Борука (язык)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Борука
Страны
Статус на грани исчезновения[вд]
Классификация
автохтонные языки
индейские языки
индейские языки Южной Америки
Чибчанские языки
Votic[вд]
Борука (язык)
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 brn
WALS brc
Atlas of the World’s Languages in Danger 1873
Ethnologue brn
ELCat 2596
IETF brn
Glottolog boru1252

Борука (Boruka, Bronka, Bronca, Brunka, Brúnkajk) — мертвый язык ветви чибча-А семьи макро-чибча[2]. Является родным языком племени борука, населяющего юго-запад Коста-Рики. В 1980 году количество носителей составляло 10, все они были билингвы (второй язык — испанский) преклонного возраста, также было зафиксировано около 30 не свободно владеющих борука. К 1986 году количество носителей сократилось до 5 (все они — женщины)[3]. После смерти последнего носителя в 2003 году, язык считается официально мертвым[4].

Социолингвистическая и лингвогеографическая информация

[править | править код]

Борука был распространен в двух местных резервациях: в южной части провинции Пунтаренас Коста-Рики и в провинции Брунка южнее реки Терраба[3]. Язык использовался в бытовой сфере, официальным же государственным языком Коста-Рики является испанский. Племя борука (2660 человек по состоянию на 1990 год) в настоящее время также говорит на испанском языке, смешивая его с отдельными словами или фразами из языка борука. Однако услышать в речи племени достаточно длинный фрагмент на языке борука можно чрезвычайно редко.
Язык преподается в качестве второго в местной начальной школе Escuela Doris Z. Stone[5].

Генеалогическая информация

[править | править код]

Семья макро-чибча делится на две ветви — чибча-А и чибча-Б. Языки семьи распространены в зоне от юго-запада Коста-Рики до запада Панамы[6]. «Этот ареал может рассматриваться как территория исконного [языка, прим. автора] проточибча» [A. Fabre 2005: 1][6]. На языках ветви чибча-А говорят на побережье Атлантики на юго-востоке данной территории, именно к этой ветви относится борука, наряду с языками брибри, бокота, мовере, таламанка и проч. На языках ветви чибча-Б говорят на части этого ареала, лежащей на тихоокеанском побережье (языки пайа, рама, кума, проч.)[7], более подробная классификация в [A. Fabre 2005: 1-2][8].

Типологические характеристики

[править | править код]

Тип выражения грамматических значений

[править | править код]

Борука — преимущественно синтетический язык, большая часть грамматических значений выражается суффиксами. В глаголе такими значениями являются время (прошлое/не прошлое), аспект (перфектив/имперфектив/плюсперфектив); после них могут могут присоединяться необязательные так называемые «суффиксы второго ряда» [Constenla and Maroto 1979], выражающие дополнительные значения хабитуалиса/терминатива. Некоторые грамматические значения, которые в борука не могут быть выражены синтетически, выражаются с помощью перифраз — к таким значениям относятся прогрессив/ингрессив. Модальность (императив/дезидератив/деонтическая модальность) также выражается суффиксами[9].

At ki daba-krá
1.SG ART приходить-PERF
‘Я пришел’[10]
vs
At ki daba-írа
1.SG ART приходить-IMP
‘Я приходил’[10]

Некоторые значения выражаются аналитически, наиболее яркий пример — множественное число имени, которое образуется с помощью частицы róhk (которая также маркирует множественное число глагола)[11].

Españole ki raht-krá
Испанец ART уходить-PERF
'Испанец ушел'[12]
vs
Españole ki raht-krá róhk
Испанец ART уходить-PERF PL
'Испанцы ушли'[12]

Характер границ между морфемами

[править | править код]

Язык борука агглютинативный, основной способ словообразования — суффиксальный, соседние морфемы никак не влияют друг на друга.
kwing + -krá -> kwing-krá
класть + PERF -> класть-PERF
'класть' -> 'положил(-а/-и)'[13]

Инвентарь приставок очень ограничен, приставочный способ словообразования редок.
du- + só? -> dusó?
пра- + бабушка -> прабабушка
'бабушка' -> 'прабабушка'[14]

Локус маркирования

[править | править код]

Именная группа

[править | править код]

В случае выражения посессивности в конструкциях с местоимениями в бoрука используются личные местоимения, посессивность выражается порядком слов pronoun + posessed. В таких конструкциях ни один из элементов никак не маркируется.
Система личных местоимений[15]:

Sg Pl
1 at di? (róhk)
2 ba bi? (róhk)
3 i(?) i(?) róhk

at tsasúh
1.SG старейшина
'мой старейшина'[12]

i? u?se?kra
3.SG босс
'его(ее) босс'[12]

di? wa?rohk
1.PL ребёнок
'Наш ребёнок'[16]

В посессивных конструкциях с именами посессивность никак не выражается грамматически, а посессивные отношения определяет порядок слов — posessor + posessed.
? bangká
вода берег
'берег реки'[17]

shiscá dáj
нос середина
'середина носа[18]'

Предикация

[править | править код]

В борука отсутствует маркирование в предикации, а предикат никак не согласуется с субъектом.
At ki ya-krá
1.SG ART идти-PERF
‘Я пошел’[12]
vs
E?tse abih ki ya-krá
INDF мужчина ART идти-PERF
‘(Какой-то) мужчина пошел’[12]

Тип ролевой кодировки

[править | править код]

В борука представлен номинативно-аккузативный тип ролевой кодировки. Аргументы предиката не имеют падежного маркирования, однако их роль определяется 1) порядком слов;
Sa + Sp (агенс и пациенс переходного глагола соответственно)
Chi? abih ki e?tse tebek tu?-krá
DEM мужчина ART INDF змея кусать-PERF
'Тот мужчина укусил (какую-то) змею'[19]
vs
E?tse tebek ki chi? abih tu?-krá
INDF змея ART DEM мужчина кусать-PERF
'(Какая-то) змея укусила того мужчину'[19]

A (агенс непереходного глагола)
At ki daba-krá
1SG ART приходить-PERF
‘Я пришел’[10]

P (пациенс непереходного глагола)
At ki tru?-krá
1SG ART падать-PERF
'Я упал'[20]

2) иногда с помощью фокусных средств (чаще всего - фокусный показатель -íng).
Pedro ki i-ng daba?-krá
Педро ART 3.SG-FOC разбивать-PERF
'Педро его разбил'[21]

Базовый порядок слов

[править | править код]

Базовый порядок высказывания — SOV (Subject — Object — Verb) в инициальных (например, начало диалога или логически нового фрагмента текста) и изолированных высказываниях и OVS (Object — Verb — Subject) во большинстве остальных случаев [D. Quesada 2000: 73].
Пример порядка SOV в предложении, которое вводило тему дальнейшего повествования [A. Constenla 1986: 92]:
Antonces ramrój ki yúng ki yu?-krá
Тогда женщина ART тыква SPEC срывать-PERF
'Тогда женщина сорвала тыкву'[22]

Примеры из [A. Constenla 1986: 85], где клаузы, не являющиеся начальными, имеют порядок слов OVS:
I-ng cú? ki ái-krá
3.SG-FOC ящерица ART убить-PERF
'Его убила ящерица'[23]

I-ng bíjt ki de-krá
3.SG-FOC кролик ART есть-PERF
'Его съел кролик'[23]

Иногда также представлены другие порядки слов (например, SVO, [A. Constenla 1986: 90]):
Kóngrój ki di-ír’i-ng
Мужчина ART искать-IMP 3.SG-FOC
'Мужчина искал её'[24]

В атрибутивной конструкции атрибут находится в постпозиции.
e?tse cui sujgrój
INDF мышь старая
'(какая-то) старая мышь'[25]

Предлоги в борука всегда находятся в постпозиции.
Néngkra ka
Дорога в
'На дороге'[23]

В цельном предложении клаузы соединены бессоюзно, кроме придаточных цели, которые присоединяются к главной клаузе маркером chá (грамматикализованная форма глагола 'хотеть') либо úge? 'потому что'[19]. Темпоральные и локативные клаузы начинаются с наречий.

Фонологическая система

[править | править код]
Передние Средние Задние
Верхние i u
Средние e o
Нижние a

[10]

Билабиальные Дентальные Альвеолярные Палатальные Велярные Глоттальные
Взрывные
b
t
d
k
g
ʔ
Аффрикаты t͡s
t͡ʃ
d͡ʒ
Щелевые s ʃ h
Носовые m n ɲ ŋ
Вибранты r
Глайды j ɰ

[10]

В борука представлено тоновое ударение. Есть два тона — восходящий (графически обозначаемый символом ´ над гласным) и нисходящий (графически не маркируется)[20].
kup (‘семя’) vs kúp (‘яйцо’)[20]

В борука некоторая базовая лексика заимствована из испанского языка:
antonces (исп. entonces) 'тогда'
porque (исп. porque) 'потому что'

Список сокращений

[править | править код]

Значения, выражаемые одним сегментом, пишутся через точку (например, 1.SG — первое лицо единственное число)

1, 2, 3 - первое, второе, третье лицо соответственно
A - агенс непереходного глагола
ART - артикль
DEM - указательное местоимение
FOC - фокус
IMPERF - имперфект
INDF - показатель неопределенности
PERF - перфект
P - пациенс непереходного глагола
PL - множественное число
S - аргумент переходного глагола:
Sa и Sp - агенс и пациенс переходного глагола соответственно
SG - единственное число

Примечания

[править | править код]
  1. ScriptSource - Costa Rica
  2. Alain Fabre. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. CHIBCHA — 2005 — с. 1
  3. 1 2 Fabre.— 2005 — c.20
  4. Juan Diego Quesada. Adiós boruca: Sibú ki ba wí?ra moréng … — in Lingüística Chibcha, 20-21 — 2001—2002 — c. 55
  5. Boruca — Wikipedia
  6. 1 2 Fabre.— 2005 — c.1
  7. Fabre.— 2005 — c.2
  8. Fabre.— 2005 — c.1-2
  9. Juan Diego Quesada. Synopsis of a Boruca terminal speaker — in AMERINDIA № 25 — 2000 — c. 73
  10. 1 2 3 4 5 Quesada — 2000 — c. 75
  11. Quesada — 2000 — c. 73
  12. 1 2 3 4 5 6 Quesada — 2000 — c. 78
  13. Carmen Rojas Chaves. Morfologia derivativa de la lengua boruca — in Lingüstica Chibcha 11 — 1992 — c. 37
  14. Chaves — 1992 — c. 59
  15. Juan Diego Quesada. Enfoque y topicalidad en boruca: el caso de ang — in Lingüstica Chibcha 15 — 1996 — c. 44
  16. Quesada — 2000 — c. 79
  17. Adolfo Constenla Umaña. Textos bilingues de cuatro narraciones tradicionales borucas — in Filología y Lingüística XII (1) — 1986 — c. 83
  18. Umaña — 1986 — c. 84
  19. 1 2 3 Quesada — 2000 — c. 77
  20. 1 2 3 Quesada — 2000 — c. 76
  21. Pacheco — 2011 — c. 102
  22. Umaña — 1986 — c. 92
  23. 1 2 3 Umaña — 1986 — c. 85
  24. Umaña — 1986 — c. 90
  25. Umaña — 1986 — c. 88

Литература

[править | править код]

Adolfo Constenla Umaña. Textos bilingues de cuatro narraciones tradicionales borucas — in Filología y Lingüística XII (1) — 1986
Juan Diego Quesada. Adiós boruca: Sibú ki ba wí?ra moréng … — in Lingüística Chibcha, 20-21 — 2001—2002
Alain Fabre. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. CHIBCHA — 2005
Juan Diego Quesada. Synopsis of a Boruca terminal speaker — in AMERINDIA № 25 — 2000
Magda Alvarado Chaves. Los actantes en la narración tradicional boruca — in Revista de Filología y Lingüística XV (2) — 1989
Carmen Rojas Chaves. Morfologia derivativa de la lengua boruca — in Lingüstica Chibcha 11 — 1992
Juan Diego Quesada. Enfoque y topicalidad en boruca: el caso de ang — in Lingüstica Chibcha 15 — 1996
Miguel Ángel Quesada Pacheco. Hablemos boruca (Chá din div tégat tegrá) — 1995
Miguel Ángel Quesada Pacheco. La causividad en la boruca — in Lingüística Chibcha (ISSN 1409-245X) XXX — 2011
Álvaro Rojas. Análisis del discurso de la narrativa boruca. Tesis de maestría. Universidad de Costa Rica — 1990
Magda Lorena Alvarado Chaves. Las actantes en la narracion tradicional boruca — in Filología y Lingüística XV(2) — 1989

https://glottolog.org/resource/languoid/id/boru1252
http://www.language-archives.org/language/brn
http://linguistlist.org/olac/search-olac.cfm?LANG=brn
https://en.wikipedia.org/wiki/Boruca_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Chibchan_languages#Classification
https://sciarium.com/
https://ipa.typeit.org/full/
https://www.dipalicori.ucr.ac.cr/descripcion-brunca/
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/chibcha