Papers by Katarzyna Majdzik
Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] ... more Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] Grzegorz Ł at u sz y ń sk i. Warszawa, Oficyna Wydawnicza "Agawa", 2008, 128 s. [poezja]. ***Tek plačući mogu te ljubiti / ***Tylko płacząc mogę cię kochać, s. 5. [Wszystko zostało nam użyczone] ***I sve nam bijaše posuđeno / Wszystko zostało nam użyczone, s. 13. ***I tako se opet širokim čudom događa / I tak się znów dziwnie zdarza, s. 14.
Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014
Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] ... more Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] Grzegorz Ł at u sz y ń sk i. Warszawa, Oficyna Wydawnicza "Agawa", 2008, 128 s. [poezja]. ***Tek plačući mogu te ljubiti / ***Tylko płacząc mogę cię kochać, s. 5. [Wszystko zostało nam użyczone] ***I sve nam bijaše posuđeno / Wszystko zostało nam użyczone, s. 13. ***I tako se opet širokim čudom događa / I tak się znów dziwnie zdarza, s. 14.
Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011
W myśli humanistycznej ostatnich dekad obserwuje się coraz większe wpływy nurtu interpretacyjnego... more W myśli humanistycznej ostatnich dekad obserwuje się coraz większe wpływy nurtu interpretacyjnego. Kluczowe dla tych tendencji kwestie znaczenia i interpretacji stanowią także centralny punkt zainteresowania nauk o kulturze i literaturze 1. Liczne wypowiedzi i polemiki teoretyczne skupione wokół wspomnianych zagadnień (np. słynny spór o granice interpretacji między U. Eco, R. Rortym i J. Cullerem 2) odzwierciedlają intelektualnego ducha naszych czasów. Między skrajnymi poglądami na możliwości wydobycia znaczenia tekstu oraz naturę działań interpretacyjnych, od strukturalizmu po dekonstrukcjonizm, istotne miejsce zajmuje koncepcja interpretacji uzależnionej od kontekstu autorstwa Stanleya Fisha 3. Badacz ten przypisuje kontekstowi (tzn. założeniom i przekonaniom) kluczową rolę w ustaleniu interpretacji znaczenia tekstu (i każdego znaczenia w ogóle). Kontekst sam równocześnie jest konstrukcją powstałą przez interpretację.
Przedstawiona praca składa się z czterech szkiców podejmujące problem kobiety w literaturze. Rozw... more Przedstawiona praca składa się z czterech szkiców podejmujące problem kobiety w literaturze. Rozważania obejmują przypadki chorwackiej literatury lat 80-tych i końca 70-tych dwudziestego stulecia (rozdział I, II, III), a zaprezentowany materiał wzbogacono o obszerny komentarz w formie wprowadzenia. Pracę zamyka esej poświęcony opowiadaniu Olgi Tokarczuk w przekładzie na język chorwacki (rozdział IV). Rozdziały I i II poświęcone są wczesnej twórczości Dubravki Ugrešić. Omówiono w nich dwie powieści pióra Chorwatki: debiutancką Pozę do prozy (1978) oraz mini-powieść pt. Stefcia Ćwiek w szponach życia (1981). Nieskrępowane naśladownictwo konwencji, eklektyzm i niejednorodność stylowa cechujące powieści Ugrešić każą wpisać jej twórczość w ramy postmodernizmu (odznaczającego się świadomością wyczerpania formy). Jednocześnie niepowtarzalny styl pisarstwa Ugrešić, ironiczny dystans do konwencji i funkcjonalne wykorzystanie dobrze znanych schematów literackich przemawiać mogą za tezą o mode...
Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015
Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] ... more Przekłady chorwacko-polskie 7. Manojlović Sonja: Szaleństwo samotności. Tłum. [wybór i posłowie] Grzegorz Ł at u sz y ń sk i. Warszawa, Oficyna Wydawnicza "Agawa", 2008, 128 s. [poezja]. ***Tek plačući mogu te ljubiti / ***Tylko płacząc mogę cię kochać, s. 5. [Wszystko zostało nam użyczone] ***I sve nam bijaše posuđeno / Wszystko zostało nam użyczone, s. 13. ***I tako se opet širokim čudom događa / I tak się znów dziwnie zdarza, s. 14.
The article based on the bibliography of translations of Croatian literature in Poland from 2007 ... more The article based on the bibliography of translations of Croatian literature in Poland from 2007 to 2013 discusses the role of translators and editors in the crosscultural and interliterature communication. During that period several texts` compilations and anthologies of Croatian literaturę (mostly the latest) has been published in Poland. The mentioned books are the results of the Polish‑Croatian cooperation of writers, translators as well as researchers (e.g. [1] the selection of Miro Gavran’s works or [2] the project entitled Kroatywni that involved Croatian and Polish researchers) or, on the contrary, they are result of independent work of one translator (e.g. the anthology of Croatian poetry by G. Łatuszyński). Investigating diverse anthologies of Croatian literature printed in Poland and Croatia from 2007 till 2013 the question of the literary canon and the difference between the idea of the literaturę in the original and target culture are risen
The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, publi... more The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, published in Croatia in 2014, based on bibliographic access to translation issues. Concise and informative comments of each publication, its literary profile, its translator and publisher, as well as the summary, refer to the perception of Polish literature and the nature of cultural exchange that is achieved thanks to the translations
Biserka R ajčić: Sećanje kao esej, esej kao sećanje [wstęp]*. Aniołowie i córki ludzkie / Anđeli ... more Biserka R ajčić: Sećanje kao esej, esej kao sećanje [wstęp]*. Aniołowie i córki ludzkie / Anđeli i kćeri ljudske. Człowiek albo śmiertelność / Čovek ili smrtnost. Dagny i Loulou / Dagni i Lulu. Diabelskie wątpliwości / Đavolje sumnje. Dramaturg / Dramaturg. Dwa piekła doktora Fausta / Dva pakla doktora Fausta. Dziwne obyczaje zwierząt / Čudno ponašanje životinja. Emigranci / Emigranti. Gilgamesz albo śmiertelność / Gilgameš ili smrtnost. Gilotyna jako bohater tragiczny / Giljotina kao tragični junak. Grotowski albo granica / Grotovski ili granica. Jaśniepanicz z Małoczyc i nauczyciel z Drohobycza / Vlastelin iz Malošica i nastavnik iz Drohobiča. Kadysz. Strony o Tadeuszu Kantorze / Kantorov Kadiš. Literatura w społeczeństwie otwartym i zamkniętym / Književnost u otvorenom i zatvorenom društvu. Mistyczny poemat gnozy / Mistična poema gnoze. Mój brat emigrant / Moj brat emigrant. O karnawale i księżycu / O karnevalu i mesecu. O Marii Dąbrowskiej / O Mariji Dombrovskoj. Pamięć, ale jaka pamięć / Sećanje… ali kakvo sećanje? Pamięć ciała / Pamćenje tela. Podróż na Wschód / Putovanje na Istok. Przyczynek do biografii: Strony z dziennika. Z dziennika włoskiego / Skice za biografiju: Stranice iz dnevnika. Iz italijanskog dnevnika. Reżyser albo Otwarcie / Režiser ili otvaranje. Reżyserzy i Duch / Režiseri i duh. Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii… Świadectwo Borowskiego / Svedočanstvo Borovskog. Trzy obowiązki teatru / Tri obaveze pozorišta. Trzy pogrzeby / Tri pogreba. W kuchni szamanichy / O šamaničinoj kuhinji.
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Dorta Jagićpoetka wolności Komentarz do ... more CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Dorta Jagićpoetka wolności Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku Dorta Jagićthe poetess of freedom The commentary to the Bibliography of the translations of Croatian literature in Poland in 2014
Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie ... more Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure) The anagram reading and the problem of translation (struggles with a translation of the poem la folie de saussure by Krešimir Bagić)
Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2015
The book raises a fundamental issue of the science of translation, that is the relationship betwe... more The book raises a fundamental issue of the science of translation, that is the relationship between the author and translator / interpreter. Making use of an interdisciplinary research methodology and a broad philosophical background, the author presents the concept of translation (the process) as an intercultural dialogue, and translation (the text) as a work resulting from the meeting of two subjectivities, that is two personalities, cultures, languages and text strategies. The ‘meeting point of subjectivities’ understood in this way implies a relational and dynamic nature of translation, whose ontology is ‘mobile’. Each translation (the text) functioning even only in the framework of a theoretically assumed translation series comes close to the original-prototype. This motion means a clash of ideas and interpretations, as well as mutual ‘elucidation’ of the texts. Thus the study on the relationship between the translation and the original enables tracking that motion of the idea,...
Uploads
Papers by Katarzyna Majdzik
Summary
The book raises a fundamental issue of the science of translation, that is the
relationship between the author and translator/interpreter. Making use of an
interdisciplinary research methodology and a broad philosophical background,
the author presents the concept of translation (the process) as an intercultural
dialogue, and translation (the text) as a work resulting from the meeting of two
subjectivities, that is two personalities, cultures, languages and text strategies.
The ‘meeting point of subjectivities’ understood in this way implies a relational and dynamic nature of translation, whose ontology is ‘mobile’. Each
translation (the text) functioning even only in the framework of a theoretically
assumed translation series comes close to the original-prototype. This motion
means a clash of ideas and interpretations, as well as mutual ‘elucidation’ of
the texts. Thus the study on the relationship between the translation and the
original enables tracking that motion of the idea, and also provides an insight
into the textual genesis of translation changes; sets the horizon of exploring
the presence of the Other in the translation and the attitude of the interpreter
towards the category of strangeness.
The treatise is characterized by two types of discourse: 1) theoretical and
philosophical and 2) hermeneutical and emblematic. The theoretical discussion
is illustrated by examples from the Polish edition of the novel entitled The
Ministry of Pain by Dubravka Ugrešić, which is part of a trend of postmodern
literature while simultaneously containing elements of autobiography. The choice is not accidental: the prose of such a genre generates, as it were, a model of
subjectivity described by the philosophers of the twentieth century.
In her deliberations on the science of translation, the author utilises the philosophy of the subject; she goes beyond the traditional structural and semiotic
methodology of the studies of translation, while remaining critical of post-
-structuralism concepts. The author of the treatise seeks the text traces of the
writer and his / her interpreter, reconstructing their subjectivity. The meeting
point of the two subjectivities may be therefore understood as the resultant of
the strange and the familiar observed in the translation, or as a dynamic relationship wherein the main role is played by empirical and textual figures of the
author and the interpreter.
The work is intended to make a contribution to the theory and philosophy
of translation; it elucidates afresh the rudimentary problems of translation and
extends earlier findings in this field. It is directed primarily to translantologists
and Slavists interested in the latest Croatian literature.
Leszek Małczak Paulina Pycia
8 Chorwacja lat osiemdziesiątych x x wieku. Kultura. Język. Literatura
kiemu, Fedi Vukicia dotyczący praktyk wizualnych oraz Anny Ruttar na temat muzyki rockowej i nowej fali. Część językoznawczą reprezentują: artykuł Marii Cichońskiej i Branka Kuny na temat chorwackiej i polskiej nowomowy oraz artykuł Kresimira Mićanovicia o sporach dotyczących nazwy języka, toczących się w dyskursie publicznym i politycznym. Część literaturoznawczą otwiera artykuł Tvrtka Vukovicia poświęcony praktykom poetyckim lat osiemdziesiątych. Przykładem postmodernistycznej praktyki poetyckiej, otwartej na różne koncepcje ideowo- -estetyczne, jest tomik wierszy Slavka Mihalicia pt. Tihe lomace, który przedstawia w swoim tekście Barbara Czapik-Lityńska. Fenomenem powieści chorwackiej zajmuje się Masa Kolanović, a Katarzyna Majdzik jednym z nurtów tejże powieści, czyli prozą autobiograficzną w jej konkretnej realizacji, w tym przypadku autorstwa Ireny Vrkljan. Całość tomu zamyka artykuł Leszka Małczaka dotyczący polsko-chorwackiej współpracy kulturalnej, obecności kultury chorwackiej w Polsce oraz polskich przekładów literatury chorwackiej w omawianym okresie. W tym miejscu chcielibyśmy podziękować recenzentce tomu, Pani Profesor Agnieszce Spagińskiej-Pruszak za wnikliwą lekturę i cenne uwagi dotyczące zarówno strony merytorycznej, jak i technicznej tekstów zamieszczonych w niniejszej publikacji.
Leszek Małczak Paulina Pycia Anna Ruttar
Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.
turn in the humanities.
Tom podzielony został na trzy części problemowe. Pierwsza jest poświęcona instytucjonalnemu i recepcyjnemu wymiarowi przekładu (Anna Majkiewicz, Anita Gostomska, Regina Solová). Druga część gromadzi artykuły poświęcone dwóm przenikającym się kompleksom problemowym — zjawiskom regionalizmu i wielokulturowości rozpatrywanym w kontekście przekładu (Karolina Pospiszil, Hanna Makurat-Snuzik, Silvija Borovnik, Jakob Altmann). Natomiast trzecia część prezentowanego tomu poświęcona jest autorowi, który na rozmaite sposoby wpływa na tekst przekładu: zostawiając w tekście oryginału ślady swojej obecności i aktywności, formułując własną „teorię translacji”, czy wreszcie samemu wchodząc w rolę tłumacza (Wojciech Soliński, Joanna Derdowska, Aleksander Gomola, Amela Ljevo-Ovčina).
Autorami zamieszczonych w tomie artykułów są badacze przekładu z Polski i zagranicy, a teksty dotyczą zarówno przekładów literatur słowiańskich, jak i niesłowiańskich w ramach rozmaitych języków i etnolektów (angielski, bośniacki, chorwacki, czeski, kaszubski, niemiecki, polski, rosyjski, śląski).
Tom adresowany jest do literaturoznawców, przekładoznawców oraz komparatystów (naukowców, krytyków, studentów).