Lui Lopez
Faculty Advisors: Dr. Michael Morony, UCLA History, Dr. Russell Schuh, UCLA Linguistics, Dr. Jamal Ali, CUNY Hunter Arabic. Also many thanks to other distinguished professors whom I have had the privilege of studying under: Dr. Robert Hoyland, NYU, Dr. Ismail Poonawala, UCLA Arabic, Dr. Carol Bakhos, UCLA Near Eastern Languages and Cultures, Dr. Bruce Hayes, UCLA Linguistics, Dr. Carlos Quícoli, UCLA Hispanic Languages and Literatures, Dr. Kevin Terraciano, UCLA History, Dr. Kie Zuraw, UCLA Linguistics, Ahmad Alwishah, Claremont Graduate University, Muhammad Sani Umar, Northwestern University, Evi Srinegar, Colegio de México Indonesian Language and Literature, Juliana Wijaya, UCLA Southeast Asian Languages and Cultures, Pak Djoko Walujo, UCLA Ethnomusicology, Jihad Racy, UCLA Ethnomusicology, Nenita Pambid, UCLA Southeast Asian Languages and Cultures and Marg Taylor, CCC Computer Science.
For questions or to request papers not uploaded here, please e-mail to: [email protected]
Supervisors: Dr. Michael Morony, UCLA History,, Dr. Russell Schuh, UCLA Linguistics,, and Dr. Jamal Ali, CUNY Hunter Arabic
Phone: +81-8307-8154
For questions or to request papers not uploaded here, please e-mail to: [email protected]
Supervisors: Dr. Michael Morony, UCLA History,, Dr. Russell Schuh, UCLA Linguistics,, and Dr. Jamal Ali, CUNY Hunter Arabic
Phone: +81-8307-8154
less
InterestsView All (304)
Uploads
Books by Lui Lopez
An Arabic text from the Almohad period (1130-1275) whose script resembles that of Warsh texts, but whose content occasionally agrees with Hafs against Warsh, and at times with Hafs al Duri. Other unique features are attested to only in tabaqat literature or Islamic architecture, such as the 3rd-person singular references to Allah in the Dome of the Rock inscriptions. Tartib (arrangement) is completely distinct, with 111 suras divided into 7 portals ( ابواب / abwab) each of which are subdivided by a ج م "joz' maqsum" consisting of the "ha mim" suras approximately halfway through for a 14 rather than 30-juz' arrangement. Suras elsewhere divided into two separate units are a single sura here, while 5 suras are unique to this text. Two of these are mentioned in the tabaqat literature but three more (Al Baqir, Al Muhawwira and Al Naqur) are unknown beyond this text. This text is essential in understanding the heterodoxy of the Almohad movement. Its use of taqlil and agreement with early sources make it indispensible in the study of the development of the Qoran text.
This is a translation of Harveys Industries'
Employee Handbook into Spanish. The English original was 50 pages. However, the Spanish translation consists of 53 pages given the retention of English transcriptions which help explain the nature of abbreviations and acronyms in addition to the Spanish translation of their meaning, as well as the Spanish tendency of longer words and dative grammar.
Legal terminology was employed to ensure that this document is NOT to be interpreted as a legal contract, which might result from incorrect wording in the original or anything short of employing the most tedious scruples upon translating. A team of authors and legal consultants produced the English version, while its translation into Spanish (the language of approximately half of Harveys Industries' staff) was a singular effort. Moreover, this was completed within a 9-day deadline while working my scheduled teaching career in the process.
Papers by Lui Lopez
En el trascurso de clasificación a puras bases lingüísticas, paralelos impresionantes descollaron entre filogenética lingüística, glosonomía tanta moderna como histórica y la patronimía halladas en la Torä. La congruencia de estos tres componentes corresponda a la Torä que es lingüísticamente uniforme. Sin embargo, tentativas de reconciliar religión y ciencia fallan cuando el Pentateuco, cual es lingüísticamente compuesto, se utiliza como una plantilla genealógica. Por esta razón, intentados de reconciliar la Biblia con etnolingüística fracasan totalmente. Este papel demostrará que la realidad etnoingüística refuta secciones patronímicas de la Biblia, mientras a la vez corrobora las de la Torä. Esta discrepancia ilustra como la Biblia es un documento compuesto cual coteja la Torä original con composiciones posteriores. Además, este papel demostrará conclusivamente que religión es de hecho compatible con ciencia, mientras a la vez dejando al lector a sus propias conclusiones cualitativas respeto a las personages cuya memoria se conserva en la Torä de Mose.
La metodología incorporada está inspirada por la crítica de fuentes de Hermann Hupfeld (Berlin, 1853) y las clasificaciones lingüísticas de Lui López resepto a la Familia Lingüística Bekreiníä (Ixtlán, 2021) y la Familia Lingüística Yafetíä (Amsterdam, 2009). Fuentes individuales serán identificados y calificados a bases lingüísticas. Las razones por preferir esta metodología serán explicadas en los breves resúmenes de crítica de fuentes tanto como clasificación lingüística en Secciones 1 y 2, respectivanente.
The plausibilty of the different historical accounts which are now collated into the Pentateuch are compared and contrasted. Chronological factors are evaluated to deduce the level of plausibilty of a given version of what is essentially the same general historical account. Considerable variation in the levels of plausibilty between sources is uncovered.
عبرى بخط الموحد
Traducción y trasliteración del Zabur (Salmo) Almohad 16.
Translation and transliteration of Almohad Zabur (Psalm) 16.
Distinto entre Musulmanes, los Almohades tomaban la Torä, el Zabur (Salmos) e Injil (Evangelio) como escritura sagrada junto al Qor'án. La letra es corsiva como el Árabe pero el idioma es una forma del Hebreo. Es distinto en que aparece tanuín (nunación) como en el Árabe, pero diferentemente en que aparece aveces antes del último consonante de la palabra. Vocales aparecen pero no constantamente. Así la traducción aveces se basa en formas ambiguas y el vocal imaginado está en texto rojo para señalar una letra añadida por el traductor, y así saber donde la posibilidad de traducción errónea se ubica.
Unique among Moslems, the Almohades held the Torä, the Zabur (Psalms) and the Injil (Gospel) as sacred scripture together with the Qor'án. The writing is cursive like Arabic, but the language is a form of Hebrew. It iis unique in that tanuín (nunation) appears as in Arabic, but differently in that sometimes it appears before the final consonant of a word. Vowels are written but not consistently. As a result, the translation is based on ambiguous forms and the deduced vowel is in red text to mark a letter added by the translator, so as to know where the possibility of a translation error lies.
Contenido:
1. Hebreo-Árabe original
2. Trasliteración
3. Traducción al español
4..Traducción al inglés
Contents:
1. Arabic Hebrew original
2. Transliteration
3. Spanish translation
4. English translation
An Arabic text from the Almohad period (1130-1275) whose script resembles that of Warsh texts, but whose content occasionally agrees with Hafs against Warsh, and at times with Hafs al Duri. Other unique features are attested to only in tabaqat literature or Islamic architecture, such as the 3rd-person singular references to Allah in the Dome of the Rock inscriptions. Tartib (arrangement) is completely distinct, with 111 suras divided into 7 portals ( ابواب / abwab) each of which are subdivided by a ج م "joz' maqsum" consisting of the "ha mim" suras approximately halfway through for a 14 rather than 30-juz' arrangement. Suras elsewhere divided into two separate units are a single sura here, while 5 suras are unique to this text. Two of these are mentioned in the tabaqat literature but three more (Al Baqir, Al Muhawwira and Al Naqur) are unknown beyond this text. This text is essential in understanding the heterodoxy of the Almohad movement. Its use of taqlil and agreement with early sources make it indispensible in the study of the development of the Qoran text.
This is a translation of Harveys Industries'
Employee Handbook into Spanish. The English original was 50 pages. However, the Spanish translation consists of 53 pages given the retention of English transcriptions which help explain the nature of abbreviations and acronyms in addition to the Spanish translation of their meaning, as well as the Spanish tendency of longer words and dative grammar.
Legal terminology was employed to ensure that this document is NOT to be interpreted as a legal contract, which might result from incorrect wording in the original or anything short of employing the most tedious scruples upon translating. A team of authors and legal consultants produced the English version, while its translation into Spanish (the language of approximately half of Harveys Industries' staff) was a singular effort. Moreover, this was completed within a 9-day deadline while working my scheduled teaching career in the process.
En el trascurso de clasificación a puras bases lingüísticas, paralelos impresionantes descollaron entre filogenética lingüística, glosonomía tanta moderna como histórica y la patronimía halladas en la Torä. La congruencia de estos tres componentes corresponda a la Torä que es lingüísticamente uniforme. Sin embargo, tentativas de reconciliar religión y ciencia fallan cuando el Pentateuco, cual es lingüísticamente compuesto, se utiliza como una plantilla genealógica. Por esta razón, intentados de reconciliar la Biblia con etnolingüística fracasan totalmente. Este papel demostrará que la realidad etnoingüística refuta secciones patronímicas de la Biblia, mientras a la vez corrobora las de la Torä. Esta discrepancia ilustra como la Biblia es un documento compuesto cual coteja la Torä original con composiciones posteriores. Además, este papel demostrará conclusivamente que religión es de hecho compatible con ciencia, mientras a la vez dejando al lector a sus propias conclusiones cualitativas respeto a las personages cuya memoria se conserva en la Torä de Mose.
La metodología incorporada está inspirada por la crítica de fuentes de Hermann Hupfeld (Berlin, 1853) y las clasificaciones lingüísticas de Lui López resepto a la Familia Lingüística Bekreiníä (Ixtlán, 2021) y la Familia Lingüística Yafetíä (Amsterdam, 2009). Fuentes individuales serán identificados y calificados a bases lingüísticas. Las razones por preferir esta metodología serán explicadas en los breves resúmenes de crítica de fuentes tanto como clasificación lingüística en Secciones 1 y 2, respectivanente.
The plausibilty of the different historical accounts which are now collated into the Pentateuch are compared and contrasted. Chronological factors are evaluated to deduce the level of plausibilty of a given version of what is essentially the same general historical account. Considerable variation in the levels of plausibilty between sources is uncovered.
عبرى بخط الموحد
Traducción y trasliteración del Zabur (Salmo) Almohad 16.
Translation and transliteration of Almohad Zabur (Psalm) 16.
Distinto entre Musulmanes, los Almohades tomaban la Torä, el Zabur (Salmos) e Injil (Evangelio) como escritura sagrada junto al Qor'án. La letra es corsiva como el Árabe pero el idioma es una forma del Hebreo. Es distinto en que aparece tanuín (nunación) como en el Árabe, pero diferentemente en que aparece aveces antes del último consonante de la palabra. Vocales aparecen pero no constantamente. Así la traducción aveces se basa en formas ambiguas y el vocal imaginado está en texto rojo para señalar una letra añadida por el traductor, y así saber donde la posibilidad de traducción errónea se ubica.
Unique among Moslems, the Almohades held the Torä, the Zabur (Psalms) and the Injil (Gospel) as sacred scripture together with the Qor'án. The writing is cursive like Arabic, but the language is a form of Hebrew. It iis unique in that tanuín (nunation) appears as in Arabic, but differently in that sometimes it appears before the final consonant of a word. Vowels are written but not consistently. As a result, the translation is based on ambiguous forms and the deduced vowel is in red text to mark a letter added by the translator, so as to know where the possibility of a translation error lies.
Contenido:
1. Hebreo-Árabe original
2. Trasliteración
3. Traducción al español
4..Traducción al inglés
Contents:
1. Arabic Hebrew original
2. Transliteration
3. Spanish translation
4. English translation
After a long stalemate while attempting to decipher a third subfamily comparable in scope to Macro-Phoo (Tibetan) or to Lolo-Burman, a breakthrough has emerged from the realization that not one, but rather two new subfamilies were necessary to grasp the realities of the intense linguistic diversity in the Himalayan epicenter between the Tibetan Plateu and the Southeast-Asian Massif. The shroud of diachrony has been lifted to reveal parallel Central Himalayan and Peripheral Himalayan subfamilies, which together entail the vast majority of hitherto unclassified Himalayan Languages and threaten to depopulate nearly the entire realm of erstwhile "internal isolates".
There has been interest expressed in viewing an uploaded version. I appreciate the interest but consider this intellectual property of the University. Even though the University of Guadalajara administration does not respect their own policies, I will continue to do so.
Of the professors who used the same Programa de Estudios and distributed copies of it to hundreds of students, I was the only one who even attempted to actually adhere to it. In retaliation, my pay was withheld for seven months. Test scores and course grades were assigned to students by the administration based on socio-economic status of the students' parents rather than any actual academic achievement. Neither homework, compositions, actual test scores or the instructor (myself) were even consulted. I was informed that this was the status quo. I was forced to "voluntarily" resign as a condition to receive outstanding pay.
Not out of respect for the university, but out of my own honor, albeit unilateral, I will still treat the Programa as their property. They did, after all, eventually pay me my contracted salary, pathetic as it was.
Lui Lopez
A native of Luzon served as the Informant at UCLA's phonetics laboratory to provide an opportunity for pitch track, spectogram and waveform recordings to determine her native language. Of mixed ethnicity and living in a multilingual area outside either ancestral homeland, the speaker provided challenges in the determination of L1.
Performers
Eddika Organista, Etsuko Suyama, Angela Shin, Shelly Chen, Yuechun Li, Mu Yi Huang, Michael Schankman, Sze Ming Har, Christian Wenger, Lui Lopez