HIPERCORREÇÃO E O IMAGINÁRIO DE “CORREÇÃO” DE LÍNGUA

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 9

Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.

HIPERCORREÇÃO E O IMAGINÁRIO DE “CORREÇÃO” DE LÍNGUA

Débora Maria dos Santos Castro SILVA1


Universidade Federal do Tocantins
[email protected]

Resumo: Neste artigo pretendemos descrever e analisar as características do português


popular usado como língua vernácula por uma falante semialfabetizada, empregada doméstica
do município de Palmas - TO após constituição do corpus e descrição dos principais
fenômenos linguísticos no âmbito da hipercorreção na língua escrita. Para o presente estudo,
partimos da hipótese de que o imaginário de “correção” de língua faz com que o falante se
preocupe com o modo com que fala/escreve, fazendo com que produza formas diferenciadas
das que estão normatizadas. A análise revelou, além de alguns desvios da norma padrão e
algumas regularidades na escrita, representações em torno da comunidade linguística de
procedência do falante. É nesse aspecto que se faz relevante o estudo da língua pela
perspectiva social. O corpus foi analisado sob a perspectiva da teoria sociolinguística.
Diferenciando os usos das formas da língua, buscamos construir um referencial teórico
embasado em aspectos sociais como o imaginário social criado em torno da profissão
exercida pelo interlocutor de tais mensagens e, também, buscamos base em referenciais
específicos dos estudos linguísticos como a hipercorreção.

Palavras-chave: hipercorreção; sociolinguística; mensagens de texto

1. Considerações iniciais
Nascida no município de Lizarda, Tocantins, em 1983, Ivânia Pereira Lopes,
empregada doméstica, autora das mensagens de texto objeto de análise deste artigo, estudou
até a terceira série apenas. Aos trinta anos de idade, sente vergonha do modo como escreve,
mas muito humildemente declara não se importar de ter seu nome revelado, pois acredita que
pode ficar famosa. Sempre que fala a respeito de sua dificuldade em escrever textos, relembra
a época em que estudou, dizendo ter sido uma das melhores alunas de sua sala. Por questões
adversas, inclusive financeiras, precisou deixar os estudos para trabalhar em casa de família.
Atualmente sua leitura se restringe a passagens bíblicas.
Optamos por discutir a temática da hipercorreção e da variação linguística devido à
constatação de que muitos ainda creditam à língua portuguesa a característica de
homogeneidade e assim desprezam e estigmatizam as variações linguísticas. Tomando por
base a relação entre linguagem e sociedade, em função de um sistema de comunicação
importantíssimo entre os seres humanos, neste estudo objetivamos confrontar a linguagem do
ponto de vista da sociolinguística, que considera a língua em uso pelos seus falantes e a
realidade normativa exigida pela língua escrita.

1
Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Tocantins
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
2

Para atingir os objetivos pretendidos, selecionamos um corpus constituído por trinta e


nove mensagens de texto enviadas por Ivânia, via celular, a sua patroa, professora de Língua
Portuguesa. Nelas, Ivânia trata de assuntos profissionais, desde justificativas para falta ao
trabalho, até questões salariais. Das trinta e nove mensagens que compõem o corpus, as cinco
últimas foram enviadas via mensagem de texto para o celular da outra empregada que também
trabalha na mesma residência familiar.

2. A Sociolinguística de abordagem variacionista


A Sociolinguística de abordagem variacionista considera a língua como sendo um
sistema determinado pelo meio social, com toda a variação própria à vivacidade da língua em
uso. Segundo Tarallo (1986), a língua é considerada como sendo um veículo de comunicação,
de informação e de expressão entre as pessoas. Dessa forma, a interação social e a
necessidade de comunicação entre as pessoas levam ao desenvolvimento de uma língua. Para
Tarallo (1986), foi “William Labov quem, mais veementemente, voltou a insistir na
possibilidade, virtual e real, de se sistematizar a variação existente e própria da língua falada”
(TARALLO, 1986, p.7).
Dessa forma, pode-se definir a Sociolinguística como sendo um ramo da Linguística
que considera a relação entre língua e sociedade. Destacam-se, ainda, dois termos essenciais:
variedade – padrão linguístico de uma determinada sociedade e variante – partícula
linguística onde ocorre a variação. Alguns estudos da Sociolinguística “demonstram que a
mudança não é apenas uma função do sistema linguístico, mas uma função de interação da
estrutura interna da língua com o processo social que ela realiza” (LUCCHESI, 1998, p. 200).
A mudança é, segundo tais estudos, determinada em grande parte pelas relações sócio-
políticas e ideológicas estabelecidas no interior da comunidade de fala (relações de poder e de
prestígio, posição social, orientação cultural do falante etc). No caso do presente estudo, o
fato de a autora das mensagens ser uma mulher semialfabetizada que se dirige a outra mulher
plenamente alfabetizada, uma vez que se trata de uma professora pós-graduada, leva a
primeira a tentar adequar sua escrita a uma “outra escrita” muito mais prestigiada do que a
sua. Para tal, esforça-se em “corrigir” sua escrita e acaba incorrendo no erro de corrigi-la
demasiadamente.
Para a análise da língua dentro de situações reais de uso, é de suma importância o
estudo da comunidade linguística em questão, que, segundo Alkmim, (2001, p.31) é “um
conjunto de pessoas que interagem verbalmente e que compartilham um conjunto de normas
com respeito aos usos linguísticos”. É plausível que as variedades adquiridas pelos falantes
sejam próprias das suas regiões e classes sociais, uma vez que é nessa situação que ocorrem
as suas mais frequentes situações de comunicação. Dessa forma, podemos dizer que as
comunidades linguísticas determinam sobremaneira o modo como os sujeitos se expressam
oralmente, mas o que procuramos distinguir neste trabalho é justamente a distância havida
entre língua falada e língua escrita.

2.1 Variação linguística


Não há língua imutável, posto que elas não permaneçam estanques através do tempo e
das mudanças sociais. Daí surgirem as variações linguísticas, que segundo Tarallo (1986) são
entendidas como diferentes formas de se dizer a mesma coisa em um mesmo contexto. Dessa
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
3

forma, é possível dizer que a língua, por apresentar múltiplas faces e ser heterogênea, admite
a existência de uma série de variações que traduzem o comportamento social e cultural do
falante. E é a situação real de comunicação e a possibilidade de a língua expressar a variedade
cultural havida em qualquer grupo que determinam a escolha de uma variação ou outra. Dessa
forma, é inegável que a variação é inerente à natureza da linguagem humana.
Portanto, e partindo do princípio de que a linguagem é um fenômeno inato e universal,
é imprescindível não particularizar os usos da língua, pois o mais importante é determinar
como essa capacidade vem se adequando enquanto prática social.
Considerada como “erro” por séculos pelos gramáticos normativos, apenas com os
estudos do norte-americano Labov, nos anos 70, é que se passou a ver a variação sob a
perspectiva científica.
Como é fato que as línguas mudam todos os dias, necessário se torna considerar essas
mudanças como um fator positivo, relevante e imprescindível ao desenvolvimento da
linguagem humana. Os diversos usos linguísticos constituem formas alternativas realizadas
conforme os falantes e o contexto no qual estão inseridos.
Para Bagno:
É lamentável que uma coisa tão maravilhosa, complexa e apaixonante tenha
sido reduzida, na tradição escolar, a uma divisão estúpida entre “certo” e
“errado”, ainda mais estúpida porque se baseia em preconceitos sociais e
culturais que já devíamos ter abandonado há muito tempo (2007, p. 43).

Ou seja, não há uma forma que seja “melhor” ou “superior” a outra, posto que esses
valores não sejam de origem linguística, mas preconceituosa. Para Costa (2000), a fala de um
indivíduo é a marca da sua condição social e do grupo social no qual está inserido.
Dessa forma, quando fala a pessoa revela seu repertório linguístico e este denuncia sua
condição social.
A esse respeito, Bortoni (2005, p. 14) assim se pronuncia: “o comportamento
linguístico é um indicador claro da estratificação social”. O falante, em seu cotidiano, adequa
sua linguagem às situações específicas, isto é, o estilo do falante depende do outro que está
presente na interação, do tema e do contexto social, espacial e temporal.
Para Bazerman (2007, p.110), “aprender a escrever significa aprender a assumir uma
presença ousada no mundo e entrar em complexas e sofisticadas relações com os outros”.

2.2 Hipercorreção
Mattoso Câmara (2002) define hipercorreção como “equivocação no desejo de falar
bem” quando se modifica, numa tentativa de correção, o que é da norma espontânea
linguística.
A hipercorreção, por questões sociolinguísticas, está presente na escrita de pessoas em
ascensão cultural, pois esses sujeitos já têm certa noção das normas da língua, do contrário,
não teriam essa intenção de “acerto”. O que ocorre é que o usuário da língua fica ansioso por
evitar erros para os quais já foi alertado, e termina aplicando a regra onde ela não se faz
necessária. Para Moreno (2004), não é todo indivíduo que comete erros de hipercorreção,
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
4

mas apenas aquele que tem certo grau de estudo e se preocupa com o correto uso do idioma.
Nesse ponto, discordamos de Moreno por acreditarmos que, como o próprio corpus em estudo
e seu contexto de produção evidenciam, a hipercorreção ocorre por motivações muito mais
sociais do que propriamente linguísticas.
Segundo Louis-Jean Calvet (2002, p.69), a presença da norma padrão na sociedade
pode levar a dois tipos de comportamento linguístico: o primeiro refere-se ao “modo como os
falantes encaram sua própria fala”, reconhecendo o seu jeito de falar como “uso certo” ou
“uso errado”. Assim, valorizam sua prática linguística ou, ao contrário, tentam modificá-la
para adequá-la a um modelo de prestígio. O segundo comportamento linguístico refere-se “às
reações dos falantes ao comentarem a fala dos outros”, isto é, refere-se ao fato de que as
pessoas julgarão o modo de falar dos outros, estigmatizando uns e valorizando outros. Para o
presente estudo, consideramos que a autora das mensagens, ao evidenciar a hipercorreção em
seus textos, revela também o julgamento que faz, aqui, de sua própria escrita, reconhecendo-a
como errada e tentando corrigi-la. Influenciando sua prática, especificamente nesse contexto,
há o receio por parte dessa autora de que sua escrita seja estigmatizada por parte da
destinatária de suas mensagens, que pertence a uma condição social superior a sua.
A segurança linguística ocorre quando os falantes consideram a sua variante
linguística como sendo a variante prestigiada. Já a insegurança linguística é resultado do
valor que os falantes atribuem à própria fala. Quando, por razões sociais diversas, consideram
seu modo de falar como uma norma desprestigiada na sociedade e reconhecem outra norma
de mais prestígio como modelo (CALVET, 2002). Logo, “crer que há um modo prestigioso
de falar a própria língua implica, quando alguém pensa não possuir esse modo de falar, tentar
adquiri-lo” e isso “pode gerar uma restituição exagerada das formas prestigiosas: a
hipercorreção”. Isto é, devido à insegurança linguística, esse falante tenta imitar, de forma
exagerada, a norma modelo, por várias razões: “fazer crer que se domina a língua legítima ou
fazer esquecer a própria origem.” (CALVET, 2002, p.77-78).

3. O imaginário social
Considerando as condições de produção das mensagens, em que um “eu” (empregada)
escreve para um “ele” (professora), esse “eu” vai ter a inevitável preocupação em “acertar”,
ou seja, escrever aquilo que o “ele” espera que seja escrito e de forma correta. Partindo desse
pressuposto, levamos em conta o imaginário social criado em torno da profissão docente e, a
partir daí, justifica-se a ocorrência da hipercorreção na maioria das mensagens.
Se é certo que o modo como utilizamos a língua, tanto falada quanto escrita, suscita
representações em torno da comunidade linguística de origem, provavelmente, esta nos
remete à posição social ocupada em determinada sociedade. E o professor é, sem dúvida,
aquele que “sabe falar” e “sabe escrever”.

4. As mensagens
Segue, abaixo, a transcrição fiel das mensagens de Ivânia Pereira Lopes enviadas, em
sua maioria, a sua patroa via telefone móvel no período compreendido entre 2011 e 2013.
(1) Bom dia debora não deu deu ir trabalia pacei a noite com dode deite
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
5

(2) Debora eu não vol orgi a cabei de cosuta agora mais 2 ora telho um ein zame de
prevesao para mi faze

(3) Bom dia debora eu não fui trabaliah oje não eu maehesi com caganeira eu não madei
mais cedo poque eu axei que ia passa logo mais não pasol pomais que você fique
xateado poreu não te ido altrabalio eu fico felizi poque para mi foi umilaqui eu ir
albaeiro

(4) O debora estol presizano 50 reais sir poder miaruma

(5) Debora vol passa no poti para maca um consulta

(6) Boa noite bebora e que eu queria que você deixase o dieiro poque telho que da para
jaira e mara eu falei que ia xega mais tarde mais vol xe o mesmo horário

(7) Debora vol xega mais trades 8.30 eai eu fico ate 6.30

(8) Debora o Pedro que jogol todas roupa passada todas no xao eu toi coloca denovo
isima da cama ele tonol joga no xao eu falei que isso era coiza de jete besta itelije não
fazia iso foi iso que eu falei para ele

(9) Bom dia debora como eu não estva fazeno cocor eu tomei 2 lacto puga ote meidia
mais tonei toma oltro 2 dois de noite malheci muito rui estol muito ino albaeiro
porisonão vol trabalia

(10) Bom dia debora onte estivi que volta no proto atedimeto dinovo amia bariga
esta gade não cosigo ir albaeira nei sota gás estol cei cume tudo que ue como so
almeta na milha bariga vol leva todas os remedi as receita de ote para você
ver obigado

(11) Debora estol ino para caca agora não vol trabalia pequei 2 dias deatetado passei
semana toda com do seguda feira levo atestado cid m759

(12) Bom dia debora so para tiaviza que vol passa no proto atedimeto poque não
estol bei aviza a jaciara

(13) Debora vol xega mais tradi

(14) Boa noite debora so queria tilebar que você ainda não midel odieiro eu estol
pesizano

(15) Bom dia vol xega mais tarde vol na escola debora

(16) Bom dia debora eu tilha falado que ia trabalia mais não sabia que era o dia das
quiasa eu queria leva a miriam para pasia ai você delcota não madei mais sedo poque
não queria tiacodar obigado
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
6

(17) Boa noite debora eu não fui trabalha poque eu fui vota no rio sono e caro qeu
eu fui veio e noa trose nois poque ele pedeu so outro patido que arumol ocaro para
traze nois nessa trade mais vol trabalia no feriada mim delcupe noa te tiavizado

(18) Bom dia debora vol pesizar do dieiro na patê da manilha poque a mosa vei
bulca midelcupe

(19) Debora boa noite e poque estol pecizano do diero para mim da para jaira
obigado

(20) Debora vou chega mas tarde tenho

(21) Debora já deu duas cemana eu estava pesizano de 50 reais para hoje

(22) Debora vol xega mais trade opinel da milha bisiqueta esta furado vol espera a
bim alfisina

(23) Debòra nao vai da para mim ir nao a milha filha nao esta nada bei Esta
codiareia vai toda ora nobaeiro eu nao poso leva neipara ir nei para casa da malene tei
quiasa pequena pode pega a diareia eu estou pesizano do dieiro sin podé mada pela
jasiara eu mado alquei pega pami

(24) Debora quando pode mim liga

(25) Debora vou pesiza 50 reais amanhã o resto pode mim ppagar na semana que
vei Baa Noite Obigado
(26) Nao vai da para mim i oji eu eu nao estou bei mim decupe

(27) Debora Nao Vai Da De I Oji A Miriam Nao PassOI Bei Vomitano E Com
Caganera Telho Medo Levar Ela Assim Pocalza Da Mariam

(28) Debora Nao Milevi Amao E Midecupe Mais Vol Pesiza Do Dieiro Nesi
Sábado PesizO Pagar AlgumA Coiza Boa Noite

(29) Debora Vol Xega Mais Tade Vol No Coreio

(30) Debora Nao Vol Ohje Mais Tabalho Noferiado Bom Dia

(31) Debora Eu Tipeso Pofavo Mieteda Nao Estol Misetino Nao Estol Misetino Bei
Pesizo Mais Doize Dia De Foga Eu Tipeso Cado Pode Miliga Eu Sei Q E Tipedi
Dimais Mais Nao Estol Encodisao De Tabaha

(32) Acabei De Fazeoizame Agora Enao Estol Misetino Bei Estol Sagano E Donope
Da Bariga

(33) Debora Eu Vol Faze Um Izame De Pevesao Vol Mais Tadi

(34) Boa noite Debora Eu estol precizano de um vale de 60 reais prami troca o gais
que acabol e copra um remédio
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
7

(35) Etou no protoatendmento vol xega mais tade

(36) Fala pa debora q nao vou oge etou com caganera

(37) Q bom delso fiel

(38) Fala pa debora qe etou com a gara exada, to com dete doendo ta

(39) Vol xega mais tade o obus atasou

5. Análise do corpus
Azambuja (2011) afirma que para compreendermos o fenômeno da “hipercorreção”
precisamos lembrar que há o imaginário de língua “correta” funcionando em nossa sociedade.
Nesse sentido, segundo a autora, é possível observar a existência de uma contraposição entre
alguns traços linguísticos que constituem o falar popular e outros que caracterizam a norma.
Assim, para a autora,
[...] os fatos de “hipercorreção” ocorrem na tensão entre esses traços e nos
possibilitam pensar sobre o funcionamento do imaginário de língua que
constitui a hierarquização entre diferentes formas linguísticas e,
consequentemente, entre os diferentes sujeitos. (Azambuja, 2011, p.2)

É essa mesma tensão entre os traços linguísticos referida por Azambuja que ancora
nossa análise e possibilita que os segmentos estudados sejam enquadrados em categorias
demonstradas no decorrer do texto e identificados como desvios explicáveis por influência da
oralidade ou por mecanismo de hipercorreção.
A variedade de equívocos encontrados nas mensagens, nomeados aqui como
equívocos por estarmos nos referindo à linguagem escrita, permite-nos escolher com quais
iremos trabalhar. Assim, neste artigo, abordamos a hipercorreção e as formas distintas da sua
ocorrência. Nesta análise, utilizamos como procedimento metodológico o contato com a
literatura existente acerca do assunto e a abordagem de cada mensagem com suas
características peculiares. Portanto, essa análise trata de fenômenos já identificados por outros
autores em outras circunstâncias, mas também trata do nosso trabalho de análise para a
identificação de ocorrências distintas como:
Hipercorreção e regularidade na grafia de poque (excertos 3, 6, 12, 16, 17, 18 e 19);
maca (excerto 5); tonol (excerto 8); lacto puga (excerto 9); tonei (excerto 9); pedeu (excerto
17); patido (excerto 17); patê (excerto 18). Nessas construções, podemos observar o não
registro da alveolar r sempre que sua ocorrência se verifica no final da primeira sílaba. Chama
a atenção também a grafia correta dos vocábulos outro, agora, Debora, para, jaira, mara,
horário, roupa, furado e resto, mesmo que em alguns deles se note a ausência da acentuação
gráfica e da inicial maiúscula nos nomes próprios Jáira e Mara.
Outra ocorrência interessante de hipercorreção pode-se ver em casos de ortografia
equivocada da palavra tarde, que ora é grafada de forma correta nos excertos 6, 15 e 20;
trades, excerto 1; tradi, excerto 13; trade, excertos 17 e 22; tade, excertos 29, 35 e 39; tadi,
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
8

excerto 33. Observamos aqui a maior frequência das grafias tarde (três ocorrências) e tade
(três ocorrências), o que parece sinalizar que Ivânia também nesse caso não grafa o erre no
final da primeira sílaba, mantendo a regularidade já discutida para esse caso.
No caso de “sir”, “felizi”, “cocor”, excertos 4, 3 e 9 respectivamente, consideramos
que a hipercorreção ocorre em torno da terminação das palavras, o que sugere que o modo
como a palavra realmente termina é muito “simples” para que seja escrita assim. Desse modo,
o usuário acresce letras no final para dar complexidade que não existe na escrita. Esse
fenômeno de “criação” é interessante, pois, se formos analisar a língua oral da autora dessas
construções, perceberemos que ela não utiliza, de forma alguma, construções como estas.
Caso similar ocorre em construções como “telho” (excertos 2, 6 e 27), “malheci”
(excerto 9), “milha” (excertos 22 e 23), “tilha”(excerto 16), “manilha” (excerto 18), em que
observamos uma regularidade na substituição da palatal nh pela palatal lh, fato que não ocorre
na língua falada da autora.
Hipercorreção na recuperação da consoante velar l pós-vocálica em casos como vol
(excerto 2); estol (excerto 4); jogol (excerto 8) e oltro (excerto 9).
Hipercorreção na supressão da velar r no final de verbos, como em faze (excerto 2),
passa (excerto 3) e te (excerto 3).
Uma ocorrência comum na oralidade do Português em várias regiões do Brasil é o da
elevação das vogais. Exemplos: “jogu” no lugar de jogo, “quenti” no lugar de quente. Tal
ocorrência se verifica sempre nas sílabas átonas, elevando o fone [e] para [i] e o fone [o] para
[u]. Dentre as regularidades evidenciadas no corpus analisado, é instigante o fato de que essa
ocorrência não está presente, em quase nenhuma passagem, nas mensagens de Ivânia, falante
do Português Popular. Os exemplos são vários: noite, deite, vale, cedo, mesmo...

6. Considerações finais
As mensagens de Ivânia, com seus “erros” e acertos evidenciam que a escola deixou
de ser há muito a única instituição que dissemina a informação. A mídia, os meios eletrônicos
de comunicação fazem isso com muito mais eficiência e rapidez. Prova disso é que Ivânia,
apesar de ter frequentado tão pouco a escola, conhece certas regras de comunicação que em
princípio até podem ser aprendidas na escola, mas não apenas nesse espaço. Ivânia, apesar do
parco estudo a que teve acesso, sabe perfeitamente na comunicação que realiza via celular (ela
sabe usar o celular!) abrir a mensagem com um “Bom dia Debora” e fechá-la com um
“obigado”. Sabe também, e isso também não aprendeu na escola, que o abismo social que a
separa da patroa obriga-a também a ser gentil, a usar de termos polidos, a pedir desculpas,
mesmo quando cobra um direito. No corpus sob análise fica evidente a diferença de
tratamento quando a mensagem é endereçada à patroa ou à colega de trabalho. Nós
professores precisamos nos lembrar de que nosso ofício maior não é o de ensinar a ortografia,
é formar o cidadão de um estado democrático.
Castilho (2009) defende que se continuarmos a defender o que é certo e condenar o
que é errado, em vez de encarar criticamente a situação brasileira, estaremos perdendo uma
grande oportunidade de formar o cidadão. Principalmente no caso dos alunos que não
integram a classe culta, que hoje constituem a maioria na rede pública de ensino.
Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
9

Segundo o autor, chegar à escola e só ouvir que você e sua família falam errado
corresponde a receber uma sentença de exclusão, de marginalização.
Em vez de excluir, discutir com os alunos o fenômeno linguístico, fundamentado em
amostras de língua e em suas variedades. Conscientizá-los dessas diferenças, associar as
situações de fala às variedades adequadas a elas. Enfim, respeitar as diferenças para a partir
delas promover a inclusão, também nos usos que se fazem da língua defender a premissa de
que ser diferente é normal!

7. Referências
ALKMIM, Tânia Maria (2001). Sociolinguística. In: MUSSALIM, F. e BENTES, A. C.
(orgs.) Introdução à linguística. V.1. 2.ed. São Paulo: Cortez.
AZAMBUJA, Elizete Beatriz. Fatos de “hipercorreção” como um observatório do
funcionamento ideológico e da memória discursiva da/na língua. Campinas: Universidade
Estadual de Campinas/Universidade Estadual de Goiás, 2011. Disponível em
www.letras.etc.br/enelin2011/anais/index.php?type=AREA&entry...
BAGNO, Marcos: Preconceitos Linguísticos – o que é, como se faz. São Paulo: Edições
Loyola, 2007.
BAZERMAN, Charles. Escrita, Gênero e Interação Social. São Paulo: Cortez, 2007.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística na
sala de aula. 2º Ed. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
CALVET, Louis-jean: Sociolinguística: uma introdução crítica. São Paulo: Parábola, 2002.
CÂMARA JUNIOR, J. M (2002). Manual de expressão oral e escrita. 21ª ed. Petrópolis:
Vozes.
CASTILHO, Ataliba T. de. Saber uma língua é separar o certo do errado? Museu da
Língua Portuguesa Estação da Luz. Revista Online, São Paulo, 2009. Disponível em
www.museulinguaportuguesa.org.br/colunas_interna.php

COSTA, Catarina de Sena S. M. da - (Org): Linguística e Ensino de Língua Portuguesa:


Sensibilidade Cultural e Interação Didático-Pedagógica. Teresina: Editora Gráfica da UFPI,
2000.
LUCCHESI, Dante (1998). Sistema, mudança e linguagem. Lisboa: Colibri.
MORENO, C. (2004). O prazer das palavras. Porto Alegre: Zero Hora.
TARALLO, Fernando (1986). A pesquisa sociolinguística. 2. ed. São Paulo: Ática.

Você também pode gostar