Naum PDF
Naum PDF
Naum PDF
1915 – 2001
Lyggia Naum
Prezenţa lui Gellu Naum în proiectul EU.RO. CULTURA reprezintă, fără nici o
îndoială, o opţiune artistică de interes european, concretizată într-un spectacol care
converteşte stări şi teme literare în stări şi teme muzicale, eliberând un text dramatic
fascinant ,“Insula”, expresie a unei fantezii dezlănţuite, de orice condiţionare
lingvistică a receptării. O întâlnire inspirată, dăruită de muze generoase, cum e
aceea dintre românul londonez Alexander Bălănescu şi actriţa Ada Milea , dar şi
aceea a acestora cu Teodora Enache , Adriana Winkler (amândouă respiră şi visează
melodios pe meleaguri spaniole) şi Ion Drăgoi (parizian cu nume şi suflet de plai
mioritic), alături de care vibrează intens, situând parteneriatul româno-spaniol sub o
stea norocoasă, Ion Stan şi trupa de etno-jazz din Santiago de Compostela, nu
garantează numai un concert de jazz de natură să atragă şi să bucure publicul, ci şi o
“cale de acces” către un scriitor de o factură cu totul particulară, prin excelenţă poet,
cu o creaţie care ţine mai mult de miracol decât de literatură.
”Născut în 1915, Gellu Naum şi-a publicat prima carte în 1936. Suprarealist de
la început, poetica sa poate fi apreciată ca un gest radical de respingere a tuturor
„idées reçues” şi a tuturor oficialităţilor. Naum a fost complet marginalizat în perioada
regimului totalitar, dar în lumina seniorităţii sale, ca şi a amplorii operei sale, el este
văzut ca un clasic suprarealist în viaţă, care a transformat principiile mişcării în
poetica conştiinţei atotpătrunzătoare care e dedicată valorilor libertăţii şi iubirii.
Creatorul unui nou idiom poetic, Gellu Naum a întemeiat un univers doar al său:
este o lume de o frumuseţe complexă şi de o profundă umanitate care e adesea
comparată cu cea a lui René Magritte. De-a lungul anilor şi până în aceste zile,
energiile sale protetice sunt atestate de numeroasele sale publicaţii în toate genurile
literare, incluzând traducerile (a tradus din Stendhal, Nerval, Diderot, René Char,
Kafka). E suficient să menţionăm ultimele antologii ale poeziilor sale Sora fântână şi
Focul negru, 1995; Partea cealaltă (o ediţie bilingvă franco-română), 1998; Ascet la
baraca de tir, 2000.
Gellu Naum a primit Premiul Poeziei Lumii a Republicii Zair în 1992 şi Premiul
de Poezie Europeană (Munster, 1998) pentru ediţia bilingvă germano-română
Discurs către pietre (Amman, 1997).”
SORA FÂNTÂNĂ
10 octombrie 1986
salonul 3003
RĂMURICA
Pe la apropierea toamnei devenisem mort În sala cinematografului chiar sub ecran fusese pusă
provizoriu lada menită să cuprindă somnul meu de veci
când am pornit în fine într-acolo târziu după amiază s-au scuturat pe mine flori de ploaie Pe după
garduri mă pândeau vecinii În caracterul lor privit cu depărtare era şi vrajbă şi unire şi sămânţă
neagră
singur mergeam de-a lungul uliţei peste asfaltul ud şi negru pe lângă şanţurile pline cu ierburi
înecate Şi am zărit deodată vieţile care se întorceau
la cinematograf mi-au spus că nu e gata „Mai trebuie o pernă mai trebuie adus capacul şi scoasă
apa care a plouat în groapă”
atunci mai am timp de-o plimbare (mă gândeam) mai am timp si pentru o vizită la Rămurica să-i
dăruiesc un nume (poate Draga-Lina) ca să nu mă uite
pornisem într-acolo De sus din pomi sau de pe la ferestrele înalte cei cu binocluri se uitau cum
merg strigau în urma mea „N-o căuta degeaba că e la pădure s-a dus acolo cu băieţii ei cei răi şi
bătăuşi”
alţii strigau de teama unor întâmplări aievea „Du-te şi foc să pui din crengi uscate şi din cauciucuri
să te mai încălzeşti că e răcoare şi bate vântul de te zăpăceşte”
am mers domol până la marginea pădurii Pesemne am greşit ceva (gândeam cu mare încordare
liniştită) pentru că se arată faţa lumii în structuri bolnave
şi tu Rămurico (am strigat spre pădure) să ai parte de tată că eu n-am avut şi de mamă că eu nu
mai am şi de surori care au făcut un cor în ciment şi cântă şi de un frate născut la şapte luni şi
pomenit cu jale abia acum când plouă pe cămăşuţa lui de iarbă şi calcă peste el băieţii tăi cei răi şi
bătăuşi
şi fiindcă mai aveam timp am tăcut şi m-am culcat acolo în roşeaţa crepusculului meu
(6 noiembrie 1989)
POEMAS
LA HERMANA POZO
Al asomar el otono yo me habia vuelto muerto En la sala de cine justo debajo de la pantalla estaba
colocada provisionalmente la caja destinada a abarcar mi sueno eterno
y cuando bien entrada la tarde sali por fin para alla se sacudieron sobre mi los petalos de la lluvia
Detras de las tapias me espiaban los vecinos En su caracter visto desde lejos habia tanto
discordia como union y siembra negra
marchaba solo a lo largo de la calle sobre el asfalto mojado junto a regueras llenas de yerbajos
inundados Y vi de pronto las vidas que volvian
en el cine me dijeron que los preparativos aun no habian terminado “Falta una almohada y la tapa
del ataud y hay que vaciar el agua que llovio en el hoyo”
entonces tengo tiempo para dar un paseo (pense) me queda todavia algun rato para hacerle una
visita a Ramita y regalarle un nombre (quizas el Draga-Lina) para que no se olvide de mi
ya estaba encaminandome hacia alla Subidos a los arboles o asomados a sus altas ventanas los
posesores de gemelos observaban mi marcha gritaban tras de mi “Inutil que la busques se ha ido al
bosque alli se ha ido con sus chicos malos y peleadores”
otros vociferaban temiendo sucesos reales “Vete y enciende un fuego de ramas secas y llantas de
coches para calentarte un poco pues hace fresco y sopla un viento que aturde”
despacio camine hasta la entrada del bosque No cabe duda debo haber hecho algun error
(pensaba yo con una gran tension serena} pues se me muestra el semblante del mundo en
estructuras enfermizas
y tu Ramita mia (grite hacia el bosque) alegrate de tener padre que yo no tuve y madre que ya no
tengo y hermanas que han formado un coro y cantan en el seno del cemento y un hermano
sietemesino a quien recien ahora recordais con tristeza cuando la lluvia le esta empapando su
camisita de yerba y pisan sobre el tus chicos malos y peleones
y puesto que aun tenia tiempo calle y me acoste alli en el rubor de mi propio crepusculo
(6 de noviembre de 1989)
Traducere în spaniolă de Victor Ivanovici
DESENE
OPINII CRITICE
Alistair Blyth: GELLU NAUM WAS, TOWARDS THE END OF his life, the last
living Romanian scion of, and authentic link to, the avant garde movements which convulsed
the cultural landscape of the first half of the twentieth century. Romania had been, before
communism cast it adrift from the main currents of European cultural activity, at the forefront
of the avant garde. Movements such as futurism and surrealism found fertile ground in
Romania. Romanian artists, writers and dramatists such as Brancusi, Tristan Tzara, and Eugen
lonesco were innovators who influenced the future course of European culture. Romanians -
Tristan Tzara and Marcel lancu -were instrumental in the Dada insurrection, the revolt against
the decrepit values of a civilisation that had caused the deaths of millions in the First World
War.
It was natural that surrealism, which developed from the Dada movement, should take
such a strong hold in Romania. Indeed, by the 1940s, the Romanian surrealists had managed
to give the moribund movement a fresh impetus. This was, however, to be cut short by the
new ideological strictures of communism. Part of Gellu Naum's remarkable achievement is
that he was able to preserve his integrity as a surrealist in such unfavourable conditions.
Recognition came late in life for Gellu Naum: after 1990 came literary awards including a
nomination for the Nobel Prize, and translations into other European languages. However, Naum
continued to live in precarious material circumstances, more or less ignored by the literary
establishment in Romania. A complete edition of his work - nineteen volumes of poetry and the
novel Zenobia - has never been published. Only now that the last of the surrealists has gone can
the movement as a whole be fully evaluated.
The loss of Gellu Naum, the last living surrealist, represents the disappearance of an
entire artistic milieu, which from now on is only to be found in the library.
(“The last surrealist”)
Dinu Flămând: Ca şi Elytis, Octavio Paz sau portughezul Herberto Helder şi asemeni
recent dispărutului René Char, cu toţii avându-şi un punct de plecare din suprarealism, dar
evoluând ulterior pe alte coordonate estetice, Gellu Naum reprezintă un "caz" de rebeliune faţă
de suprarealismul istoricizat (cu toate abjurările sau exorcizările cunoscute). Îl putem asocia
acelora nu doar în mod ostentativ sau ca exemplu de longevitate, ci, mai cu seamă, fiindcă
poetul nostru este o personalitate de aceeaşi mărime, adevăr ce se cere rostit cu toată
fermitatea.
(“Naum heraclitul”, Romania literara, 19.05.1988)
Simona Popescu: Încă din 1940, cînd începuse să scrie Medium, îşi exprimase reticenţa
faţă de tot mai suspecta ambiguitate a cuvîntului poezie, de care încerca să se delimiteze:
„poate că ar fi timpul să se discearnă cu atenţie printre nenumăratele cioburi în plină
contradicţie pe care le acoperă lărgirea la maximum a cuvîntului poezie. Multipla între-
buinţare în limbajul curent al acestui cuvînt pare a indica ceva mai mult decît o recunoaştere
tacită a existenţei cioburilor". De aceea, rolul unui poet nu este să restrîngă criteriul
poeticului, ci, delimitîndu-se de sărăcirea cuvîntului prin uzare, „să lărgească orice limită [a
poeziei], orice definiţie care ar încerca s-o cuprindă".
Mai ales după 1990, cînd prea generosul cuvînt care acoperă toată producţia şi
subproducţia de versuri a cunoscut o puternică fragilizare — confirmare, poate, a unei mai
larg-semnificative fragilităţi (fragilizări) —, mă uimea incredibila, donquijotesca lui încredere
în poezie. Nu în cea de acum, de aici, nu în poezie ca performanţă literară, estetică, ci ca o
şansă de salvare. „Crede-mă, ştiu ce spun. E singura noastră şansă de salvare ca specie
umană. Nu te lua după gropari, nu te lua după barbari şi mai ales nu te lua după barbarii
intelectuali”.
Marin Mincu: Gellu Naum respinge cu violenţă „literarul plat şi pompos” al poeziei
care s-a făcut până la el şi această exigenţă trebuie înţeleasă nu numai ca o negaţie tipic
avangardistă, ci şi ca asumarea unei poziţii estetice individualizatoare.
Ion Pop: Lectura critică a operei lui Gellu Naum e descurajantă pentru mulţi tocmai
fiindcă aceasta iese "din cuviinţa şi din pravilele" tradiţionalei creaţii poetice. Expresie a unei
stări de spirit prin excelenţă deschise – poetul o numeşte, cu un exemplu ilustru în faţă,
"aşteptare activă" – care face din autorul ei un fel de roză a vânturilor (André Breton, căci
despre el este vorba, se situa cândva "în vântul eventualului"), ea se refuză, practic, strictelor
sistematizări. Ceea ce s-ar putea numi, la alţi poeţi, "obsesie modelatoare" devine aici ceva
foarte lax şi nesigur, recurenţele "tematice" sunt doar până la un punct concludente şi, în orice
caz, infinit modulate într-un discurs în care mişcarea aleatorie a imaginaţiei (care e şi o
imaginaţie a cuvintelor) construieşte şi destructurează alternativ centrele de sens. Pe deasupra,
poetul însuşi îşi supraveghează şi calculează adesea "devierile", îşi relativizează perspectivele,
le parazitează voluntar cu aluviuni "impure", schimbă albia versului prin devieri/divagaţii
mimat neglijente, – pentru a sugera în fond că poezia e pretutindeni şi, de fapt, nicăieri în stare
pură, că e perpetuu asociată faptului trăit, supusă hazardului, fericitei întâmplări revelatoare.
S-a şi afirmat că fiecare text al poetului ar cere o lectură individualizată, într-atât e de mare
insubordonarea faţă de structuri şi tipare stabile.