Vikipedi:Seçkin madde adayları/Heian Sarayı

Tartışma 20 gün 3 saat 57 dakika sonra kapatılabilir. (yenile)
Bu süre sonunda fikir birliği sağlanamamışsa ek süre verilerek 50 gün 3 saat 57 dakika sonra kapatılmalıdır. (yenile)

Maddeyi SM olan İngilizcesinden çevirerek geliştirdim. Ayrıca bilgi kutusu gibi ek ayrıntıları düzenledim. İngilizce ve Endonezce vikilerde SM, İspanyolca, Katalanca ve Fince vikilerde KM statüsünde. Tokyo Kulesi'nden sonra Japonya ile ilgili bir yapı maddesini daha seçkin içerik olarak kazandırmak niyetindeyim. Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 23.31, 26 Ekim 2024 (UTC)[yanıtla]

@Nanahuatl, @Mors et Vita, @Tereqeme, @Kızıl, @Harald the Bard, @Kurmanbek, @Madrox, @Lionel Cristiano, @Akil13 ve @MRTFR55, sizde görüşünüzü belirtebilirmisiniz? Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 18.31, 17 Kasım 2024 (UTC)[yanıtla]
Okuyup inceleyeceğim, teşekkürler. Nanahuatl? 18.32, 17 Kasım 2024 (UTC)[yanıtla]
  •   Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık öncelikle. Tokyo Kulesi'nde şurada görülebilecek değişiklikler yapılmıştı. Bu değişiklikler sonucunda madde bir nevi baştan yazılmıştı. Orada da aslında karşı olmam gerekiyordu, ancak bu kullanıcının nitelikteki ilk adaylığı (benim denk geldiğim) olduğu için tüm bu değişiklikleri yapıp, bir nevi ön ayak olmak istemiştim naçizane.

Ancak orada yaptığımı burada yapamayacağım ne yazık ki. Benzer sorun burada da mevcut: çeviri sorunları. Aşağıda birkaç örnek sunuyorum, bunlar maddenin tamamına yayılan sorunlar ("bunları düzelttim başka var mı?" denilmemesini rica ederim):

  1. "orijinal imparatorluk sarayıydı">"orijinal"? Futbol forması değil ki bu orijinali, sahtesi olsun.
  2. "Hem saray hem de şehir, MS 8. yüzyılın sonlarında inşa edildi">"şehir inşası" olmaz. "İstanbul inşa edildi" olmaz mesela.
  3. "Çin modelleri ve tasarımlarına uygun olarak">Çin modeli?
  4. "şehrin kuzey-orta konumunda yer almaktaydı">"kuzey konumunda yer almak" doğru bir kullanım değil.
  5. "büyük bir dikdörtgen duvarlı mahfazadan (Daidairi) oluşmaktaydı">"mahfaza"? TDK sözlüğünden bakılabilir mi anlamına rica etsem?
  6. "duvarlı yerleşim alanı bulunmaktaydı">"duvarlı" tam bir motamot çeviri örneği. "Sur" deniliyor Türkçede.
  7. "imparatorun şahsına daha yakından bağlı">anlamsız.
  8. "birkaç yasal tören">yine motamot çeviri, statutory için "yasal" burada uygun değil, "resmî" denebilir mesela. Anıtkabir'deki törenler için misal "yasal tören" demiyoruz.
  9. "İç Saray'ın daha küçük ölçekli ortamına aktarılmasıydı">hatalı çeviri. Bu cümleden ne anlaşılıyor mesela?
  10. "birkaç yangın ve diğer felaketlere maruz kaldı">"diğer felaketler" keza motamot çeviri.
  11. "Yeniden yapılanmalar sırasında imparatorlar ve bazı büro işlevleri saray dışında ikamet ediyordu">"büro işlevleri" nasıl "saray dışında ikamet ediyordu"? Kişi değil ki ikamet etsin.
  12. "Sarayın bulunduğu alan neredeyse hiçbir iz kalmayacak şekilde inşa edildi">alan mı inşa edildi?

Bunlar, yalnızca giriş kısmından birkaç örnek. Bunların çok daha fazlası komple maddenin genelinde mevcut. Nanahuatl? 07.30, 20 Kasım 2024 (UTC)[yanıtla]