Прашна Упанишада. Пер. с Санскрита Владимира Карицкого
Прашна Упанишада. Пер. с Санскрита Владимира Карицкого
Прашна Упанишада. Пер. с Санскрита Владимира Карицкого
ोपिनषद ्
४
Входящая в состав «Атхарва Веды»
«Прашна упанишада»
или
«Шат-прашна упанишада»
2
थमः ः
пратхамаХ прашнаХ
Первый вопрос
ॐ भं कणिभः ण ु
ु याम देवा
оМ бхадраМ карНэбхиХ шЩНуйАма дэвА
Ом! О боги, да услышим [мы своими] ушами благое!
भं पयेमािभयजाः ।
бхадраМ пашйемАкШабхирщйаджатрАХ ц
О поддерживающие совершающих жертвоприношения1, да узрим [мы
своими] очами благое!
ि नो बृहितदधात ु ॥
свасти но бЩхаспатирщдадхАту цц
Да благославит нас Брихаспати, [учитель богов]!
3
ॐ शािः शािः शािः ॥
оМ шАнтиХ шАнтиХ шАнтиХ цц
Ом! Мир, мир, мир!
__________________________________
1
यजाः यजं भगवदाराधकं यजमानं ाये रीित यजमानपालकाः देवाः
Яджа-трах: яджантам – поклоняющихся Бхагавану яджаманам –
занятых поклонением (или совершением жертвоприношений) трайантэ
– защищают; божества, поддерживающие проводящих
жертвоприношения.
2 ् रः
वृवाः वृं महत ् वाः कीितः य स इः असमौयवान परमे
вриддха-шравах: вриддхам – великая шравах – слава у кого, тот Индра, не
имеющий равных или более великих, чем Он Сам, Парамешвара;
3
िववेदाः िवं सव वेि सवझः पूषा पोषकः सूय ः सवझानकाशकः ीहिरः
вишва-ведах: вишвам – всё ветти – всеведущее пуша – пошака – солнце;
проявивший всё знание – Шри Хари.
4
एष ह वै तव वतीित
эШа ха ваи тат сарваМ вакШйАтИти
[Решив:] «О́н [нам] всё это расскажет» –
ु
ते ह सिमाणयो भगवं िपलादमपसाः ॥१.१॥
тэ ха самитщпАНайо бхагавантаМ пиппалАдамщупасаННАХ цц 1.1 цц
они, с топливом в руках приблизились к почтенному [мудрецу]
Пиппаладе.
स तपोऽतत स तपा
са тапоётапйата са тапасщтаптвА
Он совершал аскезу (т.е. медитировал), [и], завершив её,
स िमथनम ु
ु ादयते ।
са митхунамщутпАдайатэ ц
сотворил пару:
ु
ाणः जानामदयेष सूय ः ॥१.८॥
прАНаХ праджАнАмщудайатйщэШа сУрйаХ цц 1.8 цц
Жизненная сила живых существ – это Солнце [ежедневно] восходит”.
संवरो वै जापितस ्
саМватсаро ваи праджАпатисщ
Поистине, год – праджапати.
ु
ते ह वै तिदापूत कृ तिमपासते
тадщйе ха ваи тадщиШТАщпУртэ кЩтамщитйщупАсатэ
Поистине, те, кто совершают поклонение [с мыслями] “Только
ведические жертвоприношения и благочестивую деятельность,
указанную в Ведах, надлежит совершать”,
ते चामसमेव लोकमिभजये ।
тэ чАндрамасамщэва локамщабхиджайантэ ц
рождаются на Чандра-локе.
ु
त एव पनरावते
та эва пунарщАвартантэ
Они [затем] возвращаются вновь.
9
«Солнце, проходя через созвездие Казерога, шесть месяцев движется на
север,
्
ककाटे ु तथ ैव ात षमासा ्
दिणायनम ॥
также, зайдя в созвездие Рака, шесть месяцев движется на юг.
माघािदमासयु मै ु ऋतवः षट ् मािदतः ।
्
उरायणमाैिै िभः ािणायनम ।)
Парами месяцев, начиная с Магха, движением [солнца] и прочего на
север, движение [солнца] на юг – благодаря этим трём постепенно стало
шесть времён года». («Шабда-калпа-друма»)
िवयाानमिािदमिभजये ।
видйайАтмАнамщанвиШйАдитйамщабхиджайантэ ц
знания, в поисках Атмана, [они] достигают Адитьи,
एतै ाणानामायतनमेतदमृतमभयमेतत ्
этадщваи прАНАнАмщАйатанамщэтадщамЩтамщабхайамщэтат
и Это, поистине, – Прибежище для [всех] живых существ. Это –
бессмертие [и] бесстрашие. Это –
ु
परायणमेता पनरावत इेष
парАйаНамщэтасмАнщна пунарщАвартанта итйщэШа
Высшее назначение. Оттуда [они уже] не возвращаются вновь, ибо [для
них] Оно [будет]
10
पपादं िपतरं ादशाकृ ितं
паПчащпАдаМ питараМ двАдашАкЩтиМ
“Пятиногому (т.е. Тому, Чьи ноги: зима, весна, лето, сезон дождей и
осень), Отцу [мироздания], имеющему двенадцать образов (месяцев),
ु
िदव आः परे अध परीिषणम ।्
дива АхуХ паре ардхе пурИШиНам ц
Обладающему водой, [о Котором одни] говорят, [что Он пребывает] в
высшей части небес,
मासो वै जापितस ्
мАсо ваи праджАпатисщ
Поистине, месяц – праджапати.
ु णस ्
त कृ प एव रियः शः
тасйа кЩШНащпакШа эва райиХ шуклаХ прАНасщ
Его тёмная половина – Райи, светлая – Прана.
ु इं कुव
तादेत ऋषयः श ्
ीतर इतरिन ॥१.१२॥
тасмАдщэта ЩШайаХ шукла иШТаМ курвантИтара итарасмин
цц1.12цц
Поэтому эти риши светлую [половину] делают почитаемой, [тогда как]
другие другую.
अहोराो वै जापितस ्
ахощрАтро ваи праджАпатисщ
11
Поистине, день и ночь – праджапати.
ु
ये िदवा रा संये
йе дивА ратйА саМйуджйантэ
кто соединяют день с половыми влечениями;
ु
चयमेव ताौ रा संये ॥१.१३॥
брахмачарйамщэва тадщйадщрАтрау ратйА саМйуджйантэ цц 1.13 цц
целебат [соблюдают] те, кто ночь соединяют с половыми влечениями.
अं वै जापितस ्
аннаМ ваи праджАпатисщ
Поистине, пища – праджапати,
ततो ह वै तेतस ्
тато ха ваи тадщретас
ведь из неё семя,
्
ते ह वै तत जापिततं चरि
тад йе ха ваи тат праджАпатищвратаМ чаранти
Поэтому те, кто, поистине, соблюдают этот обет произведения потомков,
ते िमथनम ु
ु ादये ।
тэ митхунамщутпАдайантэ ц
12
они производят сыновей и дочерей,
तेषामेवषै लोको
тэШАмщэващиШа брахмащлоко
и им [дана] эта Брахма-лока,
ितीय
двитИйаХ прашнаХ
Второй вопрос
13
भगवेव देवाः जां िवधारये
бхагаванщкатйщэва дэвАХ праджАМ видхАрайанте
«Божественный! Сколько божеств поддерживают живые существа?
कतर एतकाशये
катара этатщпракАшайанте
Которые из них сделали видимым это [тело]?
त ै स होवाच
тасмаи са ховАча
Тот ему отвечал:
ु
आकाशो ह वा एष देवो वायरिरापः पृिथवी
АкАшо ха вА эШа дэво вАйурщагнирщАпаХ пЩтхивИ
«Поистине, эти божества [таковы]: эфир, воздух, огонь, вода [и] земля,
14
िवभैताणमव िवधारयामीित
мА мохамщАпадйатха ахамщэващитатщпаПчадхАтмАнаМ
правибхаджйащитадщбАНамщаваШТабхйа видхАрайАмИти
“Не впадайте в иллюзию, ведь именно я, разделяя себя на пять ипостасей,
поддерживаю [и] сохраняю это тело”.
ु
सोऽिभमानाममत इव
соёбхимАнАдщУрдхвамщуткрАмата ива
[Заметив это,] он с гордостью [поднялся] в верх [и] почти вышел [из
тела].
ु
तिामथे
तरे सव एवोामे
тасминнщуткрАматйщатхетаре сарва эвоткрАманте ц
Он уходит, и все прочие [чувства] также уходят;
ु
तथा मिका मधकरराजानम ु
ामं
тадщйатхА макШикА мадхукаращрАджАнамщуткрАмантаМ
Это подобно тому, как с уходом пчелы-матки уходят
ु
सवा एव ित एवं वानःु ों च ते ीताः ाणं ि ॥२.४॥
сарвА эва прАтиШТанта эваМ вАФщманашщчакШуХщшротраМ ча
тэ прИтАХ прАНаМ стунванти цц 2.4 цц
[то] и все [они] остаются. Удовлетворенные, таким образом, речь, ум,
зрение и слух вознесли Пране [такую] хвалу:
15
ु
एषोऽिपेष सूय एष पजो मघवान ेष वायः।
эШоёгнисщтапатйщэШа сУрйа эШа парджанйо магхавАнщэШа вАйуХ
ц
“Это – огонь дающий жар; это – солнце; это – Парджанья; это – Магхаван
Ваю;
्
एष पृिथवी रियदवः सदसामृत ं च यत ॥२.५॥
эШа пЩтхивИ райирщдэваХ садщасачщчАмЩтаМ ча йат цц 2.5 цц
это – Земля, Луна, Райи, проявленное и непроявленное, а также
бессмертие.
17
ु
या ते तनवू ािच ितिता या ोे या च चिष।
йА тэ танУрщвАчи пратиШТхитА йА шротре йА ча чакуШи ц
То твоё тело, что находится в речи, в слухе и в зрении,
मातेव पान ्
ु र ी ां च िवधेिह न इित ॥२.१३॥
мАтэва путрАн ракШасва шрИшщча праджПАПщча видхехи на ити цц
2.13 цц
[о Прана,] словно [любящая] мать сохрани [своих малых] детей, одари
нас богатством и мудростью”».
तृतीय
тЩтИйаХ прашнаХ
Третий вопрос
कथमािमित ॥३.१॥
катхамщадхйАтмамщити цц 3.1 цц
[И] как [проявляет себя] в отношении “я” (атмана)?»
त ै स होवाचािताृिस
тасмаи сА ховАчАтищпрашнАнщпЩччхаси
Тот ему отвечал: «[Сын мой, ты] задаёшь непростые вопросы,
ु छाय ैतिेतदाततं
यथ ैषा पषे
йатхащиША пуруШэ ччхАйащитасминщэтадщАтатаМ
Как тень [сокрыта] в человеке, так он находится в [его] “я” (атмане),
19
[и] посредством соделанного умом [в прошлых жизнях], привносится в
это тело.
ु
पायपू ेऽपानं चःोे ु
मखनािसकाां
пАйУпастхеёпАнаМ чакШуХщшротре мукхащнАсикАбхйАМ
В органах выделения мочи и кала [находится] апана; в органах зрения и
слуха, со ртом и ноздрями
ु न पयं
अथ ैकयो उदानः पये ु लोकं नयित
атхащикайордха удАнаХ пуНйена пуНйаМ локаМ найати
Далее, за благочестие [заработанное живым существом в этом и прошлых
рождениях] удана переносит [его] по одной вверх ведущей [надии] в мир
благочестия,
ु
पापेन पापमभाामे ु
व मनलोकम ्
॥३.७॥
пАпена пАпамщубхАбхйАмщэва мануШйащлокам цц 3.7 цц
[а] за грех – в [мир] греха или в мир людей, [т.е. мир] того и другого.
ु ानः।
ेनं चाषंु ाणमनगृ
хйщэнаМ чАкШуШаМ прАНамщанугЩхНАнаХ ц
[и] даёт силы Пране в глазах;
ु
पृिथां या देवता स ैषा पषापानम ्
пЩтхивйАМ йА дэватА сащиША пуруШасйАпАнам
[как] божество, которое отвечает за Землю, он принимает [образ] апаны
этой личности;
ु नः ॥३.८॥
अवारा यदाकाशः स समानो वाया
аваШТабхйАнтарА йадщАкАшаХ са самАно вАйурщвйАнаХ цц 3.8 цц
[и] как ваю, [внешнее] пространство, он – внутренние самана и вьяна.
21
तेजो ह वा उदानापशातेजाः।
тэджо ха вА удАнасщтасмАдщупаШантащтэджАХ ц
[Внешний] огонь – удана, от него затухает [внутренний] огонь,
ु
पनभविमिय ैमनिस संपमान ैः ॥३.९॥
пунарщбхавамщиндрийаирщманаси саМпадйамАнаиХ цц 3.9 цц
[и] осуществляется новое существование в уме с чувствами.
ु
यिेन ैष ाणमायाित। ाणेजसा यः
йачщчиттасщтэнащиШа прАНамщАйАти прАНасщтэджасА йуктаХ
Какое сознание [будет у живого существа к моменту смерти], им оно
привлечёт [соответствующего] Прану; как только Прана соединится с
огнём
22
अां च ैव ाण िवायामृतमतेु
адхйАтмаМ чащива прАНасйа виджПАйАмЩтамщашнутэ цц
внешние и внутренние проявления Праны осознав, [человек] познает
бессмертие.
ु ः
चतथ
чатуртхаХ прашнаХ
Четвёртый вопрос
ु कािन पि
भगवेतिषे
бхагаваннщэтасминщпуруШе кАни свапанти
«Божественный, какие [чувства] дремлют в этом пуруше?
्
कािन जाित
кАнйщасмин джАграти
Какие в нём бодрствуют?
ु भवित
क ैतखं
касйащитат сукхаМ бхавати
23
Кем от этого ощущается счастье?
त ै स होवाच।
тасмаи са ховАча
Тот же ему отвечал:
े ोमडल एकीभवि
सवा तिंज
сарвА этасмиФсщтэджощмаНДала экИщбхаванти
становятся одним в солнечном диске,
ु पनदयतः
ताः पनः ु चरि
тАХ пунаХ пунарщудайатаХ прачаранти
[а] с новым восходом, они вновь распространяются [повсюду],
ु
तेन तष पषो न ृणोित न पयित
тэна тархйщэШа пуруШо на шЩНоти на паШйати
[и] в это время этот пуруша не слышит, не видит,
गाहपो ह वा एषोऽपानो
гАрхапатйо ха вА эШоёпАно
Гархапатья [агни] – это апана.
ानोऽाहायपचनो
вйАноёнвАхАрйапачано
Вьяна – анвахарьяпачана.
याहपाणीयते
йадщгАрхапатйАт праНИйатэ
Тот, что создаётся из гархапатьи,
णयनादाहवनीयःाणः ॥४.३॥
праНайанАдщАхаванИйаХ прАНаХ цц 4.3 цц
[и] от этого [носит название] ахавания [он –] прана.
इफलमेवोदानः
иШТащпхаламщэводАнаХ
Желанный результат – это удана,
ु
अैष देवः े मिहमानमनभवित।
атращиШа дэваХ свапне махимАнамщанубхавати ц
Здесь, во сне, это божество (джива) ощущает [своё] величие:
ु
यं मनपयित
йадщдЩШТаМ дЩШТамщанупашйати
[оно] видит то, что видело
ु
तु ं तु मेवाथमनणोित
шрутаМ шрутамщэвАртхамщанушЩНоти
[и] слышит тоже, что слышало
ु त ं पनःप
देशिदगरै नभू ु नःु
дэшащдигщантараишщча пратйанубхутаМ пунаХ пунаХ
и пережило в разных местах и сторонах света [в состоянии
бодрствования]; снова и снова [оно]
ु
नभवित ं चां च
пратйанубхавати дЩШТаМ чАдЩШТаМ ча
переживает [это], виденное [в этом рождение] и невиденное (т.е.
виденное в прежних рождениях),
ु त ं चाननभू
तु ं चातु ं चानभू ु तं च
шрутаМ чАшрутаМ чАнубхутаМ чАнанубхутаМ ча
услышанное и неслышанное, воспринятое и то, что не было воспринято,
26
सास सव पयित सवः पयित ॥४.५॥
сачщчАсачщча сарваМ пашйати сарваХ пашйати цц 4.5 цц
истинное и ложное, всё и вся видет.
ु भवित ॥४.६॥
अथ तदैतिरीर एतखं
атха тадщитасмиПщчхарира этатщсукхаМ бхавати цц 4.6 цц
и поэтому в этом теле ощущает это счастье.
ु वायमाा
तेज तेजोमाा च वाय ु च
тэджашщча тэджощмАтрА ча вАйушщча вАйущмАтрА ча
огонь и форма; воздух и касание;
27
ु ं च
आकाशाकाशमाा च च
АкАшашщчАкАшащмАтрА ча чакШушщча драШТавйаМ ча
эфир и звук; зрение и объекты его восприятия;
ु िवसजियतं च
उपानियतं च पाय
упастхашщчАнандайитавйаМ ча пАйушщча висарджайитавйаМ ча
детородные органы и их деятельность; задний проход и его деятельность;
ु
बि बों चाहंकाराहंकतं च
буддхишщча боддхавйаМ ча ахаФкАрашщчАхаМкартавйаМ ча
разум и его деятельность; эго и его деятельность;
28
एष िह ा ा ोता ाता रसियता मा
эШа хи драШТА спраШТА шротА гхрАтА расайитА мантА
И этот видящий, касающийся, слушающий, обоняющий, ощущающий
вкус, думающий,
ु
बोा कता िवानाा पषः।
боддхА карттА виджПАнАтмА пуруШаХ ц
здравомыслящий, действующий, осознающий себя пуруша
पमः ः
паПчамаХ прашнаХ
Пятый вопрос
ु ष ु ायणामोारमिभायीत ।
स यो ह वै तदगवने
са йо ха ваи тадщбхагаванщмануШйеШу прАйаНАнтамщоФщкАрамщ
абхидхйАйИта ц
«Божественный, тот из людей, кто до самой своей кончины на этот
[священный] слог “Ом” медитирует,
त ै स होवाच ॥५.१॥
тасмаи са ховАча цц 5.1 цц
Тот ему отвечал:
30
एतै सकाम परं चापरं च यदोारः ।
этадщваи сатйакАма параМ чАпараМ ча брахма йадщоФщкАраХ ц
«Поистине, этот [священный] слог “Ом”, Сатьякама, [есть] Высший и
Невысший Брахман,
स येकमामिभायीत
са йадйщэкамАтрамщабхидхйАйИта
Если кто-либо медитирует только на один (первый) звук [в слоге “Ом”],
ू मेव जगामिभसंपते ।
स तेन ैव संविे दतण
са тэнащива саМведитасщтУрНамщэва
джагатйАмщабхисаМпадйатэ ц
[то] благодаря только этому он вскоре становится воистину знающим в
[этом] мире,
ु
तमृचो मनलोकम ु
पनये ।
тамщЩчо мануШйащлокамщупанайантэ ц
[а по оставлению тела, мантры] «Риг [Веды]» его [затем снова] приводят
в мир людей,
ु
मिहमानमनभवित ॥५.३॥
махимАнамщанубхавати цц 5.3 цц
ощущает величие.
ु
सोऽिरं यजिभीयते सोमलोकम ।्
соёнтарикШаМ йаджурбхирщуннИйатэ сомащлокам ц
[то по разлучению с телом мантрами] “Яджур [Веды]” он поднимается в
мир Сомы в поднебесье,
ु
स सोमलोके िवभितमन ु य पनरावतते
भू ु ॥५.४॥
са сомащлоке вибхутимщанубхУйа пунарщАвартатэ цц 5.4 цц
[и], испытав там величие, вновь возвращается [назад].
ु त ं िमाेणोिमेतेन ैवारेण
यः पनरे
йаХ пунарщэтаМ тримАтреНомщитйщэтэнащивАкШареНа
Опять же, кто тремя звуками “Аум” –
ु
परं पषमिभायीत स तेजिस सूय संपः ।
параМ пуруШамщабхидхйАйИта са тэджасИ сУрйе сампаннаХ ц
этим [священным] слогом медитирует на Высшую Личность, он
обогащённый на сияющем солнце,
ु त
यथा पादोदरचा िविनम
йатхА пАдодарасщтвачА винирмучйата
как змея освобождается от старой кожи,
ु
एवं ह वै स पाना िविनभः
эваМ ха ваи са пАпманА винирмуктаХ
так же и он, освобождённый от грехов,
स सामिभीयते लोकं
са сАмабхирщуннИйатэ брахмащлокаМ
[мантрами] “Сама [Веды]” поднимается в мир Брахмана,
्
स एताीवघनात परारं ु
पशयं ु
पषमीते ।
са этасмАджщджИвагханАт парАтщпараМ пуришайаМ
пуруШамщИкШатэ ц
[и] из этого вместилища всего живого видит Высшего из высших,
покоящегося в теле Пурушу.
32
तदेतौ ोकौ भवतः ॥५.५॥
тадщэтау шлокау бхаватаХ цц 5.5 цц
В этой связи две эти шлоки:
ु
ितो माा मृमः ु
या
тисро мАтрА мЩтйуматйаХ прайуктА
“[Когда] три [этих] звука [не должным образом] произнесены, [они]
приводят к смерти,
ु ।
अोसाः अनिवयाः
анйонйасактА анавипрайуктАХ ц
[но, даже] слившиеся друг с другом, [либо] разделённые [между собой],
ियास ु बाारममास ु
крийАсу бАхйАбхйантаращмадхйамАсу
в состоянии [ли] бодрствования, сна, [или] глубокого сна,
सक ् यास
ु ु न कते ः ॥५.६॥
самйак прайуктАсу на кампатэ джПаХ цц 5.6 цц
[когда они] правильно произнесёны, не волнуется знающий.
ु
ऋिरेत ं यजिभरिरं
ЩгбхирщэтаМ йаджурбхирщантарикШаМ
Посредством [мантр] “Риг [Веды]” – этот [мир]; через посредство [мантр]
“Яджур [Веды]” – поднебесье;
सामिभयवयो वेदये ।
сАмабхирщйатщтатщкавайо ведайантэ ц
с помощью [мантр] “Сама [Веды]” – тот [мир (мир Брахмана)], о котором
говорят познавшие суть вещей стихотворцы;
33
यामजरममृतमभयं परं चेित ॥५.७॥
йатщтачщчхАнтамщаджарамщамЩтамщабхайаМ параМ чети цц 5.7
цц
высочайший [мир], в котором нет беспокойств, старости, смерти и
страха”».
षः ः
ШаШТаХ прашнаХ
Шестой вопрос
ु ैतं मपृत ।
मामपे
мАмщупетйащитаМ прашнамщапЩччхата ц
подошёл ко мне [и] задал [такой] вопрос:
ु वे ।
षोडशकलं भाराज पषं
ШоДашащкалаМ бхАрадвАджа пУруШаМ ветха ц
“О Бхарадваджа, знаешь [ли ты] шестнадцатиричного пурушу?”
ु
समूलो वा एष पिरशित योऽनृतमिभवदित
сащмУло вА эШа паришуШйати йоёнЩтамщабхивадати
“С корнем высохнет тот, кто говорит неправду,
तााहनृत ं वुम ।्
тасмАнщнАрхахАмйщанЩтаМ вактум ц
поэтому [я] не могу сказать [тебе] ложь”.
ु इित ॥६.१॥
तं ा पृािम ासौ पष
таМ твА пЩччхАми квАсау пуруШа ити цц 6.1 цц
Тоже [теперь я] спрашиваю [и] у тебя: “Где находится [этот] пуруша?”».
त ै स होवाच ।
тасмаи са ховАча
Тот ему отвечал:
इहैवाःशरीरे सो
ихащивАнтаХщшарИре сомйа
«Здесь, внутри тела, дорогой [мой],
स ईाचे ।
са ИкШАПчакре ц
Он думает:
35
ु
किहमा उाो भिवािम
касминнщахамщуткрАнта уткрАнто-бхавиШйАми
“В ком изошёл [и] Я изойду;
स ाणमसृजत
са прАНамщасЩджата
Он создал Прану;
ु
ाणाां खं वायितरापः
прАНАчщчхраддхАМ кхаМ вАйурщджйотирщАпаХ
из Праны – веру, эфир, воздух, огонь, воду,
पृिथवीियं मनः ।
пЩтхивИндрийаМ манаХ ц
землю, чувства, ум [и] пищу;
ु
स यथेमा नः मानाः समायणाः
са йатхемА надйаХ сйандамАнАХ самудрАйаНАХ
Подобно тому, как все реки, неся свои воды к океану,
ु
षोडशकलाः पषायणाः ु ाां गि
पषं
шодашащкалАХ пуруШАйаНАХ пуруШаМ прАпйАнтаМ гаччханти
Пуруши все шестнадцать частей, достигнув, сливаются с Ним,
ु इेवं ोते
िभेत े चासां नामपे पष
бхидйетэ чАсАМ нАмащрУпе пуруШа итйщэваМ прочйатэ ц
лишаясь [при этом] своих имён и форм, [теперь уже] называются
Пурушей.
ु वेद यथा
तं वे ं पषं
таМ ведйаМ пуруШаМ веда йатхА
Его надлежит знать Пурушей” – знайте таким образом,
्
तान होवाच ् वेद ।
ैतावदेवाहमेतत परं
тАн ховАчащитАвадщэвАхамщэтат параМ брахма веда ц
[Затем он] сказал им: «Таким я знаю этого Высшего Брахмана,
ते तमचयं िह नः िपता
тэ тамщарчайантасщтваМ хи наХ питА
Выказав ему всевозможные почести, они [затем сказали ему]: «Ты наш
отец,
ॐ भं कणिभः ण ु
ु याम देवा
оМ бхадраМ карНэбхиХ шЩНуйАма дэвА
Ом! О боги, да услышим [мы своими] ушами благое!
भं पयेमािभयजाः ।
бхадраМ пашйемАкШабхирщйаджатрАХ ц
38
О поддерживающие совершающих жертвоприношения, да узрим [мы
своими] очами благое!
ि नो बृहितदधात ु ॥
свасти но бЩхаспатирщдадхАту цц
Да благославит нас Брихаспати, [учитель богов]!
39