Chapitres Parallèles 1Job prit la parole et dit: | 1Mais Job répondit, et dit : | 1Job repondit et dit: |
2J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | 2J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux. | 2J'ai entendu bien des choses comme celles-là; vous etes tous des consolateurs facheux. |
3Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | 3N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi? | 3Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu repondes? |
4Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | 4Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous? | 4Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre ame etait à la place de mon ame, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tete contre vous! |
5Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | 5Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur]. | 5Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes levres allegerait vos douleurs. |
6Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | 6Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins? | 6Si je parle, ma douleur n'est pas allegee; et si je me tais, s'eloignera-t-elle de moi? |
7Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | 7Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe; | 7Mais maintenant, il m'a fatigue...: tu as devaste toute ma famille; |
8Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. | 8Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. | 8Tu m'as etreint, c'est un temoignage, et ma maigreur se leve contre moi, elle depose, à ma face, contre moi. |
9Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. | 9Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. | 9Sa colere me dechire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. |
10Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. | 10Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. | 10Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mepris; ils s'attroupent contre moi. |
11Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | 11Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. | 11*Dieu m'a livre à l'inique, et m'a jete entre les mains des mechants. |
12J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | 12J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. | 12J'etais en paix, et il m'a brise; il m'a saisi par la nuque et m'a broye, et m'a dresse pour lui servir de but. |
13Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | 13Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre. | 13Ses archers m'ont environne; il me perce les reins et ne m'epargne pas; il repand mon fiel sur la terre. |
14Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | 14Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. | 14Il fait une breche en moi, breche sur breche; il court sur moi comme un homme fort. |
15J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. | 15J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. | 15J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai degrade ma corne dans la poussiere. |
16Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. | 16Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières; | 16Mon visage est enflamme à force de pleurer, et sur mes paupieres est l'ombre de la mort, |
17Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | 17Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. | 17Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma priere soit pure. |
18O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | 18Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. | 18O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri! |
19Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | 19Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. | 19Maintenant aussi, voici, mon temoin est dans les cieux, et celui qui temoigne pour moi est dans les lieux eleves. |
20Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. | 20Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. | 20Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. |
21Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! | 21Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami! | 21Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme aupres de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami! |
22Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. | 22Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus. | 22Car les annees s'ecoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'ou je ne reviendrai pas. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |