Sinalario Matriz Visual

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 41

PROGRAMA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA VOLUNTÁRIA – PICVOL

SINALÁRIO DE MATRIZ VISUAL DOS TERMOS SEMÂNTICO-PRAGMÁTICOS


DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Área do conhecimento: Linguística, Letras e Artes


Subárea do conhecimento: Linguística Aplicada
Especialidade do conhecimento: Linguística de Língua de Sinais

Relatório Final
Período da bolsa: 01 de agosto de 2017 a 30 julho de 2018

Este projeto é desenvolvido com bolsa de iniciação científica

PICVOL

Orientador: Prof. Dr. Edivaldo da Silva Costa


Autor: Bruno da Silva Bomfim

0
SUMÁRIO

1. Introdução ...................................................................................................... 02

1.1 Lexicografia aplicada à Língua Brasileira de Sinais ....................................... 06


1.2 Os Dicionários da Língua Brasileira de Sinais ................................................ 07
1.3 Revisão de Literatura Especializada .............................................................. 12

2. Objetivos ........................................................................................................ 15

2.1 Objetivo Geral ................................................................................................. 15


2.2 Objetivos Específicos ...................................................................................... 15

3. Metodologia .................................................................................................... 15

4. Resultados e discussões .............................................................................. 18

4.1 Sinalário de Termos-Sinais da Sociolinguística .............................................. 19


4.2 Sinalário de Termos-Sinais da Lexicologia ..................................................... 21
4.3 Sinalário de Termos-Sinais da Semântica ...................................................... 25
4.4 Sinalário de Termos-Sinais da Pragmática ..................................................... 29
4.5 Sinalário de Termos-Sinais da Escrita de Sinais ............................................ 33

5. Conclusões .................................................................................................... 35

6. Perspectivas ................................................................................................... 36

7. Referências bibliográficas ............................................................................ 37

8. Outras atividades ........................................................................................... 40

1
1. Introdução

A presente pesquisa faz parte das ações do PVD5636-2017 SINALÁRIO DE


MATRIZ VISUAL DAS TERMINOLOGIAS ESPECÍFICAS DA LINGUÍSTICA DA
LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS e tem como objeto de estudo as terminologias
específicas da Linguística da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.
Nas relações linguísticas e comunicativas, o léxico tem papel fundamental,
porque nele está contido o vocabulário, e se compõe de unidades linguísticas,
especificamente, unidades lexicais que na língua são identificadas como lexemas
e no discurso como lexias. A unidade de vocabulário é o vocábulo e à unidade de
corpus especializado é o termo (SALLES et al., 2004).
Na Linguística, a lexicologia e a lexicografia se relacionam diretamente com as
áreas da semântica e da pragmática. A Semântica e a Pragmática são áreas da
Linguística que estudam os conceitos que construímos em nossas mentes quando
estamos diante de um signo linguístico, seja este uma palavra, uma sentença, ou
um texto. Para Saussure, o objeto de estudo da Linguística é o signo linguístico, e
este é uma associação de um conceito, chamado significado, a uma imagem
acústica (ou ótica), chamada significante (McCLEARY; VIOTTI, 2009). O
significado de um signo linguístico, segundo Marinho (2007), pode ser decomposto
em traços distintivos de significação (específicos, genéricos ou virtuais),
denominados de semas. A totalidade destes presentes num signo linguístico
recebe o nome de semema e a interseção deles na comparação entre todos os
elementos do conjunto recebe o nome de arquissemema.
Sobre Lexicologia e Lexicografia, Barbosa (1992, p. 154), estabelece que “a
Lexicografia é a técnica dos dicionários, já a Lexicologia, é o estudo científico do
léxico”. O produto da lexicografia são os dicionários, vocábulos técnico-científicos,
vocabulários especializados e congêneres.
A lexicografia é definida como o estudo científico do componente léxico da
gramática, que prevê os mecanismos sistemáticos e adequada conexão entre o
componente léxico e os demais componentes gramaticais sendo formada por
entidades linguísticas (lexemas, lexias e vocábulos). Em síntese, é a técnica de

2
elaboração dos dicionários que serve das análises linguísticas prévias. De acordo
com Salviano (2014), “a lexicografia é a ciência responsável pelo desenvolvimento
de métodos e técnicas de produção das obras dicionarísticas na sua variedade de
formas (monolíngues, bilíngues, semibilíngues, escolares, gerais, infantis, etc)”.
Desse modo, o dicionário é um instrumento importante para qualquer pesquisa
dentro do léxico. Ele auxilia a entender o significado de uma palavra além de
fornecer informações como em alguns casos o antônimo da palavra, seu plural,
alguns exemplos de frases, entre outros.
Cada dicionário possui uma estrutura básica. São elas: 1) Entrada/lema, o
que corresponde a forma canônica da palavra, a forma de citação da mesma; 2)
Categoria/informações gramaticais, apresentando sua classificação
morfossintática, geralmente vem abreviada; 3) Definição, que nada mais é do que
o significado da palavra, podendo apresentar um ou mais (CORREIA, 2009;
BARCELOS, 2014). A seguir, na Figura 1, será mostrada um esquema ilustrativo.

Figura 1 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 1389)

Os dicionários, de acordo com McCleary e Viotti (2009), trazem informações


sobre as palavras da língua, mostrando o(s) significado(s) da palavra, as áreas do
conhecimento em que a palavra é usada com significado específico, como a
palavra é pronunciada (quando isso pode estar em dúvida), a primeira data em
que ela foi atestada, a classe (ou classes) de palavra à qual pertence, o gênero da
palavra (quando for substantivo), a origem da palavra, sinônimos e variações da
palavra e expressões comuns em que a palavra figura.
Entretanto, a metalexicografia é uma ciência que estuda os dicionários e
realiza análise do léxico especializado (WELKER, 2004). Nesse contexto, a

3
metalinguagem é a propriedade que tem a língua de voltar-se para si mesma, é a
forma de expressão dos dicionários e das gramáticas. Na Língua Portuguesa, a
palavra explica a própria palavra, e nas Línguas de Sinais, o sinal explica o próprio
sinal.
O Novo Dicionário Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (Deit-
LIBRAS) de Capovilla, Raphael e Maurício (2009) e o Dicionário Virtual de Libras
de Lira e Souza (2005) vem se destacando pela sua contribuição à comunidade
surda do Brasil. Apoiado nos estudos do léxico, a pesquisa contribui dessa forma
para o campo da Linguística, no que se refere a aquisição e registro de novos
sinais em LIBRAS, promovendo a expansão vocabular e ampliação lexical,
preenchendo assim as lacunas deixadas por outros resultados de pesquisa,
transcrevendo-os dentro do sistema de escrita de sinais, SignWriting, e sua forma
imagética.
O conjunto de paradigmas científicos que foram herdados no século XX e
que continuam definindo a Linguística atual nos induz a procurar a “intuição
linguística” dos falantes “nativos” de cada língua e a desprezar tanto o discurso
culto, quanto o texto escrito, construído seja com interesse estético, ou com outros
interesses sociais e culturais, que obrigam a uma elaboração racional, informada e
educada da língua, como é o caso do dicionário.
O paradigma linguístico costuma desprezar o dicionário por três
características:
 Não é uma descrição fiel de uma realidade verbal metódica e
estatisticamente estudada em uma determinada população;
 Tem um cunho normativo explícito ou implícito, que modifica totalmente
esta realidade;
 É uma obra de caráter utilitário e mercantil.
A Terminologia é definida como uma disciplina que estuda o uso
especializado do léxico nas ciências e nas técnicas a partir de diferentes pontos
de vista (SILVA, 2008). O vocabulário ou verbete é a elaboração de um inventário
com descrição e estudos dos termos. E o vocábulo são unidades do vocabulário
(SALLES et al., 2004). Já o significado do termo, entretanto, ampliou-se e hoje o

4
encontramos associado aos vários tipos de linguagem. O verbete se divide em
contextual (de circulação, de interlocução e sócio-histórico), linguístico,
comunicacional e estrutural.
Além disso, a estrutura do verbete nos dicionários, segundo Werner (1982),
geralmente é composta por duas partes: o lema, conhecida também por entrada
ou palavra-entrada e a parte definitória, que contém a informação semântica e o
conjunto dessas informações e a entrada formam o verbete, denominado ainda
por microestruturas.
Já a terminologia são princípios linguísticos e relações conceituais no estudo
dos termos. E estes são as unidades de corpus especializado (SALLES et al.,
2004). A terminologia, de acordo com Cabré (1995 apud DIAS, 2000) é um
conjunto de premissas, argumentos e conclusões necessários para explicar o
relacionamento entre conceitos e termos especializados; como prática, é um
conjunto de métodos e atividades voltado para coleta, descrição, processamento e
apresentação de termos; como produto, é um conjunto de termos, ou vocabulário,
de uma determinada especialidade. Os produtos da terminologia são geralmente
os dicionários e glossários técnicos.
Cabré (1995 apud DIAS, 2000) aborda os termos em três diferentes
concepções, tais como: i) na área de Linguística, os termos são conjuntos de
signos linguísticos que constituem um subconjunto dentro do componente léxico
da gramática, contudo, é uma forma de saber; ii) na área de Filosofia, a
terminologia é um conjunto de unidades cognitivas que representam o
conhecimento especializado, portanto, uma forma de conhecer; iii) e, por fim, para
as diferentes disciplinas técnico-científicas, a terminologia é o conjunto das
unidades de expressão e comunicação que permitem transferir o pensamento
especializado, entretanto, é uma forma de transferir, de comunicar.
Num contexto mais generalizado, a terminologia representa o conhecimento
técnico-científico especializado de forma organizada, por meio de manuais e
glossários, e unifica esse conhecimento sob a forma de normas e padrões. (DIAS,
2000). Todas as línguas possuem um inventário de itens lexicais que estão
disponíveis para os seus usuários e a esse inventário denomina-se léxico.

5
A LIBRAS permite a comunicação, a expressão das subjetividades e a
identidade dos surdos brasileiros. Para Martins (2005), a diferença entre surdos e
ouvintes está apenas na modalidade da língua. No Brasil, Marinho (2007)
considera que os dicionários de LIBRAS ainda são insuficientes e genéricos, o que
evidencia a importância de realizar pesquisas e estudos mais aprofundados
referentes à lexicografia aplicada a LIBRAS. Esta pesquisa se embasou em fontes
primárias dicionarísticas como Capovilla e Raphael (2001) e Lira e Souza (2005) e
outros fontes secundárias não-dicionarísticas mostrando a importância dos
dicionários da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) como ferramenta de consulta
para ampliação do léxico especializado por surdos e ouvintes. Os materiais e
métodos utilizados foram dicionários impressas e digitais da LIBRAS por meio de
análise lexicográfica descritiva.

1.1 Lexicografia aplicada à Língua Brasileira de Sinais

O primeiro dicionário de língua de sinais foi publicado na França em 1776


pelo abade Charles-Michael de L’Epée intitulado “L’institution des sourds muets,
por la voie des signes methodiques”. Além deste, em 1808, o gramático Roch-
Ambroide Cucurron Sicard, sucessor do L’Epee, publicou “De la thèorie des
signes”, em 1825, “Mimographie” de Roch-Ambroise Auguste Bébian, em 1854,
“Etudes sur la lexicologie et al grammaire du langage naturel des signes” por Yves
Leonard Rémi Valade, em 1856, “L’enseignement primaire des sourds-muets mis
à la portée de tout Le monde avec une iconographie des signes” de Pierre
Pélissier e em 1897, “Dictionnaire des sourds-muets” de Jean Ferrand. Nos
Estados Unidos, em 1965, William C. Stokoe Jr., Dorothy C. Casterline e Carl G.
Croneberg publicaram “A dictionary of American Sign Language on Linguistic
Principles” (CAPOVILLA; RAPHAEL; MAURÍCIO, 2013).
Os dicionários, tanto das línguas orais-auditivas quanto das línguas de sinais,
sejam impressos ou digitais são importantes para sua estruturação, pois
descrevem informações fonológicas, gramaticais e semânticas sobre as palavras e
os sinais (PIZZIO; REZENDE; QUADROS, 2009).

6
Na LIBRAS, o sinal é o signo lexical e os dicionários são registros
lexicográficos estimados pelos surdos brasileiros, pois constituem uma ferramenta
de divulgação de sua língua refletindo a cultura das comunidades surdas. De
acordo Pizzio, Rezende e Quadros (2009), há vários registros históricos de obras
lexicográficos da LIBRAS no país:
• 1873 – surdo Flausino José da Costa Gama, com 399 sinais.
• 1969 – padre Eugênio Oates, com 1.300 sinais.
• 2001 – Fernando César Capovilla e Walkíria Duarte Raphael, com 9.500
verbetes. Disponível na versão impressa com previsão para sair em CD-Rom.
• 2002 – Dicionário de LIBRAS Ilustrado – Secretaria de Educação do
Governo de São Paulo. Disponível em CD-Rom, com 43.606 verbetes.
• 2005 – Dicionário Digital da Língua Brasileira de Sinais – Tanya Amara
Felipe de Souza e Guilherme de Azambuja Lira (INES/RJ). Disponível em CD-
Rom e Internet, com 5.863 sinais em sua 2 ed.
• 2009 – Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais
Brasileira – Deit-LIBRAS de Fernando César Capovilla, Walkíria Duarte Raphael e
Aline Cristina L. Maurício, com 9.021 verbetes.

1.2 Os Dicionários da Língua Brasileira de Sinais

No Brasil, segundo Felipe (2000), a primeira publicação em Língua Brasileira


de Sinais data de 1873 e publicação em 1875 com o livro Iconografia dos sinais
dos surdos-mudos, de autoria do surdo Flausino José da Costa Gama. O livro
“Iconographia dos Signaes dos Surdos-Mudos” continha ilustrações de sinais
separados por categorias (animais, objetos entre outros), linguagem essa não
mais usada nos tempos atuais (SOUZA, 2009).
A segunda publicação surgiu em 1969, intitulada Linguagem das mãos (Fig.
2) do padre Eugênio Oates apesar de este livro sofrer a influência da Língua de
Sinais Americana (ASL), foi durante décadas, utilizado como material didático
pelos instrutores surdos para ensinar a língua de sinais.

7
Em termos lexicográficos, a LIBRAS assim como toda língua de sinais
aumentam seu inventário lexical com novos sinais introduzidos pelas comunidades
surdas em resposta a mudanças culturais e científico-tecnológicas. Stokoe (1996)
afirma que a ampliação do vocabulário da língua de sinais se realiza pela criação
de sinais compostos e por empréstimos de itens lexicais de outras línguas de
sinais, pois em decorrência desse último processo, muitos sinais são iguais em
várias línguas de sinais.
Em 2001 foi publicado o Dicionário Ilustrado Trilíngue Língua de Sinais
Brasileira, na versão impressa concebido e executado pelo professor Dr. Fernando
César Capovilla e pela psicóloga Walkíria Duarte Raphael. Esta obra, distribuída
em dois volumes, apresenta cerca de 9.500 verbetes em português e inglês,
fornecendo informações minuciosas da língua de sinais e da forma exata como
cada sinal é articulado por meio de ilustrações que retratam a articulação das
mãos, o local da articulação e a expressão facial associada.
Em Capovilla e Raphael (2001) são utilizados vários recursos para
representar os sinais, pois é adotada ordem alfabética do português, fotografia,
descrição, escrita em SignWriting, definição do sinal em português e inglês e
desenho ilustrativo.
O Dicionário Ilustrado do Governo de São Paulo também faz parte da
divulgação da FENEIS/RJ por meio da Imprensa Oficial de São Paulo. No CD-
ROM não existe muitos sinais para termos específicos. Este dicionário foi
produzido e publicado em 2002.
Em meio eletrônico encontra-se também o “Dicionário para o dia a dia” no
site http://www.cantinhodalibras.orgfree.com/. Está sendo desenvolvido o
“Dicionário Técnico de LIBRAS” pela Diretoria de Educação Superior (DESUP) em
parceria com o Programa de Inclusão da Fundação de Apoio à Escola Técnica do
Estado do Rio de Janeiro (FAETEC) e a Escola Técnica Adolfo Bloch. Este
dicionário é um projeto que visa preencher a lacuna dos dicionários de LIBRAS
com termos técnicos das diversas áreas. Este material ainda não está disponível
para consulta, pois se encontra em fase de confecção.

8
Em 2004, baseados no sucesso do Dicionário Ilustrado Trilíngue da Língua
de Sinais Brasileira, Fernando César Capovilla e Walkíria Duarte Raphael
lançaram a Enciclopédia da Língua de Sinais Brasileira – O mundo do surdo em
LIBRAS, obra apresentada em 19 volumes ou três CD-ROM, que busca
documentar os sinais do universo do surdo brasileiro nas mais variadas áreas,
como: educação, artes, cultura, esportes, pessoas, relações humanas,
comunicação, religião, corpo, medicina, sexualidade, natureza, economia,
trabalho, leis, política e preocupações sociais.
Nos meios eletrônicos, há um número significativo de dicionários de LIBRAS.
Em 2005, a linguista Tanya Amara Felipe de Souza e Guilherme de Azambuja Lira
divulgaram o Dicionário virtual de Língua Brasileira de Sinais por meio do site
http://www.acessobrasil.com.br/, um material com temas distribuídos entre frutas,
religião, países entre outros. Nesse dicionário virtual há uma quantidade mínima
de sinais específicos.
Esse software de glossário possui um sistema de busca por ordem
alfabética, por assunto ou configuração de mão, apresentando a palavra e sua
acepção, vídeo, classe gramatical, exemplos em língua de sinais e em Língua
Portuguesa, configuração de mão e origem.
Além do dicionário eletrônico de LIBRAS, Menezes et al (2013) mencionam
várias tecnologias digitais para auxiliar os surdos, como: os tradutores eletrônicos
de LIBRAS (softwares Player Rybená e ProDeaf), os DVDs interativos (Aulas
temáticas e jogos de bingo), as redes sociais digitais (Facebook, Whatsapp entre
outros), as legendas ocultas tipo Close caption off-line e on-line, a janela em
língua de sinais, dispositivos portáteis multimídias (PDA), os óculos legendas para
surdos, a luva que converte LIBRAS em som para facilitar a comunicação.
A Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos (FENEIS/RJ)
apresenta em seu site quatro dicionários, sendo três em CD-ROM e um impresso.
Os apresentados em CD-ROM possuem vídeo dos sinais e glossário com um
grande número de verbetes. O primeiro dicionário é específico para a informática,
criado pelo IV FESAI – Fórum de Estudos Surdos na Área de Informática,
chamado “Dicionário de Informática em LIBRAS” não tem acesso livre na internet,

9
podendo ser adquirido por meio do site da FESAI www.feneis.org.br/rs/fesai. O
segundo é o “Dicionário da Língua Brasileira de Sinais” – versão 2.0 – 2005,
disponível através do site www.acessobrasil.org.br/libras.
O software de glossário possui um sistema de busca por ordem alfabética ou
configuração de mão, constando aproximadamente 870 sinais acadêmicos e o
FESAI vai concluir no glossário para difusão. Esse glossário é uma forma de
informação diferente de outros dicionários, contendo três vídeos, o primeiro vídeo
apresenta o sinal do conceito, o segundo vídeo apresenta o conceito em LIBRAS
e o último vídeo mostra exemplo do sinal. Se tiver variação linguística dependendo
da região norte e sul coloca o vídeo de sinal variação.
O Dicionário Digital LIBRAS Cristão (DDLC) foi produzido em 2007, e o da
Universidade Estadual de Santa Catarina (Dicionário de LIBRAS – UDESC)
podem ser acessados pelos respectivos sites http://www.surdosonline.com.br/ e
http://sistemas.virtual.udesc.br/surdos/dicionario.
Em 2008, foi lançado o Dicionário de LIBRAS do Núcleo de Estudos e
Pesquisa em Educação de Surdos (NEPES/SC), o qual pertence ao Instituto
Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Santa Catarina (IFSC) e está
dividido em três partes - Ciências, Geografia e História - sendo possível, encontrar
na parte de Ciências, algumas palavras utilizadas no ensino de Biologia (nome de
doenças, sinais de várias vitaminas e educação sexual) já as palavras utilizadas
em Química e Física são em número bastante reduzido, pode ser acessado pelo
site http://sj.ifsc.edu.br/~nepes/dicionarios_ciencias.htm.
Em 2009, foi lançado pela editora da Universidade Estadual de São Paulo –
EDUSP, de autoria Fernando César Capovilla, Walkíria Duarte Raphael e Aline
Cristina L. Maurício, o Deit-LIBRAS apresentado em dois volumes, e contém um
grande número de sinais, porém continua a ausência de sinais específicos.
O Novo Deit-LIBRAS mostra as formas e o significado dos sinais, por meio
de ilustrações com setas de movimentos, descrição fonológica (composição
sematosêmica), morfológica (como morfemas codificam e modulam o significado),
icônica (como o sinal materializa visualmente seu significado), escrita em
SignWriting, variações nas regiões geográficas do Brasil, descrição de verbetes

10
indexados em português (com soletração digital em LIBRAS) e inglês,
classificados em gramática, definidos e explicados em sentido e exemplificados
em frases apropriadas.
A lexicografia das Línguas de Sinais, de acordo com Capovilla, Raphael e
Maurício (2013), se divide em três fases: i) fase pré-stokoeana ou Iconográfica,
ilustrada pelos primeiros dicionários de Língua de Sinais Francesa (Langue dês
Signes Française - LSF) como Mimographie (BÉBIAN, 1825) e L’enseignement
primaire des sourds-muets mis à la portée de tout Le monde avec une
iconographie des signes (PÉLISSIER, 1856) e de LIBRAS como Iconographia dos
signaes dos surdos-mudos (GAMA, 1875); ii) fase stokoeana ou SematosÊmica
pré-MorfÊmica, inaugurada pelo primeiro dicionário de língua de sinais inspirado
em princípios linguísticos, A dictionary of Amreican Sign Language on Linguistic
Principles (STOKOE; CASTERLINE; CRONEBERG, 1965); iii) fase pós-stokoeana
ou Neuropsicolinguística Cognitiva, representada pelo Novo Deit-LIBRAS
(CAPOVILLA; RAPHAEL; MAURÍCIO, 2009).
Os dicionários de Capovilla, Raphael e Maurício são baseados em
Linguística e Neurociências Cognitivas e são os únicos que utilizam o sistema de
escrita SignWriting para a LIBRAS, apesar desta ainda não possuir oficialmente
um sistema próprio de escrita.
Sobre os dicionários de línguas de sinais, Estelita (2006) observou as
diferenças nos formatos de organização como fotos, desenhos, descrição de
sinais entre outras.
No Brasil, os dicionários impressos de LIBRAS costumam representar os
sinais por diversos meios, como a combinação de desenho e descrição, a
utilização da ordem alfabética da tradução dos sinais para o português, a
organização temática de sinais, ou seja, agrupando grupos de sinais por ideias
afins, o uso de fotografia, além da utilização de exemplos de frases em LIBRAS.
Já os dicionários digitais de LIBRAS optam por uma outra classificação, mais
relacionada com a língua de sinais que se utilizam bastante da Língua Portuguesa
escrita como um recurso para representar os sinais e/ou para defini-los (PIZZIO;
REZENDE; QUADROS, 2009).

11
1.3 Revisão de Literatura Especializada

A revisão da literatura sobre lexicografia da LIBRAS ainda se apresenta


como uma área de pesquisa com incipiente produtividade. A seguir, serão
mostrados os trabalhos encontrados no levantamento realizado e suas
contribuições dadas ao campo de pesquisa.
Resultado de numerosas pesquisas em lexicografia da LIBRAS e cognição
de surdos iniciado em 1989 no Laboratório de Neuropsicolinguística Cognitiva
Experimental, o Novo Dicionário Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira
(Deit-LIBRAS) de Capovilla, Raphael e Maurício (2009) vem se destacando pela
sua enorme parcela de contribuição à comunidade surda dentro e fora do Brasil. O
dicionário em questão, é resultado do desenvolvimento de um conjunto de séries
anteriores, como o Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de
Sinais Brasileira (CAPOVILLA; RAPHAEL, 2006b, 2006c), a Enciclopédia da
Língua de Sinais Brasileira, volume 1, 2, 3, 4 e 5 (CAPOVILLA; RAPHAEL, 2004a,
2004b, 2005a, 2005b, 2005c), e o Manual Ilustrado de Sinais e Sistemas de
Comunicação em Rede para Surdos (CAPOVILLA; RAPHAEL; MACEDO, 1998),
além de outros (CAPOVILLA; RAPHAEL; MAURÍCIO 2009).
Como ferramenta de organização de sua estrutura o Novo Deit-LIBRAS opta
pela utilização das mais variadas ilustrações a fim de auxiliar na compreensão do
significado da palavra encontrada bem como na execução do sinal
correspondente. O conjunto dessas ilustrações estão divididas de duas formas. Na
primeira, o leitor pode visualizar a representação imagética do lema desejado
enquanto que na segunda observa-se a realização do sinal com setas de
movimentos. O Novo Deit-LIBRAS ainda apresenta descrição fonológica,
morfológica, icônica, escrita de sinais em sistema SignWriting, variações regionais,
descrição de verbetes indexados em português com soletração digital em LIBRAS
e inglês, e exemplificados em frases apropriadas (COSTA; NASCIMENTO, 2015).
Trabalho semelhante é desenvolvido por Lira e Souza (2011) que lançaram
na rede mundial de computadores o Dicionário Virtual de Língua Brasileira de

12
Sinais, um material contendo uma quantidade mínima de sinais específicos com
temas distribuídos entre frutas, religião, países entre outros, sendo capaz de
procurar o sinal a partir da própria palavra, exemplo, acepção ou assunto, ficando
a critério do usuário sua forma de pesquisa.
O Dicionário Virtual de LIBRAS nos informa ainda o assunto relacionado ao
sinal indicando a configuração de mão do mesmo, onde ao lado executa-se o sinal
em formato GIF. Além dessas ferramentas o dicionário explica o significado da
palavra, exemplificando através de um de uma frase em português e outra em
LIBRAS com sua classe gramatical e origem da palavra ao lado, finalizando com
uma imagem da palavra. Importante destacar que a depender do resultado obtido
na busca, poderemos não encontrar uma imagem para o sinal bem como
identificar o assunto no qual está inserido.
O pesquisador, ao trabalhar com termos específicos da linguística, deve ter o
cuidado de não confundir determinados termos comumente utilizados neste
campo como por exemplo: dicionário, vocabulário e glossário. Para fins de uma
compreensão mais nítida e melhor associação dos termos supracitados optamos a
tabela abaixo, elaborada por Fromm (2004), onde em seu artigo intitulado “Obras
Lexicográficas e Terminológicas: definições” trata das estruturas que compõem
uma entrada (macroestrutura, microestrutura, e sistema de remissivas) e como
elas são construídas pelo lexicógrafo/terminológo. O autor, ao final do artigo
conclui que o título Dicionário nem sempre é adequado para suas nomeações.

Quadro 1 – Comparação constrativa ente dicionário, vocabulário e glossário.


Dicionário Vocabulário Glossário
Nível do sistema Nível da norma Nível da fala
Trabalha com conjuntos
Trabalha com todo o Trabalha com conjuntos
manifestados dentro de
léxico disponível e o léxico manifestados em um
uma área de
virtual determinado texto
especialidade
Unidade: lexema Unidade: Unidade: palavras
(significado abrangente; vocábulos/termos (significado específico;
freqüência regular) (significado restrito; alta única aparição)
freqüência)

13
Apresenta todas as Apresenta uma única
Apresenta (teoricamente)
acepções de um verbete acepção do verbete
todas as acepções de um
dentro de uma área de (dentro de um contexto
mesmo verbete
especialidade
Perspectivas: diacrônica, Perspectivas: sincrônica e Perspectivas: sincrônica,
diatópica, diafásica e sinfásica sintópica, sinstrática e
diastrática sinfásica
Fonte: From (2004).

No processo de dicionarização de sinais, Capovilla, Raphael e Luz (2001)


realizaram uma ampla pesquisa nas capitais brasileiras coletando sinais regionais
apresentando seus resultados no Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da
Língua de Sinais Brasileira. Depois de oito anos, outra obra semelhante é lançada
com uma maior gama de sinais, desta vez por Capovilla, Raphael e Maurício
(2009) em seu Novo Deit-LIBRAS - Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da
Língua Brasileira de Sinais. A obra apresenta tanto uma ilustração para o sinal
quanto para o significado do mesmo, além do qual detalha o ponto de articulação,
movimento e espaço. As línguas adotadas para o dicionário foram português,
inglês e LIBRAS e por se tratar de um dicionário de LIBRAS nada mais justo do
que transcrever o sinal no sistema de escrita SignWriting o que os autores
conseguem realizar com grande maestria o que torna um dicionário completo.
Trabalho semelhante é desenvolvido por Lira e Souza (2005) que lançaram
na rede mundial de computadores um dicionário virtual capaz de procurar o sinal a
partir da própria palavra, exemplo, acepção ou assunto, ficando a critério do
usuário. O dicionário virtual nos informa o assunto relacionado ao sinal, indica a
configuração de mão, trazendo ao lado a execução do sinal em formato GIF. Além
dessas ferramentas o dicionário explica o significado da palavra através de um
exemplo de frase em português e outra em LIBRAS identificando também a classe
gramatical da palavra, sua origem e finaliza com uma imagem da palavra.
A pesquisa realizada por Sofiato e Reily (2014) nos revela que dentre os
dicionários mais utilizados no Brasil, apresentam características bastante
semelhantes em relação à apresentação, à constituição das imagens e aos
aspectos lexicais, desafiando os profissionais que trabalham com esse gênero de

14
ilustração, o que nos convida a elaborar da melhor maneira um quadro visual que
não pese aos olhos do leitor.

2. Objetivos

2.1 Objetivo Geral


Registrar, em forma de sinalário de matriz visual, os itens lexicais (sinais)
referentes aos termos semântico-pragmáticos da Língua Brasileira de Sinais
(LIBRAS).

2.2 Objetivos Específicos


Elencar em listas, por categorias linguísticas, os termos correspondentes aos
itens lexicais (sinais) que serão coletados na pesquisa;
Mapear, em fontes impressas e digitais, os itens lexicais (sinais) da LIBRAS;
Registar todos os termos pesquisados nos sistemas imagético e/ou em
escrita de sinais através do sistema SignWriting.

3. Metodologia

A metodologia se fundamentou nos elementos constitutivos da pesquisa


exploratória, muito utilizada para realizar um estudo preliminar do principal objetivo
desta, ou seja, familiarizar-se com o fenômeno que está sendo investigado, de
modo que a pesquisa subsequente possa ser concebida com uma maior
compreensão e precisão.
Uma pesquisa pode ser considerada exploratória, quando esta envolver
levantamento bibliográfico, entrevistas com pessoas que tiveram, ou têm,
experiências práticas com o problema pesquisado e análise de exemplos que
estimulem a compreensão. As pesquisas exploratórias visam proporcionar uma
visão geral de um determinado fato, do tipo aproximativo.
O referencial teórico-metodológico adotado para esta pesquisa se embasou
nas pesquisas realizadas por Capovilla, Raphael e Maurício (2009), Marinho
(2007), Faria-Nascimento (2009), Temóteo (2012), Sofiato (2011) e Lira e Souza

15
(2005). E, para realização desta pesquisa foi utilizado o sistema SignWriting (SW)
criado por Valeria Sutton. O sistema é flexível em “pilha”, possui três elementos
manuais: a Configuração de Mão, a Orientação e o Movimento. O SW se estrutura
em dez grupos de símbolos para as mãos. As mãos são agrupadas de acordo
com quais dedos são usados. Esses dez grupos são o começo da “Sequência-de-
Símbolos-SignWriting”, que é a ordem dos símbolos usada para procurar sinais
em dicionários escritos em SignWriting. O SW está dividido em dez categorias: 1.
Mãos; 2. Contato das mãos; 3. Faces; 4. Movimentos do corpo e da cabeça; 5.
Ombro; 6. Membros; 7. Inclinação da cabeça; 8. Localização; 9. Movimento de
dinâmicas; 10. Pontuação. Estas categorias são divididas em grupos.
Com o avanço da tecnologia da informação e da comunicação, o acesso as
fontes que antes eram encontradas somente em espaços físicos como bibliotecas,
arquivos, acervos particulares entre outros, agora se torna mais acessível para
qualquer tipo de público. Dentre desse contexto, está inserido o Glossário de
LIBRAS da Universidade Federal de Santa Catarina, que nos serviu de base para
a pesquisa em fontes digitais. O mesmo se encontra disponível no endereço
eletrônico http://www.glossario.libras.ufsc.br/
O glossário de LIBRAS possui um total de 262 termos seccionado em três
áreas: Letras LIBRAS, Arquitetura e Psicologia (Cinema em breve). A
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) foi a pioneira em trazer o curso
de Licenciatura em LIBRAS para a América Latina. Sua aula inaugural ocorreu no
dia 27/10/2006 e os alunos que iam se formando recebiam o diploma de licenciado
em Letras com habilitação em Língua Brasileira de Sinais. Desde este dia, a
UFSC não sessa em investir em eventos e produtividade científica direcionadas a
LIBRAS, sendo uma das Universidades mais renomadas quando se trata deste
tipo de licenciatura.
Um dicionário virtual que há muito vem ganhando destaque e disponível em
duas versões, é o Dicionário Digital da Língua Brasileira de Sinais Lira e Souza
(2011) disponível em http://www.acessobrasil.org.br/. Assim como no Glossário
Letras LIBRAS da UFSC, o Dicionário Lira e Souza (2011) também se encontra
dividido em temas específicos (alimentos, casa, vestuário entre outros) porém os

16
termos da linguística encontram-se dispersos. Além da procura de sinais-termos
nas fontes mencionadas anteriormente, a pesquisa sondou também revistas
acadêmicas eletrônicas, teses e dissertações em repositórios institucionais, artigos
online e fontes físicas como dicionários, glossários/sinalários, artigos, textos
acadêmicos úteis e consulta à comunidade surda.
Os dicionários de LIBRAS escolhidos para este estudo foram: 1. Novo Deit-
LIBRAS - Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua Brasileira de Sinais
baseado em Linguística e Neurociências Cognitivas, lançado em 2009 e cujos
autores Fernando C. Capovilla, Walkiria D. Raphael e Aline Cristina L. Mauricio o
tornaram dicionário padrão da LIBRAS; 2. Dicionário Digital da Língua Brasileira
de Sinais do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) de autoria conjunta
entre os pesquisadores Tanya Amara Felipe de Souza e Guilherme de Azambuja
Lira publicado em 2011 pelo INES/RJ disponível em CD-Rom e internet, com 5863
sinais em sua 2 ed. disponível no já referido site http://www.acessobrasil.org.br/ 3.
Glossário Letras LIBRAS, onde foi possível identificar a maior parte dos sinais
listados.

17
Figura 2 – Dicionários utilizados nesta pesquisa.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009); Lira; Souza (2011), Glossário Letras Libras – UFSC,
respectivamente.

As etapas desta pesquisa foram divididas em quatro partes dentro do


primeiro semestre. Inicialmente, buscou-se realizar uma revisão da literatura
especializada das produções voltadas ao tema tendo como objetivo destacar as
contribuições dos trabalhos publicados ao campo da pesquisa. Em seguida, deu-
se início ao mapeamento dos termos semântico-pragmáticos em fontes
dicionarísticas selecionadas e produção do relatório parcial. No segundo semestre
realizou-se o mapeamento dos termos da linguística em ambientes virtuais na
rede mundial de computadores, para enfim registrar os resultados em imagens
elaboradas pelos pesquisadores culminando no relatório final e apresentação dos
resultados.

4. Resultados e discussões

Nesta parte do trabalho, serão abordados os resultados e analisados os


dados obtidos a partir do processo de mapeamento realizado nos registros
lexicográficos. Para esta fase da pesquisa, as análises dos dados se processarão
apenas nos dicionários selecionados para esta pesquisa conforme discutidos
nesta parte do trabalho.

18
4.1 Sinalário de Termos-Sinais da Sociolinguística

A Sociolinguística é o ramo da linguística que estuda a relação entre


a língua e a sociedade (BAGNO, 2007; MOLLICA; BRAGA, 2013). Para Martelotta
(2009) é o estudo descritivo do efeito de qualquer e todos os aspectos da
sociedade, incluindo as normas culturais, expectativas e contexto, na maneira
como a linguagem é usada, e os efeitos do uso da linguagem na sociedade.

Figura 3 – Sinal referente ao termo Sociolinguística.


Fonte: http://www.glossario.libras.ufsc.br/exibirsinal/exibirsinal/id/125

Figura 4 – Sinal referente ao termo Sociolinguística.


Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2043)

O termo sociolinguístico se compõe de um sinal composto pelos sinais social


e linguística. E, com base nos estudos de Strobel e Fernandes (1998), esta área
se fragmenta em variações dialetais regionais, sociais e mudança histórica. As
regionais apresentam variações de sinais de uma região para outra, no mesmo
país; as sociais referem-se as variações na configuração de mãos e/ou no
movimento, não modificando o sentido do sinal; e as mudanças históricas, com o
passar do tempo, um sinal pode sofrer alterações decorrentes dos costumes da
geração que o utiliza.

Tabela 1 - Inventário de termos específicos da Sociolinguística de LIBRAS.

Terminologia Fonte
Desestrangeirização http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Dialeto
https://www.youtube.com/

19
Diglosia Não identificado
Empréstimo Linguístico Não identificado
Estrangeirismo http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Glosa
https://www.youtube.com/
Idioleto Não identificado
Jargão http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Metaplasmo Não identificado
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Socioleto
https://www.youtube.com/
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Sociolinguística http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
https://www.youtube.com/
Variação Não identificado
Variação
https://www.youtube.com/
Regional/Regionalismo

Figura 5 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Sociolinguística.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027)

Sociolinguística

20
Desestrangeirização Dialeto

Estrangeirização Glosa Jargão

Metaplasmo Socioleto

Variação Empréstimo Linguístico


Fonte: Acervo fotográfico pessoal do pesquisador.

4.2 Sinalário de Termos-Sinais da Lexicologia

A lexicologia é o estudo científico do componente léxico da gramática, que


prevê os mecanismos sistemáticos e adequada conexão entre o componente
léxico e os demais componentes gramaticais sendo formada por entidades
linguísticas - lexemas, lexias e vocábulos (BIDERMAN, 2001). Para isso, ela
procura determinar a origem, a forma e o significado das palavras que constituem
o acervo de palavras de um idioma bem como o seu uso na comunidade dos
falantes. Assim, por meio da lexicologia torna-se possível observar e descrever
cientificamente as unidades léxicas de uma comunidade linguística. E a
lexicografia é a técnica de elaboração dos dicionários que serve das análises
linguísticas prévias.

21
Tabela 2 - Inventário de termos específicos da Lexicologia de LIBRAS.

Terminologia Fonte
Corpus http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Dicionário
http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/
Glossário http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Léxico
https://www.youtube.com/
Lexicografia Não identificado
Lexicologia https://www.youtube.com/
Metalinguagem Não identificado
Mini glossário Não identificado
Neologismo http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Terminologia http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Verbete
http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Vocabulário
http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/

Figura 6 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Verbete.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027)

22
Figura 7 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo
Vocabulário.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2252)

Figura 8 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Dicionário.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 826)

Dicionário Glossário Verbete

Neologismo Terminologia

23
Corpus Léxico

Lexicologia Mini Glossário

Lexicografia

Metalinguagem

Vocabulário Sinalário
Fonte: Acervo fotográfico pessoal do pesquisador.

Nas relações comunicativas, Salles et al. (2004) destacam que o léxico tem
papel fundamental, porque nele está contido o vocabulário. O léxico se compõe de

24
unidades linguísticas, especificamente, unidades lexicais que na língua são
identificadas como lexemas e no discurso como lexias. O sinal de léxico se
compõe do termo palavra e item.

4.3 Sinalário de Termos-Sinais da Semântica

Figura 9 – Sinal referente ao termo Semântica.


Fonte: http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/

Figura 10 – Sinal referente ao termo Semântica.


Fonte: Adaptado de Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027; 2010)

O sinal para o termo semântica se compõe de um sinal composto por


significado e sentido. Na LIBRAS, uma parte dos sinais são polissêmicos, e por
isso, denotam vários significados apesar de apresentarem como uma única forma
de sinalização.

Tabela 3 - Inventário de termos específicos da Semântica de LIBRAS.

Terminologia Fonte
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Semântica http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/
https://www.youtube.com/
Lira; Souza (2005); Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Significado http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
https://www.youtube.com/
Sentido Lira; Souza (2005); Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Lira; Souza (2005); Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Contexto http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/
https://www.youtube.com/

25
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Significante http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
https://www.youtube.com/
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Signo http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
https://www.youtube.com/
Ambiguidade http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Dicotomia
https://www.youtube.com/
https://www.youtube.com/
Sinonímia
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Antonímia https://www.youtube.com/
https://www.youtube.com/
Polissemia
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Tautologia Não identificado
https://www.youtube.com/
Prosódia
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Denotação https://www.youtube.com/
Conotação https://www.youtube.com/
Hiperônimo Não identificado
Homônimo https://www.youtube.com/

Figura 11 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Significado.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027)

Figura 12 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Significante.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027)

26
Figura 13 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo
Sentir.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2010)

Figura 14 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Contexto.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 665)

Figura 15 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Signo.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2027-2028)

27
Semântica

Polissemia Significado

Sentido Contexto Significante

Signo Ambiguidade

Sinonímia Antonímia

28
Denotativo Conotativo

Hiperonímia Hiponímia

Prosódia
Fonte: Acervo fotográfico pessoal do pesquisador.

No nível semântico, o sinal pode ser icônico ou arbitrário, mas pode perder a
iconicidade durante sua incorporação na estrutura da língua. (TELES; SOUZA,
2010).

4.4 Sinalário de Termos-Sinais da Pragmática

É o contexto que vai determinar os traços semântico-pragmáticos de


qualquer língua em uso.
- emprego de relações de significado no nível lexical (antonímia, sinonímia,
homonímia, do polissemia, entre outros);
- exploração dos aspectos relacionados ao significado da sentença;
- exploração de implicaturas;
- figuras de linguagem;

29
- formas de polidez na linguagem.

Figura 16 – Sinal referente ao termo Pragmática.


Fonte: http://www.glossario.libras.ufsc.br/exibirsinal/exibirsinal/id/118

Figura 17 – Sinal referente ao termo Pragmática.


Fonte: Adaptado de Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2010)

O sinal para o termo pragmática se compõe de um sinal composto por


sentido e geral.

Tabela 4 - Inventário de termos específicos da Pragmática de LIBRAS.

Terminologia Fonte
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Pragmática https://www.youtube.com/
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Figura de Linguagem https://www.youtube.com/
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Metáfora
https://www.youtube.com/
Metonímia https://www.youtube.com/
Catacrese https://www.youtube.com/
Eufemismo https://www.youtube.com/
Personificação/Prosopopeia https://www.youtube.com/
Assonância https://www.youtube.com/
Hipérbole https://www.youtube.com/
Ironia https://www.youtube.com/
http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
Onomatopeia
https://www.youtube.com/
Antítese https://www.youtube.com/
Aliteração https://www.youtube.com/
Expressão Idiomática https://www.youtube.com/

30
Figura 18 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-LIBRAS para o termo
Metáfora.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 1799)

Figura 19 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Metáfora.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 1495)

O sinal de metáfora da LIBRAS é um empréstimo linguístico do tipo


estrangeirismo do sinal metáfora da ASL. E este sinal foi apresentado por Scott K.
Liddell durante curso ministrado na ABRALIN-RJ, em 2003, aos participantes da
pesquisa, esses discutiram entre si e, por considerarem-no bastante elucidativo,
optaram pelo empréstimo do mesmo para referir-se à metáfora também na LSB. O
que é dito é o que se vê (apontação na palma da mão) e o que se quer dizer é o
que está por trás do que foi dito (apontação no dorso da mão) (FARIA, 2003, p.
64).

Pragmática

31
Figuras de Linguagem

Metáfora Metonímia Hipérbole

Catacrese Eufemismo Assonância

Prosopopeia/Personificação Ironia Aliteração

Onomatopeia Expressão Idiomática


Fonte: Acervo fotográfico pessoal do pesquisador.

As figuras de linguagem se categorizam em som (onomatopeia, aliteração,


assonância, paronomásia), em palavra (metonímia, comparação, metáfora,

32
catacrese, sinestesia, antonomásia), em sintaxe (elipse, silepse, anacoluto,
anáfora, hipérbato, polissíndeto, assíndeto, pleonasmo, zeugma) e em
pensamento (hipérbole, eufemismo, prosopopeia/personificação, antítese,
gradação, apóstrofe, ironia, paradoxo). Na LIBRAS, segundo Faria (2003), as
metáforas se classificam em três quanto a morfologia e semântica: equivalente,
semelhante e diferente. A metáfora equivalente – equivalente na morfologia
(forma) e na semântica (sentido), a metáfora semelhante – equivalente na
semântica (sentido), mas diferente na morfologia (forma) e a metáfora diferente –
diferente na semântica (sentido) e na morfologia (forma).

4.5 Sinalário de Termos-Sinais da Escrita de Sinais

Figura 20 – Sinal referente ao termo Escrita de Sinais.


Fonte: http://www.glossario.libras.ufsc.br/exibirsinal/exibirsinal/id/56

Figura 21 – Sinal referente ao termo Escrita de Sinais.


Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2043)

Tabela 5 - Inventário de termos específicos da Escrita de Sinais de LIBRAS.

Terminologias Fonte
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Escrita de Sinais/SignWriting http://www.glossario.libras.ufsc.br/letraslibras
https://www.youtube.com/
Capovilla; Raphael; Maurício (2009)
Letra http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras_3/
https://www.youtube.com/
Visografema https://www.youtube.com/
Símbolo de Contato Não identificado
Símbolo de Dedos Não identificado

33
Grupos de Mão Não identificado
Setas de Movimento Não identificado
Símbolos de Dinâmica Não identificado
Símbolos de Face Não identificado
Símbolos de Pontuação Não identificado
Símbolos de Superfície Não identificado

Figura 22 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


SignWriting.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2029-2030)

Figura 23 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo


Letra.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 1374)

34
Figura 24 – Esquema ilustrativo da estrutura básica do Novo Deit-Libras para o termo
Símbolo.
Fonte: Capovilla; Raphael; Maurício (2009, p. 2029-2030)

Na coleta de dados realizada através de fontes dicionarísticas tidas como


padrão no Brasil, seja de forma física ou virtual, disponível nas redes digitais
somado a uma leitura da bibliografia tangente ao tema, o que configura uma
pesquisa de caráter exploratório com elementos constitutivos.
Os resultados corroboram para a necessidade de organizar os termos
semântico-pragmáticos disponíveis na Língua Brasileira de Sinais em um único
lócus e acessível ao público e classificados de acordo com a sua terminologia
visto o crescente número de pesquisas que vem se destacando nessa área e
consequentemente a busca pelos respectivos termos em LIBRAS. Caracterizando
essa pesquisa campo fértil e vasto para sua divulgação, servindo também como
fonte para pesquisas futuras.

5. Conclusões

Concluiu-se que a maioria dos termos-sinais pesquisados ainda não estão


lematizados nos registros lexicográficos da LIBRAS, porém, com a ampliação do
mapeamento destes termos em outros meios não-dicionarizados, tais como as
mídias digitais e sites específicos, possibilitou registrá-los por unidade
terminográfica complexa sinalizada em sistema imagético e/ou em sistema
SignWriting.
Nesta pesquisa foram identificados 49 termos-sinais sendo 08 de termos da
sociolinguística, 15 da semântica, 14 da pragmática, 09 da lexicologia e 03 de
escrita de sinais ressaltando que grande parte destes estão depositados no
repositório de sinais do glossário do curso Letras LIBRAS da Universidade Federal

35
de Santa Catarina. Esses dados demonstraram que as áreas da Semântica e
Pragmática apresentaram maior quantitativo de sinais da LIBRAS equivalentes
aos termos-sinais da Língua Portuguesa-LIBRAS e a consolidação determina o
sentido que se modula conforme o contexto.

6. Perspectivas

Os dicionários da LIBRAS representam importantes ferramentas para surdos


e ouvintes e são tidos como materiais importantes para qualquer língua. No caso
dos dicionários digitais optam por classificação, mais relacionada com a língua de
sinais, pois costumam organizar os sinais por configuração de mão e, dentro de
cada configuração de mão, utilizam a ordem alfabética do português. Além disso,
representam os sinais por filmagem, com descrição e definição dos mesmos em
português e trazendo também informações gramaticais e exemplos. Esses
dicionários também oferecem a opção de busca pela ordem alfabética do
português.
Esta pesquisa justifica-se. pela produção acadêmica incipiente de estudos e
pesquisas sobre os registros lexicográficos da LIBRAS, pois, as possibilidades
encontradas nos dicionários impressos de línguas de sinais são várias, como
desenhos, fotos, descrição dos sinais, outras formas de notação escrita como
SignWriting ou uma combinação de duas ou mais destas formas.
Em Sergipe, encontra-se apenas o PVD4957-2016 DICIONÁRIO
SERGIPANO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, coordenado pela professora
Valéria Simplício da Silva (UFS/DLES), porém, com o foco nas variações de sinais
na LIBRAS, diferentemente dessa pesquisa, cuja ênfase está nas terminologias
específicas da Linguística de LIBRAS, o que certamente, indicará uma nova linha
de pesquisa para os programas de graduação e pós-graduação da Universidade
Federal de Sergipe. Espera-se que os resultados alcançados com esta pesquisa
contribuíam para o desenvolvimento de estudos e pesquisas referentes a
lexicografia da LIBRAS.

36
7. Referências bibliográficas

BAGNO, Marcos. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação
linguística. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

BARBOSA, M. A. Lexicologia, lexicografia, terminologia e terminografia:


identidade científica, objeto, métodos, campos de atuação. In: II Simpósio Latino-
Americano de Terminologia. I Encontro Brasileiro de Terminologia Tecno-
científica. Anais… Curitiba: IBICT, 1992.

BARCELOS, V. R. O uso didático do dicionário escolar bilíngue português-


inglês/inglês-português na sala de aula de inglês como língua estrangeira. Revista
Percursos linguísticos. Espírito Santo, v. 4, n. 9, p. 1-10, 2014.

BÉBIAN, R-A A. Mimographie, ou essaid’ecriture minique propeà régulariser


Le language des sords-muets. Paris, France, 1825.

BIDERMAN, M T. C. Fundamentos da Lexicologia. In: Teoria Linguística: teoria


lexical e linguística computacional. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

CABRÉ, M. T. La terminologia hoy: concepciones, tendências y aplicaciones.


Ciência da Informação. v. 24, n. 3, 1995. In: DIAS, C. A. Terminologia: conceitos
e aplicações. Ci. Inf., Brasília, v. 29, n. 1, p. 90-92, jan./abr. 2000.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D.; MAURÍCIO, A. C. L. Novo Dicionário


Enciclopédico lustrado Trilíngue da Língua Brasileira de Sinais. Volume 1:
Sinais de A a H e volume 2: Sinais de I a Z. São Paulo: EDUSP, 2009.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado


Trilíngue da Língua Brasileira de Sinais. Volume I: Sinais de A a L e volume II:
Sinais de M a Z São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo (EDUSP), 2001.

______. Enciclopédia de Língua Brasileira de Sinais: o mundo dos surdos em


LIBRAS. Volume 1: Educação. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo
(EDUSP), 2004a.

______. Enciclopédia de Língua Brasileira de Sinais: o mundo dos surdos em


LIBRAS. Volume 2: Família e relações familiares e casa. São Paulo: Editora da
Universidade de São Paulo (EDUSP), 2004b.

CORREIA, Margarita (2009). Os dicionários portugueses. Lisboa: Caminho (O


essencial sobre a língua portuguesa).

COSTA, E. S.; NASCIMENTO, L. R. S. Os dicionários virtuais e impressos da


língua brasileira de sinais. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE FORMAÇÃO
DE PROFESSORES, 1., 2015, Aracaju. Anais... Aracaju: Unit, 2015.

37
DIAS, C. A. Terminologia: conceitos e aplicações. Ci. Inf., Brasília, v. 29, n. 1, p.
90-92, jan./abr. 2000.

Dicionário Digital LIBRAS Cristão – DDCL, São Paulo, 2007. Disponível em:
http://www.surdosonline.com.br/ e
http://sistemas.virtual.udesc.br/surdos/dicionario.

Dicionário Ilustrado de LIBRAS, São Paulo, 2002. Disponível em:


http://www.feneis.org.br/pages/dicionarios.asp/

Dicionário de LIBRAS do Núcleo de Estudos e Pesquisa em Educação de


Surdos - NEPES, Florianópolis-SC, 2008.

FARIA, S. P. A metáfora na LBS e a construção de sentidos no


desenvolvimento da competência comunicativa de alunos surdos.
Dissertação de Mestrado, Universidade de Brasília, DF, 2003.

FROMM, G. Obras Lexicográficas e Terminológicas: definições. In: Revista


Factus, nº 2. Taboão da Serra: FTS, 2004.

ESTELITA, M. Por uma ordem "alfabética" nos dicionários de línguas de


sinais. Ensaio. (Doutorado em Linguística) – Centro de Comunicação e
Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2006.

FARIA, S. P. Representações lexicais da língua brasileira de sinais: uma


proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Letras). Brasília/DF:
Universidade de Brasília – UnB, 2009.

FERRAND, J. Dictionnaire des sourds-muets. Paris, France, 1897. Disponível


em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55866396

GAMA, F. J. C. Iconographia dos signaes dos surdos-mudos. Rio de Janeiro:


Tipografia Universal de E. & H. Laemmert, 1875.

______. Iconographia dos signaes dos surdos-mudos. Rio de Janeiro:


Tipografia Universal de E. & H. Laemmert, 1875. In: SOFIATO, C. G. e REILY, L.
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra
francesa que serviu de matriz. Rev. bras. educ. espec. vol.18 no. 4 Marília. 2012.

L’EPÉE, C-M. L’institution des sourds muets, por la voie des signes
methodiques.Paris, France, 1776.

LIRA, G. A.; SOUZA, T. A. F. Dicionário digital da língua brasileira de sinais.


Rio de Janeiro: INES, 2005. Disponível em: http://www.acessobrasil.org.br/

38
MARINHO, M. L. O ensino de Biologia: o intérprete e a geração de sinais.
(Dissertação de Mestrado em Linguística do Instituto de Letras) Universidade de
Brasília, Brasília-DF, 2007.

MARTINS, S. E. S. de O. Formação de leitores surdos e a educação inclusiva.


Tese (Doutorado em Educação). Universidade Estadual Paulista - Unesp. Marília,
2005.

McCLARY, L e VIOTTI, E. Semântica e pragmática. Curso Letras-Libras da


Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis:SC, 2009.

MENEZES, S. C. P.; LINHARES, R. N., VERSUTTI, A. C.; SOUZA, R. C. S.


Redes sociais digitais: espaço interativo na educação e comunicação dos
surdos. In: SOUZA, R. C. S. (Org.). Surdez, deficiência auditiva e educação
inclusiva. Aracaju, Editora Criação, 2013.

MOLLICA, Maria Cecilia; BRAGA, Maria Luiza. Introdução à Sociolinguística: o


tratamento da variação. São Paulo: Contexto. 2013.

OATES, E. Language of hands. Tradução: Linguagem das mãos. Editora: Colted.


1969.

PÉLISSIER, P. L’enseignement primaire des sourds-muets mis à la portée de


tout Le monde avec une iconographie des signes, Paris, France: Dupont, 1856.

PIZZIO, A. L.; REZENDE, P. L. F.; QUADROS, R. M.. Tópicos de Lingüística


aplicados à Língua de Sinais: Semântica e Pragmática. Apostila de Língua
Brasileira de Sinais V, UFSC, Florianópolis-SC, 2009.

SALLES, H. M. M. L.; FAULSTICH, E.; CARVALHO, O. L. e RAMOS, A. A. L.


Ensino de língua portuguesa para surdos: caminhos para a prática pedagógica.
Vol. 2. Brasília: MEC, SEESP, 2004.

SALVIANO. B. N. O uso do dicionário de língua como instrumento didático no


ensino de língua portuguesa para alunos surdos: em busca de um
bilinguismo funcional. 2014. 130 f. Dissertação (Mestrado em Estudos
Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Minas Gerais. 2014.

SICARD, R-A. C. De la thèorie des signes. 1808.

SILVA, O. L. da. Das Ciências do Léxico ao léxico nas Ciências: uma proposta
de dicionário português-espanhol de Economia Monetária. 2008. Tese
(Doutorado). São Paulo/SP: Universidade Estadual Paulista – UNESP, 2008.

SOFIATO, C. G. Do desenho à litografia: a origem da língua brasileira de sinais.


2011. Tese (Doutorado em Artes). Campinas/SP: Universidade Estadual de
Campinas – UNICAMP, 2011.

39
STROBEL, K. L. e FERNANDES, S. Aspectos linguísticos da língua brasileira
de sinais. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 1998.

STOKOE, W. C. Sign language structure: an outline of the visual communication


system of the american deaf. Studies in Linguistics: Occasional Papers, nº 8,
Buffalo. New York, University of Bufallo Press, 1960.

STOKOE, W. C.; CASTERLINE, D.; CRONEBERG, C. G. A dictionary of


American Sign Language on Linguistic Principles. Spring, MD: Linstok Press,
1965.

TEMOTEO, J. G. Lexicografia da língua de sinais brasileira do nordeste. 2012.


Tese (Doutorado em Psicologia). São Paulo/SP: Universidade de São Paulo –
USP, 2012.

VALADE, Y. L. R. Etudes sur la lexicologie et al grammaire du langage naturel


des signes. 1854.

WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. Brasília:


Thesaurus, 2004.

WERNER, R. La definición lexicográfica. In: HAENSCH, G. et al. Lexicografia:


de la linguistica teorica a la lexicografica practica (la). Madrid, p. 259-328, 1982.

8. Outras atividades

CR164-2017 LINGUÍSTICA DE LÍNGUA DE SINAIS


CR059-2018 LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E INCLUSÃO CIENTÍFICA
JORNADA DOS 40 ANOS DO GRUPO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO
NORDESTE - GELNE

40

Você também pode gostar