Türkbilig
TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI
2012/24
Ankara <Güz> 2012
Türkbilig
TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI
ISSN : 1302-6011
Kuruluş Tarihi: 2000
Kurucusu / Founder
Prof. Dr. Dursun YILDIRIM
Sahibi ve Sorumlu Yazı İşleri Müdürü
Doç. Dr. Bülent GÜL
YAYIN DANIŞMA KURULU / PUBLICATION BOARD OF OVERSEERS
Prof. Dr. Sema BARUTCU ÖZÖNDER [TÜRKİYE] • Prof. Dr. Chetin CUMAGULOV [KIRGIZİSTAN] • Prof. Dr.
Nikolay İvanoviç EGOROV [ÇUVAŞISTAN-RUSYA] • Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN [TÜRKİYE] • Prof. Dr.
Shimin GENG [ÇİN] • Doç. Dr. G. Gonca GÖKALP ALPASLAN [TÜRKİYE] • Doç. Dr. Bülent GÜL [TÜRKİYE]
• Prof. Dr. Şakir İBRAYEV [KAZAKİSTAN] • Prof. Dr. G. JORİGT [İÇ MOĞOLİSTAN-ÇİN] • Prof. Dr. Marek
STACHOWSKI [POLONYA] • Prof. Dr. Dursun YILDIRIM [TÜRKİYE]
YAYIN HAKEM KURULU / BOARD OF REFEREES
Doç. Dr. Ferruh AĞCA • Prof. Dr. Şerif AKTAŞ • Doç. Dr. Nuray ALAGÖZLÜ • Prof. Dr. Mustafa ARGUNŞAH •
Prof. Dr. F. Sema BARUTCU-ÖZÖNDER • Yrd. Doç. Dr. Bülent BAYRAM • Prof. Dr. Süleyman Hayri BOLAY •
Prof. Dr. Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU • Prof. Dr. İsmet ÇETİN • Prof. Dr. Özkul ÇOBANOĞLU • Prof. Dr.
Çetin CUMAGULOV • Prof. Dr. Cem DİLÇİN • Doç. Dr. İbrahim DİLEK • Prof. Dr. Abide DOĞAN • Yrd. Doç.
Dr. Oğuzhan DURMUŞ • Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN • Prof. Dr. Bilge ERCİLASUN • Doç. Dr. Ruhi
ERSOY • Yrd. Doç. Dr. Genç Osman GEÇER • Prof. Dr. Shimin GENG • Doç. Dr. G. Gonca GÖKALP
ALPASLAN • Yrd. Doç. Dr. Faruk GÖKÇE • Prof. Dr. İsmail GÖRKEM • Doç. Dr. Bülent GÜL • Yrd. Doç. Dr.
Galip GÜNER • Prof. Dr. Şakir İBRAYEV • Prof. Dr. Ayşe KIRAN • Doç. Dr. Fatma Sabiha KUTLAR • Yrd. Doç.
Dr. Serdar ODACI • Prof. Dr. İsa ÖZKAN • Prof. Dr. Nevzat ÖZKAN • Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM • Prof. Dr.
Ahmet TAŞAĞIL • Doç. Dr. Mete TAŞLIOVA • Prof. Dr. İsenbike TOGAN • Prof. Dr. Fikret TÜRKMEN • Prof.
Dr. Alemdar YALÇIN • Doç. Dr. Paşa YAVUZARSLAN • Prof. Dr. Dursun YILDIRIM • Prof. Dr. Emine YILMAZ •
Prof. Dr. Ayşe YÜCEL-ÇETİN •
YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD
Editör / Editor
Dursun YILDIRIM
Editör Yardımcıları / Assistants To Editor
Bülent GÜL • Ferruh AĞCA • Mete TAŞLIOVA • Bülent BAYRAM • Oğuzhan DURMUŞ • Mehmet ÇERİBAŞ • Ali
ILGIN • Sinan GÜZEL • Mikail CENGİZ • Haydar YALÇIN • Abdulkadir ATICI
Yayın Kurulu Başkanı / Chairman of Editorial Board
Bülent GÜL
Yayın Kurulu Üyeleri / Members of Editorial Board
Esra BİLGE • Gülnaz ÇETİNKAYA • Sibel HATİPOĞLU • Serdar ODACI • İsa SARI • Kadriye TÜRKAN
İngilizce Editörü
Doç. Dr. Nuray ALAGÖZLÜ
Kapak Tasarımı: Mehmet Fidancı
İç Tasarım: Bülent Gül
*
Yayının Türü
Türkbilig, hakemli uluslar arası süreli (altı aylık) yayındır.
Türkbilig, Uluslar Arası Türkoloji Dergisidir.
**
Taranan İndeksler / Indekses
Türkbilig, MLA (Modern Language Association) International Bibliography, EBSCO PUBLISHING, European
Reference Index for the Humanites (ERIH), Ulrich’s Periodicals Directory ve ULAKBİM Sosyal
Bilimler Veri Tabanı (SBVT) tarafından taranmaktadır.
***
Türkbilig’de yayımlanan makaleler yayımcının yazılı izni olmadan tamamı veya bir kısmı herhangi bir yolla çoğaltılamaz. Yazıların
fikrî sorumluluğu ve imlâ tercihi yazarlarına aittir. Başka kaynaklardan alınmış tablo, resim ve benzeri şeylerin yazılarda kullanım
sorumluluğu yazara aittir.
İLETİŞİM ADRESİ / INFORMATION ADRESS
Türkbilig
Türkoloji Araştırmaları
H.Ü. Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 06800 Beytepe/Ankara TÜRKİYE
web sayfası: http://www.turkbilig.com
e-posta:
[email protected] /
[email protected]
Türkbilig, 2012/24 Öncü Basımevi’nde (Sor.Müd. Yusuf AVAN; Kazımkarabekir Cad. 85/2 İskitler/ANKARA, Tel: 3843120) basılmıştır.
Ankara <Güz>2012
Türkbilig’ten Merhaba,
Türkbilig dergisinin takipçilerine ve teşvikçilerine, zorlukları büyük bir özveri ile göğüsleyen
arkadaşlarımın her birine ayrı ayrı yürekten teşekkür ediyorum. Önceki sayımıza kadar,
derginin yabancı dil editörlüğünü yürüten arkadaşımız Nalan Büyükkantarcıoğlu’ya
karşılıksız verdiği emekler için teşekkür ederim. Bu görevi, aynı yüreklilikle üstlenen ve
aramıza katılan Nuray Alagözlü arkadaşımıza da hoş geldin der, dergi için bu güzel yol
arkadaşlığının uzun sürmesini dilerim.
Yıllardır Türkbilig dergisinin sahipliğini ve yazı işlerini karşılıksız, hiç yüksünmeden
yürüten Bülent Gül’ü ve Yazı Kurulu’nda görev alan arkadaşları, yazılara ilmi rapor yazan
değerli bilim adamlarımızı, yazıları ile Türk bilim hayatına değerli katkılar veren bilim
adamlarını ve varlığı ile aramıza katılıp Türkbilig’e güç veren G. Ahmetcan Asena’yı burada
şükranla zikretmek isterim. Onların bu yürekli davranışı ve bu ağır yükü özveri ile
götürebilecekleri yere kadar götürme kararlılığı, Türk bilim hayatına, gerçek bir bilim dergisi
ile yürüme çabaları, elbette daha önceki sayılarda da olduğu gibi devam edecektir. Ne
gündelik hayatta, ne bilim ve ne fikir hayatında yoldaşını yolda bırakanlardan olmadığımıza
göre, imkânımız ve gücümüz olduğu ve Tanrı fırsat verdiği sürece, Türklük bilimine doğru
yoldaşlarla at salıp yürümek kutlu bir görevdir, yürüyoruz.
Bu derginin görevi, amacı, sadece ve sadece bilimsel ölçütlere ve bilimsel etiğe uygun
biçimde Türk’e ait ne var ise, doğru, kanıtları ile ortaya konmuş, tenkidi, tahlili yapılmış
gerçeklerin bütün yönleri ile, yeterli ve gerekli düzeyde tasvirini yapıp okuyucusunu
aydınlatmaktan ve sosyal ve beşeri bilimler planında Türk bilim hayatına katkıda
bulunmaktan ibarettir.
Yunus Emre ne güzel söylemiş: ”İlim, ilim bilmektir/İlim kendin bilmektir/Sen kendini
bilmezsen/Bu nasıl okumaktır”. Dünya üzerinde gördüğünüz her erişik devlet aygıtı, kurum
ve kuruluşları bu gerçek deyişi, sözde değil, özde gerçeğe dönüştürdükleri için bu düzeye
varmışlardır. Erişik olmayan toplumların devlet aygıtları, kurum ve kuruluşları ise, Yunus
Emre’nin söylediği sözlerin özüne sahip olamayışın hafifliği içinde, kendi toplumlarına
yalan veya yanlış bilgiler üzerine kurulu afura/tafura yüklü sözler ile şişinip mahallelerinde
çalım satarlar, alem güler. Dünya böyle bir yer. Yunus Emre’yi anlamak, bu sözünün nereye
uzandığını bilmek yetmez, bilim düzeyini o seviyeye çıkarmak, toplumun geçmişini, hâlini
ve geleceğini buna göre hazırlamaya azmetmiş bir zihin berraklığı, hassasiyet de olması icap
eder. Bu çabayı fiiliyat sahasına çıkaramayan veya aklı ile ruhu çalınmış toplumlarda, Yunus
Emre’nin bu sözleri yerine çakma Köroğlu’ların esip yağıp gürlemeleri hükûm sürer ve
bilim hayatı da buna göre şekillenir ve toplumlarda uğradıkları akıl tutulması nedeniyle
akibetlerine doğru yürürler.
Türkbilig dergisi, bilimin ışığına ve ölçütlerine sâdık biçimde yoluna devam kararı
almıştır. Karanlıkta küçük bir ışık, Türk bilim hayatına küçük bir pencere olabilir ise, dünya
Türkoloji çalışmalarına küçük bir ‘meydan’ açabilir ise, bu derginin ve onun çıkmasına hayat
verenlerin alacağı en büyük ödül olacaktır, diye düşünüyorum.
Hey gidi Yunus Emre heey. Senin gibi düşünüp Türk milletini kendini bulmaya adamış,
ilim/ilim diye cihanı sesi çınlatmış Türk beyleri o güzel atlara binip varsan dönülmez
şehrine gittiler. Gittiler de, o sese icabet eden hiç kimse bu diyarda kalmadı mı? Elbette
kaldı, bu kervan onlarla yürüyor. Bu yüzden Türk milletine Tanrı bağışı M. Kemâl Atatürk,
‘Hayatta hakiki mürşid ilimdir” diyerek Peygamberin ‘İlim Çin’de ise, ara bul, edin” sözüne
sadakat göstermiştir. Bilimden nasibi olmayanlar, bu sözlerin anlamını da, Yunus Emre’nin
söylemiş olduğu sözler gibi, anlamamış ve her biri bir ‘Molla Kasım’ mertebesinde cehalet
alıp satmıştır. Bugün karşılaştığımız her ne zorluk var ise, bu zihniyet yüzündendir. Türk
aydını, bilim adamı, sosyal ve beşeri bilimler alanında yapacağı araştırma ve incelemeler ile,
karanlıkta boğulmak istenen Türk milletini aydınlığa çıkarmakla yükümlüdür. Erişik devlet
aygıtına, kurum ve kuruluşlara bu toplum sahip olmalıdır deniyor ise, Türk aydını bilimden,
bilimsel ölçütlerden ve bilimsel etikten ödün vermeden toplumu aydınlatma işlevini
sürdürmelidir.
Merkezi Avrasya ve Önavrasya üzerinde yüzyıllar boyu iki yurt kurup medeniyete
önderlik eden Türkler, bugün yeryüzünde paramparça edilip birbirine yabancılaştırılmış,
farklı milletlere çevrilmek isteniyor ise, bu Türk aydınlarının ve bilim adamlarının, devlet
aygıtlarının, kurum ve kuruluşlarının akıl tutulması içinde bulunmalarından, bilim
hayatlarının yetersizliği nedeniyledir. Yeryüzünde bir de Araplar aynı durumdadır. Onlarda
da bölünen toplumlara yönetim aygıtları bölenler eliyle verilmiş, o toplumcukları yönetecek
köleler tayin edilmiştir. Bilim hayatı, Yunus Emre’nin sözleri henüz oralara da erişmemiştir.
Halleri bu yüzdendir.
Türkbilig, bilim yolu ile kendini arayanlara, öğrenmek isteyenlere, birliğe ve dirliğe bu
şekilde ihtiyaç duyanlara bir bilimsel meydandır. Gücü ve imkânı nisbetinde bu görevi
sürdürmeye devam edecektir. Dergi, bilimsel bağlamda ve belirtilmiş çerçevede yapılacak
her özgün araştırmaya, her araştırmacıya açıktır. Bu dergi, her türlü siyasetten uzaktır ve
sadece, geniş anlamda Türkolojiye bilimsel çalışmalar yönünde gönül verenlerin dergisidir.
Türkbilig dergisinin çıkmasına imkân verenlere, onu size ulaştıran değerli arkadaşlarıma,
siz okuyucularımıza yürekten teşekkür eder; Tanrı’dan, gelecek yılın aziz Türk milleti ve
sizler, hepimiz için, Türkoloji için aydınlık, refah, huzur ve saadet getirmesini dilerim.
Hoşça kalınız.
Dursun YILDIRIM
Editör
Türkbilig Yayın İlkeleri
• Türkbilig, yılda iki kez yayınlanır.
• Türkbilig, hakemli bir yayındır. Türkbilig’de yayınlanmak üzere gönderilen özgün makaleler,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
YAZI KURULU tarafından incelendikten sonra konunun uzmanı üç hakem tarafından
değerlendirilir ve üç hakemin en az ikisinden olumlu rapor gelmesi halinde yayınlanır.
Türkbilig’e gönderilen yazılar daha önce hiçbir yerde yayınlanmamış olmalıdır. Derginin yayın
dili Türkçe’dir. Yayın ilkelerine uygun olmak koşuluyla yabancı bilim adamlarının yazıları,
İngilizce, Almanca, Fransızca veya Rusça yazılmış olabilir. Ancak Türkçe-İngilizce başlık, özet ve
anahtar sözcükler yazıya eklenmelidir. Yabancı dilde yazılmış yazılara derginin hacmine göre % 30
civarında yer verilir.
Yazılar, basılı üç kopya halinde ve disketiyle birlikte gönderilmelidir. Özel çeviri yazım
işaretlerinin kullanıldığı yazılarda fontlar da (PC uyumlu) diskete yüklenmelidir.
Makalenin yazarı, adını, soyadını, görev yaptığı kurumu ve akademik unvanını tam ve açık olarak
belirtmeli, kendisiyle doğrudan iletişim kurulabilecek açık adres, telefon numarası ve elektronik
posta adresini vermelidir.
Yazıların başında kısa birer Türkçe ve İngilizce özet (en çok 100 sözcük) ile Türkçe ve İngilizce
anahtar sözcükler (en çok 10 sözcük) bulunmalıdır (İtalik olarak ve Times 9 punto ile
yazılmalıdır).
Yazılar, Apple Mac Word 5.1 veya MS Word Windows 95 ve üstü programla, Times 10 puntoyla
ve 1,5 satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraf başlarında tab tuşu, paragraf aralarında enter tuşu
kullanılmamalıdır.
Metin içinde göndermeler ad ve tarih ve/veya sayfa olarak parantez içinde belirtilmelidir. Örnek:
(Tanpınar 1985) veya (Tanpınar 1985: 316). Üç satırdan az alıntılar satır arasında ve tırnak içinde,
üç satırdan uzun alıntılar ise satırın sağından ve solundan birer santimetre içeride, blok halinde, 9
puntoyla, tek satır aralığıyla verilmelidir.
Dipnotlar sayfa altında, numaralandırılarak verilmeli ve sadece açıklamalar için kullanılmalıdır.
Makalenin sonunda yer alacak kaynakçada kitaplar (koyu ve italik) ve makaleler (dergi adı koyu,
cilt Romen rakamıyla, sayı, üst üste iki nokta, sayfa numaraları) alfabetik sırayla ve şu düzenle
verilmelidir:
ELÇİN, Şükrü, (1998), “Yeşil Abdal’ın Bir Şiiri”, Folkloristik: Prof. Dr. Dursun Yıldırım
Armağanı, (Ed. M. Özarslan-Ö.Çobanoğlu), Ankara: Feryal Matbaacılık, 216-231.
STOELTJE, J. Beverly, (1983), “Festival in America”, Handbook of American Folklore, (ed R.
M. Dorson.), Bloomington: Indiana University Press, 239-246.
TANPINAR, Ahmet Hamdi, (1985), XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul: Çağlayan
Basımevi.
ÜLKEN, Hilmi Ziya, (1952), “Milli Destan ve Folklor”, Türk Folklor Araştırmaları, II, 33: 513514.
WELLEK, R. ve A. WARREN, (1982), Yazın Kuramı, (Çeviren: Y. Salman ve S. Karantay),
İstanbul: Altın Kitaplar Yayınevi.
WOOLF, Virginia, (1986), “Kitap Nasıl Okunmalı?”, (Çeviren: Kemal Atakay), Adam Sanat, 4:
5-14.
Bir yazarın birden fazla yayını kaynak gösterildiği takdirde yayınlar tarih sırasıyla, aynı yazarın aynı
yıldaki yayınları ise (1985a), (1985b) şeklinde harf sırasıyla verilmelidir.
Tezlerin hangi üniversitede yapıldığı ve hangi akademik dereceye (yüksek lisans/doktora...)
yönelik olduğu belirtilmelidir.
Yukarıda belirlenen yazım koşullarına uygun olmayan yazılar değerlendirmeye kesinlikle
alınmayacaktır.
Submission Guidelines for Türkbilig
•
Türkbilig is published twice a year.
•
Türkbilig is a refereed publication. After original manuscripts are examined by Executive Board,
they are peer-reviewed by three referees. They are published if two of three referees send
affirmative report. The authors bear the full responsibility for their articles.
•
Manuscripts must be originally sent to the board, and no other places for publication or
evaluation. The publication language of the issue is Turkish. In condition suited to submission
guidelines of Türkbilig, foreign authors’ manuscripts, which can be in English, German, French
or Russian, are published in proportion 30% of issue. The manuscripts must have title, abstract
and also keywords both Turkish-English.
•
Manuscripts must be sent as three printed copies along with the disk. If any special fonts
(suitable for PC) are used in manuscripts, they must be in the disk.
•
The authors’ names, last names and academic positions should be written. In addition, the full
postal address, fax, telephone numbers and e-mail addresses of the author(s) who will check
proofs and receive correspondence and offprint should also be included.
•
Summaries must be in Turkish and English, should not exceed 100 words and key words may
not exceed 5 (5 words for Turkish; 5 words for English) words at the beginning of the
manuscripts. Latin words must be in Times 9 point and italic.
•
Manuscripts must be written in Mac Word 5,1 or Ms Word Windows 95 or further versions (Pc
compatible) with Times 10 point with 1,5 line spaced. Tab and enter key must not be used for
paragraphs.
•
Texts must follow in-text footnote system. In parenthesis in the text, author’s name, date of
publication, and page number is given. If a source is cited many times, parentheses are given
instead of “ibid, idem, op. cit. etc.” For example, (Tanpınar 1985) veya (Tanpınar 1985: 316).
Quoted passages under three lines must given by quotation mark. If quoted passage is over three
lines, they must be given 1 cm margins from left and right side of line as block with 9 point and
odd line spaced.
•
Additional information must be given on the same page as footnotes enumerated 1, 2, 3.
Citations in them must follow the above guidelines.
•
References must include only the cited sources and be given in alphabetical order. Books names
must be written bold and italic. Articles must be written (name of journal is bold, volume in
Romen number, issue number, colon and page numbers) as below:
ELÇİN, Şükrü, (1998), “Yeşil Abdal’ın Bir Şiiri”, Folkloristik: Prof. Dr. Dursun Yıldırım
Armağanı, (Ed. M. Özarslan-Ö.Çobanoğlu), Ankara: Feryal Matbaacılık, 216-231.
STOELTJE, J. Beverly, (1983), “Festival in America”, Handbook of American Folklore, (ed R.
M. Dorson.), Bloomington: Indiana University Press, 239-246.
TANPINAR, Ahmet Hamdi, (1985), XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul: Çağlayan
Basımevi.
ÜLKEN, Hilmi Ziya, (1952), “Milli Destan ve Folklor”, Türk Folklor Araştırmaları, II, 33:
513-514.
WELLEK, R. ve A. WARREN, (1982), Yazın Kuramı, (Çeviren: Y. Salman ve S. Karantay),
İstanbul: Altın Kitaplar Yayınevi.
WOOLF, Virginia, (1986), “Kitap Nasıl Okunmalı?”, (Çeviren: Kemal Atakay), Adam Sanat, 4:
5-14.
•
If more than one source of the same author is cited, they must be put in a chronological order
from the oldest to the newest. Sources of the same years must be given letters “1985a, 1985b”
•
The university and the academic degree (MA. or PH.) of academic thesis must be given.
•
Manuscripts not prepared based on the directions above will not be taken into
consideration for publication in Türkbilig.
İÇİNDEKİLER / CONTENTS
Türkbilig’den Merhaba / iii
Yazılar / Articles
Ekrem KALAN
İvolga Örneğinde Hun Kent Kültürüne Genel Bir Bakış
An Overview of the Hun Urban Culture in the Case of Ivolga
1- 19
Akartürk KARAHAN
Kâşgarlı Mahmud’un Kayıtlarında İdil Boyu Türk Lehçeleri
Turkish Dialects of the Idil Tribe in the Records of Kashgarlı Mahmud
21-32
Ahmet BENZER
Belirtili Ad Tamlamalarının Anlamları
Meanings of determinative noun phrase
33-40
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
Some Thoughts On Dravidian-Turkic-Sanskrit Lexical Comparisons
Dravid Dilleri, Türkçe Ve Sanskritçe Sözlüksel Karşılaştırmalar Üzerine Düşünceler
41-76
Süer EKER
‘Orta Asya’nın Gizemli Halkı’: Soğdlular Soğd Ve Soğdca
‘Mysterious People Of Central Asia’: Sogdians
Sogdiana and Sogdian Language
77-92
Erdem UÇAR
Uygurca Birgerü Üzerine
About “Birgerü” in Uighur
93-100
Ferit YUSUPOV
Tatar Türkçesi Ağızları: –DI Ve –GAN Ekli Geçmiş Zaman Şekli
Tatar Dialects: Past Tense Forms –DI and –GAN
101-120
Hakan AKCA
Ağız Çalışmalarında Gramatikal Dizin Hazırlarken Karşılaşılan Sorunlar
The Problems Encountered While Preparing A Grammatical Index in Dialect Studies
121-142
Refika Altıkulaç DEMİRDAĞ
Dağlarca’nın Çocuk Ve Allah’ında Dinginlik Ve Mistik Duyuşlar
Serenity and Mystic Impressions In Dağlarca’s Novel “ Çocuk Ve Allah” (Child and God)
143-154
Şahika KARACA
Aslı Erdoğan’ın Taş Bina Ve Diğerleri’nde Mekânın Hâlleri
Different Locations in “The Stone Buildıng And The Others” By Aslı Erdoğan
155-170
Fatih SAKALLI
Ahmet Şuayb’in “Musahabe-i Edebiyye” Ve Diğer Yazıları
“Musahabe-i Edebiyye” and Other Writers of Ahmet Şuayb
171-186
Kemal ÜÇÜNCÜ
Mehmed Esad Serezli’nin Kayıt Ve Tanıklığıyla Serez Yöresi Türk Kültür Geleneği
Serez Region Turkish Cultural Tradition As Witnessed And Registered By Mehmet Esad Serezli
187-208
Çeviriler / Translations
Sergei Anatolyevich STAROSTIN
Çev.: Osman Ali ÇETİN
Çince Altayca İlişkisi
209-214
Eleştiri ve Tanıtmalar / Reviews
Bülent GÜL
Mihály Hoppál (2012), Avrasya’da Şamanlar, (Çev. Bülent Bayram-H.Ş. Çağatay Çapraz),
Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 345 s.
215-217
Mutlu ER
Berna Moran, Der türkische Roman Eine Literaturgeschichte in Essays-Band 1,
Mizan, Harrassowitz: Wiesbaden.
219-222
Esra İLTER
Han- Woo Choi, (2010), Türkçe, Korece, Moğolca ve Mançu- Tunguzcanın
Karşılaştırmalı Ses Ve Biçim Bilgisi, Türk Dil Kurumu, Ankara.
223-224
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL
COMPARISONS *
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE*
Abstract: The main goal of this paper is to analyze a specific group of Turkic
lexical items whose historical destiny has been recently tied to the Dravidian
languages. Overall, it is unclear how these lexical items should be dealt with,
since authors supporting this borrowing route offer no clear picture of the
exact nature of the historical setting. In this paper I hope to demonstrate that
there is no such thing as Dravidian-Turkic direct contacts. Instead, more
conventional borrowing routes, well-known in the specialized literature,
might account for the majority of examples brought into discussion. Several
other instances, however, must be regarded as cases that arise due to chance
similarity. The bulk of evidence relies on both (pre)history and (historical)
linguistics.
Keywords: historical & comparative linguistics, language contact, historical
populations, etymology, Dravidian & Turkic languages.
Dravid Dilleri, Türkçe Ve Sanskritçe Sözlüksel Karşılaştırmalar Üzerine
Düşünceler
Özet: Bu yazının temel amacı yakın zamanda Dravidçe ile ilişkilendirilmiş
olan bir grup Türkçe sözcüğü çözümlemektir. Böyle bir ödünçleme yolunu
savunan araştırmacılar tarihi ortamın gerçek yapısı ile ilgili yeterince
açıklayıcı olmadıkları için bu bağlantıların nasıl kurulduğu belirli değildir.
Bu makalede Dravidçe ve Türkçe arasında doğrudan temasın / etkileşimin
olmadığını göstermeyi umut ediyorum. Bunun yerine, ilgili yazında iyi bilinen
daha geleneksel ödünçleme yolları tartışılan örnekleri açıklayabilir. Ancak
diğer örnekler rastlantısal benzerliğe dayalı olarak ortaya çıkan durumlar
olarak görülebilir. Kanıtların yada bulguların çoğu hem tarihe (tarihöncesine) hem de dilbilime (tarihsel dilbilime) dayanmaktadır.
Anahtar Kelimeler: Tarihsel ve Karşılaştırmalı Dilbilim, Dillerarası
Etkileşim, Kökenbilim, Tarihsel topluluklar, Dravid ve Türk Dilleri.
§§1. Introduction; 2. Theoretical basis of the Dravidian-Turkic
(-Sanskrit lexical) contacts (2.1., 2.2.1., 2.2.2., 2.3.); 3. “New”
linguistic evidence; 4. Prevention is better than cure (4.1., 4.2.1.,
4.2.2., 4.2.3.); 5. Conclusions. Abbreviations, References.
*
*
I would like to express my most deep gratitude to Marek Stachowski, Tomasz Majtczak,
Michał Németh, and Kamil Stachowski (Uniwersytet Jagielloński), Michael Witzel
(Harvard University) and Sanford Steever, who read the manuscript of this paper and
made many valuable suggestions and corrections. Any remaining errors are, of course,
my own responsibility.
Universidad del País Vasco–Euskal Herriko Unibertsitatea.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
1. Introduction
Substratum theories and the discovery of new borrowing routes is a common
trait in the study of language contact. A lack of good evidence has become the usual
feature of hypotheses dealing with potential genealogical links between (language)
families, therefore all of them are systematically rejected. As a result of this, the
alternative solution to the genealogical linkage, i.e. areal interaction, arises as the
single conceivable (one could also say legitimate) proposal. Thus, every field has its
very own substratum theory to account for those lexical and morpho-phonological
elements which stand apart from the solid, inherited, defining linguistic core of a
given group of languages. Two of the most celebrated works on this matter in the
field of Eurasian studies are without a shadow of a doubt Gerhard Doerfer’s
monumental treatises Mongolo-Tungusica (1985) and especially Türkische und
mongolische Elemente im Neupersischen (1963-1975). These impressive
encyclopedic works cover actually most of the loanwords that occurred between
components of the so-called “Altaic” family, i.e. Mongolic, Turkic, and Tungusic,1
and the languages from their periphery, basically Indo-Iranian. In spite of such a
broad coverage, it is still necessary to explain many other lexical items which
potentially involve languages generally not considered to belong to the Eurasian
sphere, i.e. Sino-Tibetan, Dravidian, Yeniseian, Chukotko-Kamchatkan, etc. Of
course, much has been done in this respect during the last few decades, but we still
lack a work in lieu of Doerfer’s magnificent treatises.
The utility of such works is immediately tested against certain hypotheses whose
very formulation raises problems. The Dravidian-Turkic connection is one such
hypotehsis. In spite of self-evident geographical and (pre)historical difficulties,
more than one author has dared to take a look at the problem and draw conclusions,
always in the fashion of “Dravidian-Turkic linguistic contact is supported by several
lexical items which otherwise cannot be assumed to be native”. To the best of my
knowledge, the first serious appreciation towards a more elaborated presentation on
these “lexical contacts” 2 comes from Robert Caldwell (1814-1891), who in his
excellent comparative grammar of the Dravidian languages (19133[1998]), first
published in 1854, had already noticed that several Dravidian lexical items very
suspiciously resembled Turkic words. Caldwell defended the common origin of all
1
2
42
Japanese and Korean are commonly also included in the equation, thereby forming what
Street’s named “Macro-Altaic”, but since these two languages are of no use for the
current discussion, I will not mention them any more.
No doubts, other authors noted and commented upon similarities between these and other
languages before. However, Caldwell was the first to do it with a grain of criticism and
common sense. It is opinio communis that Caldwell was ahead of his time in
understanding and applying the comparative method. Caldwell’s work was not in vain, as
he can presume of having written a comparative treatise, covering all aspects of
traditional grammar, is still valid almost in its entirety one-hundred-and-fifty years after
its publication.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
of them, under the paradigm of what was called, at that time, the Scythian language
family after Rasmus Rask’s Den skytiske Sproget (1934). Later, individual
treatments of the question do not abound, the topic having been subsumed under
discussions on larger proposals of “Nostraticistic” nature. As far as I am aware of,
the most recent attempt at a discussion can be found in a paper addressed to the
Festschrift volume to honour L. Johanson, where the Russian Turcologist Kenesbay
Musaev3 touched upon the topic, introducing, as one would rather expect, Sanskrit
into the equation (1996). 4 Naturally enough, Sanskrit is the key language which
could actually account for such “Turkic-Dravidian” correspondences. However, in
Musaev’s opinion, there are many instances where Sanskrit’s influence does not
apply, and therefore Dravidian-Turkic contacts should be considered to explain
those rare cases.5
2. Theoretical basis of the Dravidian-Turkic(-Sanskrit lexical) contacts
2.1. A significant part of the Dravidian scholar community seems to have always
been open up not only to substrata theories, but also to long-range comparisons.6 In
fact, Kamil Zvelebil (1927-2009) once commented on A. Dolgopolsky’s Nostratic
work saying that “[a] Dravidianist can find only a small number of Proto-Dravidian
reconstructions which would be either unacceptable or rather doubtful. Dolgopolsky
has clearly worked very carefully with the Dravidian Etymological Dictionary. [...]
Another very positive feature of the Dolgopolsky approach (I am again speaking
from the Dravidian perspective) seems to be his caution and a great deal of common
sense” (1999: 360-1). Thomas Burrow (1909-1986), the co-author along with
Murray Emeneau of the monumental (comparative-)etymological dictionary of the
Dravidian languages mentioned by Zvelebil in the previous quote, or the Russian
specialist Mikhail Andronov, expressed positive thoughts on the matter in press
3
4
5
6
As usually, the transliteration of the name (Cyrillic М а ) appears differently rendered,
e.g. “Musayev”. In this paper I will homogenise all of them by using only “Musaev”.
This paper is actually a translation of Musaev (1984: 147-53). Readers will not be aware
of this fact unless they know Musaev’s book, that had been published 12 years earlier.
What is more notorious is the fact that Musaev did not make use of this opportunity to
reconsider his ideas, the only changes he introduced being seemingly the data on
population census in ft. 1. At the same time, it is worth noting that Musaev was engaged
in discussions about the lexical origins of Turkic vocabulary as soon as (1975), when his
ideas about language contacts were much more restricted. Thus, regarding potential IndoIranian loanwords, Musaev comments: “И а
,
х
а
а
а
c
pe
а
х
а
” (1975: 337). Thus, one is
forced to conclude that Musaev changed his mind in favor of a much more open attitude.
Alternative and conventional routes and/or chance similarity are after all the solution to
many proposed “exotic” lexical contacts, e.g. Gramkrelidze & Ivanov’s IndoEuropeanisms in “Altaic” (Róna-Tas 1988, also see Erdal 1993) or Dul’son & Werner’s
Germanisms in Yeniseian (vid. i.a. Georg 2008: 154).
For genealogical links involving Dravidian languages with a brief characterization and
prospects see in general Krishnamurti (2003: 43-7).
43
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
(1944 and 1971, respectively). The above-mentioned Robert Caldwell, 7 was
somewhere in the middle, for although he always seemed to be somewhat optimistic
about long-range relationships, at the very same time was also well aware of the fact
that Eurasia could be after all an immense Sprachbund (or a cluster of
Sprachbünde). 8 On the contrary, Bhadriraju Krishnamurti, well known for his
skepticism on these enterprises, 9 has recently recognized, talking this time on
Tyler’s Dravidian-Uralic connections (1968), that: “From the English-speaking
world Tylor has a convincing paper [...] showing lexical comparisons between
Dravidian and Uralian based on 153 etymologies. He has also given a convincing
set of correspondences between Proto-Uralic and Proto-Dravidian [...]. The
phonetic-semantic similarities are striking, although one does not know how to
interpret these data genetically” (2003: 258). 10 It is legitimate to assume that
Krishnamurti’s opinion on Nostratic, although never stated per se in press, would be
formulated in similar terms, if not more pessimistic ones. Murray Emeneau (19042005), Krishnamurti’s teacher, as well as other Dravidian scholars like Jules Bloch
(1880-1953), never supported or rejected these kinds of comparisons, but as
happened in the case of Krishnamurti, one can conclude with a high degree of
confidence that the fact the topic was passed over in silence in their publications is a
sign of skepticism, if not plain rejection.
With this brief bibliographical account what is shown is, that in spite of such
academic openness (even towards Nostratic!), no one has attempted to offer any
serious “down-step” research to find out whether these similarities could be the
result of different borrowing layers or that they are actually evidence of
genealogical linking. By now the most logical and reasonable conclusion is that of
Krishnamurti, which I repeat again here: “[...] one does not know how interpret
7
8
9
10
44
However, Caldwell did not discover the relationship between the Dravidian languages,
or, more properly, they displayed no-relation with Sanskrit and other Indo-Iranian
languages, a merit belonging to Francis Whyte Ellis (1777-1819). See now Trautmann
(2006) for an excellent treatment of the question.
See for example Caldwell’s plain rejection of any Semitic connections (19133[1998]:
605-6) in contrast to what later happened with Nostratic vel sim. proposals, according to
which it seems that Semitic languages play a central role (in spite of several internal
“dissidents” who instead prefer to see Nostratic and Afro-Asiatic as two equal taxonomic
levels or the sort).
See his reaction to McAlpin’s Elamo-Dravidian hypothesis, in theory “closer” in every
possible sense than the Dravidian-Uralic one (2003: 43-7). Interestingly enough, the very
same Zvelebil hailed MacAlpin’s “achievements”: “[D. W. McAlpin] has removed
Dravidian languages from their isolation by positing what he calls ‘Proto-ElamoDravidian’” (apud Sorrentino 1988: 245).
Tyler does not address the questions where, when and how. It means, he does not
elaborate farther about time and space. Southworth (2005: 49, 89, 255), while
recognizing the value and interest of Tyler conclusions (then theoretically Southworth
seems to agree with Krishnamurti and Burrow), he neither addresses these questions. One
wonders what would be his opinion regarding Dravidian-Turkic comparisons.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
these data [...]”. 11 However, it is my understanding that if we concentrate for a
moment on the Turkic-Dravidian aspect of the question,12 we will soon realize that
there is only one way to interpret the data, since most of it can be accounted for by
assuming chance similarities and areal contact involving not-so-new borrowing
routes.
2.2.1. According to Musaev’s exposition, Turkic-Dravidian contacts belong to
the parental language phenomena, i.e. contacts between one and another took place
in Proto-Turkic and Proto-Dravidian times (1996: 173-4).
A hypothesis can be put forward that the Dravidian languages, still preserved as
linguistic enclaves in Afghanistan, and the Turkic languages and their ancestors had
direct contacts and possibly a common base, not less than 4000 years ago, i.e. not
later than the 2nd millennium B.C. This means that before the Indo-Iranian conquest
3500 years ago the Turks and the Dravidians were direct neighbours and that it was
only the Indo-Aryan wave that severed their relations. Their contact could possibly
have taken place in the territories of Middle Asia, of the Ural-Volga region, and of
the Caucasus.
The previous paragraph contains several statements and ideas which deserve
careful attention and some extensive commentaries. Fortunately enough, where and
when those proto-languages could have been spoken is a matter of not much
dispute, at least in comparison to that in other fields like Indo-European or Tungusic
linguistics.13 It is necessary to say from the very beginning that actually there are no
11
12
13
The situation gets even worse if one prefers to give some credit to Ramanathan’s ProNostratic hypothesis (2002, 2003), according to which Dravidians moved into South Asia
over a land bridge, probably a series of islands, from Africa when the seas were lower on
account of glaciations. Ramanathan considers that Dravidians are related to Australians,
and that since the former entered Australia from South India at least 40,000 years ago,
then it is easy to imagine that Dravidians, who moved then from South to North, and into
Iran and further (Uralic, Altaic, and even Indo-European break off from a main Dravidian
stock), are the native population of India from long time ago. For a balanced presentation
of Ramanathan’s ideas, see recently Levitt (2009: 140-4). Although these new theories on
migratory Dravidians combine quite nicely data from genetics, archaeology and
prehistory, their supporters still miss the “linguistic point”: all these data coming from
non-linguistic fields may say nothing on linguistic genealogical relationships until hard
evidence, only linguistic in nature, is put forward, and that has not been done so far.
To take into account pro-Nostratic literature, with a balanced critique, requires a
knowledge of languages and philologies that unfortunately I am unable to respond for.
However, I offer a hint in Alonso de la Fuente (2007) as to how Dravidian materials are
very often used in Nostratic studies by analyzing the well known comparison between
Indo-European */médh-u-/ ‘honey’ and (South) Dravidian */maṭṭu/ ‘honey, toddy’ (plus
additional materials from Finno-Ugrian and Etruscan). In the end it turns out that the
most likely solution involves, as expected, areal contact and chance similarities (Levitt
2003: 178 prefers to connect the Dravidian word to PIE */méli-t/ id., both motivations
and argumentation remaining unclear to me).
At this point it would be interesting to note that both Dravidian and Turkic historical
linguistics are well established fields with more than a century of tradition. In his general
45
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
recognized pre-historical connections enabling us to set up a realistic scenario
where such exchange of words between speakers of PDr. and PTr. could have taken
place. As is well known, Dravidians may have been the native population of India.
Although it is gaining more supporters every day, i.e. the view that (Proto)Dravidian could have been spoken in the Northwestern regions of India (current
Gulbarga, Raichur, Bellary, the district of Karnataka and Kurnool, one of the
departments of Andhra Pradesh) in correlation with the Southern Neolithic Complex
culture, the traditional position locates those same speakers much more deeper in
the Southern part of the continent (vid. i.a. Krishnamurti 2003: 2-5, Southworth
2005: 245-55). Brahui and Malto, members of the North Dravidian branch, are two
languages which clearly branched off later and initiated a long process of migration
to their current localizations, even though Brahui does not seem to retain
remarkable archaisms. Whatever option one chooses, the dating for Proto-Dravidian
in both hypotheses still revolves around the second half of the 3rd millennium BC,
with the entrance of Dravidians in India around 4th millennium BC. This simple fact
already diminishes almost totally the possibility of potential contacts with (Proto)Turkic populations, which in this epoch were located much more into East Central
Asia. What is more important, between one group and another, is that several
civilizations were finding their place in the continent: Indus, later Indo-Iranians and
Indo-Aryans, Sino-Tibetans, etc. 14 Dravidian and Indo-Aryan (not Indo-Iranian!)
contacts did not begin till the Ṛg-Vedic period, i.e. 1200 B.C., the moment in which
it is possible to talk about the first (Old) Indo-Aryan and Dravidian contacts. 15
These contacts affected Old Indo-Aryan in different ways. One of the most
interesting was studied by the Dutch scholar Kuiper who in an excellent paper
(1967) demonstrated that the use of OIA iti ‘thus’ was syntactically inspired (and
subsequently copied!) by the usage of the past participle of PDR. */an/ ~ */en/ ‘to
say’ (DEDR [868]). The reverse situation, i.e. Indo-Aryan influence on Dravidian,
is uncommon and some of the not so many alleged borrowings are contested or
polemic. 16 Well consolidated and generally accepted instances however can be
14
15
16
46
appreciation, Campbell (1998: 164-5) estimated that the state of the PDr. and PTr.
reconstruction is “moderate”.
See map of substrate languages of pre-Indo-Iranian in Southworth (2005: 65).
Whether Indo-Aryans were immigrants into the Indian subcontinent, or indigenous to it,
is a very complex question marginal to the present issue. Bryant & Patton (2005) offers a
balanced discussion of the pros and contras of each position (see “Introduction”, pp. 1-18,
and “Concluding Remarks”, pp. 468-506). Further detailed discussions may be found in
different contributions to that volume.
Those cases of lexical contact between Dravidian and Indo-Iranian deserve almost the
same qualification. The contact between these two parental languages would have taken
place somewhere around Badakhshun and comprises cases like PII */māyā-/
‘supernatural’: PDr. */mac-/ ~ */may-/ ‘to mystify, confuse’ (or */māy-/ ‘to disappear, be
lost’), etc. For further examples and extensive comments see Southworth (2005: 88-90).
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
quoted, e.g. OIA akṣa ‘axle’ → PDR. */accu/ ‘axle’ (DBIA 7) or OIA s ci ‘needle’
(already in Ṛg-Veda, from s v- ‘to sew’) → PDR. */cūci/ ‘needle’ (DBIA 171).17
These general facts are not mentioned for nothing because: 1) if the earliest
lexical contacts between Indo-Aryan and Dravidian did not start before 1200 B.C.
and 2) any possibility of contact between Turkic and Dravidian populations had
already happened before the third millennium B.C., then those items which are
allegedly shared by Turkic, Dravidian and Sanskritic materials cannot be explained
as result of Turkic-Dravidian contacts. So what about Turkic? The parental
language from which all the historical Turkic languages descend,18 has been for a
long time thought to be spoken somewhere in west and central Siberia, although
maybe also in southern regions, but not further into it. The earliest news concerning
Turkic peoples seems to support this assumption, for Chinese sources say that
Turkic tribes were living in the Northeastern part of the Central Asiatic steppe zone,
i.e. roughly speaking in present-day Northern Mongolia (basic facts in Róna-Tas
1998: 67-80, Golden 1998: 16-21, 2005, esp. 138-40, generally Golden 1992). The
current distribution of Turkic people is a secondary migratory phenomenon, and it
can be accounted for by accepting the idea of a Northeastern Urheimat. As it is selfevident, this information does not help at all to see how Dravidian and Turkic
populations could have come into contact.
2.2.2. Does all this means that Turkic and Dravidian, or for that matter, Indian
populations, were never in contact? Only in recent times have contacts between
Turkic and mainly Iranian populations (vid. i.a. Aalto 1971, some contributions in
Johanson & Bulut 2006) shown it is possible that some terms traveled from Turkic
to Dravidian languages, using as main intermediaries Urdu or Persian. The first
contact between Turkic and Indian populations—by Indian I mean not only
17
18
Other authors claim that the convergence was much more multidirectional and involved
many other languages, e.g. Tibeto-Burman, Nahali or Burushaski (vid. i.a. Hock 1975).
However, this is of no relevance here, for in Musaev’s hypothesis Turkic-Dravidian
contacts had to take place in even earlier times than those discussed by Hock and other
authors supporting his views. See Rybatzki (2010) for Turkish loanwords in Burushaski.
Witzel (2006) addresses some of the problems involved in the question, but unfortunately
not so extensively as to cover also the res Turcologicæ. However, it may be used as a
methodological framework to work out other issues, as we are attempting in the present
paper. Witzel (2005) and Southworth (2005) are excellent presentations of many points
touched upon in discussions on Indo-Aryan substrata.
The exact position of Chuvash is still a matter of discussion, but generally speaking,
Chuvash and Turkic (= Common Turkic) are actually descendants of an older entity
(Proto-Turkic). Many of the Chuvash features are best accounted for by assuming that
this language was in contact with both Common Turkic and Common or ProtoMongolian at some point in the past. For a clear presentation of the problem, vid. i.a.
Poppe (1965: 33-8) and Schönig (2003). As is immediately obvious, Chuvash material is
of paramount importance in evaluating the nature of Turkic etymologies, especially from
a chronological viewpoint.
47
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
Dravidian groups, but rather any of those populations inhabiting India in more
recent times—of which we are aware has been recently described by KuczkiewiczFra (2001), who is also interested in the linguistic aspect of population contact
between Turkic nations and India. As she informs us, “[t]he first significant contact
between Indian and Turkic people and languages took place in the period of the
conquest of Northern India by the army of Mahmud of Ghazna in the beginning of
the 11th c. A Turkic dynasty founded by him and called ‘Ghaznawids’ ruled in
Punjab and parts of Sind to the end of the 12th c. At the same time the neighboring
area of Khwarazm and Khorasan (which were provinces of Eastern Iran) was seized
by the Seljuqs, a branch of the Oghuz Turkic people belonging to the steppes north
of the Caspian and Aral seas. The Punjab, and particularly Lahore, under
Ghaznawids become a great market-place for goods and merchants from West
(Iran) and East (India). It was also a place where different languages and cultures
met and mixed. [...] soldiers of their armies were recruited in the greater part from
the peoples inhabiting the large region of Central Asia, from the borders of China in
the East to the Mediterranean in the West, but the official and cultural language of
the army was Persian (in that time also strongly influenced by Turkic)” (2001: 44).
It goes without saying that this scenario does not suffice to account for the lexical
items that Musaev thinks are an evidence in support of his Dravidian-Turkic lexical
contacts. So far, Iranian-Turkic contacts is the earliest layer of lexical borrowing we
can posit between Turkic and Indian continent populations.19
2.3. From what can be inferred in Musaev’s exposition, his confidence about the
solidity of Dravidian-Turkic contacts relies on three lexical comparisons (1996:
171), all of them taken from a very obscure publication. 20 I will quote here
Musaev’s passage verbatim in order to avoid possible misunderstandings:
Concerning the connections of the Dravidian languages with Turkic, Indian scholars
state in particular the following: The Tamil word denoting “Muslim” —Tulukkan—
came from the North Indian, and the Sanscrit correspondence is Turuṣka ‘the Turk’.
19
20
48
It must be noted that Musaev seems to be aware of the fact that his hypothesis is highly
incompatible with current views. Thus, he says: «One widespread theory is of the late
arrival of Turkic tribes to Middle Asia and Europe from Central Asia. If we accept this
theory the problem of ancient ties between the Turkic languages (and their ancestors) and
the Dravidian languages loses its foundation entirely, though it is hardly a proper
scientific solution.» (1996: 170), and after presenting his own hypothesis, affirms that
«[t]his supposition differs from those fixed notions imposed upon the world for a century
by the Indo-Europeans, and as a result the existing theories of the relationship between
the Indo-European languages and other languages of the world will need
reconsideration.» (ibid., p. 174). Why Musaev should blame “Indo-Europeans” in this
context is beyond my comprehension, for the current, whole picture of the archaeological
and linguistic situation in prehistorical India (and for extension Musaev’s Middle Asia)
has been elaborated upon with the help and collaboration of specialists from many
different fields, including those of the Sino-Tibetan, Munda, and Dravidian ones.
Musaev’s exact reference is: M. Satyanarayana et al., Affinity of Indian Languages, Delhi
1959. Unfortunately, I have been unable to locate this work anywhere.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
In Dravidian there are some borrowings from ancient Chinese, as well as from
ancient Turkic. For instance, the “common North Indian” word h kur looks like a
borrowing of ancient Turkic tegin, tegir ‘a host, the owner’. The Turks were the
first Muslims to conquer North Indian [...] and what is most astonishing, a
comparatively small group of words of Turkic origin penetrated into the Indian
languages [...]. And even today you can come cross in Tamil [with] the Turkic word
tanga meaning ‘gold’.
This is by far the most revealing passage in Musaev’s paper, as it makes very
clear what his methodology looks like. All the statements contained in the previous
passage can be contested with no great efforts and should be taken as the starting
point to understanding what will be exposed in the rest of the present contribution.
The three words chosen by Musaev (and the Indian scholars quoted by him)
belong to a very exclusive group of words which are scattered across the entire
Eurasian continent (Wanderwörter), so to use them in order to demonstrate any kind
of direct contact between two given populations far from each other is a vain
exercise, because the potential borrowing routes could have covered the
intermediate territories (and its languages). It is only a matter of time and patience
to find out the borrowing routes they followed to end up in each language.
Fortunately for us, the history of those words involved in Musaev’s statement are
more or less well understood, so it can be shown immediately what the real
scenario, or at least the most likely one, may have looked like.
(1) The TL has tulukkan ‘Musulman; Turk’ & turukkan ‘native of Turkey;
Muhammadan’ (IV: 1989a & 1982a), and in both entries is clearly stated that the
etymology of these words goes back to Skt. Turuṣk - ‘Turks’ (pl.), cf. turuṣka‘Olibanun’ (sg.), after folk-etymology. The Sanskrit word arrived in Dravidian likely via
Prakrit forms like turukka- (KEWA I: 515). If one takes into account that the name of
the Turks traveled as far as Greece and it is logically attested in to Mongolian, then there
cannot be any doubt about the direction of the loanword: [Turkish / Mongolian →] IndoAryan → Dravidian.
(2) Sanskrit h kkura- ‘chief, man of rank, object of reverence, deity’ has been
preserved in modern languages like Marathi h k r or Hindi & Nepali h kur ‘id.’. It
corresponds to the modern Th k r = Tagore added to names to convey respectability
and honorifics. The etymology of this word is unclear, and the best solution so far is that
proposed by Mayrhofer: “[...] das Wort ursprünglich der Name eines mächtigen und
darum geachteten Stammes war; dieser Name wäre dann wohl nichtarischer Herkunft,
wie früh vermutet wurde” (KEWA I: 458). Any comparison with the Turkic title tegin
is, to say the least, far-fetched, for the word has traveled considerably across Central
Asia maintaining almost intact its original phonetic shape (TMEN 2922, Rybatzki 2006:
380-4 s.v. digin).21 It is very hard to believe that IA languages, perfectly capable of
adapting the word without a change given the compatibility of the phonetic systems,
21
As far as tegir is regarded, to the best of my knowledge this is a verb form, derivate of
teg- ‘to approach, come about, get (near)’ (vid. i.a. DTS 548a-b). Regardless of its
etymological relation to the title tegin, it should not be quoted as a synonym (cfr. EDT
485 s.v. tegi:r ‘price, value’ ← aorist form of teg-).
49
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
would modify it so wildly. The sound changes one would have to contemplate to accept
such an equation as Turkic → Sanskrit are too drastic. Thus, this is most likely a good
instance of chance similarity.
(3) Tam. & Mal. are the only languages where the word ta kam (neu.) ‘(pure) gold’
is attested to within the Dravidian family (TL III: 1710). It must be remembered that
Mal. is the historical result of the independent evolution of the northern Tamil dialects
branching off around 12th c. It is commonly accepted that this word comes from Sanskrit
a ka- ‘gold’ (DEDR 3013, KEWA I: 456). However, it is more likely that it came via
Persian tanga ‘golden coin’ ← Chag. tä kä, cf. Uyg. täñgä, Tat. täñkä, Uz. tanga
‘gold’, the last origin of which is controversial, since there are many possibilities,
oscillating from Arabic to Tibetan (TMEN 2946). Despite the complexity of the whole
picture, it is obvious that Tam. & Mal. words arrived via Sanskrit or Persian
intermediaries.
As is clear from these three cases, many words shared by Dravidian, Sanscrit
and Turkic usually made their way through following the route Turkic →
Sanskrit/Persian → (Southern) Dravidian. Other instances, however, may be easily
explained as chance similarities. In the next section I will discuss the rest of the
linguistic data provided by Musaev, this time his own etymologies.
3. “New” linguistic evidence22
It is necessary to underline from the outset that Dravidian serious etymological
research is a rather young discipline in comparison to what the specialist faces in
other fields. In the ‘50s of the twentieth century Emeneau denounced the situation in
Sanskrit etymological treatises where any glimpse of Dravidian influence was
dismissed always in favour of Sanskrit influence. Mayrhofer’s KEWA is actually
the first non-Dravidian treatise to take up seriously Dravidian materials. In order to
improve the philological approach to these languages, Emeneau proposed a list of
criteria (diagnostic features) in order to recognize original Dravidian words in the
Indo-Aryan lexicon: (1) a Sanskrit word without Indo-European etymology, (2) a
wide currency of the etymon in Dravidian making a basic item, (3) a root derivation,
(4) the earliest attestation in Tamil, i.e. antiquity, (5) the comparative lateness of
appearance of the word in Sanskrit, (6) phonetic criteria, (7) semantic criteria
(1967a[1954]: 164-70). They all are perfectly applicable to other fields by changing
accordingly “Sanskrit” and “Dravidian”. In fact, Emeneau’s criteria are born out of
common sense and they actually form the basis for responsible etymological
research. Bearing this in mind, now I will analyze Musaev’s etymological
proposals.
I have tabulated the alleged cases of lexical contacts put forward by Musaev
(vid. Table I). Numbers correspond to those in the table, and for the sake of clarity a
brief cognate quotation will open every section. As far as the table is concerned,
22
50
In order to simplify typography, some graphic conventions typically used in Turkological
studies, e.g. allophones of /k/ written as <q> after low vowels, <k> after high vowels, <γ
δ> instead of <g d>, etc., will not be used in here unless they are strictly necessary.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
instead of reproducing verbatim his materials, I have just substituted some of the
forms by those listed in authoritative dictionaries with not aim of completeness.23
As for the Dravidian languages is regarded, it seems that Musaev experienced some
troubles in noting retroflex consonants, long vowels, etc., so I provide a much more
comprehensive list of materials. A natural consequence of checking informed
dictionaries is the possibility of taking a look at the whole picture, and not only to
the restricted view Musaev decided to offer to the reader. Musaev’s surprising
decision of using the old-fashioned comparative vocabulary of the so-called pañca
dr viḍa b śegaḷu, lit. ‘the five Dravidian languages’, i.e. the five most important
Dravidian languages: Tamil, Kanna a, Malayāḷam, Telugu and marginally Tuḷu,
literally ripped off any possibility to observe what happened with other components
of the Dravidian family (no less than 20 languages, maybe not so geopolitically
notorious, but linguistically as important as the so-called “the five Dravidian
languages”). There is no philological justification in Musaev’s decision, but only
negative considerations, as we will see immediately.
(1)
23
24
TAMIL ANAL ‘FIRE’ VS. TURKISH ALEV ‘FLAME’ VS. SANSKRIT ANALA ‘FIRE’. The
page Musaev quotes from ÈSTJa actually draws the reader’s attention to the root
*/al-/ (more properly quoted in its extended, complete form, i.e. */āla/), an
element used in the formation of colour names, and to the best of my knowledg
never related to the other group of words meaning actually ‘flame’. Although
Doerfer states that “Die Etymologie des Wortes ist schwierig” (TMEN, p. 358), it
is commonly accepted that the most likely explanation for this word is the
Persian borrowing option, which takes us to Sanskrit al tam ‘firebrand, coal’,
Latin altar ‘altar’ & adoleō ‘burn a sacrifice’, or even Swedish ala ‘blaze, burn’
(Mallory & Adams 1997: 87). Thus, it makes little sense from the outset to
establish any comparison with Dravidian. Obviousness aside, alaw could not be
considered a word of Dravidian or Sanskrit pedigree, since sound
correspondences like /-n-/ : /-l-/ and /-w/ : Ø are very serious obstacles. To
account for them would require a entirely new battery of lexical comparisons,
which as far as I know is not available.24 The word is not attested to in Old or
Middle Turkic, so it must be regarded as a secondary, recent derivate. Actually,
the word has been traditionally considered a loanword from Persian. On the other
hand, Mayrhofer openly admits that this is likely a SDr. loanword in Sanskrit.
Although it is well known that the suffix *-al is very productive in Dravidian,
this fact does not help much, for we still do not know what is the root. The suffix
*-al is attested to in every language except in Brahui (Rao 1971: 84-90). It is
used mainly to form nouns from verbs, i.e. it is deverbal noun suffix, e.g. */āṭu/
ÈSTJa+EDT (occasionally TMEN), VEWT, DEDR and KEWA for Turkic, Dravidian,
and Sanskrit, respectively. As we learn from Musaev, he made use only of ÈSTJa as well
as some papers to elaborate his comparanda. The lack of contrasting sources is very
surprising and without any doubt the reason for the failing of his proposals.
Of course, the change * /l/ > /w/ is fairly common (see the very well studied case in
Slavic historical linguistics, e.g. Flier 1983 with bibliography), but in this case there
seems to be no scenario to apply it, at least without going into wild speculation.
51
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
‘to move’ → */āṭ(ṭ)-al/ ‘moving’ > Ka.&Ta. -al, Tu. ḍ-el-e id. No verbal
stems of the shape */an-/ are known in Dravidian fitting the requirements to be
the base for such derivate as Ta. anala, leaving aside the suspicious nature of the
final -a. Sanskrit anala has been traditionally analyzed as an-ala, with al- < IE
*/al-/ ‘to grow, bear’ after lateral dissimilation (Pokorny 1959.I: 26-7, SED 26b
related it to IE */an-/ ‘to breath’).
(2)
(3)
(4)
(5)
52
TAMIL ALACU ‘TO BE DISTRESSED’ VS. TURKISH ALÏK ‘STUPID’ VS. SANSKRIT ALASA
‘LAZY’. Musaev must have made a terrible mistake here, because his Turkic
reference is ÈSTJa I: 128, after which we are supposed to connect the meaning of
his Turk[ish] alasa ‘shortish, weak’ (I have been unable to locate such form) with
the root */al-/ ‘to take, grasp’. This is most shocking if we take into account that
in p. 132 we are told the solution to the relationship of the materials quoted in
Table under (2). As Sevortjan explains too, the most likely etymology for alas,
and maybe too for alïg, could be */al-/ ‘below, down’, as in OTr altïn or Y alïn
id. All in all, Musaev’s original intentions regarding this item remain unclear to
me, for this is a clear case of Dravidian → Sanskrit loanword. As for the Sanskrit
word, main etymological tools agree that this is a Dravidianism. Lubotsky (2001:
304) comments on the rarity of -sa- in the Indo-Iranian inherited lexicon.
TAMIL KA U ‘SEVERE’ VS. TURKISH (DIAL.) KAT ‘HARD’ VS. SANSKRIT KA U
‘SHARP’. Semantically there is no way to connect Dr. and Turkic. It has been
assumed that the Dr. words are Indo-Iranian loanwords, although the details still
wait to be worked out.
TAMIL K R ‘BLACK’ VS. TURKISH KARA ‘BLACK’ VS. SANSKRIT K LA ‘BLACK’. This
case is by far the most interesting of all the proposed by Musaev due to its
historical and cultural implications. From a linguistic point of view, however,
there is not much left to discussion. The word is widely attested, both historically
and synchronically, in Turkic (already common in the Kül Tegin, Bilga Kagan,
and Toñukuk inscriptions, i.e. Runiform Turkic, ca. 6th-9th cc.) and Dravidian
(Old Tamil monuments also register it frequently). It appears also in Mongolian
and Tungusic. The easiest and more simple solution to account historically for all
the attested forms is to assume a borrowing path as shown in the following chain:
Dravidian → Sanskrit → Turkic → Mongolian → Tungusic. This sequence also
respect all the well known borrowing routes already described in the literature:
Dravidian borrowing into IA (the other way around is improvable, given the lack
of internal explanation for the IA materials, e.g. a competing IE etymology; /l/ in
the Sanskrit form is highly unusual, and it is normally taken as to be the nearest
and best fitting equivalent of Ka. kaḍu ‘’blackness, black), Sanskrit borrowing
into Turkic during pre-Buddhist times (the word is attested in Chuvash!), and
Turkic borrowing into Mongolian due to the same reason. Mongolian and
Tungusic loanwords reflect the most recent layer.
TAMIL KU AM ‘CUP’ VS. TURKISH KUTU ‘BOX’ VS. SANSKRIT K AM ‘POT’. There
is no dispute about the external (Dravidian) origin of the Sanskrit word. The
Turkic forms, which ended up in Persian, Urdu and even Georgian, have not been
etymologized so far, and I am unable to provide one proposal on this respect. I
must admit that the similarities are tempting, but I have no answer for this. Given
the cumulative evidence I am presenting in this paper about the fact that there
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
(6)
25
were no Turkic-Dravidian contacts, then I would assume that this is another case
of chance similarity. Additionally, Musaev considers that the very same root
present in Sanskrit and Dravidian also appears in Tam. kuti ‘hut, house, temple’
and Sanskrit ku i id. In this case, although the relationship of both words is well
known in specialist literature (see EWA I: 362 with references), one is forced to
assume here a Sanskrit loanword in Dravidian, for there is a fairly reasonable
internal etymology for the Sanskrit term (from IE */kert-/ ‘to turn, roll, wind’,
vid. Pokorny 1959.I: 584-5), while Dravidian only has Southern forms and no
way to be account for, etymologically speaking, 25 both potential pieces of
evidence to claim borrowing. In spite of Musaev’s confidence (“[e]vidently these
two words have one and the same root element”, p. 172), it remains still unclear
to me in what grammatical terms we would have to relate both set of forms
beyond surface root similarities. I have no clue where root vowel length in
Sanskrit k am comes from.
TAMIL KARU ‘EMBRYO’ VS. KAZAKH QARÏ ‘SEED’. In quoting the materials for this
item it is made obvious that Musaev lacks even the most basic acquaintance with
the Dravidian languages, for he says that “[t]he Turkic word differs from the
Dravidian counterparts through the absence of the final vowel. It seems that there
exists a general phonetic law of presence/absence of final vowels within the
groups of related languages, [...]” (p. 172-3). The “final” vowel in the Dravidian
forms is an automatic, so-called “enunciative” vowel, which appears in some
consonant-ending bases (for further details vid. i.a. Zvelebil 1970: 53-5, Bright
1975[1990], Krishnamurti 2003: 90-98). Dravidologists note this after a slashed
bar, i.e. </u> or by superscript <u>, as I do in the present paper (its continuation
in the historical languages comprises different realizations, like [ï] in Tamil, etc.,
see Bright 1975 for further details). Be that as it may, the only Turkic language
involved in this comparison is Kazakh which is supposed to preserve the word
qarï meaning ‘clan, tribe’. Musaev’s source is most likely Ïskakow, Sïzdïkowa &
Sarïbaew’s brief etymological dictionary where under the entrance “ а I” they
discuss several sentences, most of them proverbs and other popular expressions,
concluding that the word under scrutiny may mean ‘clan, tribe’ indeed (1966:
122). Musaev’s remark on the historical value of folk-lore language is legitimate
and from time to time there are contributions which remind us about the
obligation of linguists and philologists concerning the necessity of paying more
attention to it (see recently Shagdarsürüng 2005: 184-5 on Mongolic). Latin
adagios like unus testis, nullus testis aside, this case reaches here a death point,
because both semantics and phonetics are reasonable. However, the fact that the
word is theoretically just attested in Kazakh should be enough to reject this
comparison, at least as evidence of Turkic-Dravidian contacts. However, this
word is nothing else but a semantic extension of Common Turkic */karï/ ‘old
(woman or man)’ (see EDT 644, TMEN 31452, ÈSTJa V: 311-2, 314-6, DW(S)
Unless we are open to accepting a relationship with verbal bases like Tam. k t i- ‘to
come together, join, meet; gather’ (DEDR1882) with application of Krishnamurti’s Law
(vid. i.a. Zvelebil 1970: 184), i.e. PDR. verbal */kūṭ-/ ‘to come together’ → nominal
*/kuṭ-i/ ‘place to come together’ > ‘hut, house’.
53
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
(7)
(8)
54
169, 170). Indo-Iranian parallels may be brought into discussion: Pashto
kaṛwasáy ‘great-grandchild’ is segmented *kar- + nwasáy ‘grandson’ (← Persian
nab sa id) by Morgenstierne (2003: 40) who recognizes that the segment kar- is
so unknown. I wonder what is the relationship of *kar- to Pashto kor- ‘house’
(related to Old Persian k ra- ‘people, army’ or Kurd bē (kas ) k r ‘without
relatives’, note the semantic change ‘family’ > ‘house’, vid. Morgenstierne 2003:
39). Other Indo-Iranian forms, less problematic from a semantic point of view,
would include those related to Persian k r- ‘to sow, till’ (< ‘to scatter’, cf.
Avestic k raya- id.), from IE */(s)ker-/ ‘to spring, turn’ → Present Indicative 3rd
SG */kr8-á-ti/ > Sanskrit kiráti ‘he strews’ (Pokorny 1959.II: 933-4, Bailey 1979:
53a, Morgenstierne 2003: 39). What relationship links all these forms remain
unclear to me. However, note that the lack of cognates in Brahui (Dravidian) or
Chuvash (Turkic) rather points out that those words are not very old. Dravidian
and Turkic certainly are not to be related to each other, but Turkic and some
Iranian forms may be actually, explaining for example the origin of Pashto *kar
and related.
TAMIL MEI ‘TRUTH; BODY’ VS. OLD TURKIC BOD ‘BODY’. The earliest Turkic
records show clearly that the word contained originally /-d/ ~ /-δ/, a phoneme
which, as is well known, only in later periods (ca. 10th-11th cc.) would have
changed into /-y/. Consequently, this fact dismisses from the very outset any
comparison with Dravidian forms, already in PDR. with */-y/. Musaev is aware
of forms like Tuva or Khalaj, both with final obstruent. However, he seems not to
be interested in explaining them out in relation to the rest of the forms showing /y/. For the change b- into m-, and viceversa, see Schönig (2002).
TAMIL MA AI ‘A K. OF BOWL’ VS. CHAGATAY MANDAI ‘FOREHEAD’. Since this
word is attested to in Turkic languages only from Chagatay onwards (namely,
15th c. as earliest dating), it has been traditionally assumed that it is a Mongolian
loanword. Dravidian forms are restricted to South-Central languages, what makes
already a good case for loanword. As is well known, the Moghul empire ruled the
north of India for sixth centuries and for three centuries over the Brahmin Sultans
of Deccan, so in that time many Persian and Arabic loanwords come into
Dravidian. From the 15th c. onwards many words found their way into South
Dravidian through Dakkhini Urdu (Krishnamurti 2003: 478). Musaev did not
mention Skt. ma ḍa- ‘head’, already quoted in DEDR, or má ḍala- ‘shield,
circle’. Although semantically all these forms fit very well, Sanskrit lacks a solid
Indo-European etymology (but cfr. Lat. mundus ‘world’, etc.), so there is no way
to reject the Dr. loanword option. As far as I know, no one has ever proposed any
internal etymology for the Dravidian words farther than recognizing in -ai the
very productive deverbal nominal suffix which incidentally we have seen already
in this paper. We are left with *ma -, which could be actually a causative stem
(< *ma -tt-), however there are no roots with fitting semantics. It is hard to
conclude anything concerning these words without an in-depth monographic
study. In any case, something is clear: Dr. and Sanskrit are related somehow, in
the same way Turkic and Mongolic are, but there is no manner to link Dr.Sanskrit and Turkic-Mongolic. For one thing, the consonant clusters */-nd-/
against */-ŋl-/ (Turkic clusters are clearly secondary) cannot be derived one from
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
(9)
(10)
(11)
(12)
the other (in spite of Musaev’s comment that “[t]he phonetic correspondences are
beyond reproach”, p. 173).
TAMIL K NTAL ‘WOMAN’S HAIR’ VS. TATAR KÜLTE ‘BUN OF HAIR’. This is a very
illustrative case of irresponsible comparative linguistics. The Dr. word is only
attested in Tam. & Mal. and it does not appear in DEDR. These two facts already
should raise some doubts as for its Dr. pedigree. The confirmation of such
suspicion is given in TL, where additionally a third word is added to the
comparison, namely Ka. k dal showing regular cluster reduction */-nt-/ > /-t-/.
According to TL’s authors, the three Dr. words are lastly to be derived from
Sanskrit kuntala, a derivate of kunta ‘lance, spear’, in its turn tentatively linked to
other IE words like Lat. contus, Gk. ο τό , Latvian s ts ‘hunting spear’ (< IE
*/k@ent-/ ‘to stick, pierce’ → nominal */k@ont-/, vid. Pokorny 1959.I: 567, with
irregular outcome of */k@/). The Turkic forms are usually regarded as
Mongolisms, although it is not clear at all the way these forms came to be, for
there are questions concerning details waiting for an answer. Be that as it may, it
is notorious the presence of the Trk. consonant cluster */-lt-/ against Dr. &
Sanskrit */-nt-/.
TAMIL UCCI ‘CROWD OF HEAD’ VS. TURKISH UÇ-MAK ‘TO FLY’. I cannot help but
wonder how Musaev expects us to understand the relationship between ‘crown of
the head’ and ‘to fly’. Common Turkic */ūč/ ‘end, edge’, cf. Turkish uç id. (EDT
17-8, ÈSTJa I: 611-2, DW(S) 241) would be much more suitable, but yet, it is
necessary to emply a good deal of semantic elaboration. I understand that the
former is high with respect to the soil, and that something flying is by definition
over the soil, but that does not mean to be “high” (otherwise to say “flying high”
would be a non-sense, something which any native speaker of English would
immediately deny). Thus, although there is an obvious formal similarity between
the Dr. noun and the Trk. verb, the semantics are insurmountable.
TAMIL NAMU U ‘LOWER LIP’ VS. OLD TURKIC AGÏZ ‘LIP’. Although the situation in
Dr. seems to be highly complex, this is not the case. The presence of the initial
/n/ in Tam. & Mal. against Ø in the rest of the languages is not awkward
(Zvelebil 1970: 132-3) and must be described for several items. The same holds
true for the alternation /m/ ~ /v/ attested both in Auslaut and Inlaut (Zvelebil
1970: 125-7). Mal. geminated /mm/ may be very well secondary, for this
sequence is usually the result of assimilatory processes after derivation. Tam.
uta u belongs to another set of unrelated words. Although both forms deserve still
some comments (second “base” vowel /u/ ~ /i/, etc.), I think it is unnecessary to
go deeper, since by now it must be clear that PDR. */namuṭu/ cannot be related to
PTR. */agïŕ/ on any reasonable ground. It is my understanding that Musaev felt a
sort of attraction after comparing Tel. avudu with, let’s say, Tat. awïz, but both
forms are nothing else but the historical regular, systematic continuations of the
proto-forms mentioned above.
TAMIL RU ~ EYIRU ‘TOOTH’ VS. “TURKISH EZU ‘A CORNER OF THE MOUTH’”. There
must be a misprint in Musaev’s Tel. eiguru, as it only exists as (c)iguru. The
same goes for Mal. eyirŭ ‘mouth’. There is not much sense in marking the final
vowel as short, since no long vowels can occur in a final position. In addition,
this is the so-called automatic, enunciative vowel already commented upon. As
55
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
(13)
(14)
56
for actual Mal. ekiru, it just means ‘tooth’. It is my understanding that Musaev’s
“Turk. ezu ‘a corner of the mouth’” must be somehow related to the items
enumerated in (11). Be that as it may, I have been unable to locate in any known
dictionary the form quoted by Musaev. Räsänen & Radlov’s forms listed in Table
1 are equally problematic, as usually happens with the Finnish and German-born
scholars’ quotations. Notwithstanding, I found much more compelling the
comparison between these Dr. forms and those Turkic analyzed in (11). Common
phonological processes aside (i.e. */VγV/ > /VV/), although the semantics are not
enough narrow, the formal similarity is striking. However, lacking any
motivation to assume direct contact (and answers to simple questions like the
direction of the borrowing), I prefer to see this comparison as another
(unfortunate) case of chance similarity.
TAMIL TO AI ‘THROAT’ VS. KIRGIZ TANDAY ‘PALATE’. This is a self-evident
Mongolian loanword in Turkic. The Mongolian internal etymology is transparent,
namely the nominal base */taŋ-/, as in /taŋri/ ‘heaven, sky’ plus derivate suffix
+lai (of unclear meaning, but certainly Mongolic, Volker Rybatzki, p.c.),
whereas Turkic is opaque in derivate terms. Whatever the last origin of
Mongolian */taŋ/ is (see recently Georg 2001), this word is Mongolic in its
structure and thus should be regarded as a Mongolism in Turkic. Dr. presents /o/,
and Turkic-Mongolian /a/, there is no trace of /ŋ/ in Dr. (in spite of being a very
popular phoneme in those languages) and the semantics are far from being
acceptable.
TAMIL ARA KAI ‘PALM OF HAND’ VS. KIRGIZ ALAQAN ‘PALM (OF HAND)’. This item
involves a body term. The lexical field has been extensively discussed in the
literature, including the Turkic-Mongolian-Tungusic words, so the reader is
entitled to consult those references to avoid here any useless repetition. As for
Dravidian, the group of words under scrutiny turn out to be rather interesting.
The etymology of Tam. a -kai and uḷḷa -kai ‘palm of hand’, the only two forms
quoted by Musaev, is according to Tamil specialists akam+kai (TL I 23a s.v.
a kai), where akam means ‘inside, mind, heart’. DEDR’s form ara kai is
considered to be also the result of altering the very same compound (TL I 8b s.v.
aka kai & I 173b s.v. ara kai), although the reasons and ways this has been
achieved are not specified. The variant uḷḷa -kai (cf. Mal. uḷḷa -gai) seems to
originate in the same semantic compound, i.e. uḷḷa(ka)m ‘mind, heart,
inside’+kai. Same parallels exist for the sole of the foot: Tam. uḷḷa -k l or Tel.
ara-k lu. It follows that the element containing the idea of hand or foot is the
second member of the compound. The fact that Dravidian words have a very
clear internal etymology should be enough to stop looking for “external”
etymological explanations of their origin. The same holds true for the usually
quoted form from Tocharian B alyiye ‘id’. This form may be shown to derivate
regularly, with Tocharian A le-m ‘palms of hand (dual)’, from */h3elVn-/ ‘id’ >
Old Irish uilen ‘corner’, Old Norse o7ln & Gothic aleina ‘ell’, Greek ὠ
‘forearm’ & Hesychius ὠ ό ‘elbow’ (vid. i.a. Mallory & Adams 1997: 176b,
cf. ibid. also */h3elek-/ ‘id.’ > Old Church Slavonic lakъtь, Lithuanian úolektis,
Armenian olok ‘shin, leg’). Of course, one just can compare all these forms and
propose Nostratic common heritage, but that option is at the moment less than
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
(15)
recommendable. I do not see any problem why we should not stick to the
traditional etymology proposed already by A. Ščerbak et alii according to which
this is a pretty regular, transparent derivate of */al-/ ‘to take, grasp’ (vid. i.a.
ÈSTJA I: 127-8, DW(S) 259). Note additionally that the most common word for
‘palm (of hand)’ in Turkic is */āya/ (vid. i.a. ÈSTJa I: 100-1) and that the
historical continuations of the derivate of */al-/ involve languages where */āya/
disappeared or were just replaced.
KANNA A PO E ‘BELLY, PAUNCH’ VS. UZBEK BUT ‘GROIN’. There is no Tam.
po -ai ‘belly’, but pocc-ai (DEDR 4478), actually a child variant of the expected
**po -ai (cfr. Tel. bojja by side of po a) which however has survived in Mal.
and other languages (there is a Tam. po -ai, but it means ‘blindness, blearsight’). The meanings of Kan. and Tul. in Musaev’s list are incorrect. One
wonders if the expected **po -ai was altered to avoid potential confusions with
forms like Ta. po a am, po a i, po alam, po ali ‘small bundle, parcel’ (+Ka.,
Te., G.), in its turns a well-known Indo-Aryan loanword, cf. Skt. po ala‘bundle, pocket’ (DBIA 277). The relationship of these Dravidian forms with
Turkic has to be discarded on phonetic (retroflex consonant, different root vowel
qualities and quantity) and semantic grounds.
Summing up the previous etymological comments (see: [IN] = inherited, [LW] =
loanword, [CS] = chance similarity, >→ = Dravidian loanword in Sanskrit, ←< =
Sanskrit (Indo-Iranian/Indo-Aryan) loanword in Dravidian, Ø = no-contiguous
relation, x = no-available materials for comparison):
Ø
←
←<
←
Ø?
→?
Ø
Ø
LN
LN
IN
LN
LN
LN?
x
IN?
←<
IN
LN + CS
Ø
LN (← Persian)
LN
IN
(→ Mong.)
IN?
IN?
IN
LN (← Mong.)
IN or
LN (← Mong.)
IN
Nature of
the relationship
LN + CS
LN
LN + CS
LN
LN (+ CS?)
CS + LN?
CS
CS (+ LN?)
x
x
CS
Ø
IN
x
x
CS
Dravidian
Turkic
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
IN
IN
LN
IN
IN
IN
IN
IN?
>→
>→
Ø
>→
>→
Ø
Ø
Ø
(9)
LN
Ø
(10)
IN
IN (but IN? if
compared to [12])
(12)
IN
Ø
(13)
IN
(14)
(15)
(11)
Sanskrit
x
x
CS?
Ø
IN (but IN? if
compared to [11])
LN (← Mong.)
x
x
IN
Ø
IN
x
x
IN
Ø
IN
x
x
CS
CS
(+ Tocharian)
CS
57
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
None of Musaev’s comparisons resists even a cursory philological examination.
All of them can be arguably explained out according to more traditional borrowing
routes or just as chance similarities.
4. Prevention is better than cure
4.1. There are a few cases when establishing borrowing routes with a certain
degree of safety is a matter of great relevancy, as the items under study may be of
great importance in describing the cultural history of the given region, in this case
Eurasia. Thus, in English philology the word for rice (Oryza sativa) is a well-known
instance of a Dravidian loanword, i.e. see for instance PSDr */(v)ar-i/ ‘rice’ or
*/(v)ari-ki/ ‘paddy, rice without husk’ (DEDR [215] > Tam. ari & arici, Tu. ari &
akki, also Te. arise ‘a sweetmeat made of rice’, SDr+CDr */variñci/ ‘rice’ (DEDR
[5265] > Gō. wanj , Ga. vasil.26 All etymological dictionaries provide the basics on
it (whether the word came directly from Dravidian into English is a much more
delicate and debatable question addressed to specialists). Generally, the vicissitudes
concerning the spread of the word ‘rice’ across the world’s expanse have been more
or less described, at least in specialist literature. The existence of different terms
scattered across the Turkic linguistic map to name this grain includes Old Turkic &
Uygur göröìč, Middle Turkic (Kāšγarī) tuturkan, Turkmen bürinč, Turkish pirinč,
Tatar aryš, Yakut ir s ~ ris or Chuvash yraš and ris(ь), the (dialectal) multiplicity of
forms displayed by those few languages is due to internal borrowings within the
Turkic family, as well as other non-Turkic borrowings, e.g. Persian (e.g. š l → i.a.
Uyg. šal) or even Indo-Aryan languages (Sanskrit vr hí or Afghan vriže → Persian
birinǯ ~ gurinǯ → i.a. Khalaj birinǯ), folk-etymology, etc. However, the commonest
term is ris and variants, documented in both (geographic) extremes of the Turkic
world (Yakut & Chuvash). There is little doubt that the origin of these forms is the
Russian word rožь ‘rye’ (see Räsänen in VEWT (26a), to be more precise some Old
Eastern Slavic (*)rъžь) and ris ‘rice’ (both borrowed in Chuvash), then pushing the
borrowing date as back as possible allows a more suitable scenario for some
variants, e.g. Chuvash *araš > yraš, to be proposed27
The repetition of all these well known facts aims to make clear that the existence
of properly understood loanword routes enables us to avoid ridiculous proposals as
to say, for the sake of matter, that those Turkic words are actually remnants of direct
contacts between PTR. and PDR. populations, instead of assuming that the very
same Turkic words are recent loanwords from adjacent languages, all in spite of the
fact of the phonetic and semantic similarities between Turkic and Dravidian words.
In addition, this concrete case allows us to illustrate a very important point: in order
to propose direct contact, we should first be able to respond to all the alternative
scenarios involving non-direct contact, even more when, as in this case, the
“alternative scenarios” are actually the most likeable. In the (pre)history of
Dravidian languages there is a very well known sound change by which */ki/ yields
26
27
58
The bibliography on this specific item is very rich. For recent and/or extensive accounts
see Southworth (1988: 659-60) and generally Witzel (2006).
For further details on the etymology of particular items, see Stachowski (2008: 63-9).
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
after palatalization segments like /c/ ~ /s/ in some Southern & Central languages
(Zvelebil 1970: 117-9), e.g. PDR. */kī(-)/ ‘pus, snot’ > SDr.: Ta. & Mal. c , CDr.:
Kui s -v-enḍi, h -v-enji , Kol. s -m id (DEDR [1606]), etc. Thus, if Turkic words are
actually the result of contacts with Dravidian populations, and those contacts took
place presumably in the proto-language stage, then one would expect to see
somewhere the preservation of P(S)Dr. */ki/. Since the Turkic words contain palatal
segments, direct reflections of the Dravidian ones after solving PDr. */ki/ (for the
sake of argument, cfr. SDr. */variñci/ and Turkmen bürinč), then it follows naturally
that the Turkic forms are the result of much more later expansion of the word as a
Kultuwort (for there is no way to directly compare SDr. and Turkmen!). Another
piece of evidence which stands against direct contact between Turkic and Dravidian
populations is the very same diversity of terms found among historical Turkic
languages. Had the contact indeed taken place, one would expect to find a sort of
historical continuity in the form of cognates descending from a common ProtoTurkic root. However, what we can describe is just the contrary: many different
terms, sometimes shared with other Turkic languages, sometimes with non-Turkic
languages. This, again, seems to point to the fact that all these words are just of
recent distribution. In conclusion, we observe the journey of words through
historically documented languages whose locus and momentum are very different
one from another, i.e. fragmented. They never point to proto-languages, and when
they actually do, the geographical and chronological problems are so insuperable
that the whole proposal does not hold water.
4.2. Maybe not so important, from the global culture point of view as it may be
the rice, the word for mule could be listed also as a promising case of TurkicDravidian contact. Spoiled by the proposals done by scholars like Musaev, someone
could see a potential relation between Old Turkic katïr ‘mule’ and Old Tamil kutirai
& Modern Tamil kutira ‘horse’.
4.2.1. The word katïr ‘mule’ (DTS 435b, ETD 604b, ÈSTJa V: 339-40, Eren
1999: 218a) is preserved among modern languages in Turkish & Nogay katïr, Azeri
& Turkmen gatïr. It appears for the first time in the Karakhanid period, i.e. Middle
Turkic period (10-11th cc. onwards). The first mention is recorded, as expected, in
Kāšγarī’s dictionary (I 364, III 302). The second source comprises two passages in
fully developed literary works. On one hand, the famous poem Kutadgu Bilig (11th
c.). The text runs as follows (text after Rahmeti Arat 1947: line 5370 [38512], p. 534,
English translation according to Dankoff 1983: 214):
tir-il-d-i tümen mi talu köp titir
yazï-da kalïn yond akur-da katïr
gather-PASS-PST-3 ten.thousand thousand selected many (she-)camel
steppe-LOC many horse stable-LOC mule-SG
‘thousands of choice she-camels are gathered [for you],
herds of horses in the steppes and mules in the stables’
59
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
On the other hand, kagatïr ‘mule’ (DTS 405b),28 a hapax legomenon appearing
in the legend of the Oguz Kagan (according to the Uyghur manuscript preserved in
Paris, 13th c.?, although the contents could be easily much earlier). The fragment to
which the word belongs is the following one (text after Bang & Rachmati 1932: 18
[272-274]):
[...] andag ulug ölük bargu düš-d-i, kim,
yüklä-mäk-kä, kil-dür-mäk-kä ad, kagatïr, ud
as-lïk bol-d-ï [...]
PTC big dead property find-PST-3 that
load-INF-DAT bring{come-CAU}-INF-DAT horse mule ox
small become-PST-3
‘[...] they found so many non-movable properties that
horses, mules and oxen were not enough to carry and load.’
Bang and Rachmati explains kagatïr, which they correctly related to Kāsγarī’s
katïr, as follows: “Das Wort ist weder türk. noch iranisch”, furthermore, they ask:
“Woher stammt es?” (1932: 33). In answering that question, their etymological
appreciation–not of Iranian origin–turns out to be partially incorrect. The state-ofart of the Turkic etymology is curiously offered by Bailey, a non-Turkologist but an
Iranist, in his monumental dictionary of the Khotan Saka language (1979: 70-1 s.v.
khaḍara ‘mule’, see also Eker 2009: 260-1): “From *xara-taka- ‘on one side ass’.
Sogd[ian]. [...] γrt’rk *xarataraka- ‘mule’; it passed to Turkish qatïr, whence it was
brought back to Oss[etic]. D[igoron]. qadir, I[ron]. qadyr, beside I[ron]. xärg-äfs
‘ass-horse’. The form is like Zor[oroastrian].P[ahlavī]. ’stl *astar, N[ew].Pers[ian].
astar from *assa-tara ‘on one side horse’, O[ld].Ind[ian]. aśvatara-.” One could
add to the otherwise very appropriate resumé by Bailey that, as happened in
Ossetian where the Iron dialect preserved both forms qadyr and xärg-äfs, New
Persian also preserves both forms, namely astar and q ṭïr (TMEN 31395). Clauson
(EDT 604a) argues for a semi-parallel semantic derivative involving Turkic kat‘side, layer’. The other feature of the mule is its endurance and stubbornness, so I
wonder whether Old Turkic kat- ‘to become hard; dry’, katïg ‘hard’ and related
forms could be actually the origin of katïr (note that this word also means
‘stubborn’ in some Turkic languages, e.g. in Gagauz and Crimean Karaim!).
Unfortunately, such etymology is as fanciful as Clauson’s proposal, so I will not
elaborate further on this. Last but not least, it is worth noting that the word appears
in The secret history of Mongols in a couple of passages: as the name of a river in
[§194] Qačir usun, lit. ‘water-mule’, and as a common plural word in [§274]
qačidud, in this case a double plural, like in [§55] lausasut ← lausa ‘mule’ <
28
60
In the Oguz Kagan text as well as other documents written with Uyghur script the
sequence <VγV> appears in several cases where historical languages have /VV/, e.g.
[249] has <Dagam> ‘roof’ (cf. Trkm t m id, TMEN 2834), etc. Thus, in the case of katïr
we would have to emend †kātïr. However, as Doerfer explains (TMEN 31395, p. 393),
the historical continuation of this word into modern languages does not corroborate the
emendation, cf. Trkm gatïr id.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
Chinese. It is indisputable that this is a Turkic loanword reflecting the regular sound
change /ti/ > /či/ (Poppe 1955: 40), at a later stage re-introduced once again in some
Turkic languages, e.g. Kazakh kašïr, Crimean Tatar kačïr, etc. De Rachewiltz
follows Mostaert and translates qačir as ‘riding mule’ (2004.II: 1009). The
Mongolian form would return later to some Turkic languages (TMEN 31395, pp.
392-3).
4.2.2. The etymology of Southern Dravidian */kutir-a/ ‘horse’ > OTa. kutirai,
Ta. kudire, Ma. kutira (DEDR 1171, TL II: 991b s.v. kutirai (dial. kudira, kudure,
kutira) ‘horse; twisting stick for making rope, timber frame for twisting cable;
bridge of a stringed instrument; cock of a gun; crate for casks; gimnastic horse-bar’)
has been discussed in several occasions. The most convincing explanation comes
from Thomas Burrow’s pen (1972), where he explains that the word is a derivate
from PDr *kuti- ‘to jump, to leap’ plus a very productive suffix *-(V)r- that like in
Turkic languages, fulfills the function of nomina agentis (Rao 1971: 91-6). The
semantics taking as the starting point one feature of the animal appears to be
natural, if not more convincing, when compared with other well-known names of
this animal. The most common Proto-Indo-European word to name this animal is
*ék@u9os > Lat. equus, Skr. aśvas, Toch. B yakwe, Old Irish ech, Old English eoh
‘id.’, an adjectival form derived by means of the suffix *-u9o- from the verbal root
*h1ek@- ‘to run’ (Mallory & Adams 1997: 273a-279b), then *h1ek@u9o- means ‘one
which runs’ (see recently De Vaan 2009).29 As a semantic parallel for Dravidian,
one can quote Old Norse hestr ‘horse’ as being related to Greek
ί or
Lithuanian šókti ‘to jump’, šóku ‘jump’ (< Proto-Baltic *š k-), all these forms in
turn derived from PIE *k¤eh2k- ‘id.’ (Rix 20012: 319). As a matter of fact, the
running horse is a very recursive topic in Tamil proverbs and riddles and the term
appearing in all of them is always kutirai, e.g.
kutirai ōṭ-a ōṭ-a, v 1 kurai-kir-atu. atu enna? atu ciyum n lum.
horse run-INF run-INF tail shorten-PRE-3SG.NTR that what that needle thread
While a horse runs and runs, its tail shortens. What is it? A needle and thread.
(Kapp 1994: 143).
Burrow considers that kutirai is the only Dravidian native word for horse,
despite the fact that it is attested in Southern Dravidian languages alone; the rest of
words for horse are well known or easily demonstrable to be loanwords.30 On the
29
30
The bibliography related to the topic is immense, but it is worthy to noting Hamp (1990),
Rix (1994: 9-10) and the general (but not orthodox) views adopted in Mallory & Adams
(1997: 273-9).
Some other cases deserve still much more attention due to their unclear origins. For
instance, (Old) Tamil ivuḷi ‘horse’ (TL I: 349b) is an isolated form, mysterious to some
authors. TL’s authors relate ivuḷi to the verb ivar- ‘to rise in high, ascend’. Although one
could argue that phonologically this etymology may raise some problems, as it
semantically seems to fit perfectly not only the first meaning of ivuḷi, but also its second,
61
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
other hand, Parpola & Janhunen (2011) recently concluded that *kutirai may have
originally been used for ‘wild ass’, since this is the only equid indigenous to the
subcontinent. These authors consider that *kutirai was a general descriptive
appellation of equids, but ‘horse’ is likely to have been a secondary reference.31
An alternative etymology is that of Levitt (2003: 9, 19, 2007: 20-1) who
considers that Skt. kilkin, kilvin, kindhin (v.l. for kilkin), kuṇḍin (v.l. for kindhin) are
related to Ta. kutira, Ma. kutira, Te. gurramu, and Kol. gurram: “[...] the Sanskrit
forms are variants for one another. In Dravidian -k- and -v- are regular derivative
suffixes, as well as -nt-. Here we have the common derivative suffixes -k-, -v-, -ntalternating in the Sanskrit forms in question, the forms with -nt- being a euphonic
combination in force” (Levitt 2007: 20-1).32 It seems to be rather obvious that the
Sanskrit forms, if related at all, should be regarded as late loanwords, for they lack
any Indo-Iranian background, let alone Indo-European, diagnostics of that seems to
be the fact that they are attested to very late in the huge Sanskrit corpus. Yet Levitt
adds: “Also, we might note here that Kalki, Kalk , Kalkin, “The White Horse”, the
name of the 10th incarnation of Viṣṇu yet to come, which incarnation is seated on a
white horse with a drawn blazing sword for the final destruction of the wicked, the
31
32
62
less quoted, one: ‘Mango tree’. Of course, it is necessary to make an effort and to
understand that the tree elevates, ascends, get higher as it grows, while about the horse it
may be said that this animal jumps or plays by elevating its legs. Burrow thinks that
Tamil ivuḷi (already present in old Tamil literature, e.g. Puranaanuuru or Sangam) and
Brahui hull hides the truly word for horse in Dravidian. Burrow thinks that the coming of
Tamil via the northwest part of India fits with the possibility of having one word for
horse. For those who prefer to defend the nativeness of the Dravidians, located from the
very beginning in the southern part of India, then they would have to explain the origin of
such words, keeping in mind the fact that horse is an animal non native to India.
It is too bad that Janhunen does not mention Turkish katır and related forms in his
discussion on names for wild ass in Turkic, Mongolic, and Tibetan (Parpola & Janhunen
2011: 90-100, 111-114).
Levitt (2007) proposes that PDra. */mā(v)/ ‘deer, elk’ (DEDR4780) is related (genetically!)
to Chinese mǎ ‘horse’. Levitt does not quote any modern etymological tool for the latter
(Schuessler 2007: 373, Matisoff 2003: 82, 249 [incidentally Proto-Lolo-Burmese]),
otherwise he could have easily checked that: (a) is opinio communis to consider it a
loanword from a Central Asian language, with Middle Korean mol and Japanese uma,
because both the horse and the chariot were introduced into the Shang period in China
around 1200 BC from the West, and (b) the word is univocally related to Proto-TibetoBurman */mraŋ/, cf. Written Burmese mra B and Old Tibetan rma (with metathesis) id.
Therefore, the Dravidian forms could be easily considered also very old loanwords from
the same Central Asian language. In fact, due to the main goal of this topic, Turkic and
Dravidian languages are linked somehow because of the horse. In a rather imprudent
way, Levitt decides to trust Winter’s archaeological and linguistic arguments about the
antiquity and presence of horses in different parts of Africa and East-Central Asia (2005).
As far as his linguistic skills are concerned, Winter (1989) explains in great detail the
deficiency of his method and evidences.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
renovation of creation, and the restoration of purity, is the same Sanskrit word, of
Dravidian origin as I have argued” (Levitt 2007: 21). However, Levitt does not
explain what has happened with the different quality of root vowels in Dravidian
and in Sanskrit. In the latter case, we have even two different vowels! Although
Levitt seems to be aware of Burrow’s (1972) paper on the same topic, he decided to
ignore some of the British Indologist’s proposals regarding some forms. For
instance, Burrow considered that Telugu gurra-mu comes from a Prakrit ghoḍa(a)-
ga-,33 and at the same time that neither this nor Sanskrit ghoṭa-ka- are related to
SDr. */kuti(r)ai/. The lack to response for these and other problems render Levitt’s
proposals very untenable.
4.2.3. All in all, it would be rather naïve to propose just a direct borrowing
between Dravidian and Turkic, even though formally (they show identical
consonantism, i.e. k-t-r :: k-t-r) and semantically (‘mule’ :: ‘wild ass > horse’) they
seem to fit pretty well. On the contrary, one should not be surprised to come across
with such a comparison, especially since it is an almost perfect match from a
phonological and semantic viewpoint, much more salient as that of the great
majority of Musaev’s items. The only author I am aware of is Chatterji (1965: 37),
who thinks that Old Tamil kutirai must be linked somehow with Old Egyptian ḥ-t-r,
Modern Greek γαδα ο ‘donkey’ and Turkish katır ‘mule’, as well as with
“Hindustani” khaccar, xaccar. Such megalocomparisons must be understood in the
framework of the Ancient Eastern Mediterranean theory defended by Chatterji,
according to which there is a substratum or adstratum along the Mediterranean
zone.34 However, consulting informed etymological dictionaries dealing with any of
the languages alluded to by Chatterji should be enough to see that such comparisons
does not hold water. Most of these words have clear internal etymologies. For
example, Vycichl (1983: 315a-b) explains clearly that Old Egyptian ḥ-t-r ‘horse’
derives from the homonym verb base meaning ‘to join, to put together’. This word
has survived as such in Coptic and there may have connections in Beja hat y ‘id’
and even Arabic ḥatar ‘to squeeze’. Then, he reconstructs */ḥt-3/ and/or */ḥt-y/,
namely plural and feminine respectively, for the given languages. As for the
33
See DBIA [121] with additional Dravidian forms: Gadba (Oll.) gōṛa ‘horse’, Gonda
kōḍa, Kui gōṛa, Kuwi gōḍa, Kurux ghoṛō, Malto goṛo id. (for further details regarding
Kuṛux-Malto and the implications of this and other Indo-Aryan loanwords, see
34
Kobayashi 2009: 114). Chatterji (1965: 52) thinks that Skt ghōṭa / ghōṭaka “[...] is the
word which unquestionably is also the last source of Tamil kutirai, Kannada kudure and
Telugu gurra-mu (from an earlier *gudra-m)” and at least recognizes that Skt is the result
of Prakrit developments.
K. Menges offered several potential connections between Mesopotamia and the Altaic
world. Along the same line, McAlpin linked Achaemenid Elamite forms to the Dravidian
material which I am going to comment upon immediately (McAlpin 1981: 147-8, item
D2).
63
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
Modern Greek form Chatterji quotes, it must be firstly emended for γ δα ο , and
secondly, it is a well known derivate from the verb γ α ί
‘to scream’ (<
*ὀγ α ί , cf. Classic Greek ὀγ ῶ α ), via *γ( ) δα ο (Andriotis 1951: 40b,
45a). The noun derivate γ δα ο is of recent coinage, being unattested to in
Classical and Medieval texts. Last but not least, Hindustani khaccar ‘mule’ (Turner
1962-1966: 197 [3765]). The inescapable conclusion is that, once more, chance
similarity must account for the similarity in the shapes of those words.35
As for the Turkic and Dravidian words, the potential link between them is not
exempt from (insurmountable) problems. First of all, none of the forms agrees either
in shape or in meaning altogether: Dravidian languages shows */u/ in the first
syllable, whereas Turkic has */a/, and nothing in the material points out that the
vowel quality would have been somewhat different in earlier stages in either group.
Moreover, Dravidian means ‘horse’, whereas Turkic means ‘mule’,36 a non-trivial
distinction with serious historic and cultural issues related to them. 37 Biological
differences between the former and the latter are more than obvious and it would be
rather hard to believe that those details were ignored in the process of borrowing.
Most important from a linguistic viewpoint, both forms may be fairly explained by
internal means, i.e. they have Turkic and Dravidian proper etymologies. Now,
bringing into discussion the mass of lexical “evidence” quoted i.a. by Chatterji, I
think that a responsible linguist cannot deny the obvious formal similarity between
all these words, from Greek to Dravidian, showing consistently a shortness of the
basic scheme */kVtVr/. This situation resembles powerfully that already described
in many papers and books about one of the most famous Euroasiatic words for horse
which can only be reconstructed, in similar fashion, as a consonant base, namely
35
36
37
64
Just out of curiosity, Chatterji is the one who addresses a message to Dravidian linguists
in the pages of the same number of the International Journal of Dravidian Linguistics
where Burrow published his paper on horse, asking for intense and good philological
research in Dravidian languages (Chatterji 1972).
As far as the Turkic languages are concerned, at is doubtless the common word for
‘horse’. Ščerbak (1961) dealt long time ago with horse names in Turkic languages.
The most thorough study regarding the history of the horse taking into account Eurasian
data is Kelekna (2009). Archaeological evidence for horses in South Asia before the
advent of the Indo-Aryans is very scant, so it is very likely that the horse may have been
introduced with those groups. Even so, early Dravidians may have used their own lexical
resources to form a word for ‘horse’ rather than borrow it. The most complex question
regarding this problem deals with history and archaeology, i.e. when was the horse
introduced into India? It is indeed possible that the Dravidian constituted a first wave of
central Asian tribes that came to Iran before the IA. In that case they could have known
about the horse. One can even assume that the early testimony of the introduction of
horse and camel from the Iranian plateau into Sindh (Pirak and Kachi plain in western
Sindh) is due to the Dravida (c. 1700 BCE). Be that as it may, this is of no relevance to
our study, for the Dravidian word means ‘mule’. It is a very typical mistake of long-range
studies to mess animal species and deal carelessly with botanic and zoological data.
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
*/mVrV/, allegedly attested even among Indo-European words.38 In a state-of-theart paper about the linguistic distribution of this word across Eurasia, Janhunen
comments that “[o]f course, we do not know whether there was a direct linguistic
contact between Pre-Proto-Mongolic and Pre-Proto-Koreanic. Perhaps more
probable, there was a chain of borrowings involving an unknown number of
unidentifiable intervening languages. It is however, important to note that Mongolic
*morï and Koreanic *morV clearly represent a single original word shape from
which Tungusic *murin and its presumable Para-Mongolic source are separated by
a secondary vowel development” (1998: 418). I think that “Euroasiatic” */kVtVr/
must be approached in identical terms. Both are Kulturwörter and Wanderwörter
whose last origin and more recent fate is lost for ever due to the complexity of the
material documentation as well as our incapability to recover earlier–much earlier–
stages of the languages and peoples involved, making it impossible to set up a more
or less plausible scenario. Notwithstanding, what we can do of course is to establish
a working hypothesis based on the reliable date we have at disposal. Thus, from the
historical account provided in §2.2.2, we can make several observations which
actually seem to favor the borrowing of the Turkic and Dravidian words:
1)
2)
3)
In Turkic the word appears attested only in 11th c., just when Turkic-Indian
contacts seem to flourish;
The Dravidian word is only attested in Southern languages, thus it is legitimate
not to assume that the word is old. This fact makes much more credible the option
of a recent loanword;
The languages to be considered as the main source of loanwords are those
belonging to the common soldiers of Muslim armies. It is not too difficult to
locate in the lexical stock of those soldiers a word for ‘horse’ or even ‘mule’.
Unfortunately, I do not see how this situation may be corrected for good, so for
now I think that the most reasonable solution is to conclude, with Janhunen who
already considered PIE */márkos/ ‘horse, mare’ and “Euroasiatic” */morV/ the
result of just chance similarity (see generally Janhunen 2007, 2010), that our
“Euroasiatic” */kVtVr/ may be a mixture of inheritance, on one side, and partially
chance similarity, on the other, blurred by the course of years. It is my
understanding that this is the most sincere answer to the etymological inquiries on
these words.39
38
39
Mallory & Douglas (2006: 141) illustrates that for Indo-Europeanist the option of the
Euroasiatic loanword is also well-known. Mikhailova (2007: 4-9) has recently proposed
that Celtic mark-os ‘saddle horse’ could be actually of Scythian origin, this being in its
own turn an “Altaic” borrowing (everything inserted in a rather naïve Nostratic
framework). Unfortunately, the philological argumentation does not exist out of Celtic,
and the lack of the most remarkable works on the question should suffice to keep a
skeptical position towards Mikhailova’s conclusion.
Curiously enough, */mVrV/ has been quoted as a typical Nostratic lexical item from IlličSvityč’s earliest works on the matter, while to the best of my knowledge */kVtVr/ has
been passed in silence.
65
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
A potential line of research, though dangerous given its nature, would insert
both horse-like terms into sound symbolism and/or onomatopoeia scenarios. This
phenomenon is behind the origin of many zoonyms to be identified crosslinguistically, e.g. sequences of the sort /kr xr gr/ are usually and legitimately
related to bird-names (see an enlightening general discussion in Liberman 2010).
However, the nature of expressivity needs clarification, otherwise “sound
symbolism” becomes a lame excuse from the researcher’s excuse not to admit the
unknown origin of a given term. In the case of bird-names it seems obvious that
those sound sequences are an attempt at rendering the singing or screaming made by
the bird. I cannot help but wonder what would be the reasoning for */k-t-r/ or */mr(-C)/, which actually do not evoke noises made by horses or mules. Are the crosslinguistic distribution and the presence of sounds like /r m k/ misleading us?
5. Conclusions
th
after 13 c.
←
(→)
→
Turkic
8th-12th cc.
→
(←)
Indo-Iranian
before 7th c.
Dravidian
The main goal of this paper was to discuss some alleged evidences for the
existence of Dravidian-Turkic-Sanskrit lexical contacts offered by the Turkologist
K. Musaev. In doing so, I have tried to bring into the picture all the necessary
materials and mention the most important considerations, from the Turkic,
Dravidian and in smaller degree, Sanskritic fields in equal conditions. Musaev
argued that Dravidian-Turkic contacts took place in proto-language times. However,
as we have seen, there is no way to set up a historical scenario where both
communities could have come into contact, if not altering a so far rather reasonable
picture of archeological and linguistic prehistory of Central Asia (not just India!).
Moreover, the linguistic evidence presented by the Russian scholar is not
convincing at all. Most of the comparisons can be easily explained as recent
borrowings from Indo-Iranian languages into Sanskrit and from there into Turkic, or
just as chance similarities. The philological analysis of other potential comparisons
also forces us to conclude that the nature of the similarities of those lexical items is
fortuitous or the result of borrowing. Put it in other words: Dravidian and Turkic
could eventually share similar vocabulary, but always via Indo-Aryan or IndoIranian languages as main donors. From a Turkic perspective, the chronology and
direction of such borrowings must resemble what is described briefly in the
following chart:
Thus, Turkic alasa is as much Dravidian as English rice is. Even if the
conclusion of this paper could have been already clear and/or obvious in the mind of
most Turkologists and Dravidologists, surprisingly the scientific discussion of it did
66
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
not find its way into the press. Some ideas deserve to be condemned in the same
degree as the lack of its discussion.
To conclude I would like to add that this paper has demonstrated, or at least I
hope so, that Musaev’s proposal is unconvincing. However, the question of the
existence of real Dravidian-Turkic contacts cannot be answered, basically because
we lack the necessary data. Based on what we have seen in this paper as well as on
what we already knew after decades of studies in the different fields, such contacts
are most likely unrealistic. Of course, it goes without saying that the research of
these proposals usually helps us to understand the historical (and linguistic) nature
of the entities we are dealing with, but they do not allow us to reach more or less
definite answers. Quite the contrary, it settles new, more complex questions.
Emeneau, in a response to a paper by Prince Peter the Great on probable SumerianToda cultural and linguistic contacts, said that “[...] historical contact [...] between
Sumerian culture and the remote ancestors of the Todas is something that cannot be
either proved or disproved without vastly more evidence than we are likely ever to
have [...]” (1967a[1953]: 61). In the case of the Dravidian-Turkic-Sanskrit situation
it is much more positively bearable, and we can conclude with certain sureness that
no known Dravidian-Turkic contacts are to be found, and those which are
suspicious of being an evidence, can be easily accounted for as typical cases of
Dravidian-Sanskrit-Turkic borrowings.
67
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
TABLE*
Turkic-Dravidian-Sanskrit materials
(1)
(2)
Dravidian
SDr: Tam. anal ‘fire, heat (as
of fever)’, Mal. anal, Kan. DEDR327
analu ‘id.’
[PDr */ala-/ ‘to get tired’ >]
SDr: Tam. ala-c/u ‘to suffer,
be distressed’, Mal. ala-sal
‘agitation’, Ko. ala- ‘to
crave’; CDr: Kol. ala-y- ‘to DEDR236
become
tired’, Pa. ala-c ‘illness’;
NDr: Ku. al-g
‘without
energy’
Turkic
SW: Trk. alev, Trkm. (dial.)
& SE: Uz. & NW: Nogay
alav ‘flame, heat’
[PT */al-/ ‘(to become) weak,
bad, short’ (→ */al-ïg/ ‘weak,
inferior; fool’) >] SW: Trk
alïk, NW: Tat. alama, Kaz.
ala ‘unattentive’, SE: Uyg.
alaq id., NE: Tuva ala
‘doubt’, etc.
Cfr. Trk (dial.) alas ~ alïs
‘fool’
Sanskrit
TMEN
31354,
ÈSTJa I: 126
ÈSTJa I:
145-6,
TMEN 2116,
VEWT 16-7.
ÈSTJa I: 132
[PDr */kaṭu/ ‘bitter, sharp’ >]
(3)
SDr:
Tam.+Mal.
kaṭ/u
‘severe, tense, cruel’; CDr:
DEDR1135
Kol. keḍed ‘severe’, Nai.
kaṛ/u ‘bitter’; ODr: Br. xar-ēn
‘bitter’.
(4)
[PDr */kār/ ‘blackness’ >]
SDr: Tam.+Mal.+Kan. k r
‘blackness, darkness’; CDr:
Nai. kar-en ‘black’.
DEDR1278
[PSDr */kār/ ‘black’ >] SDr: DEDR
1494
Tam. k r, Kan. k r, k ḍ/u
‘blackness, black’, Tu. k ri ~
k ḷi ‘blackish’.
[PSDr */kuṭ-am/ ‘(water)pot’
(5)
(6)
(7)
(8)
>] SDr: Tam. kuṭam, Te. kuḍ- DEDR1651
aka ‘cup, bowl’.
[PSCDr
*/karu/
‘foetus,
embryo, seed’ >] SDr:
Tam.&Mal. karu, Tel. karuvu,
DEDR1279
Ko. karv, To. kef id., Go.
garba ‘egg’; CDr: Pa. kerba,
Ga. karba id.
[PSCDr
*/may/
‘body,
person’ > ] SDr: Tam. mei DEDR5073
‘truth, reality, body’, Mal. mai
~ mei ‘body, person; truth’,
Kod.&Tul. mai ‘id.’; CDr:
Tel. meyi ~ mē ‘body, side,
DEDR4704
manner, method’.
Cfr. Pengo mai ‘breast, teat’.
[PSDr */manḍ-ai/ ‘bowl, jar;
head, skull’ >] Tam. maṇṭai
‘mendicant’s begging bowl, DEDR4682
earthen vessel, head, skull,
cranium, brainpan, top portion
68
[PT */kat-ï/ > ] OTr qat-ïg,
SW: Trk (dial.) kat, NW: Kaz
kattï, NE: Y&Dol. kït -nak;
Chv. xïdŭ ‘hard, firm’
[PT */qara/ >] OTr kara
‘black’, SW: Trk & NW:
Kaz., Nogai kara, SE: Uz.
qore, Uyg. qara, NE: Y xara,
Dol. kara; Chv xora ~ xura
id.
Mongolian:
WMon.
&
MMon. qara, K & B xara, D
xar(a) ‘black’
Tungusic:
[*/karā/
>]:
Ewenki & Ewen kar (-),
Nanay kar- in karkaj, Orok
kar w, Manchu qara ‘black’
SW: Trk. qutu ‘box’, (dial.)
‘pot’, Trkm gutï, SE: NUyg.
quta ‘can’, Uz. qutï id., NW:
Nogay qutïq (+Dim.)
ESTJa V:
334-5,
DW(S) 170
anala ‘fire’
KEWA
I:33
alasá
~
lasa ‘lazy,
tired’
KEWA
I:55
kaṭú ‘sharp,
harsh’
<
*/kr8t-ú-/,
see kṛntáti,
cf.
Lith.
kartùs
‘bitter’
KEWA
I:203
k la ‘darkblue, black’
KEWA
I:203
k ṭam ‘pot’,
perhaps
related
to kuṭa
‘unhorned’
KEWA
I:251
EDT 643-4,
DTS 422-4,
TMEN
31440,
ÈSTJa V:
286-9
KW 168
SSTM
I:379-80,
MT 99
TMEN
31569, cf.
EDT 596
NW: Kaz qarï ‘genus, seed’
Ïskakow,
Sïzdïkowa
& Sarïbaew
(1966: 122)
[kiráti
‘strew’]
[PTr */bod/ ‘body; tribe,
clan’ >] OTr bod (Orkhon),
NE:
Tuva
bot;
NW:
Nog.&Kaz. & SW: Az.&Trk
boy, Tat. buy id.; Chv pü;
Khalaj bod id.
ÈSTJa II:
176-8, EDT
296-7, DTS
108 s.v. boδ,
110 s.v. boj,
TMEN 2812
—
Chag. mandai ‘forehead’,
NW: Kaz. & SE: Uz. ma dai,
NE: Y ma nai id.
← MM ma lai id.
VWET 327,
TMEN 1369.
KW 257,
TMEN
maṇḍa‘head’ ~
máṇḍala
‘shield,
circle’ (?)
Pokorny
1959.II:
933-4
KEWA
294
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
as of palms, a standard of
measure’, Ma. maṇṭa ‘skull’,
Ka.&Ko. maṇḍe ‘head’.
(9)
(10)
Tam. & Mal. k ntal ‘woman’s
hair’
TL II: 933
[PSCDr */uc(c)-i/ ‘crown of
head’
>]
SDr:
DEDR579
Tam.&Mal.&Kan. ucci ‘id.’;
CDr: Tel. ucci ‘id.’
[PDr */namuṭu/ ‘lip’ >] SDr:
SW: Trk küleş, Trkm kültem
‘sheaf, bun of hair’;
NW: Tat. külte ‘bun of hair’.
Cfr. MM küli- ‘to bind’, Klm
küle-, etc.
[PT */uč-/ >] OTr. & SW:
Trk & SE: Uz. uč, NE:
Y&Dol. uhun- ‘to float’, NW:
Kaz.&Nogai uš- ‘to fly’.
ÈSTJa V:
139-40.
KW 245
EDT 19,
ÈSTJa
I:612-3,
DW(S) 241.
kuntala ‘the
hair of the
head’
←
kunta ‘spear,
lance’
SED
291a
—
Tam. namuṭu ~ namiṭu ‘lower
lip’, Mal. ammiṭṭam, Kan.
avuḍu ‘id.’; CDr: Tel. avuḍu
[PT */agïŕ/ ‘mouth; lip’ >]
OTr
agïz
‘lip’,
NW:
Tat.&Kaz. awïz, Bashkir
awïδ, SE: Uz. ogiz, NE: Tuva
s, Y&Dol. uos ‘lip’; Chv
s’ăvar ‘mouth’.
odaḍu ‘lip’.
[PSCDr */ekiru/ = [eγiru?]
‘gums’ >] SDr: Tam. ru ‘id.’
← eyiṛu ‘gums, tooth, tusk of
elephant’, Mal. ēri ‘id.’ ← DEDR554
ekiru ‘tooth’; CDr: Tel.
(c)iguru ‘the gums, the tender
part under the nail’.
[PDr */tonḍ-ai/ ‘throat’ >]
NW: Kaz. izəü, Balkar ezǖ
‘Brustschlitz,
Aufschlag
(
, p
а)’.
Cf. Kazakh izǖ ‘ein Bustlatz’
avu(ṇ)ḍu ‘lower lip’, Tul.
(11)
DEDR3596
‘under lip’; NDr: Kur. lauṭō
DEDR606
‘lip’.
SDr: Tam.&Mal. utaṭu, Kan.
(12)
SCDr:
(13)
(14)
Tam.
Mal.
NDr: Mal. tōnṛe ‘id.’.
[PCSDr */araŋ-kai/? >] Tam.
ara -kai, Tel. ara-cēyi, Kol. DEDR310
ran-kei ‘palm of hand’.
[PDr */poṭ(ṭ)-a/ ‘belly’ >]
SDr:
Kan.
paunch’,
(15)
toṇṭai,
toṇṭa, Ka. dçṇḍe, Kod. toṇḍ-e
DEDR3498
‘id.’, Kūi tōtro ‘throat
(lower)’, Pengo ṭoṭra ‘neck’;
poṭṭe
Tul.
‘belly,
poṭṭŒ
‘pregnancy’, CDr: Tel. poṭṭa DEDR4494
‘id.’,
NDr:
Kur.
poṭṭ
‘bowels, entrails’, Mal. puṛa
‘id.’
EDT 91,
ÈSTJa I: 813, DW(S)
245.
—
VEWT 53
Radlov
(1893: 15423)
—
NW: Krg. tanday, SW: Trk.
ta lay ‘palate’.
Cfr. Mongolian ta lai >
ta nai, Klm ta nää ‘id’, etc.,
see (8)
VEWT 4612.
KW 379
—
NW: Krg., Kaz. & SE: Uyg.
& SW: Trk (dialectal) alaqan
‘palm (of hand)’
ÈSTJa I:
133, VEWT
15.
—
[PT */būt/ ‘thigh; leg, foot’ >]
OTr. (Uyghur) but ‘thigh’,
SE: Uz. but ‘groin’, Uyg. put,
NE: Tuva but ‘leg’, Y&Dol.
b t, NW: Kaz.&Nogay but
‘thigh’
DTS 129,
EDT 297,
ÈSTJa II:
280-2,
DW(S) 67.
—
* I do not offer exhaustive quoting neither of languages nor of sources (some items are
well-known), but only those which may prove more useful and self-evident. In presenting
the materials I follow the traditional classification of both families (vid. i.a. Johanson 1998:
82-3, Krishnamurti 2001: 381, 2003: 19).
69
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
Abbreviations
1,2,3
Az.
Br.
CAU
Chag.
Chv
DAT
dial.
Dol.
G
IA
IE
INF
Ka.
Kaz.
Klm
Ko.
Kol.
Krg.
Kur.
LOC
Mal.
MM
Nai.
NE
NOM
person
Azerbaijanian
Brahui
causative
Chagatay
Chuvash
dative
dialectal
Dolgan
Gōṇḍi
Indo-Aryan
Indo-European
infinitive
Kannaḍa
Kazakh
Kalmuck
Koṇḍa
Kōlāmī
Kirgiz
Kuṛux
locative
Malayāḷam
Middle Mongolian
Nāiki
Northeastern
nominative
NTR
NUyg.
NW
OIA
OTr
Pa.
PCDr.
PDr.
PNDr.
PRE
PRT
PSDr.
PST
PTr.
SE
SG
Skt.
SW
Tam.
Tat.
Te.
Trk
Trkm
Tu.
Uyg.
Uz.
Y
neutrum
New Uygur
Northwestern
Old Indo-Aryan
Old Turkic
Parji
Proto-Central Dravidian
Proto-Dravidian
Proto-Northern Dravidian
present
particle
Proto-Southern Dravidian
past
Proto-Turkic
Southeastern
singular
Sanskrit
Southwestern
Tamil
Tatar
Telugu
Turkish
Turkmen
Tuḷu
Uyghur
Uzbek
Yakut
References
DBIA = Emeneau, M. & Th. Burrow (1962): Dravidian Borrowings from IndoIranian. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
DEDR = Burrow, Th. & M.B. Emeneau (19842): A Dravidian Etymological
Dictionary (Revised edition). Oxford: Clarendon Press.
DTS = Nadeljaev, V.M., Nasilov, D.M., Tenišev, È.R. & A.M. Ščerbak (1969):
Drevnetjurkskij slovar’. Leningrad: Nauka.
DW(S) = Stachowski, M. (1993): Dolganischer Wortschatz. Kraków: Księgarnia
Akademicka. (+ Dolganischer Wortschatz. Supplementband. Kraków:
Księgarnia Akademicka, 1998).
EDT = Clauson, G., Sir (1972): An Etymological Dictionary of Pre-13th-Century
Turkish. Oxford: Clarendon Press.
70
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
ÈSTJa = Sevortjan, È.V., ed. (1974-2003-): Ètimologičeskij slovar’ tjurkskix
jazykov, vols. 1-7-. Moskva: Nauka.
EWA = Mayrhofer, M. (1986-2000): Etymologisches Wörterbuch des
Altindoarischen, 3 vols. Heidelberg: Carl Winter.
KEWA = Mayrhofer, M. (1956-1976): Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch
des Altindischen. Heidelberg: Carl Winter.
KW = Ramstedt, G. J. (1935): Kalmückisches Wörterbuch. Helsinki: Lexica
Societatis Fenno-Ugricae.
MK = Dankoff R. & J. Kelly, eds. (1982-1985): Maḥmūd al-Kāšγarī’s
Compendium of the Turkic Dialects. Dīwān Luγāt at-Turk, 3 vols. Cambridge:
Harvard UPress.
MT = Doerfer, G. (1985): Mongolo-Tungusica. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
SED = Monier-Williams, M. (1899): A Sanskrit-English Dictionary. Oxford:
Clarendon Press.
TL = Vaiyapuri Pilla, S., ed. (1982[1924-36]): Tamil Lexicon, 6 vols. Madras:
University of Madras.
TMEN = Doerfer, G. (1963-1975): Türkische und mongolische Elemente im
Neupersischen, 4 vols. Wiesbaden: Franz Steiner.
SSTM = Cincius, V. I., ed. (1975-77): Sravnitel’nyj slovar’ tunguso-man’čžurskix
jazykov, 2 vols. Leningrad: Nauka.
VEWT = Räsänen, M. (1969): Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der
Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
AALTO, P. (1971): «Iranian contacts of the Turks in Pre-Islamic Times». In: L.
Ligeti (ed.), Studia Turcica, 29-37. Budapest: Akadémicai Kiadó.
ALONSO DE LA FUENTE, J. A. (2007): «Some thoughts on Etruscan *maθ‘(honeyed) wine’». Historische Sprachforschung 120(1/2), 305-10.
ANDRIOTIS, N. P. (1951): Dictionaire étymologique du grec moderne. Athènes:
Institut Français d’Athènes.
ANDRONOV, M. S. (1971): “Comparative studies on the nature of DravidoUralian parallels: A peep into the prehistory of language families”, In: R.E.
Asher (ed.), Proceedings of the Second International Conference-Seminar of
Tamil Studies, vol. 1, 267-77. Madras: Christian Literature Society.
BAILEY, H. (1979): Dictionary of Khotan Saka. Cambridge: Cambridge UPress.
BANG, W. & G. R. RACHMATI (1932): Die Legende von Oghuz Qaghan. Berlin:
Akademie der Wissenschaft (SPAW).
BRIGHT, W. (1975[1990]): « The Dravidian enunciative vowel». In H. F.
Schiffman & C. M. Eastman (eds.), Dravidian Phonological Systems, 11-46.
Washington: Institute for Comparative and Foreign Area Studies, University of
Washington. [Revised in W. Bright (1990): Language Variation in South Asia,
86-117. New York and Oxford: Oxford UPress.]
BRYANT, E. & L. PATTON, eds. (2005): The Indo-Aryan Controversy. Evidence
and inference in Indian history. London & New York: Routledge.
71
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
BURROW, T. (1944). «Dravidian Studies (IV): The body in Dravidian and
Uralian», Bulletin of the School of Oriental and African Studies 11(2), 32856.
—. (1972): «The Primitive Dravidian Word for the Horse», International Journal
of Dravidian Linguistics 1(1), 18-25.
CALDWELL, R. (19133[1998]): A Comparative Grammar of the Dravidian or
South Indian Family of Langauges. New Delhi and Madras: Asian Educational
Services.
CAMPBELL, L. (1998): Historical Linguistics. An Introduction. Massachusetts:
The MIT Press.
CHATTERJI, S. K. (1965): Dravidian. Annamalainagar: Annanmalai University.
—. (1972): «Address to the Dravidian linguists», International Journal of
Dravidian Linguistics 1(1), 1-17.
DANKOFF, R. (1983): Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib’s Kutadgu Bilig (Wisdom of Royal
Glory). Chicago & London: The University of Chicago Press.
DE RACHEWILTZ, I. (2004): The Secret History of the Mongols, 2 vols. Leiden:
Brill.
DE VAAN, M. (2009): «The derivational history of Greek híppos and hippeús»,
Journal of Indo-European Studies 37, 198-213.
EKER, S. (2009): «Divanü Lugâti’t-Türk ve İran Dillerinden Kopyalar Üzerine I»,
International Journal of Central Asian Studies (Festschrift für Prof. Tâlat
Tekin) 13, 233-84.
EMENEAU, M. (1967a[1953]): “The Todas and Sumeria-A hypothesis rejected”.
In: M. Emeneau, Collected Papers, 61-3. Annamalainagar: The Annamalai
University.
—. (1967a[1954]): «Linguistic prehistory in India». In: M. Emeneau, Collected
Papers, 155-71. Annamalainagar: The Annamalai University.
ERDAL, M. (1993): «Around the Turkic ‘Apple’», The Journal of Indo-European
Studies 21(1/2), 27-36.
EREN, H. (1999): Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Ankara: Bizim Büro Basım
Evi.
FLIER, M. S. (1983): «The Alternation l ~ v in East Slavic». In: M. S. Flier (ed.),
American Contributions to the Ninth International Congress of Slavists (Kiev,
September 1983), vol. 1 Linguistics, 99-118. Columbus (OH): Slavica.
GEORG, S. (2001): “Türkisch-mongolisch tengri ‘Himmel, Gott’ und seine
Herkunft”, Studia Etymologica Cracoviensia 6, 83-100.
—. (2008): «Yeniseic languages and the Siberian linguistic area». In: A. Lubotsky,
J. Schaeken & J. Wiedenhof (eds.), Evidence and Counter Evidence. Essays in
Honour of Frederik Kortlandt, vol. 2, 151-68. Amsterdam & New York.
GOLDEN, P. (1992): An introduction to the history of the Turkic peoples.
Wiesbaden: Harrassowitz.
—. (1998): «The Turkic Peoples: A Historical Sketch». In: L. Johanson & É.Á.
Csató (eds.), The Turkic Languages, 16-29. London & New York: Routledge.
72
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
—. (2005): «Some Thoughts on the Origins of the Turks and the Shaping of the
Turkic People». In: V. Mair (ed.), Contact and Exchange in the Ancient World,
136-57. Honolulu: University of Hawai’i Press.
HAMP, E. P. (1990): «The Indo-European Horse». In: T. L. Markey & J. A. C.
Greppin (eds.), When Worlds Collide. Indo-Europeans and Pre-IndoEuropeans, 211-26. Ann Arbor: Karoma.
HOCK, H. (1975): «Substratum influence on (Rig-Vedic) Sanskrit?», Studies in
Linguistic Sciences 5(2), 76-125.
ÏSKAKOW, A., Sïzdïkowa, S. & Š. Sarïbaew (1966): Kazak tiliniŋ kïskaša
etimologijalïk sözdigi. Almatï: Gïlïm.
JANHUNEN, J. (1998): «The horse in East Asia: reviewing the linguistic
evidence». In: V. H. Mair (ed.), The Bronze Age and Early Iron Age peoples of
Eastern Central Asia, vol. 1, 415-430. Washington, D.C.: The Institute for the
Study of Man.
—. (2007): «Typological expansion in the Ural-Altaic belt», Incontri linguistici 30,
71-83.
—. (2010): «Reconstructing the linguistic map of Prehistorical Northeast Asia»,
Studia Orientalia 108, 283-305.
JOHANSON, L. & Ch. BULUT, eds. (2006): Turkic Iranian Contact Areas.
Historical and linguistic aspects. Wiesbaden: Harrassowitz.
JOHANSON, L. (1998): «The History of Turkic». In: L. Johanson & É.Á. Csató
(eds.), The Turkic Languages, 81-125. London & New York: Routledge.
KAPP, D. (1994): «A Collection of Jaffna Tamil Riddles from Oral Tradition»,
Asian Folklore Studies 53, 125-49.
KELEKNA, P. (2009): The Horse in Human History. Cambridge: Cambridge
UPress.
KOBAYASHI, M. (2009): «Indo-Aryan Loanwords and the Prehistory of Kurux
and Malto». In: K. Yoshida & B. Vine (eds.), East and West. Papers in IndoEuropean Studies, 111-131. Bremen: Hempen Verlag.
KRISHNAMURTI, Bh. (2001): Comparative Dravidian Linguistics. Current
Perspectives. Oxford: Oxford UPress.
—. (2003): The Dravidian Languages. Cambridge: Cambridge UPress.
KUCZKIEWICZ-FRA , A. (2001): «Turkic in India and its elements in Hindi»,
Studia Turcologica Cracoviensia 8, 43-8.
KUIPERS, F. B. J. (1967): «The genesis of the linguistic area», Indo-Iranian
Journal 10, 81-125.
LEVITT, S. H. (2003): «New Dravidian Etymologies for Sanskrit Words»,
International Journal of Dravidian Linguistics 32(2), 7-22.
—. (2007): «A word for “horse” in Chinese and Dravidian», International Journal
of Dravidian Linguistics 36(2), 19-44.
—. (2009): «The Ancient Mesopotamian Place Name “Meluhha”», Studia
Orientalia 107, 135-76.
73
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
LIBERMAN, A. (2010): «Iconicity and etymology». In: J. Conradie, R. Johl, M.
Beukes, O. Fischer & Ch. Ljungberg (eds.), Signergy, 243-58. Amsterdam: J.
Benjamins.
LUBOTSKY, A. (2001): «The Indo-Iranian Substratum». In: Ch. Carpelan, A.
Parpola & P. Koskikallio (eds.), Early Contacts between Uralic and IndoEuropean. Linguistic and Archaeological Considerations, 301-17. Helsinki:
Mémoires de la Société Finno-Ougrienne.
MALLORY, J. & D. ADAMS, eds. (1997): Encyclopedia of Indo-European
Culture. London: Fitzroy Dearborn.
MALLORY, J. & D. ADAMS (2006): The Oxford Introduction to Proto-IndoEuropean and the Proto-Indo-European World. Oxford: Oxford UPress.
MATISOFF, J. (2003): Handbook of Proto-Tibeto-Burman. Berkeley: University
of California Press.
MCALPIN, D. (1981): Proto-Elamo-Dravidian: The Evidence and its
Implications. Philadelphia: The American Philological Society.
MIKHAILOVA, T. A. (2007): «Macc, Cailín and Céile – an Altaic Element in
Celtic?». In: H. L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages in Contact, 4-24.
Potsdam: Potsdam UPress.
MORGENSTIERNE, G. (2003): A New Etymological Vocabulary of Pashto.
Wiesbaden: Ludwig Reichert.
MUSA[Y]EV, K. M. (1975): Leksika tjurkskix jazykov v sravnitel’nom osveščenii.
Moskva: Nauka.
—. (1984): Leksikologija tjurkskix jazykov. Moskva: Nauka.
—. (1996): «Dravidian-Turkic-Sanskrit Lexical Comparisons». In: Á. Berta, B.
Brendemoen & C. Schönig (eds.), Symbolae Turcologicae. Studies in honour
of Lars Johanson on his Sixtieth birthday (8th March 1996), 169-74.
Stockholm: Swedish Research Institute in İstambul.
PARPOLA, A. & J. JANHUNEN (2011): «On the Asiatic wild asses and their
vernacular names». In: T. Osada & H. Endo (eds.), Linguistics, Archaeology
and the Human Past (Occasional Papers, vol. 12), 59-124. Kyoto: Indus Project
(Research Institute for Humanity and Nature).
POKORNY, J. (1959): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 2 vols.
Bern: A. Francke.
POPPE, N. (1955): «The Turkic loan words in Middle Mongolian», Central Asiatic
Journal 1, 36-42.
—. (1965): Introduction to Altaic linguistics. Wiesbaden: Harrassowitz.
RADLOV, V. (1893): Opyt” slovarja tjurkskix” narečij, tom I, čast’ 2.
Sanktperterburg”: Imperatorskaja Akademija Nauk”.
RAHMETI ARAT, R. (1947): Kutadgu bilig, vol. I Metin. İstanbul: Millî eğitim
basımevi.
RAMANATHAN, P. (2002): «Situating Indus Valley Civilization in the Protohistory of India», PILC Journal of Dravidic Studies 12(1/2), 79-106.
74
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS
—. (2003): «Direction of Movement of Dravidian Speakers in Prehistoric Times–
Descent from the North or Ascent from the South?», Dravidian Studies 1(3),
90-107.
RAO, G. Sambasiva (1971): A comparative study of Dravidian noun derivatives,
Ph.D. (mimeo), Cornell University.
RIX, H., ed. (20012): Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden: Ludwig
Reichert.
RIX, H. (1994): Die Termini der Unfreiheit in den Sprachen Alt-Italiens.
Stuttgart: Steiner.
RÓNA-TAS, A. (1988): «Altaic and Indo-European: Marginal Remarks on the
books of Gamkrelidze and Ivanov», Acta Orientalia Academiae Scientiarum
Hungaricae 42(2/3), 391-404.
—. (1998): «The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question». In: L.
Johanson & É.Á. Csató (eds.), The Turkic Languages, 67-80. London & New
York: Routledge.
RYBATZKI, V. (2006): Die Personennamen und Titel der mittelmongolischen
Dokumente. Helsinki: Institute for Asian and African Studies.
—. (2010): «Türkische Lehnwörter im Burushaski». Studia Orientalia 108, 14979.
SCHÖNIG, C. (2002): «Anmerkungen zum B- ~ M-Wandel in den modernen
Türksprachen». In: I. Hauenschild, C. Schönig & P. Zieme (eds.), Scripta
ottomanica et Res Altaicae. Festschrift für Barbara Kellner-Heinkele zu ihrem
60. Geburstag, 257-75. Wiesbaden: Harrassowitz.
—. (2003): «Turko-Mongolic relations». In: J. Janhunen (eds.), The Mongolic
languages, 403-19. London & New York: Routledge.
SCHUESSLER, A. (2007): Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
SHAGDARSÜRÜNG, Ts. (2005): «Problems of methodology of Altaic
comparative linguistics». Rocznik orientalistyczny 58(1), 179-85.
SORRENTINO, A. (1988): «Corrispondenze lessicali nell’ipotesi di parentela
elamo-dravidica», AION 10, 239-54.
SOUTHWORTH, F. (2005): Linguistic Archaeology of South Asia. London:
Routledge Curzon.
STACHOWSKI, K. (2008): Names of Cereals in the Turkic Languages. Kraków:
Księgarnia Akademicka.
ŠČERBAK, A. M. (1961): «Nazvanija domašnix i dikix životnyx v tjurkskix
jazykax», Sbornik “Istoričeskoe razvitie leksiki tjurkskix jazykov”, 82-172.
TRAUTMANN, Th. (2006): Languages & Nations. The Dravidian Proof in
Colonial Madras. Berkeley: University of California Press.
TURNER, R. L., Sir (1962-1966): A Comparative Dictionary of Indo-Aryan
Languages. London: Oxford UPress.
TYLER, S. (1968): «Dravidian and Uralian: The Lexical Evidence», Language 44,
798-812.
75
Türkbilig, 2012/24: 41-76.
José Andrés ALONSO DE LA FUENTE
VYCICHL, W. (1983): Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven:
Éditions Peeters.
WINTER, C. A. (2005): «The Dravidian origin of the word for horse»,
International Journal of Dravidian Linguistics 34(2), 193-202.
WINTER, W. (1989): «On a new claim concerning substratum influence upon
Tocharian», Central Asiatic Journal 33(1/2), 126-32.
WITZEL, M. (2005): «Loan words in western Central Asia. Indicators of substrate
populations, migrations, and trade relations». In: V. Mair (ed.), Contact and
Exchange in the Ancient World, 158-90. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
—. (2006): «South Asian Agricultural Vocabulary». In: T. Osada (ed.), Proceedings
of the Pre-Symposium of RHIN and 7th ESCA Harvard-Kyoto Round Table,
96-120. Kyoto: Research Institute for Humanity and Nature (RHIN).
ZVELEBIL, K. (1970): Comparative Dravidian Phonology. The Hague & Paris:
Mouton.
—. (1991): «Long-range language comparison in new models of language
development: the case of Dravidian», PILC Journal of Dravidian Studies 1,
21-31.
—. (1999): «The Dravidian perspective». In: C. Renfrew & D. Nettle (eds.),
Nostratic: Examining a Linguistic Macrofamily, 359-65. Cambridge: The
McDonald Institute for Archaeological Research.
76