Talk:宝可梦的全球化
这是一个讨论关于宝可梦的全球化相关更改的讨论页。
请在您发表的意见末加上四条半角波浪号( |
「寶可夢」中文標誌
有沒有人有拉丁標題樣式設計的「寶可夢」中文商標(見[1])呢?請幫忙上傳吧!謝謝。--Tony(讨论) 2019年5月18日 (六) 19:44 (CST)
移動頁面
「寶可夢在世界」這個名稱聽起來非常彆扭,具有類似於機翻的違和感,我覺得改為「世界上的寶可夢」、「全球的寶可夢」、會比較好一些。Albert阿伯(留言) 2024年4月8日 (一) 13:02 (UTC)
- 正常讲这个页面的主题应该是“宝可梦作品的国际化发展历程”,与此类似的还有宝可梦作品的中文化发展历程,但我觉得“宝可梦在世界”更简洁,就两个词也不涉及语法错误,你建议的两个名字我看了反而有点违和,如果要改,个人觉得不如写全、写得没有歧义,不然没什么移动的意义。——SynKumo★(讨论) 2024年4月8日 (一) 16:18 (UTC)
我從小到大從沒聽過[什麼]在[哪裡]這樣的句子組合,只有英文聽過[what]in the [where],所以我才說看著像機翻。這當然不涉及語法錯誤,但看著很怪、不好理解。我看了內容才知道標題的意思,那豈不是本末倒置,標題不就是要來區別內容用的嗎。所以你說全寫、寫得沒有歧意,那也是個好方法。Albert阿伯(留言) 2024年4月8日 (一) 17:34 (UTC)
- 随便举两个台湾涉及GO活动名称的例子就是这样子的:Pokémon GO City Safari在台南、2023台灣燈會在台北。在我看来现标题没有语法问题这点你也同意,各种指向该页面标题的超链接描述也没有问题,所以正如我前面回复的观点我是不建议修改,也没有化简为繁的急迫性。如果你执意认为需要修改,可以在该讨论区发起一个投票并在原页面置顶一个移动页面投票提示框。另外一个建议是,这个页面存在十年之久历经十几位编辑者,读者就更多了,我觉得你看着觉得违和很怪或者你看了内容才知道标题等等的个人感受不足以成为移动页面名称的依据(“我從小到大從沒聽過什麼在哪裡這樣的句子組合”这条理由都比你其他理由更充分),我也可以以我觉得很违和这样的理由对你提出的提案进行否决,所以在你动议后应该提一些更客观的移动理由或者在这条讨论下收集足够多与你观点类似都觉得很违和的主观意见后再提请动议,最后通过的成功率会高一些。——SynKumo★(讨论) 2024年4月9日 (二) 04:29 (UTC)