В хорошие статьи
19 октября
20 октября
21 октября
22 октября
23 октября
24 октября
25 октября
26 октября
27 октября
28 октября
29 октября
30 октября
31 октября
1 ноября
2 ноября
3 ноября
4 ноября
5 ноября
6 ноября
7 ноября
8 ноября
9 ноября
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Лётчик-ас австралийского авиационного корпуса в годы Первой мировой войны. - DZ - 12:57, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
P.S. Забыл. Как всегда, если вам что-то не нравится в букве/слове/запятой и т.п, не влияющих на смысл и структуру деталях, правьте смело на месте. Я не гоняюсь за 100% авторства. :-) - DZ - 17:26, 3 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править
  • летала на одноместных истребителях «Sopwith Camel» в опасных условиях, на малых высотах и при поддержке австралийских сухопутных сил. (operating its Sopwith Camels in hazardous, low-altitude support of Australian ground troops) Вы уверены, что пехота поддерживала авиацию (при этом , видимо, невысоко подпрыгивая: low-altitude support), а не наоборот? --Muhranoff 13:46, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Однако, высокая облачность помешала ему добить противника - какой злодей... По исходнику - из-за облачности он не отследил факт уничтожения самолета. --Muhranoff 13:52, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • ✔ Исправлено (конф. ред) Я, конечно, допускаю ляпы (а кто нет?), и это здорово, что вы вычитываете, но все-таки еще раз прошу вас перестать использовать слово "исходник" и его синонимы. У нас тут не переводопедия, и если что-то сказано немного по-другому, это же не значит, что нужно срочно исправить до пословного соответствия. Первое я посмотрю, а здесь смысл в порядке. - DZ - 13:59, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • В данном конкретном случае имеем ситуацию: человек пострелял по самолету, тот начал падать. Что было потом - неизвестно, туман. Так как он не видел финала падения, он не смог заявить этот самолет, как сбитый, и он ему не засчитался. То есть, он не мог "подтвердить" (confirm) сбитие. Добивание - это другое. --Muhranoff 14:01, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • (Суровая правда в том, что вы берете английскую статью и почти дословно ее переводите. Вот я и проверяю, не произошло ли искажение смысла при данном переводе. Так что понятие "исходник" тут совершенно оправдано.) --Muhranoff 14:01, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
        • Суровая правда в том, что я перевожу дословно. При этом хожу по ссылкам и читаю ради интереса и проверяемости. Потом как нахожу время и мотивацию, правлю "под русский язык". Так как глупо переписывать полностью то, над чем уже поработали в другом разделе. Ну и на подобных номинациях мне правят. В общем, мне глубоко безразлично, как сформулирована мысль, если ничего не искажается. Поэтому я поправлю, как вам больше нравится попозже. Пишите, чего хотите.. Хоть исходнии, хоть оригиналы.. - DZ - 14:09, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • P.S. помогите лучше исправить ваши же и не только замечания по Дэвису, а то всё никак: то времени нет, то мотивации. :) - DZ - 14:03, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Так тогда самолёты не высоко вроде летали.--Arbnos 15:28, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • В том же месяце он сбил ещё два самолёта - а почему выпилены названия самолетов? --Muhranoff 13:55, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Замечания исправлены, статус присвоен. По поводу названия самолётов, думаю нет ничего неправомерного, если автор посчитал эту информацию несущественной. --Рулин 23:00, 22 марта 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
* Продолжая тему. В статье наверняка есть стилистические шероховатости (написалась за три дня), так что пишите о них, будем исправлять. ADDvokat 16:58, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править
  • Вот у меня вопрос о фамилии ГГ. В фильме "Дюфрейн" и Dufresne по-французски читается как "Дюфрэн". В том переводе, который есть в моём распоряжении, как и у Вас, "Дюфресн". Что делать будем в данной ситуации? (Когда мы дома читаем вслух я, грешным делом, своей волей произношу именно "Дюфрейн")--Dmartyn80 18:41, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Дюфрейн раз в 60 распространеннее, чем Дюфресн.. - DZ - 18:48, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • За основу фамилии взят АСТ-шный перевод, хотя лично Дюфрейн мне нравится больше. Но вопрос моих симпатий вторичен. Распространенность второго варианта я думаю очевидна — она вроде как использовалась в фильме, который смотрели наверняка чаще, чем читали повесть. Но вроде как предмет статьи — не о фильме. Надо бы проштудировать разные переводы, и тогда подумать, наверное. ADDvokat 19:48, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
        • Из тех вариантов, что я нашел в сети - Кэдмен, Опалева и Эрлихман пишут фамилию единообразно — Дюфресн. Остальные переводы найти не удалось. Оснований для перемены фамилию не вижу. ADDvokat 15:52, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
          • Кинопоиск не бог весть какой источник, но все же пишет: «В оригинальной повести Стивена Кинга главного героя зовут Энди Дюфресн». ADDvokat 17:31, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Действительно, со стилем в статье нужно что-то делать. Только из одного раздела:

  • Произведение было написано под вдохновением от романа — под впечатлением от романа
    ✔ Сделано. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • в духе старой зернистой ленты — какой ленты?
    Зернистой, имеется ввиду «эффекта зерна» [1]. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • в переводе с французского означает «минеаролог» — может минералог?
    ✔ Сделано. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • У сторонних читателей возникало удивление, связанное с авторством книги — настолько она шла вразрез с общим восприятием творчества Стивена — каких читателей? Фразу бы желательно полностью переписать. - Saidaziz 19:56, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Заменил на «некоторых». Своих преданных фанатов Кинг называет «Постоянными читателями». Естественно люди, относящиеся к этой категории, не могли спутать авторство книги, я хотел это как-то подчеркнуть. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • значительно превышающий тридцати страничный предел - что за предел такой? --Muhranoff 14:15, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Внимательно изучил источник, там говорилось 130 страницах. А предел — в контексте имелось ввиду, что он был больше по объему, чем оригинальная повесть. ADDvokat 14:54, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • отдавал предпочтение экранизации, а не первоисточнику, поскольку кино чувствовалось сильнее в плане симуляции истории - кино чувствовалось сильнее? Это как? --Muhranoff 14:17, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Even rereading it now, it was hard to shake the shadow of the film, which I feel is stronger, slightly, in pacing and storytelling. Я так понимаю, автор имел ввиду, что он вызывал большую гамму чувств. ADDvokat 14:39, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    «Ощущалось более мощным» будет звучать лучше? ADDvokat 14:44, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Это шизовый язык искусствоведов. «Даже сейчас, когда перечитываешь эту книгу, трудно избавиться от образов этого фильма, который, как мне думается....» а дальше мы упираемся в pacing, которые хрен знает что значит. Что-то из психологии и НЛП-терминологии. Storytelling - вроде как "сказительство", но тут какой-то другой смысл имеется в виду. Примерно понятно, что фильм порождает более сильные образы, но это очень примерно. сли цитата принципиальна, придется потратить время на вникание в смысл слова pacing. В идеале надо носителя спросить (запросить синонимы). --Muhranoff 12:03, 5 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    .... шит... Там же was! То есть, все в прошедшем, "Даже сейчас, перечитывая эту книгу, было трудно"... Надо контекст фразы посмотреть. --Muhranoff 12:11, 5 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    У меня то текст не заковычен, это не прямая цитата, и на фоне непонятно оригинала моя версия не видится такой уж кривой. ADDvokat 06:12, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Пообщался с лингвистами. Pasing - это темп. А сторителинг - это изложение сюжета. Итого в фильме сижет изложен немного лучше и фильм чуть более лучше в плане темпа. Не представляю, как это скахать по русски. Но в любом случае, там ничего не чувствовалось и никакой симуляции не было. На мой взгляд лучше вообще выкинуть эту фразу, которая непонятно для чего нужна и ничего по существу не говорит. --Muhranoff 19:41, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Я еще подумаю, как лучше сделать. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Оставил обрезанную версию. ADDvokat 15:34, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Некоторые замечания.

  • Сюжетная линия повествует о бывшем вице-президенте банка, которого, в результате незаконного обвинения
    В чем здесь ошибка? ADDvokat 06:09, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Сомневаюсь, что "сюжетная линия" может "повествовать". В произведении их может быть несколько, они могут пересекаться, обрываться и так далее, но не разговаривать человеческим языком. Просто: "сюжет повествует". --Muhranoff 19:45, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Ок, ✔ Сделано. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Там он знакомится с человеком по имени Рэд, с которым у него завязываются дружеские отношения. - читатель непременно должен узнать именно об этом во введении?
    Дружба двух героев является центральной темой в повести. Ок, убрал. ADDvokat 06:56, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Произведение, развенчавшее его антураж исключительно как автора литературы в жанре ужаса,
    ? Переписал. ADDvokat 07:11, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Второстепенный персонаж Брукс Хэтлен был назван в честь Бартона Хэтлена, профессора университета штата Мэн, написавшего множество статей в поддержку своего студента - 0_0
    Уточнил. ADDvokat 09:25, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • У некоторых читателей возникало удивление, связанное с авторством книги
    Чего всем так не нравится это предложение? Полностью переписал его. ADDvokat 07:03, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

--Алый Король 06:16, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Он также приговорен к пожизненному заключению за убийство жены и её любовника - получается, что Рэд "тоже" убил любовника. --Muhranoff 19:49, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Переделал. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • «сёстры» насилуют Энди, но тот решает сопротивляться до конца[5]. Через некоторое время Богс Даймонд (англ. Bogs Diamond), предводитель «сестёр», оказывается найденным в своей камере зверски избитым и изнасилованным. - Получается, что Энди зверски избил и изнасиловал Богса прямо в камере. Это так по книге? --Muhranoff 19:52, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Сюжет был написан до меня. Повесть я читал давно. Будет время — уточню этот момент. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Уточнил, про изнасилование видимо, кто-то придумал, он был только избитым (и судя по всему, Энди подкупил охранников для этого). ADDvokat 09:32, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Статус присвоен. --Рулин 21:35, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Юрист, член Верховного суда Израиля. Переведена с иврита, переводил IKhitron. На рецензии за полтора месяца нулевая реакция. --Pessimist 19:46, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править

Статья соответствует требованиям к ХС, статус присвоен. --Victoria 14:48, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Victoria, я в ужасе. Я извиняюсь, но вы внимательно читали эту статью перед избранием? Там же качество перевода почти КБУ С2. Подробнее напишу в заявке на снятие. MBH 12:07, 24 сентября 2018 (UTC)[ответить]