Tradução Do Novo Mundo - Provas Documentais 12

Fazer download em pdf
Fazer download em pdf
Você está na página 1de 31
= TRADUCAO DO NOVO MUNDO 224 PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. Joko identificou a pessoa a quem tal titulo pertence, a saber, Jesus, sendo cle assim desig- Rado, nfo 26 durante sew ministérlo na terra, como homem perfeito, mas também durante ‘ua existencia espiritual, préhumana, bem co- mo apos ser exaltado a0" cfu. ‘A reapelt da erstinle préhumans do Fe ino, diz Joto: “No principio era a Palavra, 2a Palavra estava com o'Deus, ea Palavra era {um} deus.” (Jolo 1:1, NANA versio Al- ‘melda reza: fo era 0 Verbo, © 0 Verbo estava com Deus, e 0 Verbo era Deus." Isto faria parecer como se a Palavra (ou Verbo) {fosse idéntica ao Deus ‘Todo poderoso, 20. pas- so que a versio anterior, na ‘Tradugdo. do Deus, 0 Todepoderoeo' mas 6 um “poderoso", 0 Todo} ‘mas é um “poderoso”, um deus. (Ate mesmo os julzes do antigo Is: fael, que exerelam grande poder naquela na lo, foram chamados de “Geuses". [Sal, Fees, 20, 0 artige definido, ho, "oy aparece antes 0 a mirece ant “Deus”, mas no existe nenhum artigo antes do segundo. Outras tradugSes modernas nos ajudam a ter o concelto correto. A leitura interlinear, pala ra por palavra, da tradugo em grego na ‘Emphatic’ Dioglott reza: "No principio era a Palavea, ¢ a Palavra estava com o Deus, ¢ tim deus era'e Palavra.” O texto acompanhante da Diagiott emprega. letra. inlelal. maiuseula e verzaletes (maidsculas menores) para o Deus, ¢ ‘etra Inlclalmaidsculae letras adicionalé inindsculas para. a. segunda. ocorréncia de "Qeus” na sentenca: “No Principio era o Locos, 0, yous estava com Divs 0 Lavoe era Estas formas de traduzir apolariam 0 fato de que Jesus, endo 0 Filho de Deus e aque- Je que fol usado por Deus na criagso de todas ‘as outras colsas (Col. 1:1520), € deveras um “eus", um "poderoso”, e tem a qualidade de poder, mas nfo € 0 Deus Todo poderoso. Outtas tiadugdes refletem este concelto, ‘The New Bnglish Bible (A Nova’ Biblia Inglesa; 1961) ‘eflrma: “Eo que Deus era, a Palavra fra.” © vocdbulo ‘grego traduside “Palavra” @ Logos; assim, a Nevo Translation of the Bible (Nova ‘Traducio da Biblia; 1922), do dr. Ja: mes Moffatt, reza: “O Logos era divino.” The Complete Bible — An American ‘Translation (A’ Biblia Completa — ‘Uma ‘Tradugho. Ame- Hleana;, Smith-Goodspeed) “rea: "A Palavra era divina” Outras tradugbes (feltas por tra- Gutores aiemses), sho as seguintes. A. de Bochmer: “Ela estava vinculada de perto com Deus, sim, ela mesma era de natureza divi na,” A'de Stage: “A. propria Palavra era de naturera diving.” A "de" Menge: “E Deus “E era de peso divino.” Ea de “E Deus de alguma sorte era a Pa- lavra.” ‘Todas estas traducbes sublinham a qualidade da Palavra, e nfo a sua identidade com 0 Pai, o Deus Onipotente. Sendo o Filho PALAVRA, A ge Dew (Jeova), a Palavra teria a, qualidade divin divino quer dizer ‘como deus’. — Col. 2:9; compare com 2 Pedro 1:4, onde Se promete a “natureza divin” aos coher: deiros de Cristo. ‘Uma tradugio felta pelo exsacerdote cat6-| era deus, Quando ele estava no prineipio com ‘Deus, todas as coisas foram criadas por melo dele; sem ele nio velo a existir nenhuma col- gee Ges aurea se que se diz que a Palavra é, a saber, “deus”, Haak oe hesie ha Sona en pr De aren gee 2 ee cigunaee aoe se ee eee eS @ quem Deus falou ao dizer: “Fagamos o ho- mem & nossa imagem, segundo a nossa seme- ee ae A See Pe Ca die Satan ae ae ae aver Se Be ghee ae Sere Bes Ta — Jobo 1:2, 3, iia ines mortem rane gn roti oon ening Saute a rel ire eee SS Se atta iais Se Ee Rs Rs ao hgae So Se pecdoum are Sn Sea eit eee Filho de Deus, era “o principio da criacko oh ut ge aie ag ae Tel iy ind Sa seein Gat Se oat Ministério terrestre e glorificacdo celeste oe poe 2s Sie Sr care Pe ieee: eaten Se et Siar Sa suis ae Sons Gin Gites Ser te Spach Sy eee mea ‘a Palavra passou a ser vistvel, audivel e pal: pavel As testemunhas oculares na terra. Desta forma, os homens de carne podiam ter con- tato e assoclacio diretos com “a palavra da a Sere dre oer ree ee eet, itn gies, Tee teat Be hcome oe oer Ger beatae Lk 2 ovis deg ccna 2 Beertats ir ene Sie ove vado em Revelacdo 19:11-16. Ali, numa visio do Fac-simile 230 Ajuda ao Entendimento da Biblia, p. 1245 Mesmo sabendo, desde 1956, que Greber era espirita (compare com o fac-simile 248) a STV fez uso de sua traducao para consubstanciar sua crenca peculiar. Veja comentario no vol. I, p. 106. PDF GRATUI PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. 225 WATCHTOWER ‘caus watontower BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. 117 ADAMS STREET, BOOKLYR, NEW YORK 11201, S.A, PHONE 1212) 625-1240 EGVESF December 20, 1980 JOHANNES GREBER MEMORIAL FOUNDATION 139 Hillside Ave, Teaneck, NJ 07666 Gentlemens This is to acknowledge receipt of the two baoks you recently sent to us, The New Testament translated by Johannes Greber, and his book "Communication with the Spirit World of God.” We appreciate your sending these volumes on to us. For some years we have been aware of the translation by Johannes Greber and have on occasion even quoted it. Copies of the translation, though, have been hard to ob- tain, Since we have four libraries in our headquarters facilities consulted by the members of our staff, including the writers for our journals and books, we wonder about the possibility of obtaining a few additional copies of The New Testament. Please direct any communication about the above re- quest to the Writing Department, Desk EG, Sincerely, Aitshitwn bork Poary Fac-simile 231 Carta da STV & Fundacao Johannes Greber TRADUGAO: New York, 20 de dezembro de 1980 Prezados Senhores: Vem esta acusar o recebimento dos dois livros que V.S.* nos enviaram recentemente: © Novo Testamento traduzido por Johannes Greber e seu livro i Mun i Agradecemos nos haverem enviado esses volumes. Faz alguns anos que temos estado cientes da traducdo de Johannes Greber e até mesmo a temos citado ocasionalmente. Cépia da traducao, todavia, tem sido dificil conseguir. Visto possuirmos quatro bibliotecas nas dependéncias de nossa sede, consultadas pelos membros de nosso quadro administrativo, incluindo os escritores de nossos jornais e livros, pensamos na possibilidade de adquirir alguns exemplares adicionais do Novo Testamento. Por favor, encaminhe qualquer informaco sobre o assunto acima para o Departamento de Publicacdes, Mesa EG. Atenciosamente ‘ASIV obieve esses livros em 1980. No ano seguinte afirma nao ter o endereco para adquirir um exemplar da versao do NT de Greber. Compare com 0 fac-simile 232. Veja comentario no vol. 1, p. 107. PDF GRATUITO PDF GRATUITO 226 PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. oes mao 25 COLUMBIA HEIGHTS, BROOKLYN, NEW YORK 11201, USA. PHONE (2121 625-2600 EI:ESZ September 21, 1981 Helen McAllister 508 West Eleventh Street Claremont, California 91711 Dear Sister McAllister: Your letter of August 20, 1981, has been received, and is now before us for answering. You ask for information as to how you may obtain a copy of the New Testament, by Joannes Greber. The only ad- dress we have is that given in the translation itself, which was a 1937 edition. It lists the publishers as being John Felsberg, Incorporated, 80 Fourth Avenue, New York, New York. We do not note an up-to-date listing in the New York Directory, so it may be’ necessary to have: your book- store send out a search inquiry regarding the translation. We trust our comments prove helpful. We take this oc- casion to send herewith an expression of warm Christian love and best wishes. Your brothers in Jehovah's service, Facsimile232 Carta da STV para Helen McCallister TRADUCGAO: New York, 21 de setembro de 1981 Prezada irma McAllister: Recebemos a sua carta de 20 de agosto de 1981, e agora estamos respondendo. Voc8 pede informagées sobre como adquirir um exemplar do Novo Testament, traducao de Johannes Greber. linico endereco que temos é aquele dado na propria traduco, que era uma edicdo de 1937. Quanto aos editores, ela traz John Felsberg, Inc., 80 Fourth Avenue, New York, NY. Nao vimos na lista telefénica de Nova York um endereco atualizado, de forma que pode ser preciso que sua livraria tenha de pesquisar em busca da tradugao. Esperamos que nossas informagGes sejam tteis. Aproveitamos o ensejo para enviar aqui uma manifestacao de cordial amor cristo com nossos melhores votos. Seus Irmaos no Servigo de Jeova. Mantendo o segredo? Compare com 0 fac-simile 231. Veja comentario no vol. 1, p. 107. PDF GRATUITO Watchtower Bible and Tract Soctety Ty Adans st. Brooklyn, New York 11201 Dear sire: Dr. Mantey dirigida { have a cony of your Tetter addressed to Caris in Santa Ana, Caltfornta,| & STV, and I an writing to express my disagreement with statenents mace in that Neer oe a utes yor tree tone cats Crt | CH aea9 fora do rear. (1) Your statenent: “their work aTlows for the rendering found tn the | Comtexto (1). Kingdon Interline Translation of the Grek Seristures at dohn 1:1." There | COMpare com o {s no atatenent tn our gramar thet was ever maint to feply that "a god" was Jac-simile 237. ‘a permissible translation in John 1:1. ‘Veja comentario A. Me had no "rule* to arque in support of the Teinfty. no vol. 1, p. 99, 8. atther dtd we state that we Gt6 have such tntentton. We ware simply dalinenting the facts Smerent in BAbTieaT langua €. Your evatatfon fron page 148 (3) wes fn a paragraph under the heading: “WIth the Subject in a Cpstative Sentence." Two examples cccur there to sVustrate that "the article potnts aut the subject in these coamles.* tut we me no statement in ths paragraph about the predicate | xcept that, ‘ar it stands the other persons of the Trinfty may be tnetted fn thos." And fan't that the oprostte of what your transtation "3 god” Anfars? You ques ne out-of context, On pages 139 and 180 (VI) in our sramar we stated: “without the article theoe signifies divine essences... ‘os on Bo logs emphasizes Christ's participetion in the essence of the divine nature." Gur interpretation fs in agreenent with that in NEB and the TEV: "iat God was, the Kord mass and with that of Barclay: "The nature of the ord as the sine at the nature of God," which you quoted fn your Tetter to Carts (2). Stace Colwell and Harner's articles in JBL, expectatty that of larner, $8 $e netther scholarly nor rentonable to transate John 1:1 "The ord vas a god". Word order has made obsolete and incorrect such a rendering. (3) Your quotation of Cotwatt's ute fs tnadequte Becaute 1 uotes only a part of Ms finéings. You dié not uote this strong assertion: “predicate nawinative which precades the verb cannot be trensTated as Watchtower Bible and Tract Society 117 Adams St. Brooklyn, New York 11201 Prezados Senhores: Esta em meu poder uma cépia da sua carta enderecada a Caris em Santa Ana, California, e estou escrevendo para manifestar meu desacordo com declaracées feitas nessa carta, assim como citagdes extraidas da DanaMantey Greek Grammar. (1) Sua declarago: “sua obra permite a traducdo encontrada na Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures em Joao 1.1.” Nenhuma declaracao ha em nossa gramatica que alguma vez tivesse pretendido dar a entender que “um deus” fosse uma traducao possivel em Joao 1.1. ‘A. Nenhuma “regra” tivemos para argumentar em defesa da Trindade. B. Tampouco afirmamos que tivemos tal intencdo. Nés simplesmente foros delineando os fatos. inerentes da linguagem biblica. C. Sua citacdo da pagina 148 (3) estava num paragrafo debaixo do titulo: “With de Subject in a Copulative Sentence.” Dois exemplos ocorrem ali para ilustrar que “o artigo indica o sujeito nestes exemplos.” Nés, todavia, nenhuma declara¢ao fizemos neste paragrafo sobre o predicado exceto aquela: “conforme fica evidente, as outras pessoas da Trindade podem estar implicadas em theds.” E nao é isso 0 oposto do que sua traducao “um deus” denota? Vossas Senhorias me citaram fora do contexto. Nas paginas 139 e 140 (Vl) em nossa gramatica declaramos: “Sem o artigo, theds significa esséncia divina... theds on ho logos enfatiza a participacao de Cristo na esséncia da natureza divina." Nossa interpretacao esté de acordo com a NEB e a TEV: “O que Deus era, a Palavra era’; e com as palavras de Barclay: “A natureza da Palavra era semelhante a natureza de Deus," que V.S.* citaram na carta a Caris. (2) Avista dos artigos de Colwell e Harner na JBL, especialmente os de Harner, nem é razoavel traduzir Joao 1.1 por “A Palavra era [ur] deus.” A ordem vocabular tornou obsoleta e incorreta tal traducao. (3) Sua citagao da regra de Colwell é inadequada porque cita somente uma parte de suas conclusdes. Vossas Senhorias nao citam esta forte declarativa: “Um predicado nominativo que precede o verbo nao pode ser traduzido como ... PDF GRATUITO PDF GRATUITO 228 PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUGAO DO NOVO MUNDO — one Carta do an indefinite or a ‘qualitative® noun soley because of the absence of the Dr. Mantey article." dirigida (4) Prof. Harmer, Vol. 92.1 (1973) in JBL, has gone beyond Colwell's astv. research and has étscovered thet anarthrous predicate noun preceding the verb function risarily to express the nature of chracter of the eubiect. | Harmer & a found thts trve {n $3 pattages tn the Gospel of John ane & tn the Gorpel ‘of Mark. Both scholars wrote that when indefiniteness was intended, the também citado Gospel writers regularly placed the predicate noun after the verb, and both fora do contexto. Colwell and Harner have stated that theos in John 1:1 5 not indefinite and | COMpare com os ‘should not de translated * Watchtower writers appeer to be the only | faic-similes 243, nes advocating such 4 translation now. The evidence appeurs to be 99H 244. Veja against them. comentario (8) Your statement tn your Tetter that the sacred text itself should — | nno vol. 1, p. 99. guide one and “not Just someone's rule book”. We agree with you. But our study proves that Jehovah's Witnesses do the opposite of that whenever the anered text" differs with thete heretical beliefs. For example, the translation of kolasis as“cutting off’ when"punishnent "is the only meaning translation of ago eit as “I have been” efted tn the lexicons for it. Th ‘n John 8:58. The addttion of “for all tine™ in Hebrexs 9:27 when nothing ‘in the Greek Now Testanent supports it. The attenpt to belittle Christ by elating anche ces ktitoos "beginning of the creation" when he 1s magnified as “the creator of all things (John 1:2), and as "equal with God (Phi. 2:6) defore he humbled hinselt and lived fn a human body here on arth, Your quotation of "The Father is graater than I an" (John 14:28) to prove that Jesus was not equel to God overlooks the fact stated in Phil. 2:68 vihen desus said thet he was sef1T fn his voluntary state of hum(Mfatfon. That state ended shen he ascended to heaven. My the attenst to deliberately ‘deceive people by mispunctuation by placing a comma after “today tn uke 23:63 whan n the Greek, Latin, German and all English transtations ‘xcept yours, gven in the Greek in your KIT, the comms occurs after lego (1 say)t-= “Today you wil) be with me in Paradise." 2 Cor. §:8, "to be ft of the body and at home with the Lord*. These passages teach that the redeenad go tnnediately to heaven after death, which does not agree with ‘your teachings that deuth ends all 1ife until the tion (Ps, 23: and Heb. 1:10). substantivo indefinido ou ‘qualitativo’ somente por causa da auséncia do artigo.” (4) Prof. Harner, Vol. 92.1 (1973) foi além da pesquisa de Colwell e descobriu que substantivos predicados sem artigo funcionam primariamente para expressar a natureza do carater do sujeito. Descobriu ser isso correto em 53 textos no Evangelho de Joao e 8 no Evangelho de Marcos. Ambas autoridades afirmaram que quando a indefinidade era intencional, os autores dos Evangelhos colocavam o substantivo predicativa apés 0 verbo, e tanto Colwell como Harner sempre sustentavam que theos em Jo3o 1.1 nao é indefinido e nao deveriam ser traduzido por “um deus.” Os escritores da Torre da Vigia parecem ser os Unicos que agora advogam essa traducao. A evidéncia parecem ser de 99% contra eles. (5) Na carta, sua declaracao é a de que o proprio texto sagrado deve guirar alguém e “no apenas ser 0 livro de regras de uma pessoa". Concordamos com V. S#. Nosso estudo, porém, prova que as Testemunhas de Jeova fazem o contrério, toda a vez que 0 “texto Sagrado” discorda de suas crencas heréticas. Por exemplo: a traducao de kolasis como “extirpar” quando “punic4o” é 0 unico significado citado nos diciondrios para esse vocabulo; a traducao errénea de ego eimi com “Eu tenho sido” em Joao 8:58; 0 acréscimo de “por todo o tempo” em Hebreus 9:27, ‘quando nada no Novo Testamento Grego que fundamente isso. A tentativa de menosprezar a Cristo pela erronea traduco de arche tes Ktisoos “principio da criacdo”, quando ele é magnificado como “o Criador de todas as coisas” odo 1:2) e como ‘igual a Deus" (Fil. 2:6) antes que se humilhasse a si mesmo e vivesse em um corpo humano aqui na Terra. Sua citagao de Jodo 14:28, “O Pai é maior do que eu” para provar que Jesus no foi igual a Deus passa por alto 0 fato declarado em Fil. 2:6-8, quando Jesus disse que ele ainda estava em seu estado voluntario de humilhacao. Esse estado terminou quando ele ascendeu ao céu. Por que tentar deliberadamente enganar as pessoas com pontuacao errada, ao colocar uma virgula apds “hoje” em Lucas 23:43, quando no grego, latim, alemido e em todas as traducdes em inglesas, exceto a sua, até mesmo no grego de sua KIT. a virgula ocorre apés lego (perguntal? - “Hoje estaras comigo no paraiso.” Il Cor. 5:8, “estar fora do corpo e em casa com o Senhor.” Essas passagens mostram que 0 redimido vai imediatamente para o céu apés a morte, o que nao se harmoniza com seus ensinos ~ os de que a morte poe termo a vida até a ressurrei¢ao (Salmo 23:6 e Heb. 1:10). PDF GRATUI’ La )eclsY UMUC) PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUGAO DO NOVO MUNDO 229 Carta do “te Dr. Mantey dirigida the thot are only «fev mies of tchionr astranatens tod perversions of Gal's rds — a stv. Tn vor tm preceding ts, epcTy taut you have Set quoting we ut of context, I herewith request you not to quote the Manual A STV “traduz remr of iu rant ae Testun pth fen you have ban ig far Se ana e itr Aa, a nm et om of er patie ao Inte he yu purty and taal aap tn the then Palavra de imps, since ay words tad eo relevance ta the sbeanea of the Deus”. Veja Artie Store ther {n Join 121. And comentario that you misused and misquoted ay “rule ‘On the page before the Preface in the granmar are these words: no vol. 1, p. 99. 1 you do not hees these requests, you wil] sutter the consequences. agretfully yours, fattus Re wantay (Os exemplos supracitados sao apenas uns poucos de como a Torre de Vigia traduz erroneamente e perverte a Palavra de Deus. Em vista dos fatos precedentes, principalmente por me terdes citado fora do contexto, peco-vos por meio desta que nao volteis a citar A Manual Grammar of the Greek New Testament, o que tendes feito ha 24 anos. Peco ainda que, de agora em diante, nao me citeis, nem esta obra, em qualquer uma das vossas publicacdes. ‘Também que publica e imediatamente apresenteis desculpas na revista A Sentinela, uma vez que as minhas palavras nenhuma relevancia tiveram no que toca 4 auséncia do artigo antes de Theés, em Joao 1.1. E, por favor, escrevam a Caris e declarem que usaram e citaram erroneamente a minha *regra.” Na pagina anterior ao Prefacio na gramatica constam as seguintes palavras: “Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida em qualquer forma sem a autorizaao por escrito da publicadora.” Se \V.S." tiverem essa autorizagao, favor me enviarem uma fotocépia. Se nao acatarem essas determinacdes, sofrero as conseqiéncias. Assino-me, descontentemente, Julius R. Mantey (Tradugao: Gordon Chown| PDF GRATUI PDF GRATUITO Soto 1,8 menlnn somes me goat a Joie En’ at Ne ino eT Hath “Ultimos Dias” ‘eho _riiemertencores com ot Ber ait Predites icon pera os tei alae” SSEoavantoeataya ae ‘S’pceroe amamien do diaheio, | Setsado, 70 jpuretren, Pestana, dane | Sproxinaramves die os cous ‘Bites desobedientes aoe pala in- S60 particular, disenda” ‘ise-nee: bse. ‘a ease eases Sunes sna oe ig gt = Sela também 9 Unico “inal Se Nee 2 Pod, 23, 4 "Sabele primeira rsote it, Que tos Ulmos dias Criacao, p. 225. ASTV dizia que Jesus morreu numa cruz; agora a STV diz que foi numa estaca. Veja comentario no vol. 1, p. 120. PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO Fac-simile 234 “Certificai-vos de Todas as Coisas..., p. 487, edicdo de 1970. Mesmo sabendo desde 1956 que Johannes Greber era espirita, continuou usando sua versao do Novo Testamento para justificar Jo 1.1, na TNM. ‘Compare com 0 fac-simile 248. Veja comentario no vol. 1, p. 106. PDF GRATUI PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO 231 THE ARTICLE (T0 “APOPON) 767 (®) Wrra Gaxrmive Atons. This is also a common idiom in the ancient Greek! The rou uses this idiom very often (Rader- macher, N. T. Gk., p. 94), a8 seen both in the inscriptions and the papyri. The article stands alone, but the ellipsis is usually very plain, as is shown by the gender and number as well as the context. So ‘Téxufos 6 ro0 ZeSelaiou (Mt. 10:2), where wis is i plied; Mapla 4 roi Khwxa (Jo. 19: 25), where ‘yur is to be suppli Mapla + "Taxéfov (Lu. 24:10), where whrp is meant; 13 ris é6tns (1 Pet. 4:14), where zveiya is to be understood; of 709 ZeBebalov (Jo. 21:2), where viol is meant, ete. In 1 Cor. 15:23 wafyrat is probably to be supplied (ef. Gal. 5:24), and aidgés in Lu. 6:16 (cf. Ju. 1). The neuter plural is common for the notion of “affairs” or “things.” So ra davray and 7a Xpiar0d ‘Ina (Ph. 2:21), ra Kaleapor and ra 709 6400 (Liu. 20:25), rA ris atpoy (marg. W. HL, Jas. 4:14), rd r00 xbouov (1 Cor. 7:38), rd ris capkés and rd 70 aveiyaros (Ro. 8:5), 78 rit dofvns (14:19), ete. One may note also here & rois rod xarpis wou (Lu. 2:49) for ‘house of my Father.’ CL. a ois Kravi(lor), P.Oxy. 523 (li/a.p.). See es ra ta and ot Bor (Jo. 1:11). The neuter singular has an abstract use like 73 fi Pe 15 ris ours (Mt. 21: @ Nouns i Tam Prepica also. As already explained, t ft is, however, a5 8 means of gaining precision, e. O4ds Gy 8 Myor.”* As a rule the predicate is without the article, even when the subject uses it. Cf. Mk. 9:50; Lu. 7:8. This is in strict accord with the ancient idiom.’ Gildersleeve (Syn- tax, p. 324) notes that the predicate is usually something new and therefore the article is not much used except in convertible prop- sitions. Winer,‘ indeed, denies that the subject may be known from the predicate by its having the article. But the rule holds wherever the subject has the article and the predicate does not. ‘The subject is then definite and distributed, the predicate indefi- nite and undistributed. The word with the article is then the subject, whatever the order may be. So in Jo. 1:1, 6ds fy 5 Xbyos, the subject is perfectly clear. Cf. 6 Névos capt éyévero (Jo. 1: 14). It is true also that 4 6eds fv & Novos (convertible terms) would have 1 K.G, I, p. 268; Gildersleove, Synt., p. 280. ‘The neuter article with the gen. is extremely common in Herod. Cf. Staursé, Uber den Gebr. d. Gen. bei Herod. p. 25. | * Milde, The Limitations of the Pred. Position in Gk. p. 9. | * Cf, Thompson, Synt. of Attio Gk,, p. 46; Gildersleeve, Synt., p. 325. « Winer-Moulton, p. 142, Fac-simile 236 Grammar of the Greek New Testament - Dr. A. T. Robertson, p. 767. TRADUCAO: “Substantivos predicativos. Estes também podem ter 0 artigo. Conforme jd foi explicado, nao é essencial ao discurso”. ASTV citou apenas a primeira parte desta declaragao, na Interlinear do Reino..., p. 1159, edigdo de 1969, para justificar a tradugdo “e a Palavra era um deus” na TNM. Compare com o fac-simile 238. Veja comentario no vol. 1, p. 98. PDF GRATUITO DO NOVO MUNDO PDF GRATUITO 232 PROVAS DOCUMENTAIS. [se APPENDIX Fac-simile 237 si mote oat, Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures {The} p. 1158, edicao de 1969. A citacao da Gramatica do Dr. Mantey, pp. 140 e 148, esta fora do contexto. O Dr. Mantey contesta a ee eth STV em sua carta. ae Compare com o fac-simile 233. Bike very ‘berimnings “tie Eaage Sarket™trreminds with what © | Veja Comentario no: BME te tee Gea oae Seg vol. 1, p. 98. ery, ee Grane 2 ot ee & sity ain Sent Gina take Se eee Se Peewee fern eee ae ha ie Be APE er ae E 4 Segre ieee heres Ss Te dont ult to datect which of Bis & eo Fe eater Fac-simile 238 eS Spock ‘ac-simile coy Jaiku gee Kingdom Interlinear ict ae os eee Translation of the Greek coguled of tne dada Lee Scriptures (The) p. 1159, esis SS elrabay nme waar gai edigdo de 1969. at | ee ip Speed Tradugao} “(i Nomes predicativos. Estes também podem ter 0 artigo” ee is es Compare essa declaragao com 0 fac-simile 236 e veja a desonestidade da STV. Veja comentario no vol. 1, p. 98. PDF GRATUIT PDF GRATUITO _PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. Mihir que spore sicem jamais morrerto Elle subiu aos ofos como um sér Divino, tendo o direito a uma perfeita vida humana, 8 te ra Elle entregou, em los quelle que Eats pertllo Eor'neta Seta Woe hums | 6 todos on seus dieitn, Elle rexgnton 0 ° | fare salvar e lipertar toda a numentdade | ReRbRe ro corto como Deua tomba esta pro videncia, Bile o executard intogralmente. | A SEMENTE, DESCENDENCTIA Nota-se que Abrahfo, Elle condencia, Facsimile 240 Raciocinios 4 Base das Escrituras, p. 394. Essa declaracao 233 Fac-simile 239 Milhées Que Agora Vivem Jamais Morrerao, p. 95. Jesus foi crucificado ou estacado? Veja comentario no vol. 1, p. 120. ‘TRADUCAO DO NOVO MUNDO [oe ‘amam o Autor divino das Bserituras: sentem de modo ‘special a responsabildade para com Ele, no sentido de trans- ‘nitirGeus pensamentos ¢ Suas declaracoes do modo mais exato ‘possivel. Sentem também a responsabilidade para com os pes- uisadores leitores da tradugio moderns, que dependem da ‘Palavra inspirada do Deus Altisetmo para‘a sa salvagio eter pa” Bela treducto fol originalmente publicada em partes, des- de 1080 att 1960. Edlgbes em outras linguas se basearain na fradugio em inglés. Em que se baseia a “Tradugao do Novo Mundo”? cas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolt Kittel, eilcdes de| 1051-1965. A revisto de 1984 da Tradupdo do Novo Mundo, ‘om inglés, eve 0 beneficio da atualizagao, em harmonta com ‘Biblia Hebraica Stuttgartenaia de 1977, Adilonalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas tradugées antigas em ou ‘tras linguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristas, usou-se primaviamente o texto grego mestre de 1881, Dreparado por Westoott e Hort, mas civersos outros textos mestres foram consultados, bem como mumerosas versoes| lantigas em outros ilomas. Quem foram os tradutores? Quando a Comissio da Tradugéo do Novo Mundo da Biblia oou os direitos autorais da traducio realizada, ela pedi que seus membros permanccessem no anonimato. A Sociedade ‘Torre de Vigia de Biblias e Tratados de Pensilvania, EUA, tem ‘nonrado seu pedido. Os tradutores nfo buscavam proeminén- la para sl, mas apenas dar honra ao Autor Divine das Bscri- ‘ras Sagradas ‘Com 0 passar dos anos, outras comissies de traducio adotaram o mesmo conceits. Por exerplo, na sobrecapa da Ealglo com Referencias (1071) da New American Standard [Bible diz: “Nao usamos 0 nome de neninuim erate. para referéncia ou recomendarées, porque cremos que a Palavra ‘Be Deus deve destacar.se no tea merit.” nao é verdadeira. Veja comentario vol. 1, pp. 84, E realmente uma tradugdo erudita? ‘Visto que os tradutores preferiram flear no anonimato, 8 no 85. PDF GRATUI’ PDF GRATUITO 234 408 ‘TRINDADE e Jesus em que ele citou Deuterondmio 6:4, empregese Similarmente o singular ho Theds, em grego. "Em Deuteronémio 6:4, 0 texto hebralco contém duas vezes 9 Tetragrama, e, portanto, deve rezar mais adequadamente: Teova, nosso Deus, 6 um 86 Jeovi.” (NAD A nagio de Tsrae\, ‘aquom isto fot dito, nao acreditava na Trindade. Os bablénios (os egipelos adoravam trindes de deuses, mas esclareceu-se Israel que Jeova é diferente. Textos dos quats a pessoa pode ttrar mats de uma conclusdo, dependendo da tradupaoda Biblia que Yor usada. ‘Se uma passagem pode ser gramatlealmente traduzida de mais de um modo, qual ¢atradugao certa? Aquela que estiver fe scordo cam o resto da Biblia. Se uma pessoa desconsidera futras partes da Biblia e allcerca sua crenca numa versio favorita de determinado versiculo, entéo aqulio que erérefle- tena realdade, nao a Palavra de Deus, mas as suas préprias elas etalver as de outro humano imperfoito, Jotio 1:1, 2: "ALA reza: “No principio era 0 Verbo, ¢ 0 Verbo estava com Deis, ¢0 Verto ern Deus. Ele estava no principio com Deus.” Gi, So, BY, 1BB usam fraseologia similar.) Entretanto, NAL || reza: "No principio era a Palavra, e a Palavra estava eom 0 Deus, e Palavra era tm deus. Bste estava no principio com eeu” (Que tradupio de Jol 1:1, 2esté de acordo como contexto? Joao 1:18 (ALA) diz: “Ninguém jamais viu a Deus.” O versi- ‘ilo 14 diz claramente que “o Verbo se fez carne, e habitou fentre née... vimos a sua gléri. Também, os versicules 1,2 | | flzem que no principio ele estava “com Deus", Pode alguém "Esti deacordo comas regras da gramatica grega este modo de verter "um deus"? Alguns livros éereferéneia rgumentam fortemente que o texto gregodeve ser traduzido: “O Verbo ra, Deus." Mas nem todas coneurdam com sso. tradutorbibleo PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. Fac-simile 241 Raciocinios 4 Base das Escrituras, Pp. 408, edicdo de 1985. William Barclay é substituido por Philip B. Harner na edicao de 1989. Verifique a declaragao de William Barclay na p. 104 do vol. 1 Veja comentario no vol. 1, p. 106. TRINDADE (© jesuita John J. Makenzie diz no seu Dictlonary of the ‘Bible: "Solo 1:1 deve ser rigorosamente traguzido o verbo Fac-simile 242 Raciocinios a Base das Escrituras, p. 409, edigdo de 1985. William Barclay é substituido por Philip Harner na edigao de 1989. Veja comentario no vol. 1, p. 106. ‘estava com o Deus [= 0 Pai), 0 verbo era um set diving!” "(os colchetes sio dele. Publicado com 6 nihil obstat © 0 imprimatur.) (Nova Torque, 1965),p. 317. Em harmonia com o acima, 47 reza: “o Verbo era divino"; Mo: “0 Logos era divino"; NTIV: “0 verbo era um deus” ‘Ludwig Thimme, na sua tradugio alema, ¢ expressa do se- ‘fuinte modo: “E Deus de alguma sorte era a Palavra.” Refe- £ir-se a0 Verbo, ou Palavra, (que se tornou Jesus Cristo) como “um dous" 6 coerente com 9 uso desse termo no resto das Escrituras, Por exemplo, no Salmo 82:16, os juizes humanos ‘em Israel foram referidos como “deuses” (em hebraico, elo fm; om grego, toot, em Joao 10:34) porque eram represen ‘antes de Jeova e tinkam de falar da Sua el, ‘Veja também o apéndice da NM, edicho com referencias, de 11984, p. 1579, em inglés. {ga de titulo. Assim, procuram ligr essa expressio com a de Exodo 3:14, onde, segundo algumas de tas versies, Deus se refere a si mesmo pelo titulo "Eu Sou.) Entretante, na Na, PDF GRATUI PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. 235 Fac-simile 243 «ss TRINDADE Sent de Jenus em qe ele ctou Deuteronimio 6:4, enrepee | Raciocinios 4 Base das Escrituras, Slarmente o singula ho Thodo, em greg P. 408, edico de 1989. ‘Em Deuterondmio 6:4, 0 texto hebralcocontém dua vers o Tetragramn,e, portano, deve rerar mais adequadarpente "Jeovi, nosso Deus, ¢ um 80 Jeova.” WWM) A nagio de Isreel, | Essa citacdo de Philip B. Harner Sdhecicim adoravam trates Sedewer'maseatiarccewaes | €Sta fora de context. O que ele diz Israel que Jeova ¢ diferente, € que Joao poderia ter escrito “e 0 Textos dos quats a pessoa pode tirar mats douma _| Verbo era um deus” se invertesse a gonctusto, datraduptodaBibliaque | ordem das palavras. Joao escreveu ‘Se uma passagem pode ser gramaticamente traduzida de beds Tv 6 Adyos (theos en ho logos) Ge acordo come reste da'Aiia’Se una pion desconaitern | NO 6 Adyos Thv Beds (ho logos en outta partes da iia cron mia eren numa vert | theos). Harner concluiu que o logos | [Sitiealiate noises deBets'maraeSuscpropies | "BGO menos que ho theos, tinha a | elas e talvez as de outro humano impertelto, natureza de theos”. Esse assunto , foi comentado por Robert M. | Yana rea: evo principio erao Verb, eo verboestavacon | Bowman, Jr. no livro Por que Devo Dette Verio era Deus Ele estava no principio com Deus.” | Gils ise" am iraesioge tine) erreur, Crer na Trindade — Uma Resposta Fuavisera un deus Exe stare no pelnpiocon | AS Testemunhas de Jeovd, eee, pp. 90, 91, onde a citacao de radugto de Joo 1:1, 2estd de scordo com ocontexto? 4 | sot has (ALA) diz: “Ninguem jamais viu a Deus.” O versi- Harner esta documentada. ‘culo 14 diz claramente que "o Verbo se fez came, ehabitou | Veja comentario no vol. 1, p. 106. | SSttemon-.-'vimon a cus glee’ Tamer, ce versculee 2 ‘Eze que 20 peincipio ele entava “oom Dsus’, Pode alguém festarcom uma pessoa e a0 mesmo tempo ser essa pessoa? Em Joao 17:3, Jesus drige-se a0 Pai, dizendo que este ¢ 9 "nico Deus verdadeiro"; portanto, Jesus, como “um deus", mera- mente reflote as qualldades divinas de seu Pal. — Heb. 1:3. de Joto 1:1, "com um prodicative anartve precedendo ao] verbo, tém primariamente sentido qualificativo. Indicam qu © logos tem a natureza de theos.” Ble sugere! “A eldustla poder talver ser traduzida:"0 Verio tinha a mesma natureza| corsa estar un artigo det hohe estar cobcad Sten do verbo, ne tentenga,¢ oe imporeacis no grego, E Interessans nctar qos ox caress nasa or rier Soto 1-1-0 Veron era Det nt hesitarm em wer © artigo it tntatco (ty ua) un som ado de outres Passgees Fac-simile 244 Snie ccorre um substantive predeatve nate sguat ecKilass it {eso wort. Anim, em Jose 60, tanlow BV como NET sc Raciocinios 4 Base das Escrituras,| ‘verte. Assim, em Jato 6:70, tata a BY come oN se P. 409, edicdo de 1989.| S:1russcrovmn-iesus como um prota © feruta John L. Meeate dz no seu Dictionary of the ibe! “Jodo 1 deve ser rgurosumente truco 0 verbo Essa citagéio de Philip B. Harner | _estara como Deus [= 0 Pu 0 verbo ers um serving esta fora de contexto. O que ele diz| jrumamur) (Neve onus 19050 9 Scr nt cnstat © 0 € que Joao poderia ter escrito “e 0 Em harmonia com 0 acima, A” reza: *o Verbo era divino”; 4 ato: "0 Logos era diving’, HIV! 70 verbo era tn Seas Verbo era um deus” se invertesse a] Twig ‘thimme, ne sue transl alemt, © express do se ordem das palavras. Joao escreveu | _uintemoin bea de alguna ort eran Psa Rett Geds ‘hv 6 Adzos (theos en ho logos) €| “rvasuy"¢ coerente cova us desse tesa te test das nao 4 Aéyos iv Beds (ho logos en| Bsns Por encmaon aio 82. ces humans theos Harner concluiu que 0 logos | imam ca acer ac “nao menos que ho theos, tinha a| ‘amesse erie nha cei da Soa natureza de theos”. Esse assunto foi| i umhemoantutice dN, tito com referéncis, de comentado por Robert M. Bowman, 07". Jr. no livro Por que Devo Crer na.) "54 res: “Respond thes Jesus: Em verdade, em verda- Trindade - Uma Resposta dis | deeuvos igo: Antes que Abrato existase, es so (grego, 096 Testemunhas de Jeovd, Candeia, | $i UBB, So, MC, CBO, BY risa toe aleumas SP, 1996, pp. 90, 91, onde a citagao | geiade tao. Assim, procuram ligar ea expresaao com a de de Harner est documentada. | Rie at name pe td Ss Sot) Ente n , Veja comentario no vol. 1, p. 106. PDF GRATUI’ PDF GRATUITO 236 PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. Fac-simile 245 Raciocinios 4 Base das Escrituras, p. 410. 410 TTRINOADE fa time parte de Jolo 8:58 reza: “Antes de Abralo vir & fexisténcia, eu tenho sido.” (A mesma idea ¢ transmltida pela Fraseologia de ABV e NTV.) ‘Se a questdo é meramente de idade, e ndo de identidade, por que entao que os judeus pegaram em pedras para apedrejar a Jesus? (Jo 8.59). O Dr. A. T. Robertson diz: “E indubitavel que aqui Jesus proclama sua existéncia eterna com a frase absoluta que Deus emprega para si mesmo” (Imagenes Verbales en el ‘Nuevo Testamento, tomo 5, a i ‘sua existéncia. E interessante notar que néo se fax jamais ‘teforgo de aplicar egd etm ao espirito santo coma title. ‘Diz A Grammar of the Greok New Testament in the Light of Historical Research, de A. T, Robertson: “O verbo (etm!) “As vezes expressa existéncia qual predicado, assim como ‘Gualquer outro verbo, como em [egé atm’ (Jo. 8:88)” Nashville, Tenn, BUA; 1994, p. 304. ‘Vela também o apéndice da Ni, edico com referéncias, de 1984, pp. 1582, 1583, em inglés. Atos 20: ‘So reza: “Atendel a vés mesmos ¢ a todo 0 rebanho, sobre ‘que o Espirito Santo vos constitulu bispos, para governardes 4 Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu proprio sangue.” (At, CBO, 1BB usam fraseologia similar.) Mas, na NA, a parte final do versiculo reza: “com o sangue do seu proprio (Filho? (Bi reza de modo similar. Também BLE, BF, BaD rezam“por | Clie, Barcelona, 1990, ‘meio do sangue do seu proprio Filho") : ce wo__| Pr 184). Logo, a citagdo da STV sangue Se Juan set ilo [oe Deu] puriorsos Getaioo | € Mais uma fora do contexto, Decade"? (Vela também Revelacdo 1:46, Segundo exoresso | Veja comentario no vol. 1, fm dofo 8:16, enviou Deus a seu Fiho unigenite, ou ele 2 proprio velo como homem, para que tenhamos vida? Néofoio | PP. 109-111. Sanigue de Deus, mas ode seu Ftho que fol derramado. ‘Veja também 0 apéndice da NM, edeao com referencias, de | 1964. 1580, em inglés. | Romanos ‘BY reza: “Aos quals pertencem os petriarea,e dos quals descend o Cristo, sudo came, que acima de to, Deus bendito pelos sécilost Ame" (A, So rezam de modo sill.) TRINDADE proprio Deus? Nao segundo Bu, 80. Colossenses 3:1, onde se diz que (Cristo esta “assentado h direita de Deus”. — Veja Als, 28, Fac-simile 246 Raciocinios 4 Base das Escrituras, p. 413. A citagao do Léxico de Liddell e Scott nada afirma em favor da STV. A analogia da “natureza humana” é falsa. Veja comentario no vol. 1, pp. 209-211. O comentario sobre Tito 2.13 € mais um artificio da STV. Ela deve recorrer ao thedtes (a forma rominativa, da qual thetetos se Gerivou) significa “divindade, natureza divina”. (Oxford, Inglaterra, 1968, p. 782) 0 fatode Jesus ser verdadeiramente “divindade”, ‘ou de “natureza divina’, alo faz com que ele como Filho de Deus seja coiguale couterno com o Pal, assim como ofato 6 todos os humanos fazerem parte da “hurmanidade” ou da “atureza humane” ndo faz com que seam cciguts oo foot ‘mesma dade Tito 2:18: BB reza: “Aguardando a bem-aventurada experanca ¢ 0 sparecimento da gléria do nosso grande Deus ¢ Salvador (Cristo Jesus." (ABV, PIs, BJ usam frascologia similar.) Ene tretanto, Wi reza: “ao passo que aguardamos a feliz experen| jugao ‘com Tito 1:4, que faz mencio de ‘Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Salvador"? Embora 8s Eecriuras também se ffiram a Deus como Salvador, este ‘texto faz claramente dstingdo entre elee Cristo Jesus, aquele or melo de quem Deus prove a salvagio. “Alguns argumentam que Tito 2:13 indica que Cristo ¢ tanto Deus como Salvador, H interessante notar que Ald, ABV, ‘PIB, BU vertem Tito 2:13 de tal forma que pode ser interpre- ‘tado como dando margem a esse conceita, mas no seguem a ‘mesma regra na tradugio de 2 Tessalonicenses 1:12. Henry ‘Alford, em The Greek estament, dz: “Bu sugeriria que [uma ‘radugdo que claramente diferencia Deus e Cristo, em Tito 2:13) satisfaz todos os requisitos gramaticais da sentenga: {que isto é tanto estrutural como contextualmente mais pro- YYavel e esti mais de acordo com 0 modo de escrever” 80 Apéstolo." — (Boston, EUA, 1877), VoL I, p. 421. ‘Veja também o apéndice da Ni, edicio com referéncias, de Novo Testamento grego, | 1984 9. 58, 1582, em ingles. ndo a uma série de outras | Hebreus 2:6: 1B reza: “Do Filho diz: 0 teu trono, 6 Deus, subelete pelos tradugdes. Veja comentario | sécutas do adeulos” Ul, ALA, ABV, BY, 80, BHED vertem Se no vol. 1, p. 115. PDF GRATUI’ PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. RUDIMENTOS DA CIENCIA DIVINA POR MARY BAKER EDDY (cies san cox A cave DAS BacasTunsd) = Maccasregintradas | Publicado pelos Executores testamentrios de Mary Baker G. Eddy | BOSTON, E.UA. 237 Fac-simile 247 Rudimentos da Ciéncia Divina Mary Baker Eddy é a fundadora da seita ocultista Ciéncia Crista. A cruz dentro da coroa é 0 simbolo dessa seita até hoje, ¢ foi simbolo da STV (fac-similes 263, 299). Rudimentos da Ciéncia Divina é um dos livros escritos pela fundadora da seita. PDF GRATUIT* Lig?) 238 IRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. | 12 pe ovrusno px 1956 outro lado.” — A Sentinela (em inglés), de 1.° de ju- tho de 1905, e de 1.° de dezembro de 1909. » Diz Johannes Greber no prélogo da sua traducodo ‘Novo Testamento, direitos autorais de 1937: “Eu mes- mo fui sacerdote catélico, e até os quarenta e oito anos de idade nem mesmo tinha crido na possibilidade da comunicagao com o mundo dos espfritos de Deus. Velo, porém, o dia em que dei involuntariamente o primeiro asso para tal comunicagdo, e tive a experiéncia de coisas que me abalaram até as profundezas da minha alma. ... Minhas experiéneias estéo relatadas num livro que apareceu tanto em alemao como em inglés, ¢ leva 0 titulo: A Comunicagéo com 0 Mundo Espiri tual: Sua Leis e Suas Finalidades.” (Pagina 15, §2, 3) Em harmonia com sua descendéncia catélica romana, a tradugdo de Greber est encadernada em capa dura com uma cruz dourada na frente. No Preficio do seu livro acima mencionado,[o ex-pa rans Gestacade lvro esprita ¢ a Biblia.” Sob esta im pressao, Greber esforga-se para fazer que sua traducéo| do Novo Testamento soe bem espfrita. 0 espiritismo ustenta que hé espiritos bons e espfritos maus, e que nao deseja ter nada que ver com os espfritos maus, mas procura comunicar-se apenas com 0s espfritos bons. Em 1 Jogo 4:1-3 (Al) a Biblia* diz: “Amados, nao creiais a todo o espirito, mas pro- vai se os espiritos sao de Deus; porque Jé muitos falsos profetas se teem levantado no mundo. Nisto conhece- eis o Espirito de Deus: todo 0 espirito que confessa que Jess Cristo veio em carne ¢ de Deus; e todo 0 espirito que nao confessa que Jesiis Cristo velo em carne nfo é de Deus; mas este é 0 espirito do anti cristo, do qual j4 ouvistes que ha de vir, e eis que esté jfino mundo.” A traducde de Greber, déstes versiculos, Teza: “Meus prezados amigos, nao creais a todo espi- rito, mas experimentai os espiritos para ver se vém de Deus. Pois muitos falsos espiritos jé emergiram do abismo ¢ sairam 20 mundo, e esto falando por meio de médiuns humanos. & assim que podeis descobrir se um espitito vem de Deus: todo espirito que confessa que Jesus Cristo aparece na terra como homem, vem de Deus. Enquanto que todo espirito que procura destruir a renga em Jesus Cristo como nosso Senhor encarna- do, ndo vem de Deus, mas é enviado pelo adversério de Cristo, Ja se vos disse que tals espiritos haviam de vir, e j4 estdo aparecendo no mundo.”| 0s espiritos nos quais 0 ex ram na sua traducéo. “PROVAI ... 0S ESFIRITOS” No entanto, quando 0 apéstolo Joao os espiritos”, ou: “Experimentai os espirit ngo quer dizer para nos metermos no espiritismo re) como rem uma tndugto dude do 3 Joe 4-3 () A ‘Sie ca(Slctoeate sonia deta urges se thos pla Geb tee Sai Fac-simile 248 Sentinela (A) 01/10/1956, p. 187. A SENTINELA 187 ¢ entrarmos em eontato com os espfritos por meio dum médium espfrita, de tabuas ouija ou pranchetas, ou de outros acessérios espiritas, e experimentarmos para ver qual espfrito 6 bom e qual é mau. Com “espfritos”, Jodo s2 refere aqui, ndo a criaturas espirituais invist veis, mas 20 propésito, a0 intuito ou a motivagio da profecia ou declaracéo publica feita por homens con- cernente a Deus e a Cristo. Por isso reza Uma Tradugdo Americana (em inglés): “Nao creais a tod proferi- ‘mento inspirado, mas provai os proferimentos para ver se vém de Deus, pois ja tém aparecido muitos falsos Profetas no mundo.” E a Tradugo do Novo Mundo (em inglés) reza: “Nao creais a tda expresso inspi- ada, mas provai as expresses inspiradas para ver se se originam de Deus.” Para provarmos éstes proferi- mentos inspirados ou express6es inspiridas dos profe- tas ou porta-vozes das diversas religides, para vermos se so insplradas pelo espirito de Deus ou nfo, nda precisamos ir a sessdes espiritas ou a médiuns. H4 muito tempo atrés, Jeové Deus inspirou. seu profeta Isaias para dizer: “Ata o testemunho, sela o ensino entre os meus diseipulos. E quando vos disserem: ‘Con- sultal os médiuns e os felticeiros que chilram e mur- muram’, ndo deve 0 povo consultar seu Deus? Deviam les consultar os mortos a favor dos vivos? Ao ensino e a0 testemunho! Certamente, para esta palavra que éles falam nao haveré alva. Bles serdo . .. langados nas densas trevas.” (Isa. 8:16, 19-22, NR) Os que procu- ram informacdo veridiea e fidedigna concernente os ‘mortos humanos e os eventos futuros recorrem obe- dientemente ao ensino e ao testemunho de Jeov, con- forme encontrado na Biblia, » Mas, alguém protestaré dizendo que os préprios espfritas também sustentam recorrer a Biblia. Sim, mas tudo isso € 86 engédo, disfarce, para acalmar a cons- ciéneia e para atrair a pessoa ao espiritismo como sen- do biblico, de acdtdo com as Eserituras, tendo a apro- vacéo de Deus e sendo profundamente cristéo. Segue as taticas dos falsos apéstolos de Cristo, dos quais 0 verdadeiro apéstolo Paulo oscreveu: “Tais homens sio falsos apéstolos, obreiros fraudulentos, transfor- mando-se em apéstolos de Ctisto. E nio de se admi- rar, porquanto o proprio Satanés continua a transfor- ‘mar-se em anjo de luz. Néo & muito, pois, que também os seus ministros de continuo se transformem em mi- nistros da justica.” (2 Cor. 11: 13-15, NMf) Portanto, 0 objetivo oculto é fazer-vos crer cada vez menos na Biblia e estribar-vos cada vez mais nas vossas experién- clas com os fendmenos observados do espiritismo, para fazer-vos perverter 2 Biblia e erer em exatamente 0 opésto daquilo que ela ensina, sim, para destruir vossa 46 na Biblia. Isto est ilustrado no caso do destacado espirita briténico, Arthur Findlay. No seu livro, em inglés, A Rocha da Verdade ou O Espiritismo, A Vin- is) sustties 9 ensino de Bittle, conforme reaumio por ‘rulo, ts pretnsine dos empires? (b)- Gus sonenino © infonmagber Sean Sa Gk SOS tt Sat eee reeabe Desde 1956 que a STV sabe que Greber era espirita; mesmo assim continuou citando a traducao dele para justificar a traducdo falsa de Joao 1.1, na Traducao do Novo Mundo. Compare com 0 fac-simile 234. Recebeu um exemplar dessa tradugao de Greber em 1980 (fac-simile 231). Em 1981, disse que nao sabia disso, mas que s6 possuia a edigéo de 1937 (fac-similes 232, 249). Veja comentario no vol. 1, p. 106. PDF GRATUI PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO 239 CONTINUE A SERVIR LEALMENTE ‘COMO COLABORADOR: ™Certamente, a segunda e a terceira das cartas inspiradas de Joao incutem nos atuais cristéos a necessidade de se amarem uns aos outros, de rejeitarem a apostasia, de se apegarem a verdade e de promoverem os interesses da adoracdo pu- ra. Nos, Testemunhas de Jeova, portanto, estamos decididos a permanecer leais & verdade biblica, ao cantarmos os louvores de nosso Pai, proclamarmos as boas no- 24, 25. Que necessidade devem a Segunda e a Tereeira de Jo&o incutir nas Testemunhas de Jeova, e como devemos ser motivados por estas cartas? vas do Reino e salientarmos 0 papel vital de Jesus Cristo no arranjo de Deus para a béngéio da humanidade. *Nés, como Testemunhas de Jeové, enfrentamos muitas provas de £6 nestes “Gltimos dias” criticos, (2 Timéteo 3:1-5) Mas 0 s6lido conselho do apéstolo Joéo nos ajudaré a continuar a ‘andar na ver- dade’ como nosso modo de vida. Portanto, imitemos aquilo que é bom, facamos tudo ‘© que pudermos para promover os interes- ses do Reino e prossigamos servindo leal- mente como “colaboradores na verdade” — tudo para o louvor do maravilhoso Deus da verdade, Jeova. Perguntas dos Leitores Tradupao do Novo Mundo, sho alicercados, , por isso niio de- pendem absolutamente da tra- ducdo de Greber para ter auto- ridade. Portanto, nfo se perdeu nada por se deixar de usar © Novo Testamento dele. For que, nos tltimos anos, A Sentinela nfo tem feito uso | da traduedo feita pelo ex-sacerdote catélico, Johannes Greber? Essa tradugo fol usada oca- [espiritismo, (Deuterondmio estudos que for. mam a base para a tradugio dos textos acima cltados, na Jo&o 1:1, conforme’ vertidos na Tradugdo do Novo Mundo @ em outras tradugdes_coneel: tuadas findicado no preffcio da edicto }de 1980 de O Novo Testamento (em inglés) de Johannes Gre ber, esse tradutor confiow no| undo Espiritual de Deus” jpara esclarecerlhe como de verla traduzir passagens dif cols. Declara-se: “Sua esposa, médium do Mundo Espiritual de Deus, foi muitas vezes 0 meio usado para a transmis. sho de respostas corretas da parte dos Mensageiros de Deus para o pastor Greber.” A Sen- tinela Julgou improprio fazer juso dima tradugiio que tem tal_estreito_vinculo com _o Visto que Jesus disse que 0s cristios nfo devem fazer “parte do mundo”, como devemos agir com respeito a quest6es co- munitarias ‘ou de interesse social, tais como a conservacio do melo ambiente? As lels de Jeova, dadas ao antigo Israel, evidenciam Sua Preocupago quanto a segue Tanga e a satide pGblicas. Por exemplo, ele incentivou manter sob controle animais domés- ticos perigosos, cobrir pocos abertos e providenciar para- peitos em terracos, para evitar quedas acldentals. ou perigo para as pessoas embaixo. (Bxo- DE OUTUBRO DE 1983 st Os cristios nfo sto cegos As questies comunitérias que afetam as pessoas em geral, mesmo assuntos tais como poluicho ou conservacio do meio ambiente. Mas, até que onto se envolverio em tais coisas deve ser determinado em harmonia com as Escrituras e sua obrigacio primaria para com Deus. ‘A BENTINELA — Fac-simile 249 Sentinela (A) 01/10/1983, p. 31. ASTV sabia desde 1956 que o ex-padre Johannes Greber era espirita, e nao na edigao de 1980, de sua traducao do Novo Testamento. Compare com 0 fac-simile 248. Veja comentario no vol. 1, p. 107. PDF GRATUI 240 PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. conversées superficiais muites vezes eram acompanhadas por tratamento duro, brutal e opressivo dispensado aos nativos. ‘A importncia dada ao batismo era o que impelia esses exploradores ¢ missionérios. Em 1439, o Papa Eugénio IV emitiu no Con cilio de Florenga um decreto que dizia: “O Batismo Sagrado ocupa o primeiro lugar en- tre os sacramentos, por ser a porta da vida espiritual; porque, por meio dele, somos fei- tos membros de Cristo e incorporados na Igreja. E visto que por meio do primeiro ho- ‘a morte entrou em todos, entdo, a me- nos que nasgamos de novo da agua e do Es- pfrito Santo, no podemos entrar no reino do Céu.” ‘No entanto, surgiu uma disputa sobre o ba- tismo feito por quem era vilido. “Visto que ele era também o rito fundamental de entrada na comunidade da igreja, diversas igrojas rivais afirmavam prontamente que o batismo era prerrogativa sua, cada uma delas classifican- do-se como ortodoxa e acusando as outras de heresia e de cisma. As modificagdes dos ritos batismais por parte das diversas seitas eram inevitaveis”, observa The Encyclopedia of Re- ligion. ‘A pratica do batismo, porém, antecede & £8 cristd. Era usada em Babilénia e no antigo Egito, onde se achava que as aguas frias do Nilo aumentavam a fora e concediam imor- talidade. Também os gregos acreditavam que © batismo pudesse causar a regeneragio ou| pudesse conseguir a imortalidade para o ini- ciadoJA seita judaica em Qumran praticava 0 Datismo de iniciagéo na sua comunidede. Exi- gia-se que os gentios convertidos ao judaismo fossem circuncidados e sete dias depois bati- zados por imersio perante testemunhas. Obviamente, no decorrer das eras, dava-se ‘muita importdneia ao batismo. Mas, que dizer de hoje? E ele necessario nestes tempos mo- dernos? Em caso afirmativo, por qué? De fato, deve vocé ser batizado? Deve vocé ser batizado? UASE um milhéo de pessoas foram batizadas pelas Testernunhas de Jeo- vvé nos iltimos trés anos. Isto impor- ta numa média de 824 por dia, ou 4 pessoas batizadas a cada 7 minutos. Trata-se apenas ‘duma repetic&o do fervor religioso dos séculos Be 16? Nao, essas pessoas ndo foram batizadas & forga, como parte duma conversio em massa, nem em resultado dum apelo emocional por algum oredor religioso. Foram batizadas por- que Jesus Cristo, o Amo e Lider dos cristéos, ordenou que se fizesse isso. Tinham seguido ‘08 passos e procedimentos delineados por Je- 4. ASENTINELA — 1." DE ABRIL DE 1993 ‘sus, postos em pelos apéstolos que ele mesmo tinha escolhido e treinado. Depois da ressurrei¢do de Jesus e antes da sua ascensio ao céu, ele deu aos seus seguido- res a seguinte comisséo na despedida: “Ide, portanto, e fazei discipulos de pessoas de to- das as nagdes, batizando-as em o nome do Pai, edo Filho, e do espirito santo, ensinando-as a observar todas as coisas que vos ordenei. E eis que estou convosco todos os dias, até & termi- nagio do sistema de coisas.” (Mateus 28:19, 20) Daquele tempo em diante, este era o dinico batismo em agua que tinha a aprovagdo de Deus. Facsimile 250 Sentinela (A) 01/04/1993, p. 4. ASTV afirma que a Trindade é doutrina paga por haver crencas similares no paganismo. Declara também que a cruz é simbolo do paganismo porque ela surgiu no paganismo. Como a organizagao explica agora 0 batismo? Compare com o fac-simile 261. Veja comentario no vol. 1, pp. 154-157. PDF GRATUI PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. 260 Revelacién, que se ama cominmente el “Nuevo Testamento.” En realidad, esta nueva traduccién era una completa desvia- cién de las tradiciones religiosas de una cristiandad que est atada por credos. No es biblico y es engafioso lamar a los veinti- siete libros cristianos de las Escrituras inspiradas un “Nuevo Testamento,” a! esta traduccién una revi- sign de Ia Vereion Autorteada o dela Ver~ 8i6n Americana Normal? JUAN! No, fue una traduccién comple- itamente nueva del texto griego original, lusando el texto normal cet por los| en consideracion textos grieros por eru- ditos de otros pafses. Se eliminé todo estilo de habla fuera de moda y anticuado, tal como las Escrituras originales se escribie- ron en el lenguaje natural que usaba la gente al conversar unos con otros en aquel tiempo. Sin embargo, se han hecho esfuer- zos por presentar una_traduccién literal hasta el grado posible, Esto resulta en me- jor entendimiento y por lo tanto mayor disfrute de la traduccién. Un detalle sobresaliente que ha causado alguna controversia entre los traductores modernos y los guias religiosos de Ja cris- tiandad es el uso en esta traduccién ingle- sa de las Escrituras Griegas Cristianas del nombre que Dios mismo se ha dado. El nombre divino se representa por una pala- bra hebrea de cuatro letras, llamada un “tetragrématon” por el traductor latino Jeronimo. El nombre aparece 6,823 veces en las antiguas Escrituras Hebreas, y aun- que nadie esté seguro de su pronunciacién correcta, segtin demuestran los registros este nombre se ha leido como “Jehova” desde el siglo doce y se ha hecho popular en esa forma en la cristiandad. Esa es la forma en que se usa 237 veces en total en el cuerpo principal del texto, sin mencionar las setenta y dos veces adicionales donde aparece solo en las notas marginales al ple dela pagina. es EM Gas 8° PWS GS eB LOS TESTIGOS DE JEHOVA EN EL PROPOSITO DIVINO jPero ustedes no pueden hacer eso! dijo un critico a quien se le leyé el ma- nuscrito de la traduccion para oir su co- mentario. El comité, en su Prélogo de vein- tinueve paginas, demuestra por qué se puede hacer eso baséndose en fundamentos ‘validos; y luego lo hace LOIDA: ;Quiénes componian el comité ‘que tradujo la Biblia? 4UAN: La solicitud expresa del comité de traduccién fue que sus miembros per- maneciesen andnimos aun después de su muerte. CANCIONEROS DE LA SOCIEDAD LOIDA: Bien, realmente he disfrutado de mi ejemplar de la traduccién. Verdadera- mente hace mas entendible y agradable la lectura de la Biblia, Ahora, ;qué hay del cancionero que usted dijo que se present6 en esa asamblea? Me parece recordar que usted mencioné que en una asamblea an- terior se habia presentado otro. 4UAN: La Sociedad ha tenido varios cancioneros. El primero se lamé Songs of the Bride (Cénticos de la Novia) y se us6 en 1879. Entonces en 1890 la Sociedad pu- blicé un libro intitulado “Poems and Hymns of Millennial Dawn” (Poemas e Himnos de Ja Aurora del Milenio). Este libro contenia “151 selectos Poemas religiosos y 333 Him- nos selectos.” Estos se publicaron sin mé- sica, Aunque la mayoria de éstos eran obra de escritores de renombre, algunos fueron escritos por los Testigos mismos. Después de esa presentacién en 1890 se publicaron varias ediciones, incluyendo una que con- tenfa solamente los poemas.* En 1896 un nimero completo de The Watch Tower se dedicé a cénticos, letra y_misica, escritos por Testigos. Fue el niimero del 1 de febrero de 1896, y los once cénticos que contenia aparecieron bajo el titulo “Zion's Glad Songs of the Morning” (Cénticos Alegres del Amanecer de Sion). Entonees, en 1900, la Sociedad sacé a luz un libro con encuadernacién rastica de Ppa ey Hunt bain dy Besta” 241 Fac-simile 251 Testigos de Jehova en el Propésito Divino (Los) p. 260. A Tradugao do Novo Mundo é traducao nova ou revisao? Veja comentario no vol. 1, pp. 87, 88. Leia-se p. 260 no lugar de p. 249, na nota final n° 11 (vol. 1, p. 122) citada na p. 88 (vol. 1). PDF GRATUI 242 PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO 310 ‘editor, compreendon o beneficio pritico de usar © sistetna de eapftalos © versiculos para pronta referéncia, e assim tntroduzlu éste slstema no seu Novo Testamento greco-latino, em 1501. As divistes ‘em Yersiculos foram feitas primetro para as Hscri- turas Hebraleas, em 1448, mas fol a Biblia latina de Stephanus, de 1555, que apresentou pela primeira ver ag atuais divisies para a Biblia intelra. Isto fol seguldo nas Bihlias gubseqiientes no idioma inglés e possibilitoa a produgo de concordéneles bfblicas tais como a de Alexander Cruden, em 11ST, ¢ ag Guas concordfncias completas da Versio ‘Autorizada da Biblia em inglés — a de Robert ‘Young, edltada pela primeira vez em Hdimburgo, em 1873, ¢ a de James Strong, publicada em Nova Torque, em 1894. 20 “Texto Recebldo”. Stephanus também lan- ou diversas edigSes do “Novo Testamento” grexo. Baseavam-se prineipalmente no texto de Erasmo, ‘com corregées segundo o manuserito Poligiota Com- plotensiano, de 1522, ¢ mais quinze manuscritos cursivos posteriores dos poucos sécalos anterlores. ‘A tercelra edigio de Stephanus de seu texto grego, ‘em 1550, tornouse com efelto 0 tertus receptus (© latim para “texto recebido”), em que se ba- searam ag multas outras verses primitivas em {nglts, inclusive a Versdo Autorizada de 1611. 1H fextos Aprimorados em Grego. Outros erudl- tos sObre o grego produziram textos cada vez mals, aprimorades. Fol notével o produzido por J. J. Griesbach, que teve acesso a centenas de manuscri- tog gregos que s2 tornaram dispontvels em fins do seulo dezoite. A principal edicfo do intelro texto ‘rego de Griesbach fol publicada em 1706-1808. ‘seu texto padrio fol a base para a traducfo inglésa de Sharpe, em 1840, e 6 o texto grego publicado em The Emphatio Diaglott, editado pela primetrs yer em forma completa em 1885. Outros textos ‘excelentes foram produzidos pelo Conde Constan- tine Tischendort (1872) e Hermann von Soden (1910), 0 itimo sorvindo de base para a versio fem inglés de Moffatt, de 1918. 220 Texto de Westeott © Hort. 0 texto grego ‘pedro que aleanga a méxima aceitacko universal € 0 produzido pelos eruditos da Universidade do Cambridge, 0 Bispo B. F. Westcott e o Professor ¥. J. A Hort, em 188i, A Comlssio Revisora bri- tiniea, da qual Westcott © Hort eram membros, ‘consuitou as provas do texto grego de Westcott & ‘sua revistio do Novo ‘Testamento, em inglés: Rotherham (1807), Bagi eno "Peat Rett see soca te pines ct» ang Eee ie os Sa Lae pn ba SS “TODA A ESCRITURA £ INSPIRADA POR DEUS E PROVEITOSA” (1901), Goodspeed (1928 e 1948) @ a Versio Non mal Revisada (1948). Esta ditima traducfo empre- gon também o texto de Nestle, Bm portuguts: Almeida, 0 Novo Testamento Revieado (1949). 350 texto grego de Nestle (a déclme oltava fedigio, de 1948) fot também usado pela Comisso de ‘Tradugto da Biblia do Novo Mundo para fins de comparacio. A Comlssfo consultou também 08 dos eruditos Jesuftas catdlicos Joseph M. Bover (1943) @ Augustinus Merk (1048).* 34 Antigas Verses do Grego. Além dos manns- ceritos gregos, hé também & disposigio para estudo hole multos ‘manuscritos de traducdes das Escri- turas Gregas Cristis em outros idiomas. Uns trinta @ olto deles esto em latim antigo e ha cérea de 8.000 da traducfo da Tulgata latina de Jerd- rime, A Comissto de Traduolo da Biblia do Novo ‘Mundo consultou estas, bem como as verstes sal- ica, arménta ¢ sirinea, 3A partir do século quatorze, foram produ: xidas tradugies das Escrituras Gregas para 0 Idloma hebralco, Hstas silo de Interésse no sentido de que diversas delas restauraram 9 nome divino nas Escrituras Cristis. A Trodupfo do Novo Mundo tex multas referéncias a estas verses hebralces sod 08 simbolos J a J3*, Para pormenores, veja-se 0 Pretiéclo da Traduedo do Novo Mundo das Bsort- turas Grogas Oristds, Ediglo de 1050, em ingles, paginas 80 a 83, VARIAGOES TEXTUAIS E SEU SIGNIFICADO Batre os mals de 18.600 manuseritos das Bscrituras Gregas Cristis, hd multas varlagtes ‘textuais. Os 4600 manuscritos 6 no idioma gre- go apresentam muttas dessas diferencas. A base é& diferencas similares, éstes manuseritos foram prl- ‘melro dividides em'trés familias principals, estes famflles relacionandose a tréa locals em’ geral de onde éstes textos se originaram, a saber, a8 reas alexandrina, bizantina e cesareana. Uma Quarta famflla, chamada “ocldental”, fot identiti- cada mais tarde. Podemos entender muito bem que as cépias feltas de manuscritos primitivos con- teriam cada qual 08 seus préprios erros distinguldo- res de copistas, e que éstes erros seriam recopledos tos daquela Grea, Fo! déste modo que as familias de manuscritos similares chegaram a se formar. ‘Todavia, milo devom ser considerados com alarme vse, 30, Bi. on Begins, no ADtatlee sobre Tiago ind, Na baigho Ge 1050, em ingle se ‘naiad 20° Pb, ae joie Be At His Tou “Stoo Hii? Hevelagho 86; eis, a, EET reverses ean Pome Se cua insP haba er had aris vane ae Fac-simile 252 “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa’, p. 310, § 22. Nenhum Novo Testamento grego traz o tetragrama; logo essa declaragdo da STV nao é yerdadeira. Veja comentario no vol. 1, pp. 95, 145. PDF GRATUI’ PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO 243 314 importante, (Mat. 18:28; Nee. 8:8) Todavia, esta obra de ensinar a Palavra de Deus sos pores de tOda. a terra tem sido acelerada pela ample distri- Daigo da Biblia, Ao passo que as testemunhas de Jeovd neste séeulo vinte prosseguem na sua obra global de edueacto biblica, sto grates de que hé agora Biblias disponivels em multos paises e em ‘muitos sdlomas, AS TESTEMUNHAS DE_JBOVA QUAI® EDITORES DA BIBL As tantemonnas de Jeord so publicadores 6a Biblia, Assim se deu nos dias de Hedras, Assim se deu nos dias dos primitives discipulos de Jesus Cristo, que saturaram o mundo antigo com as ‘suas ¢6plas manuseritas da Bibila — a tal ponto ‘que a rica herdade que recebemos em matérla de manuscritos ultrapassa a qualquer outra literatura antiga. Agora, nestes tempos modernos, a mesma espécie de atividade vigorosa de publicar a Biblia caracteriza as testemunhas de Jeovd. TYot mo ano de 1884 que as testemunhas de Jeord obtiveram o registro de estatutos para ‘empreenderem a sua obra de publicagio da Biblia, ‘8 corporacko formada ento sendo conhecida agora por Sociedade Torre de Vigia do Biblias e Tratados de Pensilvanis, B. U, A. No infclo, compravam-s0 Bfblias de outras sociedades biblicas para redistri- Duiclo por parte destas testemunhas, que mesmo fentio desenvolviam 0 seu ministério caracteristico de casa em casa, A Verado Autorisada (Rei Jaime), de 1611, em inglés, era sada como sua versio Désica para o estudo da Biblia. *Fiel ao seu nome, a Sociedade Térre de Vigia de Biblias e Tratados empenha-se na distribuicio de Bites, bem como na publieagto de livros, tratados © outras publieagtes cristis, Isto tem por fim dar instrucfo sObre ensinos corretos da Palavra de Deus. A sua edueacio bfblica tem aJu- dado os que amam a justiga a se livrar da tradiglo religiosa falaa e da filosofia mundana, e a retorpar A berdade da verdade bfbllea, segundo revelada “TODA A ESCRITURA & INSPIRADA POR DEUS E PROVEITOSA’ °As Biblias de Rotherham © de Holman. Em 1804, as testemunhas de Jeova, por melo da So- cledade Torre de Vigia dos ¥, U. A, entraram iretamente no campo dos edit6res ¢ distribut- dores da Biblia, Naquele ano, foram obtidos do tradutor brittnieo da Biblia, Joseph B. Rotherham, 08 direitos de impressilo para editar nos Estados ‘Unidos a Décima Segunda Edlcfo Revisada de seu Novo Testamento. No frontispiclo dastes exempla- res impressos aparecia 0 nome da Socledade Torre do Vigla do Biblias © ‘Tratados, Allegheny, Pen- silvania, a gede da Sociedade estando locailzada all naquele tempo. Em 1901, foram feltos arranjos para Impresstio especial da’ Holman Linear Bitte, contendo notes marginals explanatérias das publi: eagies da Soctedade de 1805 até 1001. O proprio texto bibllco apresentava as Veratce Autorizada e Revisada do “Velho” ¢ “Novo Testamentos”. Por Yolta de 1008 a ediso inteira de cinco mil exem- plares $4 f0ra_distribut Em 1902, a Soctedade ‘Torre ‘A. velo a possulr os di- reltos autorais, tendo direitos exclusives de editar @ distribulr The Bmphatio Diaglott. Hsta excelente Yersiio das Escrituras Gregns Cristils fol preparada por Benfamin Wilson, de Geneva, Illinois, E. U.A., tradutor da Biblia, de descondencia inglés, sends terminada em 1804. © Livro Intitmlado “A Biblia Inglésa nos E.U. A." (em Inglés), publieado em 1961 pela Sociedade Biblica Norté-Americana de Nova Torque e pela Biblioteca Publica de Nova Torque, dé a seguinte descricto exata desta Biblia: “1885. ‘The Emphatic Diaglott: Contendo 0 texto grego Original do que se chama comumente de Novo Testamento, segundo a recenstio do Dr. J. J. Griesbach, com uma Traducfo interlinear em tn gles, palavra por palavra; uma nova Versio Entt- tea, baseada na Traduco Interlinear, ns do eminentes criticos, @ nas diversa ‘Manuscrito Vaticano, juntamente com notas tus- trativas e explanatérias ao pé da paging, e uma enorme série de referéncias, acrescentandose a ‘por intermédlo de Jesus e de outros porta-vozes tudo 1ss0, valloso_apéndice Gevotados de Jeovd. (Joo 8:81, 82) Desde o [mim Wilson ‘tempo em que a revista A Sentinela ‘aser |Tllinols, .., Em 1002, 0 texto fol endossado pela| comegon publicada em 1879 (em inglés), a8 publicagtes em idioma inglés da Soctedade Torre de Vigia tem até o presente transerito, cttado © mencionado mals de setenta traducdes diferentes da Bibila em ‘inglés e em outros idiomas, Assim, a Sociedade tem reconheeldo 0 valor de tOdas elas, e tem felto uso do que hé de bom em thdas elas, como sendo proveltosas para acabar com a confusio religiosa © apresentar @ ménsagem de Deus. Sociedade Torre de Vigia de Bibilas e Tratados| fe oferecido a prego reduzido, junto com uma as sinatura de um ano de A Torre de Vigla de Sido, vo [HOIBY a impress Zor Tnlelada na antiga tipo grafla da organizacko, mas terminou na sua nova. Imprimiram-se edigfes de poucos em poucos anos. 0 texto fot recomposto, tendo sido acrescentados sinais de asptracto @ acentos ao texto grego.” (PA- ginas 265, 369) Por volta de 1963, a Sociedade Eg strtae cornre atten ae Jerk ‘lor Ge Vel Gon BUA. havin pond 200367 Les lRtvercn ag wsvrmessee CzemDlaren dena obra eTudla, pate nes pape i entzou e Socletate no campo da esto da foal Sele sant f : Be aSeE SE GES BS omen sa nei: orem pare que fim Fac-simile 253 “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa”, p. 314, § 10. ASTV evita dizer que Benjamin Wilson era cristadelfiano, uma seita unitarista. Veja comentario no vol. 1, p. 82. PDF GRATUI’ PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO 245 Fac-simile 255 SETIMO ESTUDO—A BIBLIA NOS TEMPOS MODERNOS 317 primeira trase-chave, “Um nome”, Visto que este € o primetro titalo, indica que © assunto apare- ceri logo no iniclo dessa pagina, e onde o encon- tra, em Provérblos 22:1. 0 texto bfblleo ientiti- ‘cad pelo segainte titulo corrido: reine omenino”, fencontraré mais abatxo na pégina, no. ver: siculo @, O terceiro titulo reza: “Use vara." Bata ‘matéria etd locallzada perto do pé da primeira coluna, no versiculo 15, Os titimos dois titalos cor- ridos nesta pégina, “Roubar” © “Riquezas”, 6 de esperar que se apliquem & matéria na sesunda coltuna, ¢ esta se acha no versiculo 22 e no capitulo 23, versteulo 4, Hmbora nilo aja reterénclas na digo Revisada da Biblia, estes titulos corridos nas péglnas Dodem ser de grande ajuda ao ministro ‘que conhece a localizaciio geral_ dos textos que Drocura. Podem fazer a Biblia abrirse pera acho répide, No fim desta Bfblla hé um fndice de palavras, de 104 péginas, chamado de “Importantes Palavras Bibltcas Para Pronta Consulta’, Hncontram-se ali ‘umas 6.400 palavras bibllcas importantes, Junta ‘mente com linhas do contexto. Com efeito, torna-se assim disponivel um tipo de concordancla, inclu sive @ ampla extenstio de novas palavras’descr!- tivas usadas no texto, Para os que estfio acosta- mados com o modo dea Verato Almeida verter, @i.se ajoda em fazer dezenas de transigfies de palavras biblices do portugues antigo a térmos Bfblicos mals modernos. ‘Tomese por exemplo, a Dalavra “graca'” na Verado Almeida. Bsta ests flistada no indice, dirigindo o estudante a “ber ignidade tmerecida”, a expresso atualizada em- pregada na nova traduglo, O {ndice de palavras contém adictonalmente principals palavras e assun- ‘tos doutrinais, tornando possivel o estudo por- ‘menorizado diretamente dos textos da Biblte. O ministro que 6 convidado a pregar sdbre quaisquer déstes principals assuntos, pode fazer uso imediato de breves orgies de contexto fornecido nesta con- cordancia. sti alistada uma boa selecto de des- tacadas referéncias de proves que explicam pala- ‘vraschaves doutrinals. Adiclonalmente, sfo feltas itagSes principals de notévels nomes préprios, Feogrdficos, bem como de personagens biblices proe- Miinentes. Dé-so, déste modo, ajuda inestimével @ todos os leltores da Biblia ¢ mainistros que usem esta traducto, 40m aptndice erudite da Bilclo Revisada oferece adiclonals informagtes exatas, proveitosas ara o ensino ministerial, Varios versteulos biblicos ‘Ho espedticamento comentados, em conexKo com ‘assuntos bfbllcos relacionados. For exemplo, cons!- Gerando a palavra “almas", em Genesis 1:20, 0 apéndice passa a allstar 100 citagies das Hscri- ftiras Hebralces, para mostrar os vérios modos ‘em que & palavra “alma” (em hebralco: neph’esh) Grumde, (Além dos oto assuntos assim conside- 39s, po de conordanan, 6 fornacido, © para que EE Baharia °conte a oe rados na ediglo de um 56 volume, vérlas outras consideractes excelentes de assunios biblicos se acham nos apendices dos Volumes I ¢ V- das Escrituras Hebrateas, © do volume das Hscrituras Grogas Cristis, em inglés.) Dingramas © mapas ‘slo também providos, Assim, a Traduelo do Novo Afundo 6 notivel na varledade de fins a que s0 reste para colocar ripidamente o conheclmento exato & disposicio de seus lettores, + Uma Traducio Nova. Destaca-se, entre as ‘multas caracteristicas da intelra producko do onze ‘anos da Tradugdo do Novo Mundo, ser ela traducto, bemapurado texto de ncttacto universal da BAB Hebraica, de Rudolt Kittel, edigses de 1951 ¢ do 10955. A parto grega fol traduzida do texto padrfo ‘srego, preparado por Westcott e Hort, publicado ‘em 1881, amplamente acelto na cristandade. Sto apresentadas no Quinto e no Sexto Estudos deste ‘volume descrigtes déstes excelentes textos padres. A Comissfo de Traduco usou um método virgem de traduzir a Biblie, @ isto resultou num texto claro ¢ vivo, abrindo 6 eaminho para entendimento mais profundo e mais satisfatérlo da Palavra de Deus, 10 Notese a avalinclo de certo eritico sdbre esta traduco: “So pouguissimas as verses originals is Kscrituras Hebrateas para o ldloma inglés. Por- into, di-nos muito prazer acolher a publicacdo da primeira parte da ‘Tradugto do Novo Mundo [das Bserituras Hebrateas], de Génesis a Rute. Esta versio fz evidentemente esfOrgo especial de ‘ser multissimo f4cil de ler, Ninguém poderia dizer que 6 deficlente na sua novidade e originalidade. ‘A sua terminologla nfo se basela de forma alguma tna de yerstes anteriores.” — Alexander Thomson, em The Differentiator, de Junho de 1964, pag a 181. 21 Uma Traduclio Literal. Demonstra-so também fidelidade por ser literal. Isto requer uma corres- pondéneia quase de palavra por pulavra no to- cante & traducto, entre a verstio inglésa @ os textos hhebralco © grego. O grau da natureza literal deve ‘er to elevado quanto as expresses dlométicas a lingua original permitirem na sua apresentacio em inglés inteligivel. Outrossim, a natureza literal requer que a ordem de pelavras da maior parte © sabor, a cdr eo ritmo dos escritos originals po- dem ser transmitidos com exatldto, Seyi ek arrests Paes FDU megTn ate amiss Mile, “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa’, p. 317, § 25. Essa preocupagao de afirmar que a Traducao do Novo Mundo nao é uma revisdo de outra versdo € muito suspeita. Veja comentario no vol. 1, p. 87. PDF GRATUI’ 246 PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. 318 WiTem havido desvios ocasionais do texto Th {teral, com o fim de transmitir as expressSes idiomé. ticas hebratcas ou gregs 0 Ingles inteligivel ‘Tradugdo do Novo Mundo, tals foram trazidos & atenciio do leltor por melo de notas ao pé da pé- ina que ao s tradugfo Uteral para os leltores ‘que a prefiram. Mattos tradutores da Biblia sbandonaram a natureza literal em troca daqullo que consideram ser lnguagem e forma elegantes, Argumentam ‘que af traducOes literals slo insipidas, rigidas © rrestritas, Contudo, abandonarem a traducto literal ‘ocasionou muitos desvios das declaragies exatas originals da verdade. Na realidade, atenuaram 08 préprios pensamentos de Deus. Por exemplo, certo ‘Dello Emérito de uma grande Universidade norte ‘americana gcusou as testemunhas de Jeovd de Gestrufrem a beleza e a elegincia da Biblia. Por Biblia le queria dizer a Verado Autorizada, que fol venerada por multo tempo como modéio de {ingles bonito, Disse 6le: ‘Vejam o que fizeram ‘a0 Salmo 28, Destrufram o sen ritmo e a sua bele- re (os desvios ocastonals do texto ¢ resulta de se abandonar a traducfo I PB Bisse jah Oitavo Estudo — As Vantagens da Tradugdo do Névo Mundo tradugies modernas da Biblia que multo con- teibutram para ajadar os que amam a Palavra de Deus a obter prontamente o sentido dos escritos, ‘originals. Entretanto, a tendéncia é de eliminar (© uso do nome divino do registro sagrado, Por ‘outro lado, a Tradupto do Novo Mundo dignifica e ‘Ronra 0 nome digno do Deus Altissimo por restua é-lo 20 seu devido lugar no texto. © nome aparece agora em 6062 lugares na parte das Dscrituras ‘Hebralcas, bem como em 287 lugares na parte das ‘aerituras Gregas, todos éles juntos atingindo um total de 7.100 lugares. A prontncia Iavé talvex seJa mals correta, mas a forma latinizada Jeond ‘continua ® ser usada porque é a forma mais co- mumento acelta de traducio em portugués do ‘Tetragrama, ou nome hebraleo composto de quatro letras, mn. SD SES SIG Eada Te des ee NS recentes, foram publicadas diversas “TODA A ESCRITURA E INSPIRADA POR DEUS E PROVEITOSA” ‘za por verterem “Je/ho/vah /ts / my / shep/heré”. (Teor 6 0 meu pastor.”) Sete aflabas em ves de sala, & chocante, Flca devequilibrado, Nfo ha ritmo, A do Rel Jaime est correta com suas sols sflabas equllibradas — “The / Lord / ts / my / anop/nerd” (“0 Senor 6 0 meu pastor.”)" Re ‘trucou-se ao professor que era mais importante ‘expresst-lo do modo como Davi, eseritor da Bi bila, o expressou. Serd que Davi empregou o térmo geral "Senhor", ov 10x uso do nome divino? O pro fessor admitio que Davi usou o nome diving, mas ‘ainda assim argumentou que, por causa da beleza e da elegineis, a palavra “Senhor” ficaria Just fleada. Que desculpa insatistatéria para remover © flustre nome de Jeové déste salmo para Seu Jouvor! 1 Milhares de expresses traduzidas foram sa- enificadas déste modo no altar do concelio humano sébre a beleza de linguagem, resultando em ine- xatlddes nas multas verses da Biblia. Graces @ Deus que proven agora a Traduglo do Novo ‘Mundo, com 0 sen texto claro e exato da Biblia! ‘Sela santificads, no coragho de todos os que a Yeem, 0 Seu grande nome, Jeovd! 30, 0 gue aeradecer a Deus, © qual & « n¢ 2 podemes ‘qual & a nossa 2No entanto, a Tradugdo do Novo Mundo nito 6 a primeira verso a restaurar o nome dlvino nas Escrituras Gregas Cristis, A partir do décimo quarto século, crea de dezenove tradutores judeus acharam adequade fazer Isto, Inclusive o tradutor ceatéilco Jonas, em 1688. A Emphatic Diaglott de Wilson, de 1864, e cérea de trinta e olto verstes rmisslondries, em Inguas diferentes do inglés, tam- bém 0 resteuraram no chamado “Novo ‘Testa- mento”. Uma sérle de estudos dos Bvangelhos, fetta pelo Abade Geslln, Professor de Hecritura Sagrada ‘no Seminério de Sées, Orne, Franca, epresenta 0 texto em lntim ¢ francés. Na tradugfo em fran- ts, nos versiculos em que a Traduedo do Novo ‘Mundo contém o nome Jeové, o Abade Geslin uss ‘Jehovah nove vézes em-Mateus, uma ves em Joo, Eiguurtes ann prerann ae Fac-simile 256 “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa’, p. 318, § 28. Os “desvios ocasionais” so um eufemismo, pois sao, na verdade, falsificagées, na tentativa de adaptar a Biblia as crencas da STV. Veja comentario no vol. 1, p. 87. PDF GRATUITO PDF GRATUITO PROVAS DOCUMENTAIS - 12 TRADUCAO DO NOVO MUNDO. 247 920 ‘em Rabsaqué, em 2 Rels 18:17, © que significa “principal”, como no caso em que 6 traduzido “seu principal oftcial da ctrte” em Daniel 1:3. A tercelra palavra rad significa “arqueiros” e 6 ‘assim tradusida em Jeremias 50:29. Os peritos fem palavras, tals como L. Koehler e W. Baum gartner, foram aceltes como autoridades pelos tra- Gutores quanto a distinguir estas palavras idénti- eamente soletradas. * Quanto a esta caracteristica de unlformidade, note o que o erudito em hebralco e grego, Alexan der Thomson, disse em sua critica sdbre a Tradugdo 0 Novo Mundo das Esorituras Grepos Cristas (om inglés) : “A tradueio é evidentemente obra de eruditos peritos ¢ talentosos, que procuraram res- saltar 0 verdadeiro sentido do texto grego tanto quanto a lingua inglésa seja eapaz de expressar. A versto visa atribulr um s6 significado em ingles fa cada uma das principals pelavras gregas, © ser ‘to literal quanto posaivel. A palavra usuaimente traduzida ‘Justificar’ é geralmente tradurida mul corretamente como ‘declarar justo’. A palavra para a Cruz 6 traduzida ‘estaca de tortura’, que 6 ‘outra methora, Lucas 28:43 6 bem traduzido: ‘Deveras, eu te digo hoje: Estards comigo no Paraiso." Tratase de grande melhora em compa regio com a traducfo felta pela maloria das ver- ‘s6es.” Sobre a tradugto das Hscrituras Hebraicas, © mesmo eritieo tece dste comentario: “A Versio o Novo Mundo 6 muito digna de ser adquirida. B viva e vivaz, € faz que o leitor pense e estude. Nilo 6 obra de Altos Criticos, mas de eruditos ‘que honram a Deus o & Sua Palavra.” — The Differentiator, abril de 1052, piginas 62-57, © Junho de 1954, pagina 186. 34 coeréacia da Tradueo do Novo Mundo venceu grande nitmero de discussdes téenicas e bi- bileas no campo. Em certa ocasifio, uma sociedade de livres pensadores em Nova Torque pediu & So- cledade Torre de Vigia que envinsse dois oradores, ‘para falarem perante o grupo sdbre assuntos bibl 08, pedido que fol concedido. Bstes homens letrados se apegavam a uma méxima latina, falsum én uno {falsum in toto, significando que um argumento que se provar falso em um ponto é totalmente falso. Durante a palestra, certo senhor desafiou as tes- temunhes de Jeova quanto a ser fidedigna a Biblia. Pediu que fosse ldo A assisténcla Génesis 1:8, ¢ isto fol felto, da Tradugio do Novo Mundo: ‘a Deus passou a dizer: ‘Venha a existir a luz" Entilo velo a existir a luz.” Confiantemente, pedia f@ seguir que se losso Génesis 1:14, @ Isto fot também Udo da Traduplo do Novo Mundo: “B Deus passou a dizer: ‘Venham a existir lumlnares: ‘pa expansto dos céus “Pare”, disse, “0 Que esté Iendo? A minha Biblia diz que Deus fez luz no primelro dia, e de ndvo no quarto dia, & isto 6 incoerente” Embora pretendesse saber he- “TODA A ESCRITURA & INSPIRADA POR DEUS E PROVEITOSA” Draco, fol preciso mostrar-Ihe que a palavra he- Dralea’ traduzida “luz” no vers{ealo 8 era or, 90 paso que a pelavra no versfculo 14 era diferente, sendo méorotn’, que significa “luminares”. 0 ho- ‘mem letrado sentou-se, derrotado. A tiel coeréneia da Tradupto do Novo Mundo ganhara 0 ponto, sus- tentando ser a Biblia fidedigna e proveltosa. ‘CUIDADOSA TRADUGAO DOS VERBOS NA Tradugdo do Novo Mundo a6 atengho espe- lal a transmitir 0 sentido da ago dos verbos gre- 0s e hebraicos. Ao fazer isto, a Tradugdo do Novo Mundo so estorca de preservar a graca, a simplicl- Gade, a force e 8 maneira de expresso originals silo tio dintmieas e to chelas de acho. 380 verbo hebraleo nifo tem “tempos” no sentido que o térmo se aplicn & maloria das Iinguas do Ocidente. Em portugues hé bom nimero de tem- pos, 0 presente, 0 pretérito, o futuro, o pretérito erfelto, o futuro pertelto, assim por diante. O ‘verbo Bebraico, por outro lado, expressa basica- mente apenas dols “‘estados”, fstes so (1) 0 esta- do “perfeito”, usado para falar duma ago com- pleta, e (2) 0 estado “imperfelto”, para descrever 8 acto comecada mas ainda no terminada, Estes estados do verbo hebraico podem ser usados com refertncia a acdes no pasado ou no futuro, 0 contexto determinando o tempo, O sentido perfeito ‘ou completo do verbo 6 usado para falar duma aco ou estado futuro como se 34 tivesse ocorrido ¢ fOsse passado, isto para mosirar a sua certeza futura ou a obrigacio de que ocorra. 338 importantissimo transinitir o estado do verbo hebraico com exatidflo em portugués, de outra forma, 0 sentido pode ser toreido e transmitida ‘uma idéia completamente diversa. Como exemplo sto, copsidere algumas das expresses em Gé- nesis 2:2, 8 Em multas traducdes, falando-se de ‘Deus descansar no sétimo dia, slo usadas as expres- ‘6s, “descansou” (1), “cessou” (VB), “desistiu”. Por tais tradugdes, a pessoa talvez conclufsse quo © descanso de Deus no sétimo dia Jé terminou no assado e que o verbo hebraico neste cago se acha, ortanto, no estado “perfelto”. Note como a Tra- dupdo do Novo Mundo ressalta 0 sentido do verbo ‘usado, conforme he é concedido no argumento em ‘assim transmite o entendimento eet clas an a eto ite 9 SE pee Sate aS Sits 2 oe aids Sace Bo gens shots © Sido’ «tateio mere, prt ns on FG ara aces de Baureg lgere § nebraigo as lingua ocidentais? fadoe do yorbs, bebeaign. Tare hoe ss peat joni oom ewe Aga. Sem beste Haas SE ae 5 cto natin a Seer Bhn"e Sn & See EEE ME asss suena Henat Quasi Fac-simile 257 “Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa’, p. 320, § 11. ‘Veja comentario no vol. 1, p. 110. Leia p. 320 no lugar de 314, na nota 40 da p. 122 do vol. 1. PDF GRATUITO

Você também pode gostar