Гимн Италии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песнь Итальянцев
Il Canto degli Italiani
Автор слов Гоффредо Мамели, 1847
Композитор Микеле Новаро
Страна Флаг Италии Италия
Утверждён 12 октября 1946 (де-факто)
15 ноября 2017 года (де-юре)
Внешние аудиофайлы
Логотип YouTube Inno di Mameli: Fratelli d’Italia

Гимн Италии — один из главных государственных символов Италии, наряду с флагом и гербом. Гимном современной Италии является «Песнь итальянцев» (итал. Il Canto degli Italiani), также известная под именами «Братья Италии» (итал. Fratelli d'Italia) по словам первой строки и «Гимн Мамели» (итал. Inno di Mameli) по имени автора. Текст гимна был написан осенью 1847 года Гоффредо Мамели, музыка была написана Микеле Новаро немного позднее. «Песнь итальянцев» де-юре стала национальным гимном только 15 ноября 2017 года[1].

Другие варианты гимна

[править | править код]

В период с 1861 по 1946 годы гимном Королевства Италия являлся Королевский марш (итал. Marcia Reale d’Ordinanza). Однако он был отменён в связи с ликвидацией монархии в Италии, а также в связи с тем, что ассоциировался с фашистским прошлым страны. «Братья Италии» стал национальным гимном де-факто с 1946 года. В 1990-х годах шли споры о замене данного гимна другим, более подходящим, каким являлся, на взгляд противников Fratelli d’Italia, гимн Va' pensiero на музыку Джузеппе Верди. Сторонники же данного гимна утверждали, что не имеет смысла менять гимн с шестидесятилетней историей. Согласно итогам референдума, гимном Италии де-факто был оставлен Fratelli d’Italia.

В 2006 году в конституционной комиссии Сената Италии обсуждался законопроект, предусматривающий принятие текста и музыки Fratelli d’Italia в качестве национального гимна и в том же году был подготовлен законопроект, предусматривающий внесение поправки в статью 12 Конституции Италии, а именно добавку пункта: «Гимном Республики является „Братья Италии“»[2]. В 2008 году аналогичные законопроекты рассматривались в палате депутатов[3], однако, решение по внесению соответствующей поправки в Конституцию было принято окончательно только в 2017 году[4].

В июне 2012 года был одобрен законопроект, который требует в школах преподавать в качестве национального гимна текст «Братья Италии»[5].

Оригинал:
Fratelli d’Italia
Перевод:
Братья Италии
Транслитерация:
Фрателли д’Италия

Fratelli d’Italia,
l’Italia s'è desta,
dell’elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал её
Рабынею Рима.

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянёмся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

От Альп до Сицилии,
Леньяно везде;
Каждый человек
Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

Они как тростник, что гнёт
Мечи наёмников:
Австрийский орёл
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце.

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

Фрателли д’Италия,
ль’Италия с'э деста,
делль’эльмо ди Шипио
с'э чинта ла теста.
Дов'э ла Виттория?
Ле порга ла кьома,
ке скьява ди Рома
Иддио ла крео.

Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо.
Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо!

Ной фуммо да секоли
кальпести, деризи,
перке нон сьям пополо,
перке сьям дивизи.
Раккольгачи ун’уника
бандьера, уна спеме:
ди фондерчи инсьеме
джа ль’Ора суоно.

Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо.
Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо!

Уньямочи, амьямочи,
ль’унионе э ль’аморе
ривелано ай пополи
ле вие дель Синьоре.
Джурьямо фар Либеро
иль суоло натио:
унити, пер Дио,
ки винчер чи пуо?

Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо.
Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо!

Далль’Альпи а Сицилия
Довункуэ э Леньяно,
Онь’уом ди Ферруччо
А иль коре, а ла мано,
И бимби д’Италия
Си кьяман Балилла,
Иль суон д’оньи скуилла
И Веспри суоно.

Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо.
Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо!

Сон джунки ке пьегано
Ле спаде вендуте:
Джа ль’Акуила д’Аустриа
Ле пенне а пердуте.
Иль сангуэ д’Италия,
Иль сангуэ Полакко,
Беве, коль козакко,
Ма иль кор ле бручо.

Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо.
Стринджамчи а коорте,
сьям пронти алла морте.
Сьям пронти алла морте,
ль’Италия кьямо!

Примечания

[править | править код]
  1. У Италии впервые за 60 лет появился официальный гимн. Ведомости (16 ноября 2017). Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  2. Архивированная копия. Дата обращения: 14 марта 2013. Архивировано 10 августа 2011 года.
  3. Quattro ddl al Senato per ufficializzare l’Inno di Mameli — Il Messaggero. Дата обращения: 14 марта 2013. Архивировано из оригинала 14 января 2009 года.
  4. Senato, "Il canto degli italiani" di Mameli diventa ufficialmente inno (итал.). la Repubblica (15 ноября 2017). Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  5. Clandestino web — Inno Mameli, insegnamento obbligatorio Архивировано 13 ноября 2014 года.
  6. Архивированная копия. Дата обращения: 22 мая 2009. Архивировано 3 сентября 2006 года.