Papers by Ayse Işık Akdağ
İ. Ü. Çeviribilim Dergisi (IU Journal of Translation …, 2011
Söylemsel Yaklaşım adlı yüksek lisans tezimden hareketle hazırlanmıştır ve Oulipo metinlerinin çe... more Söylemsel Yaklaşım adlı yüksek lisans tezimden hareketle hazırlanmıştır ve Oulipo metinlerinin çevirileri üzerine bir bakış açısı sunmayı hedeflemektedir. İnceleme nesnesi olarak, birçok oulipiyen tekniği barındırması ve Oulipo grubunun amacı olan "edebiyat ve matematiği birleştirmesi" açısından Raymond Queneau'nun Exercices de Style isimli kitabı seçilmiştir. Kitap, 99 farklı biçem ve metin türü içerdiğinden Oulipo tekniklerinin bir temsilcisi niteliğindedir. Makalede, "Çevirmenin Oulipo metinleri karşısında aldığı kararlar nelerdir" sorusundan yola çıkılarak eserin erek kültür ortamındaki konumu ve olası etkileri üzerinde düşünülmüştür. Çalışmada, Anton Popoviç'in deyiş kaydırmaları kavramı ışığında, 2003 yılında Armağan Ekici tarafından Türkçeye çevrilen eser incelenmektedir. Bu bağlamda Biçem Alıştırmaları, Popoviç'in önerdiği bireysel, bünyesel, olumsuz, konusal ve türsel kaydırmalara göre incelenmiş ve izlenen çeviri stratejilerine ışık tutulmaya çalışılarak, bu stratejilerin Oulipo metinlerinin çevirisine katkıları tartışılmıştır. Yapılan incelemede, Türkiye'de yazın dizgesinde referans düzeyinde karşılığı olmayan oulipyen metinlerin çevirisinde çevirmenlerin temel bir aktarım sorunuyla karşı karşıya olduğu ve Biçem Alıştırmaları kitabında çevirmenin bu boşluğun farkında bağdaştırıcı çözümlere gittiği saptanmıştır.
The aim of this article is to reveal how the paratext features of Georges Perec's La Disparition,... more The aim of this article is to reveal how the paratext features of Georges Perec's La Disparition, which is one of the most striking examples of writing under constraint, affect the reception of the main text. The corpus consists of the Turkish copy Kayboluş translated by Cemal Yardimci and printed from Sel Publications in 2000 as well as the English version Avoid translated by Gilbert Adair, published by Vintage Random House in 2008. The analysis will be based on Genette's paratext classification. Along with the elements that make up the peritext, the main text sections that are its extension (inserted chapters-translation diaries) will also be included. In particular, the design, colour and location of the title; The cover page, the table of contents and the translator's so-called interventions will be scrutinized. In addition, translation techniques such as addition and omission and how these techniques are reflected in the text and peritextual elements will also be discussed together with the translator's decisions. In conclusion, the research showed that the peritextual elements of both translations have shaped the reading process in different ways by making implicit or explicit allusions, acquired different functions in their respective cultures, attributed different roles to the reader, strengthened or weakened the visibility of the constraint as well as the visibility of the translator and affected the recreation degree of the main text.
Mütercim Tercümanlık bölümlerinin uzak hedefi donanımlı çevirmenler yetiştirmektir ama bu hedefe ... more Mütercim Tercümanlık bölümlerinin uzak hedefi donanımlı çevirmenler yetiştirmektir ama bu hedefe ancak açıkça belirtilmiş özel hedeflerle ulaşılabilir. Bu çalışma Türkiye’deki Fransızca çeviri eğitiminin hedefler açısından profilini çıkarmayı amaçlamaktadır. Çalışmada kuramsal açıdan çeviri eğitiminde hedefleri inceleyen araştırmacıların çalışmalarıyla uluslararası alanda kabul görmüş hedefler incelenmiş ve çeviri eğitimi için çerçeve hedefler oluşturulmuştur. Daha sonra Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümlerinde hayata geçmiş olan hedefler belirlenmiştir ve bunlar çerçeve hedeflerle karşılaştırarak durum değerlendirmesi yapılmıştır. Araştırma Türkiye’deki çeviri eğitiminde temel hedefin yabancı dil edincini geliştirmek olduğunu ve saptanan toplam 14 hedeften sadece 3’ünün %50’den fazla bir oranla bölümlerin izlencelerinde yer aldığını ortaya çıkarmıştır. Araştırma sonucunda kuramsal hedeflerin eğitimle bütünleştirilemediği sonucuna varılmıştır.
The long-term goal of translator training departments (TTD) is to form well-trained translators, and this can be only achieved by clearly formulated specific objectives. The purpose of this study is to reveal the profile of French TTD in Turkey by means of educational objectives. After examining objectives in international context and those specified in the works of translation scholars, a reference framework is created. Then, general and specific objectives stated by departments are analyzed and a comparison is made between the two, which enabled us to show the present application. It has been revealed that only 3 of the 14 objectives in the framework appear more than 50% in the curriculum of TTD, and the essential objective in teaching translation in Turkey is to develop the foreign language competence. The study showed that objectives formulated from theories aren’t integrated into translation teaching.
Ceviri edinci, ceviri egitiminde gozde arastirma konularindan biri olmustur. Kimi arastirmacilar ... more Ceviri edinci, ceviri egitiminde gozde arastirma konularindan biri olmustur. Kimi arastirmacilar bircok alt edincten olusan kendi ceviri edinci modellerini one surmustur. Bu arastirma, ceviri edincini olusturan alt-edinclerden biri olan ceviri bilgisi alt edincini ve karar verme becerilerini olcmeyi amaclamaktadir. Bu nedenle, “cevirmen adaylari ceviri gorevlerine nasil yaklasir?” olarak belirlenmis olan arastirma sorusuna yanit bulmak icin PACTE’nin yapmis oldugu arastirmayi farkli bir amacla, ceviri bilgisi alt edinci ve karar verme becerisini olcmek icin yaptik. Arastirmanin verileri, PACTE tarafindan gelistirilen ceviri bilgisi anketi ve cevrilmis bir metin araciligiyla toplanmistir. Arastirmanin orneklemi Ceviribilim Bolumu'ne kayitli son sinif ogrencilerinden secilmistir. Arastirma sonuclarina gore devingen ceviri gorusunu yansitan soru ortalamalari duragan ceviri gorusunu yansitanlardan biraz daha yuksek olmakla beraber, ogrencilerin cogunlugu bu 2 karsit gorus arasinda k...
Journal Of History School, 2018
Çeviribilimin disiplinlerarası yapısına katkı sağlamayı sürdürmek ve çeviribilimde güncel meselel... more Çeviribilimin disiplinlerarası yapısına katkı sağlamayı sürdürmek ve çeviribilimde güncel meseleleri bir çatı altında toplamak üzere bilim alanımıza ve çeviri sürecine kayda değer katkılar yapan, farklı üniversitelerde çalışan ya da bağımsız araştırmacı 9 bilim insanının Türkçe-İngilizce dillerinde yazdıkları yayınlarla Tarihsel Akışı İçerisinde Çeviri Süreci ve Çeviribilim adlı kitabımız raflarda yerini almıştır. Kitabımızın çeviribilim alanında çalışan akademisyenlere, çeviri öğrencilerine ya da alana ilgi duyan herkese faydalı olmasını ümit ediyoruz. Dr. Mehmet Cem ODACIOĞLU
Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları, 2021
Öz Bu çalışmanın amacı döngüsel çeviri eğitimindeki profil belirleme aşamasını örneklemek için Çe... more Öz Bu çalışmanın amacı döngüsel çeviri eğitimindeki profil belirleme aşamasını örneklemek için Çeviribilim öğrencilerinin öğrenme biçemlerinin başarı yönelimlerine etkisini belirlemektir. Araştırmaya Almanca, Fransızca ve İngilizce Çeviribilim bölümlerinde okuyan 242 öğrenci katılmıştır. İlişkisel araştırma modeline dayanan araştırmanın verileri 2018 bahar döneminde Başarı Yönelimleri Ölçeği ve BİG Öğrenme Biçemleri Envanteriyle toplanmıştır. Araştırma sonucunda bedensel biçemle son dönem ortalaması, işitsel biçemle dil, öğrenme yönelimiyle cinsiyet ve son dönem ortalaması, performans-yaklaşmayla dil ve cinsiyet arasında anlamlı ilişki bulunmuştur. Ayrıca bedensel biçem ile öğrenme yönelimi ve performans-yaklaşma yönelimi, işitsel biçem ile öğrenme yönelimi, görsel biçem ile öğrenme yönelimi ve performans-yaklaşma yönelimi arasında anlamlı, doğrusal ve aynı yönlü ilişki olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler: çeviri eğitimi, çevirmen yetiştirme, başarı yönelimleri, öğrenme biçemleri, disiplinlerarasılık
Learning Styles and Goal Orientations of Translation Studies Students Abstract The purpose of this study is to determine the effect of learning styles on Translation Studies students' goal orientations in order to illustrate the profile setting phase of the cyclic translation education. 242 students studying in the German, French and English Translation Studies departments participated in the research. The results of the research based on the relational research model were collected in 2018 spring term 1 Öğ.Gör.Dr., İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
This study aims to analyse the strategic competence that Translation Studies students develop dur... more This study aims to analyse the strategic competence that Translation Studies students develop during the translator training process according to some variables and to explore its impact on the pursuit of translation goals. Research data was collected using the Metacognitive Learning Scale developed by Namlu (2004) and the Motivational Persistence Scale adapted into Turkish by Saricam et al. (2014). Research is conducted with 214 students enrolled in the English, French and German departments of Translation Studies in a public university using the relational screening model and correlational survey method. Results show that trainee translator's strategic competence does not vary by department or class but by gender, age and academic achievement. General strategic competence and planning strategies of female translator candidates were higher than males and students' strategic competence mean is slightly above the average. Another result was that when strategic competence increases, motivational perseverance increases accordingly. Furthermore, students using planning strategies or organizational strategies are more likely to pursue current and distant translation goals. Students using supervision or evaluation strategies on the other hand, can return to unresolved past goals in addition to going after current and long-term translation goals.
Books by Ayse Işık Akdağ
The Evolution of The Translation Competence from the Past to the Present, 2019
The Evolution of The Translation Competence from the Past to the Present
Uploads
Papers by Ayse Işık Akdağ
The long-term goal of translator training departments (TTD) is to form well-trained translators, and this can be only achieved by clearly formulated specific objectives. The purpose of this study is to reveal the profile of French TTD in Turkey by means of educational objectives. After examining objectives in international context and those specified in the works of translation scholars, a reference framework is created. Then, general and specific objectives stated by departments are analyzed and a comparison is made between the two, which enabled us to show the present application. It has been revealed that only 3 of the 14 objectives in the framework appear more than 50% in the curriculum of TTD, and the essential objective in teaching translation in Turkey is to develop the foreign language competence. The study showed that objectives formulated from theories aren’t integrated into translation teaching.
Learning Styles and Goal Orientations of Translation Studies Students Abstract The purpose of this study is to determine the effect of learning styles on Translation Studies students' goal orientations in order to illustrate the profile setting phase of the cyclic translation education. 242 students studying in the German, French and English Translation Studies departments participated in the research. The results of the research based on the relational research model were collected in 2018 spring term 1 Öğ.Gör.Dr., İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
Books by Ayse Işık Akdağ
The long-term goal of translator training departments (TTD) is to form well-trained translators, and this can be only achieved by clearly formulated specific objectives. The purpose of this study is to reveal the profile of French TTD in Turkey by means of educational objectives. After examining objectives in international context and those specified in the works of translation scholars, a reference framework is created. Then, general and specific objectives stated by departments are analyzed and a comparison is made between the two, which enabled us to show the present application. It has been revealed that only 3 of the 14 objectives in the framework appear more than 50% in the curriculum of TTD, and the essential objective in teaching translation in Turkey is to develop the foreign language competence. The study showed that objectives formulated from theories aren’t integrated into translation teaching.
Learning Styles and Goal Orientations of Translation Studies Students Abstract The purpose of this study is to determine the effect of learning styles on Translation Studies students' goal orientations in order to illustrate the profile setting phase of the cyclic translation education. 242 students studying in the German, French and English Translation Studies departments participated in the research. The results of the research based on the relational research model were collected in 2018 spring term 1 Öğ.Gör.Dr., İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu