Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eig... more Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eighteenth Century. New York: Palgrave Macmillan, 2014. 304 pp. $90.00 (cloth), ISBN 978-1-137-43846-1
In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments an... more In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments and rituals. The remembrance of collective traumatic experiences is ritualized in order to provide peo ...
In contrast to history, which strives for a neutral and objective stance from which to narrate th... more In contrast to history, which strives for a neutral and objective stance from which to narrate the past, literature can be thought of as multi-functional when it comes to traumatic history: as healing, in that it restores meaning where it has been destroyed; as subversive, in that it tells counter-histories of the master-narrative; as complementary, in that it integrates suppressed voices and painful experiences into the collective memory; or as disturbing, in that it narrates trauma as a persisting condition that continues into the present. This article looks into literary representations of trauma that make use of different narrative modes to reconstruct the past and to deal with collective trauma in 20th-century China. In order to understand the relationship between historical trauma and collective memory and to demonstrate the way in which memory relates to the past and to what extent memory shapes the collective identity of the present, the paper utilizes the concepts of commun...
In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments an... more In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments and rituals. The remembrance of collective traumatic experiences is ritualized in order to provide people to mourn the dead, to express their solidarity with those who lost their relatives or friends, to cherish their own survival or to show respect to those who sacrificed their lives for a common cause. Traumatic events are also written into narratives, so that those who did not experience the trauma themselves have the chance to remember the concreteness of the events. Most important, monuments and rituals as well as visual and written narratives are used not only to educate people but to re/define an identity on the basis of the collective acknowledgement of the misdoings in the past.In China official historiography gives us no account of any traumatic experience in Chinese history. Up until recently Chinese students were basically instructed to look at 20th century’s China with pride a...
Review: Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since... more Review: Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eighteenth Century. New York: Palgrave Macmillan, 2014, 304 pp.
Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des ... more Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des Konsumenten ist eben seine Muttersprache. Daneben ist die Frage der Integration von Migranten in unsere Gesellschaften immer wichtiger geworden. Ich denke, die Mehrzahl befürwortet heute die Notwendigkeit, die Sprache des Gastlandes lernen zu müssen, um sich integrieren zu können. Aber sollten wir nicht auch davon profitieren, dass Migranten ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse mitbringen? Vor diesem Hintergrund hat die von Kommissar Orban eingesetzte Gruppe von Intellektuellen unter dem Vorsitz von Amin Malouf, einem französisch-libanesischen Schriftsteller, das Konzept der "personal adopted language" entwickelt. Eine Sprache meiner Wahl, die mich über die linguistischen Aspekte hinaus auch hinsichtlich Kultur, Literatur und Geschichte interessiert. Ich empfehle Ihnen allen die Lektüre des Berichts. Dass profunde Kenntnisse der Muttersprache unabdingbar sind, steht ebenso außer Zweifel wie der Erfolg des Spracherlernens in jungen Jahren. Aber die eigentliche Herausforderung liegt in der Einbindung derer, die bereits der Schul-und Weiterbildung entwachsen sind. Und daneben in der Einbeziehung der Eltern, vor allem bei Migrantenkindern. Die unterschiedlichen Integrationsmodelle, sei es in Frankreich, Deutschland, Großbritannien oder den Niederlanden, kämpfen heute letztlich mit sehr ähnlichen Problemen. Aber zurück zur Ausgangsfrage Sprache versus interkultureller Dialog. Wie gesagt, ohne Sprache gibt es keine Kommunikation. Sprache schafft vor allem Identität, sie ist Basis unserer jeweiligen Kultur. Ein Eintauchen in andere Kulturen, ohne deren Sprache zu kennen und zu beherrschen, geht wohl nicht. Und trotzdem brauchen wir häufig eine gemeinsame Sprachbasis. Also doch eine lingua franca, z.B. Englisch? Hier ist Vorsicht angebracht, denn sagen wir nicht häufig in Englisch, was wir sagen können und nicht, was wir sagen wollen? Dies wäre unweigerlich der Anfang vom Ende eines wirklichen interkulturellen Dialogs. Im Übrigen bezeichnen Sprachwissenschaftler inzwischen die Form des Englisch, welches wir international zur Verständigung gebrauchen, als Globish, einen auf das Nötigste beschränkten Wortschatz. Um abzuschließen, Sprache und interkultureller Dialog bedingen einander. Unser Ziel ist, von der Vielsprachigkeit Europas hin zu einer gelebten Mehrsprachigkeit zu kommen, ganz nach dem Motto: Einheit in Vielfalt.
Review: Ringmar, Erik. Liberal Barbarism: The European Destruction of the Palace of the Emperor o... more Review: Ringmar, Erik. Liberal Barbarism: The European Destruction of the Palace of the Emperor of China by Erik Ringmar, New York: Palgrave Macmillan, 2013.
The core of the present volume (183-341) is a punctuated edition (alongside an annotated English ... more The core of the present volume (183-341) is a punctuated edition (alongside an annotated English translation) of the Dadao jiyan [Illustrations of the Grand Dao] (1636), the product of a collaboration between the Jesuit missionary Alfonso Vagnone and the Chinese Christian scholar-official Han Yun. The Dadao jiyan is a collection of 355 sayings and chreiai (moral stories attributed to famous historical figures), arranged according to the Five Confucian Relationships: rulers and officials (158 entries, pp. 186-252), fathers and sons (twenty-one entries, pp. 253-264), brothers, including the specific interactions of younger and older siblings (thirty-one entries, pp. 264-277), husbands and wives (twenty-three entries, pp. 278-289), and friends, including chreiai on flattery, favoritism, and reprimands (122 entries, pp. 289-341). The volume closes (342-344) with two tables: the first classifies the chreiai by the figures identified therein, and the second by source, in addition to a bibliography (345-368) and an index of names (369-373). Annotations supply the (probable) sources of around fifty-six percent of the sayings and chreiai, originating in twenty-nine primarily Greco-Roman authors (151). Most quoted, with forty-four appearances, is Plutarch's Moralia (101). The relatively large portion remaining unidentified may be attributed to the fact that "the Jesuits were adept at creating chreiai or at least anecdotes tinged with features of this genre" (33, 102-103). Two essays precede the text: Sher-shiueh Li's "Ming Jesuit chreia in Chinese: An analysis of its types and functions" (11-96) and Thierry Meynard's "Illustrations of the Grand Dao: A book of rhetoric and morality in Late Ming China" (97-182). Li's essay is based primarily on a Chinese edition, published in 2005 (12n4) and reprinted with slight revisions in 2010. The first half of the present essay is largely a reprint of the English translation version print in 2005 (354). The second section (50-96), not included in previous translations, seeks "to study the Jesuit use of chriic characters through Diogenes, Socrates and Alexander" (52). Li stresses the interplay between history and rhetoric (39): exercises in rhetoric being a key feature of European classrooms (42), "encourag[ing] students to expand, or to elaborate upon, a given chreia (44), so "that different chreiai authors would 'create' different chreiai with almost the same plot" (48). In his amplification of chreiai, Vagnone derived more from Chinese ethical principles than from the European tradition, so that "what Diogenes utters in
Read Book Online Read EPUB Now World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange, 2018
To what extent does Chinese American Ha Jin's work, written in English, with Chinese culture and ... more To what extent does Chinese American Ha Jin's work, written in English, with Chinese culture and politics as imaginary backdrop, qualify as Chinese literature? How about Chinese-born writer Gao Xingjian, French citizen and Nobel laureate writing in French? Are the writings of American Nobel prize laureate (1938) Pearl S. Buck, who spent most of her life in China and wrote exclusively about China, considered Chinese literature? Is Tibetan writer A-lai, who publishes fiction about Tibet in Chinese, writing Chinese literature? Is Husluma Vava, Taiwanese writer, writing in Chinese about Bunun culture, producing Chinese literature? And what of literature written in Chinese from Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore? There is no doubt: Writers of transnational and multicultural backgrounds are challenging conceptual frameworks of Chinese literature based on antagonistic binaries such as tradition and modernity, China and the west, national and local, Han Chinese and ethnic minority self, dialects and the standard language. However, the expanding corpus of literature produced by Chinese communities worldwide has only recently attracted scholarly attention to revisit histories of literary production and to challenge the concept of modern Chinese literature
Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek ver... more Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über <http://dnb.ddb.de> abrufbar.
Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des ... more Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des Konsumenten ist eben seine Muttersprache. Daneben ist die Frage der Integration von Migranten in unsere Gesellschaften immer wichtiger geworden. Ich denke, die Mehrzahl befürwortet heute die Notwendigkeit, die Sprache des Gastlandes lernen zu müssen, um sich integrieren zu können. Aber sollten wir nicht auch davon profitieren, dass Migranten ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse mitbringen? Vor diesem Hintergrund hat die von Kommissar Orban eingesetzte Gruppe von Intellektuellen unter dem Vorsitz von Amin Malouf, einem französisch-libanesischen Schriftsteller, das Konzept der "personal adopted language" entwickelt. Eine Sprache meiner Wahl, die mich über die linguistischen Aspekte hinaus auch hinsichtlich Kultur, Literatur und Geschichte interessiert. Ich empfehle Ihnen allen die Lektüre des Berichts. Dass profunde Kenntnisse der Muttersprache unabdingbar sind, steht ebenso außer Zweifel wie der Erfolg des Spracherlernens in jungen Jahren. Aber die eigentliche Herausforderung liegt in der Einbindung derer, die bereits der Schul-und Weiterbildung entwachsen sind. Und daneben in der Einbeziehung der Eltern, vor allem bei Migrantenkindern. Die unterschiedlichen Integrationsmodelle, sei es in Frankreich, Deutschland, Großbritannien oder den Niederlanden, kämpfen heute letztlich mit sehr ähnlichen Problemen. Aber zurück zur Ausgangsfrage Sprache versus interkultureller Dialog. Wie gesagt, ohne Sprache gibt es keine Kommunikation. Sprache schafft vor allem Identität, sie ist Basis unserer jeweiligen Kultur. Ein Eintauchen in andere Kulturen, ohne deren Sprache zu kennen und zu beherrschen, geht wohl nicht. Und trotzdem brauchen wir häufig eine gemeinsame Sprachbasis. Also doch eine lingua franca, z.B. Englisch? Hier ist Vorsicht angebracht, denn sagen wir nicht häufig in Englisch, was wir sagen können und nicht, was wir sagen wollen? Dies wäre unweigerlich der Anfang vom Ende eines wirklichen interkulturellen Dialogs. Im Übrigen bezeichnen Sprachwissenschaftler inzwischen die Form des Englisch, welches wir international zur Verständigung gebrauchen, als Globish, einen auf das Nötigste beschränkten Wortschatz. Um abzuschließen, Sprache und interkultureller Dialog bedingen einander. Unser Ziel ist, von der Vielsprachigkeit Europas hin zu einer gelebten Mehrsprachigkeit zu kommen, ganz nach dem Motto: Einheit in Vielfalt.
Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eig... more Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eighteenth Century. New York: Palgrave Macmillan, 2014. 304 pp. $90.00 (cloth), ISBN 978-1-137-43846-1
In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments an... more In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments and rituals. The remembrance of collective traumatic experiences is ritualized in order to provide peo ...
In contrast to history, which strives for a neutral and objective stance from which to narrate th... more In contrast to history, which strives for a neutral and objective stance from which to narrate the past, literature can be thought of as multi-functional when it comes to traumatic history: as healing, in that it restores meaning where it has been destroyed; as subversive, in that it tells counter-histories of the master-narrative; as complementary, in that it integrates suppressed voices and painful experiences into the collective memory; or as disturbing, in that it narrates trauma as a persisting condition that continues into the present. This article looks into literary representations of trauma that make use of different narrative modes to reconstruct the past and to deal with collective trauma in 20th-century China. In order to understand the relationship between historical trauma and collective memory and to demonstrate the way in which memory relates to the past and to what extent memory shapes the collective identity of the present, the paper utilizes the concepts of commun...
In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments an... more In Europe traumatic experiences as part of collective memories find a public form in monuments and rituals. The remembrance of collective traumatic experiences is ritualized in order to provide people to mourn the dead, to express their solidarity with those who lost their relatives or friends, to cherish their own survival or to show respect to those who sacrificed their lives for a common cause. Traumatic events are also written into narratives, so that those who did not experience the trauma themselves have the chance to remember the concreteness of the events. Most important, monuments and rituals as well as visual and written narratives are used not only to educate people but to re/define an identity on the basis of the collective acknowledgement of the misdoings in the past.In China official historiography gives us no account of any traumatic experience in Chinese history. Up until recently Chinese students were basically instructed to look at 20th century’s China with pride a...
Review: Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since... more Review: Joanne Miyang Cho, David M. Crowe, eds. Germany and China: Transnational Encounters since the Eighteenth Century. New York: Palgrave Macmillan, 2014, 304 pp.
Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des ... more Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des Konsumenten ist eben seine Muttersprache. Daneben ist die Frage der Integration von Migranten in unsere Gesellschaften immer wichtiger geworden. Ich denke, die Mehrzahl befürwortet heute die Notwendigkeit, die Sprache des Gastlandes lernen zu müssen, um sich integrieren zu können. Aber sollten wir nicht auch davon profitieren, dass Migranten ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse mitbringen? Vor diesem Hintergrund hat die von Kommissar Orban eingesetzte Gruppe von Intellektuellen unter dem Vorsitz von Amin Malouf, einem französisch-libanesischen Schriftsteller, das Konzept der "personal adopted language" entwickelt. Eine Sprache meiner Wahl, die mich über die linguistischen Aspekte hinaus auch hinsichtlich Kultur, Literatur und Geschichte interessiert. Ich empfehle Ihnen allen die Lektüre des Berichts. Dass profunde Kenntnisse der Muttersprache unabdingbar sind, steht ebenso außer Zweifel wie der Erfolg des Spracherlernens in jungen Jahren. Aber die eigentliche Herausforderung liegt in der Einbindung derer, die bereits der Schul-und Weiterbildung entwachsen sind. Und daneben in der Einbeziehung der Eltern, vor allem bei Migrantenkindern. Die unterschiedlichen Integrationsmodelle, sei es in Frankreich, Deutschland, Großbritannien oder den Niederlanden, kämpfen heute letztlich mit sehr ähnlichen Problemen. Aber zurück zur Ausgangsfrage Sprache versus interkultureller Dialog. Wie gesagt, ohne Sprache gibt es keine Kommunikation. Sprache schafft vor allem Identität, sie ist Basis unserer jeweiligen Kultur. Ein Eintauchen in andere Kulturen, ohne deren Sprache zu kennen und zu beherrschen, geht wohl nicht. Und trotzdem brauchen wir häufig eine gemeinsame Sprachbasis. Also doch eine lingua franca, z.B. Englisch? Hier ist Vorsicht angebracht, denn sagen wir nicht häufig in Englisch, was wir sagen können und nicht, was wir sagen wollen? Dies wäre unweigerlich der Anfang vom Ende eines wirklichen interkulturellen Dialogs. Im Übrigen bezeichnen Sprachwissenschaftler inzwischen die Form des Englisch, welches wir international zur Verständigung gebrauchen, als Globish, einen auf das Nötigste beschränkten Wortschatz. Um abzuschließen, Sprache und interkultureller Dialog bedingen einander. Unser Ziel ist, von der Vielsprachigkeit Europas hin zu einer gelebten Mehrsprachigkeit zu kommen, ganz nach dem Motto: Einheit in Vielfalt.
Review: Ringmar, Erik. Liberal Barbarism: The European Destruction of the Palace of the Emperor o... more Review: Ringmar, Erik. Liberal Barbarism: The European Destruction of the Palace of the Emperor of China by Erik Ringmar, New York: Palgrave Macmillan, 2013.
The core of the present volume (183-341) is a punctuated edition (alongside an annotated English ... more The core of the present volume (183-341) is a punctuated edition (alongside an annotated English translation) of the Dadao jiyan [Illustrations of the Grand Dao] (1636), the product of a collaboration between the Jesuit missionary Alfonso Vagnone and the Chinese Christian scholar-official Han Yun. The Dadao jiyan is a collection of 355 sayings and chreiai (moral stories attributed to famous historical figures), arranged according to the Five Confucian Relationships: rulers and officials (158 entries, pp. 186-252), fathers and sons (twenty-one entries, pp. 253-264), brothers, including the specific interactions of younger and older siblings (thirty-one entries, pp. 264-277), husbands and wives (twenty-three entries, pp. 278-289), and friends, including chreiai on flattery, favoritism, and reprimands (122 entries, pp. 289-341). The volume closes (342-344) with two tables: the first classifies the chreiai by the figures identified therein, and the second by source, in addition to a bibliography (345-368) and an index of names (369-373). Annotations supply the (probable) sources of around fifty-six percent of the sayings and chreiai, originating in twenty-nine primarily Greco-Roman authors (151). Most quoted, with forty-four appearances, is Plutarch's Moralia (101). The relatively large portion remaining unidentified may be attributed to the fact that "the Jesuits were adept at creating chreiai or at least anecdotes tinged with features of this genre" (33, 102-103). Two essays precede the text: Sher-shiueh Li's "Ming Jesuit chreia in Chinese: An analysis of its types and functions" (11-96) and Thierry Meynard's "Illustrations of the Grand Dao: A book of rhetoric and morality in Late Ming China" (97-182). Li's essay is based primarily on a Chinese edition, published in 2005 (12n4) and reprinted with slight revisions in 2010. The first half of the present essay is largely a reprint of the English translation version print in 2005 (354). The second section (50-96), not included in previous translations, seeks "to study the Jesuit use of chriic characters through Diogenes, Socrates and Alexander" (52). Li stresses the interplay between history and rhetoric (39): exercises in rhetoric being a key feature of European classrooms (42), "encourag[ing] students to expand, or to elaborate upon, a given chreia (44), so "that different chreiai authors would 'create' different chreiai with almost the same plot" (48). In his amplification of chreiai, Vagnone derived more from Chinese ethical principles than from the European tradition, so that "what Diogenes utters in
Read Book Online Read EPUB Now World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange, 2018
To what extent does Chinese American Ha Jin's work, written in English, with Chinese culture and ... more To what extent does Chinese American Ha Jin's work, written in English, with Chinese culture and politics as imaginary backdrop, qualify as Chinese literature? How about Chinese-born writer Gao Xingjian, French citizen and Nobel laureate writing in French? Are the writings of American Nobel prize laureate (1938) Pearl S. Buck, who spent most of her life in China and wrote exclusively about China, considered Chinese literature? Is Tibetan writer A-lai, who publishes fiction about Tibet in Chinese, writing Chinese literature? Is Husluma Vava, Taiwanese writer, writing in Chinese about Bunun culture, producing Chinese literature? And what of literature written in Chinese from Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore? There is no doubt: Writers of transnational and multicultural backgrounds are challenging conceptual frameworks of Chinese literature based on antagonistic binaries such as tradition and modernity, China and the west, national and local, Han Chinese and ethnic minority self, dialects and the standard language. However, the expanding corpus of literature produced by Chinese communities worldwide has only recently attracted scholarly attention to revisit histories of literary production and to challenge the concept of modern Chinese literature
Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek ver... more Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über <http://dnb.ddb.de> abrufbar.
Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des ... more Oder wie der Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, immer wieder betont: Die Sprache des Konsumenten ist eben seine Muttersprache. Daneben ist die Frage der Integration von Migranten in unsere Gesellschaften immer wichtiger geworden. Ich denke, die Mehrzahl befürwortet heute die Notwendigkeit, die Sprache des Gastlandes lernen zu müssen, um sich integrieren zu können. Aber sollten wir nicht auch davon profitieren, dass Migranten ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse mitbringen? Vor diesem Hintergrund hat die von Kommissar Orban eingesetzte Gruppe von Intellektuellen unter dem Vorsitz von Amin Malouf, einem französisch-libanesischen Schriftsteller, das Konzept der "personal adopted language" entwickelt. Eine Sprache meiner Wahl, die mich über die linguistischen Aspekte hinaus auch hinsichtlich Kultur, Literatur und Geschichte interessiert. Ich empfehle Ihnen allen die Lektüre des Berichts. Dass profunde Kenntnisse der Muttersprache unabdingbar sind, steht ebenso außer Zweifel wie der Erfolg des Spracherlernens in jungen Jahren. Aber die eigentliche Herausforderung liegt in der Einbindung derer, die bereits der Schul-und Weiterbildung entwachsen sind. Und daneben in der Einbeziehung der Eltern, vor allem bei Migrantenkindern. Die unterschiedlichen Integrationsmodelle, sei es in Frankreich, Deutschland, Großbritannien oder den Niederlanden, kämpfen heute letztlich mit sehr ähnlichen Problemen. Aber zurück zur Ausgangsfrage Sprache versus interkultureller Dialog. Wie gesagt, ohne Sprache gibt es keine Kommunikation. Sprache schafft vor allem Identität, sie ist Basis unserer jeweiligen Kultur. Ein Eintauchen in andere Kulturen, ohne deren Sprache zu kennen und zu beherrschen, geht wohl nicht. Und trotzdem brauchen wir häufig eine gemeinsame Sprachbasis. Also doch eine lingua franca, z.B. Englisch? Hier ist Vorsicht angebracht, denn sagen wir nicht häufig in Englisch, was wir sagen können und nicht, was wir sagen wollen? Dies wäre unweigerlich der Anfang vom Ende eines wirklichen interkulturellen Dialogs. Im Übrigen bezeichnen Sprachwissenschaftler inzwischen die Form des Englisch, welches wir international zur Verständigung gebrauchen, als Globish, einen auf das Nötigste beschränkten Wortschatz. Um abzuschließen, Sprache und interkultureller Dialog bedingen einander. Unser Ziel ist, von der Vielsprachigkeit Europas hin zu einer gelebten Mehrsprachigkeit zu kommen, ganz nach dem Motto: Einheit in Vielfalt.
Uploads
Papers by Irmy Schweiger