i dpe skrun tshogs pa, vol. 9 (Ta), 2008, 2–40.
dKon mchog ’grel = Rong zom Chos kyi bzang po, rGyud rgyal gsang ba snying po dkon cog
’grel, in Rong zom gsung ’bum, vol. 1, 31–250.
Dung dkar gsung rtsom = Dung dkar blo bzang ’phrin las, Dung dkar blo bzang ’phrin las kyi
gsung rtsom phyogs bsgrigs, Bejing: Krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1997.
gNa’ dpe’i rnam bshad = Padma bkra shis, Bod yig gna’ dpe’i rnam bshad, Lhasa: Bod ljongs
mi dmangs dpe skrun khang, 2013.
Madhyamakālaṃkāra = Śāntarakṣita, Madhyamakālaṃkāra: see Ichigō 1985.
Nang ral chos ’byung = Nyang ral Nyi ma ’od zer, Chos ’byung me tog snying po sbrang rtsi’i
bcud, Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1988.
The Syntax of Tibetan Colophons | 343
Nor brang gsung rtsom = Nor brang o rgyan, Nor brang o rgyan gyi gsung rtsom phyogs btus,
Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2006.
’Od gsal snying po = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, gSang ’grel phyogs bcu mun sel gyi spyi
don ’od gsal snying po, in bKa’ brgyad rnam bshad dang spyi don ’od gsal snying po yang
dag grub pa’i tshig ’grel bcas, Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2000, 381–605.
Padma bka’ thang = U rgyan gling pa, Padma bka’ thang, Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun
khang, 1996.
’Phang thang ma = dKar chag ’phang thang ma, in dKar chag ’phang thang ma | sgra sbyor
bam po gnyis pa, edited by rTa rdo, Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2003, 1–67.
Rab gnas rtsa ba = Rong zom Chos kyi bzang po, bDe bar gshegs pa’i sku gsung thugs kyi rten
la rab tu gnas pa ji ltar bya ba’i gzhung gi bshad sbyar, in Rong zom gsung ’bum, vol. 2,
135–169.
rDo rje’i thol glu = dPal sprul ’Jigs med chos kyi dbang po, mTshungs don man ngag rdo rje’i
thol glu spros bral sgra dbyangs [editorial title], edited by Tarthang Tulku, Varanasi: Varanaseya Sanskrit University, 1964.
Ri mo’i rnam gzhag = brTson ’grus rab rgyas and rDo rje rin chen, Bod kyi ri mo spyi’i rnam
gzhag blo gsal ’jug sgo, Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2001.
rNam ’grel ’grel pa = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, Tshad ma rnam ’grel gyi gzhung gsal
por bshad pa legs bshad snang ba’i gter, Gangs ljongs shes rig gi nying bcud, [Beijing: Si
khron zhing chen bod yig slob grwa & Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang], 2000.
Rong zom gsung ’bum = Rong zom chos bzang gi gsung ’bum, 2 vols, Chengdu: Si khron mi
rigs dpe skrun khang, 1999.
sDom gsum rab dbye = Sa skya paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan, sDom pa gsum gyi rab tu dbye
ba: see Rhoton 2002, 277–329.
sGra sbyor = sGra sbyor bam po gnyis pa, in dKar chag ’phang thang ma | sgra sbyor bam po
gnyis pa, edited by rTa rdo, Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2003, 69–205.
Shes bya kun khyab = Kong sprul Yon tan rgya mtsho alias Blo gros mtha’ yas, Shes bya kun
khyab, Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002.
sPyod ’jug ’grel bshad = Thub bstan chos kyi grags pa, sPyod ’jug gi ’grel bshad rgyal sras yon
tan bum bzang, Beijing: Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1990.
sPyod ’jug tshig ’grel = mKhan po Kun dpal [i.e., Kun bzang dpal ldan], Byang chub sems dpa’i
spyod pa la ’jug pa’i tshig ’grel ’jam dbyangs bla ma’i zhal lung bdud rtsi’i thig pa, in
Byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa rtsa ba dang ’grel ba, Chengdu: Si khron mi
rigs dpe skrun khang, 1990, 137–817.
Tshig mdzod chen mo = Krang dbyi sun et al., Bod rgya tshig mdzod chen mo, Beijing: Mi rigs
dpe skrun khang, 1993.
Yang dag rnam bshad = Mi pham rNam rgyal rgya mtsho, Yang dag grub pa’i rnam bshad
gsang ’grel chen mo’i don bsdus rab gsal, in bKa’ brgyad rnam bshad dang spyi don ’od
gsal snying po yang dag grub pa’i tshig ’grel bcas, Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun
khang, 2000, 381–605.
Yon tan mdzod ’grel = First rDo grub ’jigs med phrin las, Yon tan yin po che’i mdzod kyi sgo
lcags ’byed byed bsdus ’grel rgya mtsho’i chu thigs rin chen lde mig, in Yon tan mdzod
’grel rtsa ’grel, Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1998, 133–639.
344 | Dorji Wangchuk
Secondary literature
Almogi, Orna (1997), The Life and Works of Rong-zom Paṇḍita, Magister Thesis, University of
Hamburg.
Almogi, Orna (2005), ‘Analysing Tibetan Titles: Towards a Genre-based Classification of Tibetan Literature’, in Fabienne Jagou (ed.), Conception et circulation des textes tibétains =
Cahiers d’Extrême-Asie, 15: 27–58.
Almogi, Orna (2008), ‘How Authentic Are Titles and Colophons of Tantric Works in the Tibetan
Canon? The Case of Three Works and Their Authors and Translators’, in Orna Almogi (ed.),
Contributions to Tibetan Buddhist Literature: Proceedings of the Eleventh Seminar of the
International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006 (Beiträge zur Zentralasienforschung, 14), Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 87–124.
Almogi, Orna (2020), Authenticity and Authentication Glimpses behind the Scenes of the Formation of the Tibetan Buddhist Canon (Indian and Tibetan Studies, 9), Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg.
Bacot, Jacques (1954), ‘Titres et colophons d’ouvrages non canoniques tibétains. Textes et traduction’, Bulletin de l’École Française d’Extrême Orient, 44: 275–337.
Bandury, Dalia (2006), A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Collection of The
Asiatic Society, vol. 15: Āyurvedic Manuscripts, Part 1, edited with an introduction and index by Brahmananda Gupta, Kolkata: The Asiatic Society.
Bischoff, Friedrich A. (1968), Der Kanjur und seine Kolophone, Bloomington, IN: Selbstverlag
Press.
Bischoff, Friedrich A. (1974), ‘A Reply to J.W. de Jong: Notes à propos des colophons du Kanjur’,
Zentralasiatische Studien, 8: 574–578.
Cabezón, José (2001), ‘Authorship and Literary Production in Classical Buddhist Tibet’, in Guy
Newland (ed.), Changing Minds: Contributions to the Study of Buddhism and Tibet in
Honor of Jeffrey Hopkins, Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 233–263.
Clemente, Michela (2007), ‘Colophons as Sources: Historical Information from Some Brag-dkar
Rta-so Xylographies’, Rivista di Studi Sudasiatici, 2: 121–160.
Dalton, Jacob and Sam van Schaik (2006), Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library (Brill’s Tibetan Studies Library, 12), Leiden: Brill.
Diemberger, Hildegard, Franz-Karl Ehrhard and Peter Kornicki (eds) (2016), Tibetan Printing:
Comparisons, Continuities and Change (Brill’s Tibetan Studies Library, 39), Leiden: Brill.
Eimer, Helmut and David Germano (eds) (2002), The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000, Leiden: Brill.
Halkias, Georgios (2004), ‘Tibetan Buddhism Registered: An Imperial Catalogue from the Palace Temple of ’Phang-thang’, The Eastern Buddhist, 37/1–2: 46–105.
Harrison, Paul (1996), ‘A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur’, in José Ignacio Cabezón and
Roger R. Jackson (eds), Tibetan Literature: Studies in Genre, Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.
Herrmann-Pfandt, Adelheid (2002), ‘The Lhan dkar ma as Source for the History of Tantric Buddhism’, in Eimer and Germano (eds) 2002, 129–149.
Ichigō, Masamichi (ed.) (1985), Madhyamakālaṃkāra of Śāntarakṣita with his own commentary
or Vivṛti and with the subcommentary or Pañjikā of Kamalaśīla, Kyoto: Kyoto Sangyo University.
The Syntax of Tibetan Colophons | 345
Jackson, David (1983), ‘Notes on Two Early Printed Editions of Sa-skya-pa Works’, The Tibet
Journal, 8/2: 3–24.
Jackson, David (1989), ‘More on the Old dGa’-gdan and Gong-dkar-ba Xylograph Editions’,
Studies in Central and East Asian Religions, 2: 1–18.
Jackson, David (1990), ‘The Earliest Printing of Tsong-kha-pa’s Works’, in L. Epstein and
R. F. Sherburne (eds), Reflections on Tibetan and Culture: Essays in Memory of Turrell
V. Wylie, Lampeter: The Edwin Mellen Press, 107–116.
Jäschke, Heinrich August (1881), A Tibetan English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects. To which is Added an English-Tibetan Vocabulary, London: s.n. [Berlin,
Unger Brothers (T. Grimm)], 1881 [reprinted Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1987].
de Jong, Jan W. (1972), ‘Notes à propos des colophons du Kanjur’, Zentralasiatische Studien, 6:
505–559.
Karmay, Samten Gyaltsen (2007), The Great Perfection: A Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism, Leiden: Brill [2nd revised edition].
Martin, Dan (2021), Tibskrit Philology: A Bio-Bibliographical Reference Work, edited by Alexander
Cherniak, digital version <https://tibeto-logic.blogspot.com/> (accessed on 29 Augustus
2022).
Meinert, Carmen (2007), ‘The Conjunction of Chinese Chan and Tibetan rDzogs chen Thought:
Reflections on the Tibetan Dunhuang Manuscript. IOL Tib. J 689-1 and PT 699’, in Matthew
Kapstein and Brandon Dotson (eds), Contributions to the Cultural History of Early Tibet,
Leiden: Brill, 239–301.
Rhoton, Jared Douglas (tr.) (2002), A Clear Differentiation of the Three Codes: Essential Distinction among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric Systems: The sDom gsum
rab dbye and Six Letters. Sakya Pandita Kunga Gyaltshen, edited by Victoria R. M. Scott,
Albany: State University of New York Press.
Samten, Jampa (1992), A Catalogue of the Phu-brag Manuscript Kanjur, Dharamsala: Library of
Tibetan Works & Archives.
Skilling, Peter (1994), ‘Kanjur Titles and Colophons’, in Tibetan Studies: Proceedings of the 6th
Seminar of the International Association for Tibetan Studies FAGERNES 1992, edited by Per
Kvaerne, Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 768–780.
Sobisch, Jan-Ulrich (2007), Life, Transmissions, and Works of A-mes-zhabs Ngag-dbang-kundga’-bsod-nams, the Great 17th Century Sa-skya-pa Bibliophile (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband, 38), Stuttgart: Franz Steiner.
Sobisch, Jan-Ulrich (2008), Hevajra and Lam ’bras Literature of India and Tibet as Seen
Through the Eyes of A-mes-zhabs. Contributions to Tibetan Studies, Wiesbaden: Ludwig
Reichert.
Taube, Manfred (1966), Tibetische Handschriften und Blockrücke, 4 vols, Wiesbaden: Franz
Steiner.