Papers by jakub pogonowski
Yearbook of Oriental Studies, 2022
Foreskin, apart from its literal meaning, functions in Tanach also as a metaphor of blemish. Simi... more Foreskin, apart from its literal meaning, functions in Tanach also as a metaphor of blemish. Similarly, the circumcision is presented as a removal thereof. The perfecting function of the rite is visible in Second Temple texts, as well as in later tannaitic sources. The purpose of this paper is to analyze words of Jesus found in J 7:22-23 in the light of circumcision in the Hebrew Bible, understood as a ritual performed to remove a blemish. The conclusion is that Jesus' words in the analyzed verses continue the biblical view, attesting to an exegetical trend visible in later Jewish sources.
„Służ mi i bądź nieskazitelny (…)” (Rdz 17:1) – obrzezanie w Biblii Hebrajskiej jako usunięcie skazy, 2019
The purpose of this article is to describe circumcision in the Hebrew Bible as a ritual performed... more The purpose of this article is to describe circumcision in the Hebrew Bible as a ritual performed to remove a blemish. The stress has been put on showing the relationship between the literal and metaphorical meaning of circumcision and its theological consequences. The paper includes an analysis of various hebrew Bible verses pertaining to circumcision and containing related lexemes in various contexts. The analysis shows that the concept of circumcision in the hebrew Bible presumes that lack thereof – in the literal as well as metaphorical sense – constitutes a blemish, which renders it impossible to fulfil one’s purpose or function.
Ekwiwalencja w tradycji tłumaczeń Biblii na język polski a przesunięcia pola semantycznego – analiza hebrajskiego pojęcia chesed (חֶסֶד ), 2019
The Hebrew Bible reached Europe for the first time in a Greek translation known as the Septuagint... more The Hebrew Bible reached Europe for the first time in a Greek translation known as the Septuagint. Before Jerome prepared the translation of the Hebrew text – the Vulgate, fragmentary translations to Latin used as their source text the Septuagint, which influenced the Jerome’s work as well. The focus of this work is the lexeme hesed, semantic field of which refers to covenant and encompasses elements as action for the benefit of the counterpart, as well as help, rescue and mercy. The main semantic element of the discussed lexeme is two-directional relationship and reciprocity. As a result of combination of linguistic, social and cultural factors, the translators of the Septuagint chose the lexeme eleos (mercy) as an equivalent for the Hebrew hesed. In Vulgate, hesed is rendered as eleos also in the places where Septuagint favors different equivalents. In this article I will try to argue that through the Vulgate, Septuagint exercised an indirect influence on rendering of the Hebrew lexeme hesed in Polish translations of the Hebrew Bible. As a result, the original semantic field has been modified, and in particular, the semantic elements relating it to covenant and reciprocity have been lost in translation.
Uploads
Papers by jakub pogonowski