Ana C Lemes
Pesquisadora do projeto Communal Art – Reconceptualising Metrical Epigraphy Network (CARMEN), bolsista Marie Sklodowska-Curie; pesquisadora e doutoranda no departamento de Filologia Clássica da Universidade deTrier (Universität Trier), na Alemanha, com o projeto de pesquisa "Sit tibi terra leuis. Funeral Epigrams between Pattern Book and Individual Design". Mestre em Estudos Literários pela Faculdade de Ciências e Letras - UNESP.
[email protected]
Supervisors: Stephan Busch, Gian Luca Gregori, and Maria Teresa Muñoz García
[email protected]
Supervisors: Stephan Busch, Gian Luca Gregori, and Maria Teresa Muñoz García
less
Uploads
Papers by Ana C Lemes
In this article, we will analyze an epigram of anonymous authorship, dedicated to the Ibero-Roman consul Lucius Iulius Ursus Servianus (45 - 136 A.D.). The epigram CLE 29 is commonly classified as honorary, although it is also discussed the possibility of it being a funerary or a posthumous inscription. In addition, it is also questioned whether such a dignified dedicatory would have been real or whether, on the contrary, if it would have been written to satirize Iulius Servianus. Due to two main reasons: first, as we intend to show, the portrayal of Servianus shares many of the characteristics of Trimalchio, the famous character of Satyricon, by Petronius, who, proud of his achievements, boasts, exaggeratedly, throughout the banquet. The second reason is due to political issues: despite not mentioning the honoree, the inscription names the possible sender, Marcus Annius Verus (50 - AD 138), predecessor consul and political rival of Iulius Servianus. Faced with so many possibilities, we propose a poetic translation of this CLE, unprecedented in vernacular, in addition to comments regarding its political nature and the existing literary intertextuality.
além disso, muito presente a intertextualidade que o poema traça com algumas figuras mitológicas, como, por exemplo, as Cárites, que ressoa no nome da jovem falecida Êucaris. Para a realização de nossa tradução, utilizamos o texto estabelecido por Bücheler-Lommatzsch, no Carmina Latina Epigraphica (1895), representações do texto inscrito e fotografias oferecidas pelos museus responsáveis pela preservação desses suportes. Essas informações nos permitem repensar nossa tradução, buscando reconstruir o estilo individual e recriar a poeticidade na materialidade verbal e visual desse texto.
We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by BüchelerLommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.
In this article, we will analyze an epigram of anonymous authorship, dedicated to the Ibero-Roman consul Lucius Iulius Ursus Servianus (45 - 136 A.D.). The epigram CLE 29 is commonly classified as honorary, although it is also discussed the possibility of it being a funerary or a posthumous inscription. In addition, it is also questioned whether such a dignified dedicatory would have been real or whether, on the contrary, if it would have been written to satirize Iulius Servianus. Due to two main reasons: first, as we intend to show, the portrayal of Servianus shares many of the characteristics of Trimalchio, the famous character of Satyricon, by Petronius, who, proud of his achievements, boasts, exaggeratedly, throughout the banquet. The second reason is due to political issues: despite not mentioning the honoree, the inscription names the possible sender, Marcus Annius Verus (50 - AD 138), predecessor consul and political rival of Iulius Servianus. Faced with so many possibilities, we propose a poetic translation of this CLE, unprecedented in vernacular, in addition to comments regarding its political nature and the existing literary intertextuality.
além disso, muito presente a intertextualidade que o poema traça com algumas figuras mitológicas, como, por exemplo, as Cárites, que ressoa no nome da jovem falecida Êucaris. Para a realização de nossa tradução, utilizamos o texto estabelecido por Bücheler-Lommatzsch, no Carmina Latina Epigraphica (1895), representações do texto inscrito e fotografias oferecidas pelos museus responsáveis pela preservação desses suportes. Essas informações nos permitem repensar nossa tradução, buscando reconstruir o estilo individual e recriar a poeticidade na materialidade verbal e visual desse texto.
We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by BüchelerLommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.