Dante, Alighieri (... ) Rime (v.0.5)
Dante, Alighieri (... ) Rime (v.0.5)
Dante, Alighieri (... ) Rime (v.0.5)
RIME
F văd totuşi o gândire de renume: din câţi ştiu eu, niciunul n-o
vădeşte.
Poţi tălmăci un om în tot precum e, prea bine chiar, din felul ciim
gândeşte; ca să te laud, fără-a-ţi şti de nume, mi-e limba fără har, dar se
trudeşte.
Să ştii: când iubitorul neiubit e,
(eu ştiu, căci am iubit primind iubire) el poartă chinul cel mai greu
din toate.
Căci chinu-acesta tine împletite, şi stăpâneşte, alte multe fire: de
aceea – Amor atâtea lacrimi scoate.
4 (XLVII) Dante Alighieri către Dante da Maiano7
Mărinimie, forţă, multă carte, măsură, modestie şi frumseţe, curaj
şi bogăţie şi nobleţe, toate-mpr e una, fiecare-n parte, aceste mari virtuţi
în orice parte cu vraja lor înving pe-Amor, semeţe: una prin alta creste în
mândreţe în faţa lui, fiindu-i doar o parte. Deci dacă vrei să-ţi fie cu
priinţă orice virtuţi, fireşti sau trecătoare 8, îndreaptă-le într-una spre
iubire, Corespondenţa poetică dintre cei doi poeţi se încheie cu un sonet
al maianezului, în care întreabă pe florentin dacă e adevărat că iubirea
nu poate fi nici stăpânită, nici evitată. Dante confirmă această idee în
sonetul de mai sus.
În text: Vertule naturale od accidente (virtute naturală sau
câştigată).
Nu să răneşti suava ei lucrare; căci fără viagă-i orişice fiinţă ce i-ar
câta prilej de-mpotrivire.
Către Lippo (Pasci dei Bardi?) pentru a însoţi stanţa care urmează
Dacă eşti Lippo tu, ce-mi dai citire, să nu treci cu grăbire la cele ce
pe rând ţi le voi spune; din partea cui m-a scris, cu gânduri bune vin,
ţie-a mă supune fi-a-fi da salut ales, după simţire.
„ V. Nr. 6 (XLIX). Probabil din Bologna, Dante trimite o stanţă unui
oarecare Lippo (Pasci dei Bardi?) pentru ca acesta să-i dea „ haină
„ muzicală, introducând-o cu ajutorul acestui sonetto rinterzato.
Spre cinstea ta, ascultă-aceste sire, şi-au^ul le resfire ca-n piept
şi-n cuget dulce să răsune; eu, ce umil sonet sunt după nume, la tine vin
anume minat de-un dor ce n-are-mpotrivire.
O fată goala îmi urmează mie 10, cuprinsă de rusjne, chinuită că-n
faţa ta-i silită fără vesmântul cuvenitu să vie: fi rugâ-ndrept, spre inima-
ţi cinstită, s-o-mbraci si, astfel, cunoscută fie,
{i, credincioasă ţie, sa poată merge unde e dorită.
Inima-mi servitoare 13 ţi-o-ncredinte^e-Amor, de el ţi-e dată;
—/mulţumesc că, iată, de mim-acuma-ţi face amintire; deşi nu-n
depărtare de inima de care e legată14,
10 Aşadar, o stanţă fără muzică (o fată goală).
11 Acompaniamentul muzical.
Această stanţă, pentru care Dante îi cere lui Lippo să-i compună
un acompaniament muzical (în sec. XIII poeziile erau de obicei însoţite de
muzică), este un cântec de dragoste, şut> Jormă aproape epistolară (vezi
sfârşitul).
Inima-mi care serveşte femeia iubită (în sensul feudal al
termenului serv).
Deşi inima nu e prea departe de femeia iubită.
L (L}
Neîndurata minte care cată tot îndărăt spre vremea istovităir,
mereu îmi trage inima departew, iar dorul amoros c ar e-mi arată
plăcuta-mi vatră, astăzi părăsită, cu-Amor lucrând, fiinţa mi-o împarte;
şi simt că-mpotrivirea ei, pe moarte, să lupte nu va mai avea putere, de
nu i-o dărui tu, gingaşă doamnă.
Ci, dacă te îndeamnă ceva să-i dai un semn de mângâiere, trimit e-
i un salut, şi cât mai iute să bucure plăpânda ei virtute19.
Is Speranţa că va putea să se-ntoarcă lângă ea.
„ Această primă cantona dantescă e un cântec de iubire, adresat
probabil din Bologna. Poetul se simte sfâşiat de două sentimente:
amintirea unui trecut fericit şi dorinţa prezentă de a-şi revedea iubita
căreia îi cere un semn de dragoste.
17 Vremea trecută, consumată.
18 Memoria mă mină îndărăt, spre timpul care a trecut, când mă
bucuram de vederea iubitei.
Cum această amintire e dureroasă, memoria e numită
„ neîndurată”.
11 Putere.
Bimvoiască doamna mea aproape să steie inimii c ar e-o iubeşte;
căci bine doar din partea ta aşteaptă; un bun stăpân pe sclav nu-l
părăseşte, ci când îl cheamă, sare ca să-l scape: căci nu pe el, ci-onoarea
sa o-ndreaptă.
Durerea-n piept mai tare se deşteaptă când mă gândesc, stăpâna,
că Amorul cu mâna lui te-a pus unde mă doare 20: aşa că eşti datoare
cu-atât mai mult a-i da tot ajutorul; căci cel ce-ntregul bine ne învaţă21
prin chipul tău îmi e mai scump în viaţă.
Iar da c-ai vrea să faci, dar cu ^âbavă, ce ţi-am cerut, speranţa
mea cea dulce, afla-vei că s-aştept nu se mai poate, căci vlaga mi-e
sfârşită şi firavă.
Şi-ar trebui s-o ştii, când ve%i că-mi smulge nădejdea cea din
urma dintre toate: căci omul care nu-şi va duce-n spate până la moarte
greul tot, 'nainte de-a-şi încerca prietenul, nu ştie răspunsul ce-o să-i
viezz: dacă acesta nu va lua-aminte, nu-i lucru mai cumplit care să-l
doară; căci moartea-i va fi grabnică şi-amăra.
Pentru că-mi eşti ca orişice mai dragă, putinţă ai supremul dar a-
mi face; „ Adică în inimă. „ Amor.
Căci omul care, înainte de a purta cu stoicism şi de unul singur tot
greul vieţii sale până a moarte, recurge la ajutorul vreunui prieten, nu
ştie ce răspuns îi va da acesta.
asta-i speranţa ce mă-nviorea^a; râvnesc, ca să-f i slujesc doar, viaţă-
ntreagă; doresc şi cer doar lucrul car e-ţi place, căci toate celelalte mâ-
ntristea^ă; îmi poţi da tot ce alţii n-au în pa^â; căci soarta mea, de-Amor
ţi-e dată ţie, în mâna; şi sunt mândru că ţi-e dată.
Încrederea mea toată o naşte chipul tău de omenie; căci vede-ntr-
adevâr cine l pătrunde că înăuntru mila se ascunde.
Purceadă, deci, salutul, şi grăbească sa intre-n inima care, sfii
bine, gingaşa doamnă, te aşteaptă. – nvinsâzz.
Dar afle că intrând sa se-odihnească, va fi ca ferecat, că-l va reţine
săgeata lui Amor, în joc încinsă; intrarea-n ea e pentru toţi închisă: doar
solii lui Amor o ştiu desface, prin forţa lui atotstăpânitoare.
Ci-n cruda-mi frământare salutul tău doar pagubă-mi va face, de
nu-l va însoţi la drum solie a domnului 24 ce-mi porunceşte mie.
Cântare, pasul tău să fie sprinten, căci ştii prea bine: pilele –
^gârcite pot fi de-acum cu cel ce te trimite 25.
I
Amor.
RIME frumoşii ochi, când Amor îi deschise ca, spulberându-mi
viaţa, să se joace.
O, cât de Uân^i, ca-n vise, suavi şi dulci şi-au înălţat privirea şi
mi-au ur%it pieirea, care acum atâta silă-mi face,
%icând: „Ilumina noastră-aduce pace”.
„ Pace în piept, iar vouă – desfătare”, rţiceau, vărsând blândeţe
frumoşii ochi, în ochii mei, odată.
„Dar pricepând că, fără de scăpare vrăjită de frumseţe, mi-era cu
totul mintea-nstrăinată, cu stema lui Amor pieriră-ndatâ.
De-atunci, triumfătoarea lor lucire nu-mi mai apare, nici o clipă,
mie.
De-aceea, cu mâhnire, sufletul, ce aşteaptă o mângâiere, ca mort,
fără putere, îşi lasă inima, a lui soţie 65, şi-ndrâgostit porneste-n
pribegie 66.
Îndrăgostit şi-n lacrimi părăseşte această viaţă-n care,
neconsolat67, /hăituieşte-Amorul.
Atât de jalnic umblă şi boceşte, că-n clipa de plecare, înduioşat, l-
asculta Creatorul.
Închis în miedul inimii i-e %borul, în italiană, suflet şi inimă au alt
gen decât în limba română: t/core, masculin; V anima, feminin; deci
situaţia e inversă. „ Părăseşte corpul. Se referă la „ suflet >.
V 21 (LXVIII)
Iubirea dureroasă, ce mă-mpinge la moarte spre plăcerea celei care
inima mea o bucura într-una, mi-a stins lumina, şi mereu mi-o stinge, ce
dintr-o stea 81 avut-am spre păstrare, prielnică cre^înâ-o ca niciuna:
/rana, ce-am ascuns-o-ntotdeauna, acum se-arată, cu prisos de chinuri
„ Al Beatricei.
Î8 Subînţeles: virtuţi ale sufletului.
„ Minte subjugată de iubire şi atentă la îndatoririle ce-i revin (aţă
de ea.
80 Cântare de jale, inspirată de Beatrice, în care Dante îşi
anticipează sâârşitul.
„ Chipul Beatricei.
\par
Născute dintr-o joacă ce a^i în foc mâ-mbracă, încât doar rău mai
pot s-aştept de-acuma.
Fiinţa mea, putină st săracă, până la moarte în suspine %ice:
„ Mor pentru cea numită Beatrice „.
O, dulce nume care f a ce-amară inima mea; când scris îl văd în
faţă orice durere moartă-n mine-nvie; mă va slăbi a chinurilor pară,
/chipul meu uscat, lipsit de viaţă, va îngropi pe cei care-or să-mi
fie în jur; ţi orice fir de vânt ce-adie mă va surpa în pulberi, şi muri-voi;
durerea-nfiorată cu sufletul o data se va nalţă, în trista lui rotire; şi-n
veci va fi de ra%a lui legată, dulce-amintindu-şi mândra-nfâţis, are 8Zcu
care paradisul seamăn n-are.
Gânâind la tot ce-Amor mi-a dat o data, sufletul meu alte plăceri
nu-ncearcâ, nici teamă de pedeapsa după lege 83; apoi, când carnea fi-
va consumată, iubirea, ce mă frânge, o să meargă cu el* la cel ce toate le-
nţelege 85;
/dacă de păcat n-o să-l dezlege, o să îndure dreaptă suferinţă,
„ Chipul frumos al femeii iubite. „ Subînţeles: cerească. „ Cu sufletul.
„ Dumnezeu.
I07 dar teamă n-o să poarte; „ ' ci-n veci avea-vă parte de chipul ei,
ce l-a stârnit; /astfel orice osândă îi va fi departe 86; încât de l-am
pierdut aici cu lutul, Amor dincolo-şi va scădea tributul 87.
Moarte, ce faci plăcere *-acestei doamne, mai înainte de-a mă lua
cu tine, du-te la ea şi află: de ce ra%a privirii ei divine
86 Deşi osândit să sufere veşnic pentru păcatele lui, i se va părea o
fericire faptul de a putea s-o contemple pe Beatrice.
87 Încât dacă aici, pe pământ, o dată cu trupul (lutul) am pierdut
iubirea, dincolo, în cer, tri butul de suferinţă plătit lui Amor va ii mai
mic.
88 Subînţeles: „ distrugându-mă „.
Ll
II
DISPUTA CU FORESB DONAŢI
26 (LXXIII) 97 Dante către Forese
Cine aude cum tuşeşte biata lui fticci %is Forese tristă soaţa ar
sţice despre dânsa că iernat-a în patria cristalului de gheată 98. In
tnies^ de august ea-i răcită gata; atunci, în alte luni, cum face faţă?
Ur-i ' i-'-1„ *r-'„\par ftâfŞ ^ W| v-) >Xri ti i'< (: *s: m” i'i
Cearta lui Dante cu Forese – „scandal despre care există prea
puţine documente – Pare a fl avut loc între 1290, anul morţii Beatrice! şi
1296, anul morţii lui Forese. Acesta era nul lui Simone Donaţi şi al
doamnei Tessa, frate cu Corso Donaţi (om violent, care, încercând sfi
devină stăpân al Florenţei, a fost ucis în 1308), şi soţ al Nellei, „nefericita
despre care se vorbeşte în sonetul de mai sus. Prieten al lui Dante,
Forese era vestit pentru excesele sale (îl ntâlnim în Purg. XXIII, 40,
printre lacomi). Cearta, care începe cu acest sonet burlesc, degenerează
curând în insulte reciproce. „ Nordul.
În van, se-njofoleste, noaptea, fata, că ţolu-i mult prea scurt, fi ea
îngheaţă.
Răceala, tusa şi nevolnicia nu i se trag, ca la bătrâni, din sânge, ci
soţul dus de-acasă e de vină.
O plânge mama „, care multe plânge,
%icând: „Puteai, cu %estre mai puţină, s-asculţi la conte-n casă
liturghia!” 10° i
27 (LXXV)
CM nodul Solomon 102 o să te lege, tinere Bicci, cheful,
vânătoarea, dar mai cu seamă pielea de berbece 103, plinindu-i astfel
cărnii răzbunarea 104. ÎN veci la Sân Simone 105 vei petrece, de nu-ţi
vei căuta fugind scăparea;
M Mama soacră.
100 Să te căsătoreşti cu un conte (In original: contele Gui'do).
101 La sonetul precedent Forese răspunde cu un altul, în care face
aluzie la uciderea tatălui lui Dante, pe care acesta n-a răzbunat-o, şi la
cămătăria făcută de bătrânul Alighieri. „Azinoapte m-a trezit o mare
tuse/pentru că ii-aveam pătura pe mine. /Şi nici nu s-a crăpat de ziuă
bine, /că pofta de câştig pe drum mă puse. /Dar uite întâmplarea ce-mi
aduse: / în loc să dau de pungi cu perle, pline/sau bani, văzui din şanţ
cum mă reţine/chiar Alaghier, cu mâinile răpuse/de-un nod, de-al cărui
nume n-am ştiinţă: /poate-o fi Solomon sau alt savant e. /Cum mă-
nchinam spre răsărit, fierbinte, /el zise: „Pe iubirea pentru Dante,
/dezleagă-mă „.
Ci nu-mi era-n putinţă: /m-am tras şi mi-am văzut de drum
nainte.„ Prin „poate-o fi Solomon „
Forese vrea să spună că poate Solomon, sau alt înţelept („savant „)
este cel ce a dat nume acestui nod. Utilizând această expresie, Forese
vrea să spună doar că sufletul bătrânuluj, Alighieri era „legat”, deci nu
găsea izbăvire; motivele ar fi două: cămătăria practicată în timpul vieţii,
şi faptul că fiul său nu i-a răzbunat moartea. Sonetul lui Forese îl face pe
Dante să riposteze cu violenţă, reproşându-i acestuia lăcomia şi
falsificarea unor poliţe pentru a scăpa de datorii.
102 Nodul lui Solomon, aluzie la expresia din sonetul lui Forese.
103 Pergament pe care se înscriau datoriile. – -
104 Astfel, pielea de berbec (pergamentul) va răzbuna carnea de
oaie pe care ai înfuls<*'„Q' los închisoarea pentru datornici, astfel numită
după mănăstirea Sân Simone din vecinătate.
Chiar dacă pojta de hu%ur ţi-ar trece, e prea târ^iu să-ţi afli
uşurarea. Ci mi s-a spus că tu cunoşti mijlocul prin care-ntr-adevăr te
poţi reface, că-i spornică în galbeni arta asta loe. Şi chiar la timp făcuşi
să-ţi deie pace hârtiik lor, când le-a venit sorocul; dar pe-ai hn Stagna
108 i-a lovit năpasta.
28 (LXXVII) Dante către Forese 109
Tinere Bicci, fiu din tainic tată, pe care numai monna Tessa-/ştie,
multe-ai înfulecat cu lăcomie luând, cu sila, de la lumea toată. Dar
astăzi toţi cu degetul te-arată; iar cei cu pungă-n fata ta se-mbie 110
106 îndemânarea de a falsifica. „ Poliţele.
Mă Tovarăşi de chef şi escrocherie cu Forese. Forese răspunde
printr-un alt sonet în care afirmă că Dante a trăit „cerşind pomană”;
„Hai, la Sân Gal, şi dă-ndărăt sutana, /şi-apoi să râzi de-a noastră
sărăcie, /căci rău le-a mers, pe-a iernii grea urgie, /amicilor care ţi-au
dat pomana. /De ce-ai venit să ne cerşeşti pitana, /dacă ne ţii la mare
calicie? /Oricine te cunoaşte bine, ştie/că tu primeşti din Altrafonte
hrana. /J Dar şi mai greu îţi va veni, când Domnul/pe Tana şi Francesco
ridica-vă, /să nu faci, ca Beluzzo, reverenţe. /Spitalul Pinti-o să-ţi
păzească somnul; /parcă şi văd doi cerşetori cu tava, /iar între ei, pe
Alighier în zdrenţe. Pentru înţelegerea sonetului lui Forese, sunt
necesare câteva lămuriri: Sân Gal era o instituţie de binefacere;
Altrafonte, un castel, la Florenţa, lângă poarta ce ducea Ia Ripoli, unde
Tancesco, fratele vitreg al lui Dante, avea o moşie; Tana era sora vitregă
a poetului; Beluzzo p re a fi fost o rudă scăpătată a familiei Alighieri, care
trăia din mila lor; în fine, ca supremă rpnie, Forese şi-1 imaginează pe
Dante ajuns în mizerie şi căutând adăpost şi hrană la spitalul „nti, ^ azil
pentru săraci, fondat de familia Donaţi.
Al treilea sonet adresat de Dante fostului său prieten conţine o
insultă vulgară care °veşte, în acelaşi timp, în părinţii şi fraţii lui Donaţi.
110 Hzită.
%idnd: „ Ăsta cu J aţa grăsulie e-un hoţ cum nu s-a pomenit
vreodată”.
Din vina lui, boleşte fără veste, de teamă că va fi-nhâtat, cutare ce
doar ca losif lui Cristos îi este m.
Cu sângele ce-l au, chiar din născare, laicei/fraţii lui ştiu fiecare
să fie buni cumnaţi pentru neveste.
111 Din vina tinărului Bicci, zace la pat, de frică, tatăl său; dar
acesta îi este tată cit i-a fost „losif lui Cristos „, adică îi e doar tată vitreg,
în acest schimb de injurii, Forese a avut, totuşi, ultimul cuvânt.
Insinuările lui ironice (cămătăria profesată de Alighieri-tatăl, laşitatea
fiului care, în Ioc să-şi răzbune părintele ucis, a pactizat cu ucigaşii) au
avut desigur mai multă gravitate în faţa contemporanilor decât au astăzi
pentru noi: „Ştiu bine că-i eşti fiu lui Alaghieri: se vede după crunta
răzbunare/a galbenilor cu dobândă, care/i-au fost izvorul spornic al
averii. /De-ai fi tăiat pe vreunu-n faptul serii, /mai multă pace-aveai, şi
alinare. /Dar spaimă-n punga ta-i atât de mare/că doi măgari fac faţă
greu poverii. /Şi n-am ce zice, bun e obiceiul/adus de tine: să-1 socoti
drept frate/pe cel ce te-a primit cu reteveiul. /Pot să numesc persoane-
ncredinţate/că eşti aşa; ci am s-aduc eu meiul, /să facem socoteala
pentru toate. >
Iii
III i
29 (LXXX) 112
Voi care ştiţi de-Amor cu-ndemânare a cugeta, să-mi ascultaţi
balata a mândrei doamne 11S ce mi-a sjâşiat-a inima cu virtutea ei cea
mare.
Atât desfide pe-oricine-o priveşte, că-ngenunchea^ă ochii sub
asprime, şi-n jurul alor săi se tot roteşte un cearcăn f ară margini de
cruzime; ci-n ei s-ascunde-o gingaşă dulcime, încât cei nobili
„ Indurare!”-ngânâ,
{i când o văd, scăldată în lumină, din inimă le smulge-o suspinare.
Ea pare-a tţice: „ Nu voi să fiu blândă cu cei ce-n ochi privindu-mă
cutează, căci port în ei un domn m care-şi împlântă mereu-în mine
gingaşa lui raţă”.
Şi cred c-atât de bine i-o păstrează, ca să se va^â-n sine când îi
place, precum femeia virtuoasa face când se priveşte aşteptând onoare.
Eu n-am să sper că. – n mila ei, privirea şi-o va lăsa pe alţii o
clipită, La această baladă se referă Dante în Convivio III, 9.. – <
M” Filosofia; -; – - – „' Amor… -: -…,.
„' Atâta timp cât cerurile vor respecta ordinea, ierarhia lor.
'„ Beatrice.
118 Soarele.
Stele
RIME de nu cumva pricina stă-n durere 18°, şi câte vietăţi cunosc
plăcere trăind, de dragoste sunt dezlegate, căci gerul duhul lor îl
amorţeşte: ci-al meu mai mult iubeşte, căci gândurile dulci nu-mi sunt
furate, sau date după cum se schimbă timpul; ea mi le-a dat, ce-abia
cunoaşte timpul (tm)-
Plinitu-şi-au sorocul foi pe creste, ( ce-n Ariete 182 şi-au sporit
răsadul să-mpodobească lumea; iarba-i moartă; iar ramul verde. –
ascuns, nu da de veste, de nu-l arată dafinul şi bradul, sau alţii ce
mereu verdeaţă poartă; şi vremea bate-atât de rău la poartă, ca
amorţeşte cu un aspru muget acele flori ce nu îndura bruma; ci-Amor,
vai, nici acuma nu-mi scoate al iubirii spin din cuget; şi gata sunt să-l
port întotdeauna trăind, de voi trăi întotdeauna.
Şi fumegoase ape varsă aburi, ce stau adânc în al ţărânei pântec,
şi-acum sunt traşi în sus, %yârliţi spre-nalturi; e agitat, şi fi-va numai
jgheaburi drumul bătut, pe timp jrumos, cu cântec, cât timp vor ţine ale
iernii-asalturi; pământui prinde coajă ca de smalţuri
110 Păsările care rămân iarna nu vor cânta decât la primăvară
(„luna verde „) „ afară de cazul când îşi exprimă durerea.
Ea, care este foarte tânără, Zodia Berbecului, care marchează
începutul primăverii.
„ Femeia iubită.
„ Chin.
138 Tu niciodată n-ai lăsat nepedepsit pe cel ce-a călcat dreptatea
în picioare.
*” Avariţia.
Ci tu, foc al iubirii, rasţâ sfântă, virtutea asta 23S goală, care
%ace, ridic-o şi în vălu-ţi 236 o-nvesmântă, căci fără ea pe lume nu e
pace.
49 (CVI) 23V
Deşi mâhnit, cute^ să-mi spun voinţa, prietenă cu adevărul, toată;
deci, de grăiesc vreodată cuvinte ce le tace-ntreaga lume, femei, nu fiţi
mirate, ci-aflaţi cât vi-e de josnică dorinţa: căci frumuseţea spre virtute-
anume v-a dat-o, să vâ-ndrume, Amor 238, prin vechea-i lege, a%i
călcată-n picioare de voi toate 239.
Să ştiţi, voi inimi lui Amor plecate, că din virtutea noastră şi
frumuseţea voastră el ştie una singură să facă; aşadar, nu vă placă, ci-
acoperiti frumseţea: e deşartă, fără virtute. – această frumuseţe.
Spun vorbe îndrăzneţe?
'„ Dreptatea.
'„ Caritatea, vălul în care este îmbrăcată Dreptatea.
'„ Dedicată contesei Bianca Giovanna, fiica contelui Guido Novello
de Casentino, această ^nţonă este o invectivă împotriva avarilor şi
vicioşilor. După cum precizează Dante însuş1” v„lgari eloquentia. II, 2) ea
tratează „un argument moral”: frumuseţea fizică trebuie să c°nstituie o
stimulare a perfecţiunii morale, prin intermediul iubirii. Nu Cupidon, ci
Amor celestiale, adică iubirea cerească.
Femeile încalcă legea primordială a iubirii, în momentul în care
preferă virtuţii frumu-'„<*. Puterea şi bogăţia.
I67
O, ce frumos dispreţ e pentru-o femeie, ca să se despartă chiar ea
de frumuseţea care-o poartă 24°. Virtutea, omul însuşi şi-o alungă, nu
omul, fiara om la-nfaţi sare. O, ce minune mare să vrei să intri la stăpân,
şi-o viaţă prin moarte-nlănţuitâ 241. Virtutea de-a stăpânului poruncă <
ascultă, şi spre cinste-i dă povaţă; încât A.mor pe faţă îi pune semnul
stirpei sale rare în curtea-i fericită 242. Prin mândre uşi străbate, şi
grăbită ' iar spre stăpâna ei îndreaptă pasul, şi-acolo-şi are masul 243.
Îşi face slugăria cu plăcere; în scurta ei şedere, sporeşte. – naltă ce-a
ajuns să vadă 244. Râde de moarte. – atât i-e de scârbavă. O, pură,
scumpă sclavă, măsura ta e-n slavă l Doar tu faci pe stăpân, şi-i o
dovada că folosinţa ta 245 mereu dă roadă.
110 Un dispreţ demn de laudă dovedeşte femeia care, de dragul
virtuţii, renunţă să-şi expună frumuseţea fizică, deoarece aceasta
stârneşte dorinţa bărbaţilor vicioşi.
111 Să doreşti ca, din stăpân, să devii sclav al viciului şi să-ţi
îngrădeşti viaţa prin moarte.
A„ Virtutea face parte din familia („stirpea rară”) a lui Amor, care
sălăşluieşte în cer, trăind în fericire şi împărţind-o celor ce-o practică.
118 Virtutea coboară din cer „prin mândre uşi > la femeia
virtuoasă, şi apoi se întoarce din nou la „stăpâna ei„, înţelepciunea
divină, unde rămâne („îşi are masul”) pentru a-i s '„ în trecerea ei pe
pământ, virtutea sporeşte şi înalţă calităţile înăscute ale omului, ms '
ţindu-se cu celelalte facultăţi ale sufletului.
„ Practica, exerciţiul virtuţii.
Nu la stăpân, ci slugii-i este slugă cel ce de-aşa stăpân se-
ndepârtea^ă 246/vedeţi ce drum urmează; şi-o pierdere, că nu vrea să-l
slujească, cu alta se adună a47/pe-acest domn jalnic toate îl subjugă;
spre adevăr, în slava lui cerească, el nu vrea să privească; ci spre
plăcerea altuia lucrează, cu-o patimă nebună. Ca să va fie-nvâţăturâ
bună, în loc de-ntreg lua-voi o parte, şi-ncerca-voi să spun mai lămurit
tot ce s-ascunde; c-arareori pătrunde prin văl un tâlc obscur spre-a
minţii %are. Cu voi am să vorbesc deschis: e bine aşa, nu pentru mine,
ci pentru voi: a ţine drept josnic şi-n dispreţ pe fiecare 248/că-
asemănarea naşte desfătarea 249. O slugă-i ca un om ce, pe nevrute, pe-
un altul îl urmează, rob plăcerii, pe-o cale a durerii;
*” Cine se îndepărtează de iubirea virtuţii, se face sluga unei slugi,
adică viciului.
2” înstrăinarea de virtute provoacă o îndoită pagubă: omul pierde
avantajele unei vieţi morale şi totodată trebuie să îndure relele pricinuite
de practicarea viciului.
„* Se recomandă ca femeia să privească cu suspiciune şi dispreţ Pe
orice bărbat cât timp acesta nu i-a dovedit că e cinstit.
*” Potrivit unei legi a sufletului, care face ca flecare om să caute
ceea ce i se potriveşte, asemănarea – în bine sau în rău – dintre doi
oameni marchează o înclinaţie reciprocă, însoţită de o desfătare; poetul
avertizează asupra faptului că, iubind bărbaţii vicioşi, femeile dovedesc
că sunt la fel de puţin virtuoase.
Aşa precum; în goană după pradă 25°, akargâ-ntins ^gârcituL El
Juge, însă liniştea-i mai iute 251. O, minte oarbă, neputând să vadă câ-
ntrecerea-i neroadă cu numărul, scăpat mereu vegherii, râvneşte
infinitul! 252
Dar vai! le face-asemenea s fârşit ui 253.
Zi, ce mai ţii în mână, orb lacom, în ţarina?
„>„ Câştig, avere.
! 51 Cu cât avarul adună mai multe bogăţii, cu atât îşi pierde
liniştea sufletească. AŞA Nemulţumit de ceea ce posedă, avarul caută
mereu să aibă şi mai mult; astfel lui e zadarnică („întrecerea neroadă cu
numărul >), deoarece infinitul nu poate fi atins. 253 Moartea nivelează
diferenţele dintre bogaţi şi săraci, l
Nimica, e răspunsul tău. Blesteme lovească-n orice vreme e ui c us
ui ce-a hrănit dorinţi deşarte!
Si tot blestem pe risipita-ţi pâine ce nu s-a dat la câinel
Si ieri, şi aţi, şi mâine, tu strângi cu două mâini şi pui deoparte,
ce-ţi scapă iar, fi iarăşi e departe 2M.
Tot ce se-adună fără de măsură la fel, fără măsură, se prelinge:
asta pe mulţi i-mpinge să fie slugi; când unul se fereşte, cu mare chin
se-ndeamnâ.
Moarte, ce faci? Ce faci tu, Soartă dură?
Voi nu plătiţi ce nu se cheltuieşte? 255
Şi cui îi foloseşte?
Nu ^tiu. Daca un cerc aici ne-ncinge, iar sus, în cer, ne-nseamnă,
de vâna-i mintea, care nu-l condamnă 256.
De-ar %ice: „ Sunt prea slaba”, oh, ce scurgă neghioabă arată. –
nvins de sluga lui, stăpânul! 257
Ruşinea, ca şi chinul, \par e dublă 258, dacă bine luaţi aminte.
Voi, cru^i cu voi, şi cruyi cu-acele goale fiinţe ce pe vale '„ Avarul
adună mereu; dar, murind, pierde tot ce-a adunat.
!” Moartea şi soarta stat nemiloase: ele nu lasă avarului nimic din
ceea ce n-a vrut să risipească.
*” Vinovată e raţiunea avarului care nu 1-a oprit de Ia patima sa.
'„ Raţiunea nu se poate scuza, susţinând că e mai slabă decât
instinetul, deoarece ea Prin însăşi natura ei, e chemată să-1
stăpânească.
158 Ruşinea şi suferinţa sunt îndoite; o dată, pentru că raţiunea a
fost învinsă; a doua oară, Pentru că a fost învinsă tocmai de cel ce
trebuia să< fie supus, adică de instinct.
/' dealuri dau târcoale, cărora viciul nu le stă-nainte; iar voi pe-un
josnic lut aţi pus veşminte 259.
Avarului, virtutea-n cale-i iese, ea care-ndeamnâ pe duşmani la
pace; 26° cu dragoste l-atrage la sine, însă lui puţin îi pasă, fi nu vrea să
se plece 261.
Şi după ce-i grăieşte vorbe-alese, i-aruncă-n cale hrana cea
gustoasă ^; dar el tot nu se lasă.
Iar dacă-n lipsa ei, spre el o trage, regretul doar culege că s-alâsat
momit, şi nu alege, ' din faptă, mulţumire 263.
Deci, tuturor jac ştire: să afle cei mâhniţi, plini de mândrie, şi cei
care-ntâr^ie 264, că, dând astfel, vâwţare scumpă-i darul, ştiută doar de
altul, cât de mare 265.
În mrejele dragostei.
Pe cel, ca tine. – ndrâgostit prea iute, ce scapă şi din nou s-
aruncâ-n pară, uşor îl spintecă Amor, cu dreapta. Ci dacă inima ţi-e aţa
uşoară, te rog struneşte-o singur prin virtute, cu dulcea vorbă
potrivindu-ţi fapta.
53 (CXVI)
Amor, dacă mi-e dat să-mi plâng durerea, ca lumea să m-audă,
lipsit cum sunt de cea din urmă vlagă, învaţă-mă să plâng precum mi-e
vrerea: aţa ca jalea crudă în vorbe să se despleteascâ-ntreagă.
Tu moartea-mi vrei; sunt bucuros de asta; dar cine-mi va ierta, că
nu {tiu spune ce jale mă răpune?
Cine va şti ce suferinţi m-apasa?
Dar de-mi îmbraci în sunete năpasta, fă ca din geamătul, ce-l port
pe bu%â murind, nimica ea să nu ausţâ.
„' După unii cercetători, aceasta este prima poezie inspirată de
„donna Pietra„. E oare vorba de o femeie reală, deosebit de frumoasă şi la
fel de indiferentă la dragostea poetului (tânăra Gentucca din oraşul
Lucea, ori padovana Pietra degli Scrovigli), sau de un simbol, de un nou
concept – „femeia de piatră „ – cu care Dante răspunde la „donna
angelicata „ a poeziei Provensale, şi la idonna gentile” a „Dulcelui stil
nou” cultivat de el însuşi cândva? E greu te dat un răspuns categoric, în
orice caz, aceste canţone marchează o nouă modalitate poetică: e*presia
sentimentelor este mai violentă, imaginile mai îndrăzneţe, limbajul mai
realist, preocu-PâriJe prozodice mai evidente; o undă puternică de
senzualitate le diferenţiază de dragostea spiritualizată din poeziile
inspirate de Beatrice. Versurile au fost trimise marchizului Moroello
Malaspina, în 1308 sau 1309, împreună cu Epistola III, cuprinzând şi
mărturisirea împrejurărilor în care Poetul a scris cantona.
Căci de-ar afla ce simt, de milă-atrasă, ar fi-n scădere faţa ei
frumoasă.
Nu pot să fug, căci ea îmi urmăreşte închipuirea treabă, la fel cum
gândul meu spre ea se-ntinde.
Iar sufletu-mi, ce-n râul lui tânjeşte, precum şi-o-nfăţişea^ă, rea şi
frumoasă, tot asa-şi aprinde durerea 288, şi-o contempla. Când e plin de
dorinţa mare, care-n ochi s-aţine, se supără pe sine că. – n focu-aprins
de el, el însuşi cade.
Ce frâu al mintii oare poate prinde furtuna f ară chip, rotită-n
mine?
Şi spaima, ne-ncăputâ, care vine în jurul gurii, curge în cascade:
iar ochii iau şi ei ce li se cade.
Făptura ei vrăjmaşă, ce rămâne crudă, nevătămată, şi-n mâna ei
voinţa mea o are, neîncetat m-atrage-ncet spre sine, spre cea adevărată
289, cum semenul râvneşte-asemănare.
Ştiu bine: neaua fuge după soare; dar nu mai pot: sunt ca un om
ce-asteaptă pieirea, şi se-ndreaptă chiar el spre ea, condus de-o stea
străina.
Ajuns în preajma ei, deodată-mi pare
*” Sufletul meu şi-o înfăţişează aşa cum este ea în realitate:
frumoasa şi insensibilă; astfel, sufletul însuşi îşi făureşte propriul său
chin. 888 Fiinţa ei reală, nu închipuită.
Ml r
SFÂRŞIT