Sao Joao
Sao Joao
Sao Joao
τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας vocem eius audis, sed non scis unde
αὐτόν. 24πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς veniat et quo vadat; sic est omnis, 1Havia alguém dentre os fariseus,
προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ qui natus est ex Spiritu”. 9Respondit chamado Nicodemos, um dos chefes
ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25λέγει αὐτῶ ἡ Nicodemus et dixit ei: “Quomodo dos judeus. 2À noite, ele foi se
γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ possunt haec fieri?”. 10Respondit encontrar com Jesus e lhe disse:
λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, Iesus et dixit ei: “Tu es magister “Rabi, sabemos que vieste como
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26λέγει αὐτῇ ὁ Israel et haec ignoras? 11Amen, amen mestre da parte de Deus, pois
ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27καὶ ἐπὶ dico tibi: Quod scimus, loquimur et, ninguém é capaz de fazer os sinais
τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ quod vidimus, testamur; et que tu fazes, se Deus não está com
ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
testimonium nostrum non accipitis. ele”. 3Jesus respondeu: “Em verdade,
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί 12
Si terrena dixi vobis, et non em verdade, te digo: se alguém não
λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὗν τὴν
ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς creditis, quomodo, si dixero vobis nascer do alto, não poderá ver o
τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29 caelestia, credetis? 13Et nemo Reino de Deus!” 4Nicodemos
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι ascendit in caelum, nisi qui descendit perguntou: “Como pode alguém
πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ de caelo, Filius hominis. 14Et sicut nascer, se já é velho? Ele poderá
χριστός; 30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ Moyses exaltavit serpentem in entrar uma segunda vez no ventre de
ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31ἐν τῶ μεταξὺ deserto, ita exaltari oportet Filium sua mãe para nascer?” 5Jesus
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, hominis, 15ut omnis, qui credit, in respondeu: “Em verdade, em
ῥαββί, φάγε. 32ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ ipso habeat vitam aeternam”. 16Sic verdade, te digo: se alguém não
βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ enim dilexit Deus mundum, ut nascer da água e do Espírito, não
οἴδατε. 33ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς Filium suum unigenitum daret, ut poderá entrar no Reino de Deus. 6O
ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν; omnis, qui credit in eum, non pereat, que nasceu da carne é carne; o que
34
λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά sed habeat vitam aeternam. 17Non nasceu do Espírito é espírito. 7Não te
ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ
enim misit Deus Filium in mundum, admires do que eu te disse: É
πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ
ut iudicet mundum, sed ut salvetur necessário para vós nascer do alto.
ἔργον. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι
τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς mundus per ipsum. 18Qui credit in 8O vento sopra onde quer e ouves a
ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς eum, non iudicatur; qui autem non sua voz, mas não sabes de onde vem,
ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς credit, iam iudicatus est, quia non nem para onde vai. Assim é também
χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. todo aquele que nasceu do Espírito”.
19
ἤδη 36ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ Hoc est autem iudicium: Lux venit 9Nicodemos, então, perguntou:
συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ in mundum, et dilexerunt homines “Como pode isso acontecer?” 10Jesus
σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37ἐν magis tenebras quam lucem; erant respondeu: “Tu és o mestre de Israel
γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι enim eorum mala opera. 20Omnis e não conheces estas coisas? 11Em
ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ enim, qui mala agit, odit lucem et verdade, em verdade, te digo: nós
θερίζων. 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν non venit ad lucem, ut non arguantur falamos do que conhecemos e damos
ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι opera eius; 21qui autem facit testemunho do que vimos, mas vós
κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον veritatem, venit ad lucem, ut não aceitais o nosso testemunho. 12Se
αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39ἐκ δὲ τῆς manifestentur eius opera, quia in não acreditais quando vos falo das
πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς
Deo sunt facta. 22Post haec venit coisas da terra, como ireis crer
αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον
τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν
Iesus et discipuli eius in Iudaeam quando eu vos falar das coisas do
μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40ὡς οὗν ἦλθον terram, et illic demorabatur cum eis céu? 13Ninguém subiu ao céu senão
πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων et baptizabat. 23Erat autem et Ioannes aquele que desceu do céu: o Filho do
αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν baptizans in Enon iuxta Salim, quia Homem. 14Como Moisés levantou a
ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41καὶ πολλῶ πλείους aquae multae erant illic, et serpente no deserto, assim também
ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42τῇ adveniebant et baptizabantur; será levantado o Filho do Homem,
24 15
τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν nondum enim missus fuerat in a fim de que todo o que nele crer
σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ carcerem Ioannes. 25Facta est ergo tenha vida eterna”. 16De fato, Deus
ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός quaestio ex discipulis Ioannis cum amou tanto o mundo, que deu o seu
ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. Iudaeo de purificatione. 26
Et Filho único, para que todo o que nele
43
μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: crer não pereça, mas tenha a vida
ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· 44αὐτὸς γὰρ “Rabbi, qui erat tecum trans eterna. 17Pois Deus enviou o seu
ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν
Iordanem, cui tu testimonium Filho ao mundo, não para condenar o
τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45ὅτε
οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο
perhibuisti, ecce hic baptizat, et mundo, mas para que o mundo seja
αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες omnes veniunt ad eum!”. 27Respondit salvo por ele. 18Quem crê nele não
ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ Ioannes et dixit: “Non potest homo será condenado, mas quem não crê já
ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν accipere quidquam, nisi fuerit ei está condenado, porque não acreditou
ἑορτήν. 46ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ datum de caelo. 28Ipsi vos mihi no nome do Filho único de Deus.
19
τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ testimonium perhibetis, quod Ora, o julgamento consiste nisto: a
οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς dixerim: Non sum ego Christus, sed: luz veio ao mundo, mas as pessoas
ἠσθένει ἐν καφαρναούμ· 47οὖτος Missus sum ante illum. 29Qui habet amaram mais as trevas do que a luz,
ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς sponsam, sponsus est; amicus autem porque as suas obras eram más.
ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν sponsi, qui stat et audit eum, gaudio 20
Pois todo o que pratica o mal odeia
πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ gaudet propter vocem sponsi. Hoc a luz e não se aproxima da luz, para
ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ergo gaudium meum impletum est. que suas ações não sejam
ἀποθνῄσκειν. 48εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς 30
Illum oportet crescere, me autem denunciadas. 21Mas quem pratica a
αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
minui”. 31Qui de sursum venit, supra verdade se aproxima da luz, para que
οὐ μὴ πιστεύσητε. 49λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ
omnes est; qui est de terra, de terra suas ações sejam manifestadas, já
βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν
ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50λέγει αὐτῶ est et de terra loquitur. Qui de caelo que são praticadas em Deus. 22Depois
ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. venit, supra omnes est; 32et quod disso, Jesus e seus discípulos foram
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν vidit et audivit, hoc testatur, et para a região da Judéia. Ele ficava lá
εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. testimonium eius nemo accipit. 33Qui com eles e batizava. 23João também
51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ accipit eius testimonium, signavit estava batizando, em Enon, perto de
δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ quia Deus verax est. 34Quem enim Salim, onde havia muita água. As
λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52ἐπύθετο misit Deus, verba Dei loquitur; non pessoas iam lá para serem batizadas.
οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ enim ad mensuram dat Spiritum. 35 24
João ainda não tinha sido lançado
κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι Pater diligit Filium et omnia dedit in na prisão. 25Surgiu então, da parte
ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ manu eius. 36Qui credit in Filium, dos discípulos de João, uma
πυρετός. 53ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] habet vitam aeternam; qui autem discussão com um judeu, a respeito
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ incredulus est Filio, non videbit da purificação. 26Eles foram falar
ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν vitam, sed ira Dei manet super eum. com João: “Mestre, aquele que
αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54τοῦτο
estava contigo do outro lado do
[δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν
ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν "Ioannem, 4 1Ut ergo cognovit Iesus Jordão, e de quem tu deste
γαλιλαίαν.] quia audierunt pharisaei quia Iesus testemunho, está batizando, e todos
plures discipulos facit et baptizat vão a ele”. 27João respondeu:
"São João, 5 1μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν quam Ioannes 2— quamquam Iesus “Ninguém pode receber coisa
ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ipse non baptizaret sed discipuli eius alguma, se não lhe for dada do céu.
28
ἱεροσόλυμα. 2ἔστιν δὲ ἐν τοῖς — 3reliquit Iudaeam et abiit iterum Vós mesmos sois testemunhas
ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ in Galilaeam. 4Oportebat autem eum daquilo que eu disse: ‘Eu não sou o
κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ transire per Samariam. 5Venit ergo in Cristo, mas fui enviado à sua frente’.
βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3ἐν civitatem Samariae, quae dicitur 29
Quem recebe a noiva é o noivo,
ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν Sichar, iuxta praedium, quod dedit mas o amigo do noivo, que está
ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. Iacob Ioseph filio suo; 6erat autem presente e o escuta, enche-se de
4 5
[] ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus alegria, quando ouve a voz do noivo.
[καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ex itinere sedebat sic super fontem; Esta é a minha alegria, e ela ficou
αὐτοῦ· 6τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς
hora erat quasi sexta. 7Venit mulier completa. 30É necessário que ele
κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη
de Samaria haurire aquam. Dicit ei cresça, e eu diminua”. 31Aquele que
χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς
γενέσθαι; 7ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, Iesus: “Da mihi bibere”; 8discipuli vem do alto está acima de todos.
κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν enim eius abierant in civitatem, ut Quem é da terra, pertence à terra e
ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν cibos emerent. 9Dicit ergo ei mulier fala coisas da terra. Aquele que vem
κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ illa Samaritana: “Quomodo tu, do céu está acima de todos. 32Ele dá
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8λέγει Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, testemunho do que viu e ouviu, mas
αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν quae sum mulier Samaritana?”. Non ninguém aceita o seu testemunho.
33
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9καὶ enim coutuntur Iudaei Samaritanis. Quem aceita o seu testemunho
εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ 10
Respondit Iesus et dixit ei: “Si atesta que Deus é verdadeiro. 34De
ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ scires donum Dei, et quis est, qui fato, aquele que Deus enviou fala as
περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu palavras de Deus, pois ele dá o
τῇ ἡμέρᾳ. 10ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ forsitan petisses ab eo, et dedisset espírito sem medida. 35O Pai ama o
τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ tibi aquam vivam”. 11Dicit ei mulier: Filho e entregou tudo em suas mãos.
οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν 36
Aquele que crê no Filho tem a vida
“Domine, neque in quo haurias
σου. 11ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας
habes, et puteus altus est; unde ergo eterna. Aquele, porém, que se recusa
με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. habes aquam vivam? 12Numquid tu a crer no Filho não verá a vida, mas a
12
ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ maior es patre nostro Iacob, qui dedit ira de Deus permanece sobre ele.
ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ nobis puteum, et ipse ex eo bibit et
περιπάτει; 13ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς filii eius et pecora eius?”.
13
ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου Respondit Iesus et dixit ei: “Omnis, 4
ὄντος ἐν τῶ τόπῳ. 14μετὰ ταῦτα qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ 14
qui autem biberit ex aqua, quam 1
Jesus soube que os fariseus ouviram
εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ego dabo ei, non sitiet in aeternum; dizer que ele reunia mais discípulos e
ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo batizava mais do que João 2– se bem
15
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν fons aquae salientis in vitam que Jesus mesmo não batizasse, mas
τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ aeternam”. 15Dicit ad eum mulier: os seus discípulos. 3Por isso, saiu da
ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16καὶ διὰ τοῦτο
“Domine, da mihi hanc aquam, ut Judéia e voltou para a Galiléia. 4Era
ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι
ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17ὁ δὲ
non sitiam neque veniam huc preciso que ele passasse pela
[ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ haurire”. 16Dicit ei: “Vade, voca Samaria. 5Chegou, pois, a uma
μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ virum tuum et veni huc”. 17Respondit cidade da Samaria, chamada Sicar,
ἐργάζομαι. 18διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον mulier et dixit ei: “Non habeo perto da propriedade que Jacó tinha
ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, virum”. Dicit ei Iesus: “Bene dixisti: dado a seu filho José. 6Havia ali a
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ “Non habeo virum”; 18quinque enim fonte de Jacó. Jesus, cansado da
καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον viros habuisti, et nunc, quem habes, viagem, sentou-se junto à fonte. Era
ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. 19ἀπεκρίνατο οὗν non est tuus vir. Hoc vere dixisti”. por volta do meio-dia. 7Veio uma
ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν 19
Dicit ei mulier: “Domine, video mulher da Samaria buscar água.
λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ quia propheta es tu. 20Patres nostri in Jesus lhe disse: “Dá-me de beber!”
ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν monte hoc adoraverunt, et vos dicitis 8
Os seus discípulos tinham ido à
πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος quia in Hierosolymis est locus, ubi cidade comprar algo para comer. 9A
ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20ὁ adorare oportet”. 21Dicit ei Iesus: samaritana disse a Jesus: “Como é
γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα
“Crede mihi, mulier, quia venit hora, que tu, sendo judeu, pedes de beber a
δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ
quando neque in monte hoc neque in mim, que sou uma mulher
μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα
ὑμεῖς θαυμάζητε. 21ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ Hierosolymis adorabitis Patrem. samaritana?” De fato, os judeus não
22
ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, Vos adoratis, quod nescitis; nos se relacionam com os samaritanos.
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. adoramus, quod scimus, quia salus 10
Jesus respondeu: “Se conhecesses o
22
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ ex Iudaeis est. 23Sed venit hora, et dom de Deus e quem é aquele que te
τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ, 23ἵνα nunc est, quando veri adoratores diz: ‘Dá-me de beber’, tu lhe
πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι adorabunt Patrem in Spiritu et pedirias, e ele te daria água viva”.
τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ veritate; nam et Pater tales quaerit, 11
A mulher disse: “Senhor, não tens
τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. qui adorent eum. 24Spiritus est Deus, sequer um balde, e o poço é fundo;
24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον et eos, qui adorant eum, in Spiritu et de onde tens essa água viva? 12Serás
μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί veritate oportet adorare”. 25Dicit ei maior que nosso pai Jacó, que nos
με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν mulier: “Scio quia Messias venit — deu este poço, do qual bebeu ele
οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ qui dicitur Christus C; cum venerit mesmo, como também seus filhos e
θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25ἀμὴν ἀμὴν ille, nobis annuntiabit omnia”. 26Dicit seus animais?” 13Jesus respondeu:
λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν
ei Iesus: “Ego sum, qui loquor “Todo o que beber desta água, terá
ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς
φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ tecum”. 27Et continuo venerunt sede de novo; 14mas quem beber da
ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26ὥσπερ γὰρ ὁ discipuli eius et mirabantur quia cum água que eu darei, nunca mais terá
πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ muliere loquebatur; nemo tamen sede, porque a água que eu darei se
τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ· dixit: “Quid quaeris aut quid loqueris tornará nele uma fonte de água
27
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν cum ea?”. 28Reliquit ergo hydriam jorrando para a vida eterna”. 15A
ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28μὴ suam mulier et abiit in civitatem et mulher disse então a Jesus: “Senhor,
θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ dicit illis hominibus: 29“Venite, dá-me dessa água, para que eu não
πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν videte hominem, qui dixit mihi tenha mais sede, nem tenha de vir
τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29καὶ ἐκπορεύσονται, omnia, quaecumque feci; numquid aqui tirar água”. 16Ele lhe disse: “Vai
οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ipse est Christus?”. 30Exierunt de chamar teu marido e volta aqui!” 17–
ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς civitate et veniebant ad eum. “Eu não tenho marido”, respondeu a
ἀνάστασιν κρίσεως. 30οὐ δύναμαι ἐγὼ 31
Interea rogabant eum discipuli mulher. Ao que Jesus retrucou:
ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς dicentes: “Rabbi, manduca”. 32Ille “Disseste bem que não tens marido.
ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία
autem dixit eis: “Ego cibum habeo 18
De fato, tiveste cinco maridos, e o
ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _
manducare, quem vos nescitis”. 33 que tens agora não é teu marido.
31
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ Dicebant ergo discipuli ad invicem: Nisto falaste a verdade”. 19A mulher
μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· “Numquid aliquis attulit ei lhe disse: “Senhor, vejo que és um
32
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, manducare?”. 34Dicit eis Iesus: profeta! 20Os nossos pais adoraram
καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία “Meus cibus est, ut faciam sobre esta montanha, mas vós dizeis
ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33ὑμεῖς voluntatem eius, qui misit me, et ut que em Jerusalém está o lugar em
ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ perficiam opus eius. 35Nonne vos que se deve adorar”. 21Jesus lhe
μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34ἐγὼ δὲ οὐ dicitis: “Adhuc quattuor menses respondeu: “Mulher, acredita-me:
παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν sunt, et messis venit”? Ecce dico vem a hora em que nem nesta
λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς vobis: Levate oculos vestros et montanha, nem em Jerusalém
σωθῆτε. 35ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ videte regiones, quia albae sunt ad adorareis o Pai. 22Vós adorais o que
καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ messem! Iam 36 qui metit, mercedem não conheceis. Nós adoramos o que
ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν accipit et congregat fructum in vitam conhecemos, pois a salvação vem
τῶ φωτὶ αὐτοῦ. 36ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν
aeternam, ut et qui seminat, simul dos judeus. 23Mas vem a hora, e é
μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ
gaudeat et qui metit. 37In hoc enim agora, em que os verdadeiros
ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα
τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, est verbum verum: Alius est qui adoradores adorarão o Pai em
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με seminat, et alius est qui metit. 38Ego espírito e verdade. Estes são os
ἀπέσταλκεν· 37καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ misi vos metere, quod vos non adoradores que o Pai procura. 24Deus
ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε laborastis; alii laboraverunt, et vos in é Espírito, e os que o adoram devem
φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε laborem eorum introistis”. 39Ex adorá-lo em espírito e verdade”. 25A
εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38καὶ τὸν λόγον civitate autem illa multi crediderunt mulher disse-lhe: “Eu sei que virá o
αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι in eum Samaritanorum propter Messias (isto é, o Cristo); quando ele
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ verbum mulieris testimonium vier, nos fará conhecer todas as
πιστεύετε. 39ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι perhibentis: “Dixit mihi omnia, coisas”. 26Jesus lhe disse: “Sou eu,
ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον quaecumque feci!”. 40Cum venissent que estou falando contigo”. 27Nisto
ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι ergo ad illum Samaritani, rogaverunt chegaram os discípulos e ficaram
περὶ ἐμοῦ· 40καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός
eum, ut apud ipsos maneret; et admirados ao ver Jesus conversando
με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41δόξαν παρὰ
ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42ἀλλὰ ἔγνωκα
mansit ibi duos dies. 41Et multo com uma mulher. Mas ninguém
ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ plures crediderunt propter sermonem perguntou: “Que procuras?”, nem:
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ eius; 42et mulieri dicebant: “Iam non “Por que conversas com ela?”. 28A
ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ propter tuam loquelam credimus; mulher deixou a sua bilha e foi à
λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ipsi enim audivimus et scimus quia cidade, dizendo às pessoas: 29“Vinde
ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. hic est vere Salvator mundi!”. 43Post ver um homem que me disse tudo o
44
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν duos autem dies exiit inde in que eu fiz. Não será ele o Cristo?”
παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν Galilaeam; 44ipse enim Iesus 30
Saíram da cidade ao encontro de
δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ testimonium perhibuit, quia propheta Jesus. 31Enquanto isso, os discípulos
ζητεῖτε; 45μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ in sua patria honorem non habet. insistiam com Jesus: “Rabi, come!”
κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· 45
Cum ergo venisset in Galilaeam, 32
Mas ele lhes disse: “Eu tenho um
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν exceperunt eum Galilaei, cum omnia alimento para comer, que vós não
ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46εἰ γὰρ ἐπιστεύετε vidissent, quae fecerat Hierosolymis conheceis”. 33
Os discípulos
μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ
in die festo; et ipsi enim venerant in comentavam entre si: “Será que
ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47εἰ δὲ τοῖς
diem festum. 46Venit ergo iterum in alguém lhe trouxe alguma coisa para
ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; Cana Galilaeae, ubi fecit aquam comer?” 34Jesus lhes disse: “O meu
vinum. Et erat quidam regius, cuius alimento é fazer a vontade daquele
"São João, 6 1μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ filius infirmabatur Capharnaum; que me enviou e levar a termo a sua
47
ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς hic, cum audisset quia Iesus obra. 35Não dizeis vós: ‘Ainda quatro
γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. 2ἠκολούθει advenerit a Iudaea in Galilaeam, meses, e aí vem a colheita!’? Pois eu
δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ abiit ad eum et rogabat, ut vos digo: levantai os olhos e vede os
σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. descenderet et sanaret filium eius; campos, como estão dourados,
3
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ incipiebat enim mori. 48Dixit ergo prontos para a colheita! 36Aquele que
ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia colhe já recebe o salário; ele ajunta
4
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν videritis, non credetis”. 49Dicit ad fruto para a vida eterna. Assim, o que
ἰουδαίων. 5ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς eum regius: “Domine, descende semeia se alegra junto com o que
ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς priusquam moriatur puer meus”. colhe. 37Pois nisto está certo o
ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς 50
Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus provérbio ‘Um é o que semeia e
φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
vivit”. Credidit homo sermoni, quem outro é o que colhe’: 38eu vos enviei
ἵνα φάγωσιν οὖτοι; 6τοῦτο δὲ ἔλεγεν
dixit ei Iesus, et ibat. 51Iam autem eo para colher o que não é fruto do
πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί
ἔμελλεν ποιεῖν. 7ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] descendente, servi eius occurrerunt vosso cansaço; outros se cansaram e
φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι ei dicentes quia puer eius vivit. vós entrastes no que lhes custou tanto
52 39
οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος Interrogabat ergo horam ab eis, in cansaço”. Muitos samaritanos
βραχύ [τι] λάβῃ. 8λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν qua melius habuerit. Dixerunt ergo daquela cidade acreditaram em Jesus
μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς ei: “Heri hora septima reliquit eum por causa da palavra da mulher que
σίμωνος πέτρου, 9ἔστιν παιδάριον ὧδε febris”. 53Cognovit ergo pater quia testemunhava: “Ele me disse tudo o
ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: que eu fiz”. 40Os samaritanos foram a
ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et ele e pediram que permanecesse com
τοσούτους; 10εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε domus eius tota. 54Hoc iterum eles; e ele permaneceu lá dois dias.
τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ secundum signum fecit Iesus, cum 41
Muitos outros ainda creram por
χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν venisset a Iudaea in Galilaeam. causa da palavra dele, 42e até
οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς disseram à mulher: “Já não é por
πεντακισχίλιοι. 11ἔλαβεν οὗν τοὺς
"Ioannem, 5 1 Post haec erat dies causa daquilo que contaste que
ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας
festus Iu daeorum, et ascendit Iesus cremos, pois nós mesmos ouvimos e
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ
ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12ὡς δὲ Hie rosolymam. 2 Est autem sabemos que este é verdadeiramente
ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς Hierosolymis, super Probatica, o Salvador do mundo”. 43Passados
αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα piscina, quae cognominatur Hebraice os dois dias, Jesus foi para a Galiléia.
κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Bethsatha, quinque porticus habens. 3 (44Jesus mesmo tinha declarado, de
13
συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα In his iacebat multitudo fato, que um profeta não é
κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε languentium, caecorum, claudorum, reconhecido em sua própria terra.)
45
ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν aridorum. 4 Erat autem quidam homo Quando então chegou à Galiléia, os
τοῖς βεβρωκόσιν. 14οἱ οὗν ἄνθρωποι ibi triginta et octo annos habens in galileus o receberam bem, porque
ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι infirmitate sua. 5[] 6Hunc cum tinham visto tudo o que fizera em
οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ vidisset Iesus iacentem, et Jerusalém, por ocasião da festa. Pois
ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15ἰησοῦς οὗν cognovisset quia multum iam tempus também eles tinham ido à festa.
γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ habet, dicit ei: “Vis sanus fieri?”. 46
Jesus voltou a Caná da Galiléia,
ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα 7
onde tinha mudado a água em vinho.
Respondit ei languidus: “Domine,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς
hominem non habeo, ut, cum turbata Havia um funcionário do rei, cujo
μόνος. 16ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, fuerit aqua, mittat me in piscinam; filho se encontrava doente em
17
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο dum autem venio ego, alius ante me Cafarnaum. 47Quando ouviu dizer
πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. descendit”. 8Dicit ei Iesus: “Surge, que Jesus tinha vindo da Judéia para
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω tolle grabatum tuum et ambula”. 9Et a Galiléia, ele foi ao encontro dele e
ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, 18ἥ τε statim sanus factus est homo et pediu-lhe que descesse até
θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος sustulit grabatum suum et Cafarnaum para curar o seu filho,
διεγείρετο. 19ἐληλακότες οὗν ὡς ambulabat. Erat autem sabbatum in que estava à morte. 48Jesus lhe disse:
σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 10
illo die. Dicebant ergo Iudaei illi, “Se não virdes sinais e prodígios,
θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα qui sanatus fuerat: “Sabbatum est, et nunca acreditareis”. 49O funcionário
ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου non licet tibi tollere grabatum tuum”. do rei disse: “Senhor, desce, antes
γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20ὁ δὲ 11
Ille autem respondit eis: “Qui me que meu filho morra!” 50Ele
λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
21 fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle respondeu: “Podes ir, teu filho vive”.
ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ
πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον
grabatum tuum et ambula””. O homem acreditou na palavra de
12
ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22τῇ Interrogaverunt eum: “Quis est ille Jesus e partiu. 51Enquanto descia para
ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς homo, qui dixit tibi: “Tolle et Cafarnaum, os empregados foram-
θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο ambula”?”. 13Is autem, qui sanus lhe ao encontro para dizer que seu
οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ fuerat effectus, nesciebat quis esset; filho vivia. 52O funcionário do rei
συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Iesus enim declinavit a turba perguntou a que horas o menino
ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ constituta in loco. 14 Postea invenit tinha melhorado. Eles responderam:
μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23ἄλλα ἦλθεν eum Iesus in templo et dixit illi: “Ontem, à uma da tarde, a febre
πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ “Ecce sanus factus es; iam noli passou”. 53O pai verificou que era
τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον peccare, ne deterius tibi aliquid exatamente nessa hora que Jesus lhe
εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24ὅτε οὗν contingat”. 15Abiit ille homo et tinha dito: “Teu filho vive”. Ele,
εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui então, passou a crer, juntamente com
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ fecit eum sanum. 16Et propterea toda a sua família. 54Também este
εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς
persequebantur Iudaei Iesum, quia segundo sinal, Jesus o fez depois de
καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.
25 haec faciebat in sabbato. 17Iesus voltar da Judéia para a Galiléia.
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς
θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε autem respondit eis: “Pater meus
γέγονας; 26ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς usque modo operatur, et ego operor”.
18
καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Propterea ergo magis quaerebant
ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ eum Iudaei interficere, quia non 5
τοῦτο; 27λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ tuos?”. 27Respondit eis: “Dixi vobis 1
Jesus ia passando, quando viu um
πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς iam, et non audistis; quid iterum cego de nascença. 2Os seus
τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. vultis audire? Numquid et vos vultis discípulos lhe perguntaram: “Rabi,
28
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ discipuli eius fieri?”. 28
Et quem pecou para que ele nascesse
ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς maledixerunt ei et dixerunt: “Tu cego, ele ou seus pais?” 3Jesus
λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν discipulus illius es, nos autem respondeu: “Nem ele, nem seus pais
καὶ φωνεῖ σε. 29ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν
Moysis discipuli sumus. 29Nos pecaram, mas é uma ocasião para que
ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
30
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν scimus quia Moysi locutus est Deus; se manifestem nele as obras de Deus.
κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου hunc autem nescimus unde sit”. 4
É preciso que façamos as obras
30
ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. 31οἱ οὗν Respondit homo et dixit eis: “In daquele que me enviou, enquanto é
ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ hoc enim mirabile est, quia vos dia. Vem a noite, quando ninguém
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν nescitis unde sit, et aperuit meos poderá trabalhar. 5Enquanto estou no
μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, oculos! 31Scimus quia peccatores mundo, sou a luz do mundo”. 6Dito
ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι Deus non audit; sed, si quis Dei isso, cuspiu no chão, fez barro com a
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. cultor est et voluntatem eius facit, saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
32
ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν hunc exaudit. 32A saeculo non est 7
Disse-lhe então: “Vai lavar-te na
ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ auditum quia aperuit quis oculos piscina de Siloé” (que quer dizer:
πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, caeci nati; 33nisi esset hic a Deo, non Enviado). O cego foi, lavou-se e
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ poterat facere quidquam”. voltou enxergando. 8Os vizinhos e
ἀδελφός. 33ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν 34
Responderunt et dixerunt ei: “In os que sempre viam o cego pedindo
κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ
peccatis tu natus es totus et tu doces esmola diziam: “Não é ele que ficava
ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ
πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34καὶ
nos?”. Et eiecerunt eum foras. sentado pedindo esmola?” 9Uns
35
εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν Audivit Iesus quia eiecerunt eum diziam: “Sim, é ele”. Outros
αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35ἐδάκρυσεν foras et, cum invenisset eum, dixit afirmavam: “Não é ele, mas alguém
ὁ ἰησοῦς. 36ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε ei: “Tu credis in Filium hominis?”. parecido com ele”. Ele, porém, dizia:
36
πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν Respondit ille et dixit: “Et quis est, “Sou eu mesmo”. 10Então lhe
εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας Domine, ut credam in eum?”. 37Dixit perguntaram: “Como é que se
τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ei Iesus: “Et vidisti eum; et, qui abriram os teus olhos?” 11Ele
ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; 38ἰησοῦς οὗν loquitur tecum, ipse est”. 38At ille ait: respondeu: “O homem chamado
πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται “Credo, Domine!”; et adoravit eum. Jesus fez barro, aplicou nos meus
εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ 39
Et dixit Iesus: “In iudicium ego in olhos e disse-me: ‘Vai a Siloé e lava-
λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. 39λέγει ὁ hunc mundum veni, ut, qui non te’. Eu fui, lavei-me e comecei a
ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ vident, videant, et, qui vident, caeci ver”. 12Perguntaram-lhe ainda: “Onde
ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, fiant”. 40
Audierunt haec ex ele está?” Ele respondeu: “Não sei”.
κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
40 pharisaeis, qui cum ipso erant, et 13
Então levaram aos fariseus aquele
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι
dixerunt ei: “Numquid et nos caeci que tinha sido cego. 14Ora, foi num
ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
41
ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν sumus?”. 41Dixit eis Iesus: “Si caeci dia de sábado que Jesus tinha feito
τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, essetis, non haberetis peccatum. barro e aberto os olhos do cego. 15Por
εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42ἐγὼ Nunc vero dicitis: “Videmus!”; sua vez, os fariseus perguntaram ao
δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ peccatum vestrum manet”. homem como tinha recuperado a
διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, vista. Respondeu-lhes: “Ele aplicou
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. "Ioannem, 10 1“Amen, amen dico barro nos meus olhos, e eu fui lavar-
43
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ vobis: Qui non intrat per ostium in me e agora vejo!” 16Alguns dos
ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. ovile ovium, sed ascendit aliunde, fariseus disseram então: “Esse
44
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς ille fur est et latro; 2qui autem intrat homem não vem de Deus, pois não
πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ per ostium, pastor est ovium. 3Huic observa o sábado”; outros, no
ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. ostiarius aperit, et oves vocem eius entanto, diziam: “Como pode um
λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν
audiunt, et proprias oves vocat pecador fazer tais sinais?” E havia
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45πολλοὶ οὗν
ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν
nominatim et educit eas. 4Cum divisão entre eles. 17Voltaram a
μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, proprias omnes emiserit, ante eas interrogar o homem que antes era
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46τινὲς δὲ ἐξ vadit, et oves illum sequuntur, quia cego: “E tu, que dizes daquele que te
αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους sciunt vocem eius; 5alienum autem abriu os olhos?” Ele respondeu: “É
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. non sequentur, sed fugient ab eo, um profeta”. 18Os judeus não
47
συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ quia non noverunt vocem acreditaram que ele tivesse sido cego
φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί alienorum”. 6Hoc proverbium dixit e que tivesse começado a ver, até que
ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ eis Iesus; illi autem non cognoverunt chamassem os pais dele.
ποιεῖ σημεῖα; 48ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν quid esset, quod loquebatur eis. 19
Perguntaram-lhes: “Este é o vosso
οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, 7
Dixit ergo iterum Iesus: “Amen, filho que dizeis ter nascido cego?
καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν amen dico vobis: Ego sum ostium Como é que ele está enxergando
ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49εἷς ovium. 8Omnes, quotquot venerunt agora? 20Os seus pais responderam:
δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν ante me, fures sunt et latrones, sed “Sabemos que este é o nosso filho e
τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς,
non audierunt eos oves. 9Ego sum que nasceu cego. 21Como está
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50οὐδὲ
ostium; per me, si quis introierit, enxergando, não sabemos. E quem
λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς
ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ salvabitur et ingredietur et egredietur lhe abriu os olhos, também não
μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51τοῦτο δὲ et pascua inveniet. 10Fur non venit, sabemos. Perguntai a ele; é maior de
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς nisi ut furetur et mactet et perdat; idade e pode falar sobre si mesmo”.
22
ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ego veni, ut vitam habeant et Seus pais disseram isso porque
ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ abundantius habeant. 11Ego sum tinham medo dos judeus, pois estes já
τοῦ ἔθνους, 52καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους pastor bonus; bonus pastor animam tinham combinado expulsar da
μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ suam ponit pro ovibus; sinagoga quem confessasse que Jesus
τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 12
mercennarius et, qui non est pastor, era o Cristo. 23Foi por isso que os
53
ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας cuius non sunt oves propriae, videt pais disseram: “Ele é maior de idade,
ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. lupum venientem et dimittit oves et perguntai a ele”. 24Os judeus, outra
54
ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ fugit — et lupus rapit eas et dispergit vez, chamaram o que tinha sido cego
περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ — 13quia mercennarius est et non e disseram-lhe: “Dá glória a Deus.
ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς pertinet ad eum de ovibus. 14Ego sum Nós sabemos que esse homem é um
τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην
pastor bonus et cognosco meas, et pecador”. 25Ele respondeu: “Se é
πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν
μαθητῶν. 55ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν cognoscunt me meae, 15 sicut pecador, não sei. Só sei que eu era
ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς cognoscit me Pater, et ego cognosco cego e agora vejo”. 26Eles
ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Patrem; et animam meam pono pro perguntaram: “Que é que ele te fez?
πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. ovibus. 16Et alias oves habeo, quae Como foi que ele te abriu os olhos?”
27
56
ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον non sunt ex hoc ovili, et illas oportet Ele respondeu: “Já vos disse e não
μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί me adducere, et vocem meam me escutastes. Por que quereis ouvir
δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν audient et fient unus grex, unus de novo? Acaso quereis tornar-vos
ἑορτήν; 57δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς pastor. 17Propterea me Pater diligit, discípulos dele?” 28Os fariseus, então,
καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις quia ego pono animam meam, ut começaram a insultá-lo, dizendo:
γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν iterum sumam eam. 18Nemo tollit “Tu, sim, és discípulo dele. Nós
αὐτόν. eam a me, sed ego pono eam a somos discípulos de Moisés. 29Nós
meipso. Potestatem habeo ponendi sabemos que Deus falou a Moisés;
"São João, 12 1ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ eam et potestatem habeo iterum mas esse, não sabemos de onde é”.
ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, 30
sumendi eam. Hoc mandatum accepi O homem respondeu-lhes: “Isto é
ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
a Patre meo”. 19Dissensio iterum de admirar! Vós não sabeis de onde
ἰησοῦς. 2ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον
ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ facta est inter Iudaeos propter ele é? No entanto, ele abriu-me os
λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων sermones hos. 20Dicebant autem olhos! 31Sabemos que Deus não ouve
σὺν αὐτῶ. 3ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα multi ex ipsis: “Daemonium habet et os pecadores, mas se alguém é
λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς insanit! Quid eum auditis?”. 21Alii piedoso e faz a sua vontade, a este
πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ dicebant: “Haec verba non sunt ele ouve. 32Jamais se ouviu dizer que
ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς daemonium habentis! Numquid alguém tenha aberto os olhos a um
τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη daemonium potest caecorum oculos cego de nascença. 33Se esse homem
ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4λέγει δὲ aperire?”. 22Facta sunt tunc Encaenia não fosse de Deus, não conseguiria
ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν in Hierosolymis. Hiems erat; 23et fazer nada”. 34Eles responderam-lhe:
μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν ambulabat Iesus in templo in porticu “Tu nasceste todo em pecado e nos
παραδιδόναι, 5διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον Salomonis. 24Circumdederunt ergo queres dar lição?” E o expulsaram.
οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ eum Iudaei et dicebant ei: 35
Jesus ficou sabendo que o tinham
ἐδόθη πτωχοῖς; 6εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι “Quousque animam nostram tollis? expulsado. Quando o encontrou,
περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι
Si tu es Christus, dic nobis palam!”. perguntou-lhe: “Tu crês no Filho do
κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων 25
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7εἶπεν οὗν ὁ
Respondit eis Iesus: “Dixi vobis, et Homem?” 36Ele respondeu: “Quem é,
ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν non creditis; opera, quae ego facio in Senhor, para que eu creia nele?”
37
τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· nomine Patris mei, haec testimonium Jesus disse: “Tu o estás vendo; é
8
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ perhibent de me. 26Sed vos non aquele que está falando contigo”.
38
ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9ἔγνω creditis, quia non estis ex ovibus Ele exclamou: “Eu creio, Senhor!”
οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων meis. 27Oves meae vocem meam E ajoelhou-se diante de Jesus.
ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν audiunt, et ego cognosco eas, et 39
Então, Jesus disse: “Eu vim a este
ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον sequuntur me; 28et ego vitam mundo para um julgamento, a fim de
ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. aeternam do eis, et non peribunt in que os que não veem vejam, e os que
10
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ aeternum, et non rapiet eas quisquam veem se tornem cegos”. 40Alguns
τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11ὅτι πολλοὶ de manu mea. 29Pater meus quod fariseus que estavam com ele
δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ
dedit mihi, maius omnibus est, et ouviram isso e lhe disseram:
ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. 12τῇ ἐπαύριον
ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
nemo potest rapere de manu Patris. “Porventura também nós somos
30
ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς Ego et Pater unum sumus”. cegos?” 41Jesus respondeu-lhes: “Se
31
ἱεροσόλυμα, 13ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν Sustulerunt iterum lapides Iudaei, fôsseis cegos não teríeis culpa; mas
φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν ut lapidarent eum. 32Respondit eis como dizeis: ‘Nós vemos’, o vosso
αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· Iesus: “Multa opera bona ostendi pecado permanece”.
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι vobis ex Patre; propter quod eorum
κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. opus me lapidatis?”. 33 Responderunt 10
14
εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ei Iudaei: “De bono opere non
ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, lapidamus te sed de blasphemia, et 1
“Em verdade, em verdade, vos digo:
15
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ quia tu, homo cum sis, facis teipsum quem não entra pela porta no redil
βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ Deum”. 34Respondit eis Iesus: onde estão as ovelhas, mas sobe por
πῶλον ὄνου. 16ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν “Nonne scriptum est in lege vestra: outro lugar, esse é ladrão e assaltante.
αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε “Ego dixi: Dii estis?”. 35Si illos dixit 2
Quem entra pela porta é o pastor das
ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι
deos, ad quos sermo Dei factus est, ovelhas. 3Para este o porteiro abre, as
ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ
et non potest solvi Scriptura, 36quem ovelhas escutam a sua voz, ele chama
ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. 17ἐμαρτύρει οὗν
ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Pater sanctificavit et misit in cada uma pelo nome e as leva para
λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου mundum, vos dicitis: fora. 4E depois de fazer sair todas as
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18διὰ “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei que são suas, ele caminha à sua
τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος sum? 37Si non facio opera Patris mei, frente e as ovelhas o seguem, porque
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι nolite credere mihi; 38si autem facio, conhecem a sua voz. 5A um estranho,
τὸ σημεῖον. 19οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν et si mihi non vultis credere, porém, não seguem, mas fogem dele,
πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ operibus credite, ut cognoscatis et porque não conhecem a voz dos
ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω sciatis quia in me est Pater, et ego in estranhos”. 6Jesus contou-lhes esta
αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες Patre”. 39Quaerebant ergo iterum parábola, mas eles não entenderam o
ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα eum prehendere; et exivit de que ele queria dizer. 7Jesus disse
προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21οὖτοι manibus eorum. 40Et abiit iterum então: “Em verdade, em verdade, vos
οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ trans Iordanem in eum locum, ubi digo: eu sou a porta das ovelhas.
βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων erat Ioannes baptizans primum, et 8
Todos aqueles que vieram antes de
αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν
mansit illic. 41Et multi venerunt ad mim são ladrões e assaltantes, mas as
ἰησοῦν ἰδεῖν. 22ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ
λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ eum et dicebant: “Ioannes quidem ovelhas não os escutaram. 9Eu sou a
φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. 23ὁ δὲ signum fecit nullum; omnia autem, porta. Quem entrar por mim será
ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, quaecumque dixit Ioannes de hoc, salvo; poderá entrar e sair, e
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ vera erant”. 42Et multi crediderunt in encontrará pastagem. 10O ladrão vem
ἀνθρώπου. 24ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν eum illic. só para roubar, matar e destruir. Eu
μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν vim para que tenham vida, e a
γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν "Ioannem, 11 1Erat autem quidam lan tenham em abundância. 11“Eu sou o
δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25ὁ guens Lazarus a Bethania, de bom pastor. O bom pastor dá a vida
φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει castello Mariae et Marthae sororis por suas ovelhas. 12O assalariado, que
αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν eius. 2Maria autem erat, quae unxit não é pastor e a quem as ovelhas não
τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον Dominum unguento et extersit pedes pertencem, vê o lobo chegar e foge; e
φυλάξει αὐτήν. 26ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, eius capillis suis, cuius frater o lobo as ataca e as dispersa. 13Por ser
ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
Lazarus infirmabatur. 3Miserunt ergo apenas um assalariado, ele não se
ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν
sorores ad eum dicentes: “Domine, importa com as ovelhas. 14Eu sou o
τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ
πατήρ. 27νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. ecce, quem amas, infirmatur”. bom pastor. Conheço as minhas
4
καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς Audiens autem Iesus dixit: ovelhas e elas me conhecem, 15assim
ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς “Infirmitas haec non est ad mortem como o Pai me conhece e eu conheço
τὴν ὥραν ταύτην. 28πάτερ, δόξασόν σου sed pro gloria Dei, ut glorificetur o Pai. Eu dou minha vida pelas
τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ Filius Dei per eam”. 5Diligebat ovelhas. 16(Tenho ainda outras
οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν autem Iesus Martham et sororem ovelhas, que não são deste redil;
δοξάσω. 29ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ eius et Lazarum. 6Ut ergo audivit também a essas devo conduzir, e elas
ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· quia infirmabatur, tunc quidem escutarão a minha voz, e haverá um
ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ mansit in loco, in quo erat, duobus só rebanho e um só pastor.) 17É por
λελάληκεν. 30ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ diebus; 7deinde post hoc dicit isso que o Pai me ama: porque dou a
εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν discipulis: “Eamus in Iudaeam minha vida. E assim, eu a recebo de
ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 31νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ iterum”. 8Dicunt ei discipuli: “Rabbi, novo. 18Ninguém me tira a vida, mas
κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ nunc quaerebant te Iudaei lapidare, eu a dou por própria vontade. Eu
κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
32 et iterum vadis illuc?”. 9Respondit tenho poder de dá-la, como tenho
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας
ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33τοῦτο δὲ
Iesus: “Nonne duodecim horae sunt poder de recebê-la de novo. Tal é o
ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν diei? Si quis ambulaverit in die, non encargo que recebi do meu Pai”.
ἀποθνῄσκειν. 34ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ offendit, quia lucem huius mundi 19
Estas palavras causaram nova
ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου videt; 10si quis autem ambulaverit in divisão entre os judeus. 20Muitos
ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ nocte, offendit, quia lux non est in deles diziam: “Ele tem um demônio,
πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν eo”. 11Haec ait et post hoc dicit eis: perdeu o juízo. Por que o escutais?”
21
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ “Lazarus amicus noster dormit, sed Outros diziam: “Estas palavras não
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35εἶπεν οὗν αὐτοῖς vado, ut a somno exsuscitem eum”. são de alguém que tem um demônio.
ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν 12
Dixerunt ergo ei discipuli: Acaso um demônio pode abrir os
ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς “Domine, si dormit, salvus erit”. olhos aos cegos?” 22Em Jerusalém
ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· 13
Dixerat autem Iesus de morte eius, celebrava-se a festa da Dedicação.
καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν illi autem putaverunt quia de Era inverno. 23Jesus andava pelo
ποῦ ὑπάγει. 36ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
dormitione somni diceret. 14Tunc templo, no pórtico de Salomão. 24Os
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς
γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ
ergo dixit eis Iesus manifeste: judeus, então, o rodearam e disseram-
ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 37τοσαῦτα “Lazarus mortuus est, 15et gaudeo lhe: “Até quando nos deixarás em
δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος propter vos, ut credatis, quoniam non suspenso? Se tu és o Cristo, dize-nos
ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς eram ibi; sed eamus ad eum”. 16Dixit abertamente!” 25Jesus respondeu: “Eu
38
αὐτόν, ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ ergo Thomas, qui dicitur Didymus, já vos disse, mas vós não acreditais.
προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ad condiscipulos: “Eamus et nos, ut As obras que eu faço em nome do
ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ moriamur cum eo!”. 17Venit itaque meu Pai dão testemunho de mim.
26
βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39διὰ Iesus et invenit eum quattuor dies Vós, porém, não acreditais, porque
τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι iam in monumento habentem. 18Erat não sois das minhas ovelhas. 27As
πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, 40τετύφλωκεν autem Bethania iuxta Hierosolymam minhas ovelhas escutam a minha voz,
αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν quasi stadiis quindecim. 19Multi eu as conheço e elas me seguem. 28Eu
αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς autem ex Iudaeis venerant ad lhes dou a vida eterna. Por isso, elas
ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ Martham et Mariam, ut nunca se perderão e ninguém vai
στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
41 consolarentur eas de fratre. 20Martha arrancá-las da minha mão. 29Meu Pai,
ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν
ergo ut audivit quia Iesus venit, que me deu estas ovelhas, é maior do
δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
42
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων occurrit illi; Maria autem domi que todos, e ninguém pode arrancá-
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ sedebat. 21Dixit ergo Martha ad las da mão do Pai. 30Eu e o Pai somos
τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ Iesum: “Domine, si fuisses hic, frater um”. 31De novo, os judeus pegaram
ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43ἠγάπησαν meus non esset mortuus! 22Sed et em pedras para apedrejar Jesus. 32E
γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον nunc scio quia, quaecumque ele lhes disse: “Eu vos mostrei
ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44ἰησοῦς δὲ poposceris a Deo, dabit tibi Deus”. muitas obras boas da parte do Pai.
23
ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ Dicit illi Iesus: “Resurget frater Por qual delas me quereis apedrejar?”
οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν tuus”. 24Dicit ei Martha: “Scio quia 33
Os judeus responderam: “Não
πέμψαντά με, 45καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ resurget in resurrectione in queremos te apedrejar por causa de
θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46ἐγὼ φῶς εἰς novissimo die”. 25Dixit ei Iesus: uma obra boa, mas por causa da
τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ “Ego sum resurrectio et vita. Qui blasfêmia. Tu, sendo apenas um
πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. credit in me, etsi mortuus fuerit, homem, pretendes ser Deus”! 34Jesus
47
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων vivet; 26et omnis, qui vivit et credit in respondeu: “Acaso não está escrito
καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ
me, non morietur in aeternum. na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses’?
γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽
ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48ὁ ἀθετῶν ἐμὲ Credis hoc?”. 27Ait illi: “Utique, 35
Ora, ninguém pode anular a
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει Domine; ego credidi quia tu es Escritura. Se a Lei chama deuses as
τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν Christus Filius Dei, qui in mundum pessoas às quais se dirigiu a palavra
ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ venisti”. 28Et cum haec dixisset, abiit de Deus, 36por que, então, acusais de
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 49ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ et vocavit Mariam sororem suam blasfêmia àquele que o Pai consagrou
οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ silentio dicens: “Magister adest et e enviou ao mundo, só porque disse:
αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ vocat te”. 29Illa autem ut audivit, ‘Eu sou Filho de Deus’? 37Se não
τί λαλήσω. 50καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ surrexit cito et venit ad eum; faço as obras do meu Pai, não
αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ 30
nondum enim venerat Iesus in acrediteis em mim. 38Mas, se eu as
λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, castellum, sed erat adhuc in illo loco, faço, mesmo que não queirais crer
οὕτως λαλῶ. ubi occurrerat ei Martha. 31Iudaei em mim, crede nas minhas obras,
igitur, qui erant cum ea in domo et para que saibais e reconheçais que o
"São João, 13 1πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ consolabantur eam, cum vidissent Pai está em mim e eu no Pai”. 39Mais
πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ
Mariam quia cito surrexit et exiit, uma vez, procuravam prendê-lo, mas
ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου
secuti sunt eam putantes: “Vadit ad ele escapou das suas mãos. 40Jesus se
τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας
τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος monumentum, ut ploret ibi”. 32Maria retirou de novo para o outro lado do
ἠγάπησεν αὐτούς. 2καὶ δείπνου ergo, cum venisset ubi erat Iesus, Jordão, para o lugar onde, antes, João
γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη videns eum cecidit ad pedes eius esteve batizando. Ele permaneceu lá,
41
βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα dicens ei: “Domine, si fuisses hic, e muitos foram a ele. Diziam: “João
παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος non esset mortuus frater meus!”. não fêz nenhum sinal, mas tudo o que
33
ἰσκαριώτου, 3εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν Iesus ergo, ut vidit eam plorantem ele falou a respeito deste homem é
αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ et Iudaeos, qui venerant cum ea, verdade”. 42E muitos, ali, passaram a
θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, plorantes, fremuit spiritu et turbavit crer nele.
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν seipsum 34et dixit: “Ubi posuistis
τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν eum?”. Dicunt ei: “Domine, veni et
ἑαυτόν. 5εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν vide”. 35Lacrimatus est Iesus. 11
νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας 36
Dicebant ergo Iudaei: “Ecce
τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ quomodo amabat eum!”. 37Quidam 1
Ora, havia um doente, Lázaro, de
ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6ἔρχεται οὗν πρὸς
autem dixerunt ex ipsis: “Non Betânia, do povoado de Marta e de
σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ
μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7ἀπεκρίθη
poterat hic, qui aperuit oculos caeci, Maria, sua irmã. (2Maria é aquela que
ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ facere, ut et hic non moreretur?”. ungiu o Senhor com perfume e
38
οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. Iesus ergo rursum fremens in enxugou seus pés com os cabelos.
8
λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου semetipso, venit ad monumentum; Lázaro, seu irmão, é quem estava
τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη erat autem spelunca, et lapis doente.) 3As irmãs mandaram avisar
ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις superpositus erat ei. 39Ait Iesus: Jesus: “Senhor, aquele que amas está
μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9λέγει αὐτῶ σίμων “Tollite lapidem!”. Dicit ei Martha, doente”. 4Ouvindo isso, disse Jesus:
πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου soror eius, qui mortuus fuerat: “Esta doença não leva à morte, mas é
μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν “Domine, iam foetet; quatriduanus para a glória de Deus, para que o
κεφαλήν. 10λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ enim est!”. 40Dicit ei Iesus: “Nonne Filho de Deus seja glorificado por
λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς dixi tibi quoniam, si credideris, ela”. 5Jesus tinha muito amor a
πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς
videbis gloriam Dei?”. 41Tulerunt Marta, a sua irmã Maria e a Lázaro.
ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ 6
πάντες. 11ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα
ergo lapidem. Iesus autem, elevatis Depois que ele soube que este estava
αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες sursum oculis, dixit: “Pater, gratias doente, permaneceu ainda dois dias
καθαροί ἐστε. 12ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς ago tibi quoniam audisti me. 42Ego no lugar onde estava. 7Depois, falou
πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια autem sciebam quia semper me aos discípulos: “Vamos, de novo, à
αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν audis, sed propter populum, qui Judéia”. 8Os discípulos disseram-lhe:
αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; circumstat, dixi, ut credant quia tu “Rabi, ainda há pouco os judeus
13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ me misisti”. 43Et haec cum dixisset, queriam apedrejar-te, e agora vais
κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14εἰ voce magna clamavit: “Lazare, veni outra vez para lá?” 9Jesus respondeu:
οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ foras!”. 44Prodiit, qui fuerat mortuus, “O dia não tem doze horas? Se
κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ligatus pedes et manus institis; et alguém caminha de dia, não tropeça,
ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· facies illius sudario erat ligata. Dicit porque vê a luz deste mundo. 10Mas,
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς Iesus eis: “Solvite eum et sinite eum se caminha de noite, tropeça, porque
ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. abire”. 45Multi ergo ex Iudaeis, qui lhe falta a luz”. 11E acrescentou
16
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν
venerant ad Mariam et viderant, quae ainda: “Nosso amigo Lázaro está
δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ
fecit, crediderunt in eum; 46quidam dormindo. Mas, eu vou acordá-lo”.
ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος 12
αὐτόν. 17εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos Os discípulos disseram: “Senhor, se
ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18οὐ περὶ πάντων et dixerunt eis, quae fecit Iesus. está dormindo, vai ficar curado”.
47 13
ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· Collegerunt ergo pontifices et Jesus falava da morte de Lázaro,
ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων pharisaei concilium et dicebant: mas os discípulos pensaram que ele
μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν “Quid facimus, quia hic homo multa estivesse falando do sono mesmo.
πτέρναν αὐτοῦ. 19ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν signa facit? 48Si dimittimus eum sic, 14
Jesus então falou abertamente:
πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν omnes credent in eum, et venient “Lázaro morreu! 15E, por causa de
γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20ἀμὴν ἀμὴν λέγω Romani et tollent nostrum et locum vós, eu me alegro por não ter estado
ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ et gentem!”. 49Unus autem ex ipsis, lá, pois assim podereis crer. Mas
λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει Caiphas, cum esset pontifex anni vamos a ele”. 16Tomé (cujo nome
τὸν πέμψαντά με. 21ταῦτα εἰπὼν [ὁ] illius, dixit eis: “Vos nescitis significa Gêmeo) disse aos
ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ quidquam 50nec cogitatis quia companheiros: “Vamos nós também,
ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν expedit vobis, ut unus moriatur para morrermos com ele!” 17Quando
λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει
homo pro populo, et non tota gens Jesus chegou, encontrou Lázaro já
με. 22ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ
ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23ἦν pereat!”. 51Hoc autem a semetipso sepultado, havia quatro dias.
18
ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ non dixit; sed, cum esset pontifex Betânia ficava a uns três
ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ anni illius, prophetavit quia Iesus quilômetros de Jerusalém. 19Muitos
ἰησοῦς· 24νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος moriturus erat pro gente 52et non judeus tinham ido consolar Marta e
πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. tantum pro gente, sed et ut filios Dei, Maria pela morte do irmão. 20Logo
25
ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ qui erant dispersi, congregaret in que Marta soube que Jesus tinha
53
στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς unum. Ab illo ergo die chegado, foi ao encontro dele. Maria
ἐστιν; 26ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός cogitaverunt, ut interficerent eum. ficou sentada, em casa. 21Marta,
ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω 54
Iesus ergo iam non in palam então, disse a Jesus: “Senhor, se
αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει ambulabat apud Iudaeos, sed abiit tivesses estado aqui, meu irmão não
καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος inde in regionem iuxta desertum, in teria morrido. 22Mesmo assim, eu sei
ἰσκαριώτου. 27καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε civitatem, quae dicitur Ephraim, et que o que pedires a Deus, ele te
εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει ibi morabatur cum discipulis. concederá”. 23Jesus respondeu: “Teu
οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον 55
Proximum autem erat Pascha irmão ressuscitará”. 24Marta disse:
τάχιον. 28τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν
ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· 29τινὲς
Iudaeorum, et ascenderunt multi “Eu sei que ele vai ressuscitar, na
γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον Hierosolymam de regione ante ressurreição do último dia”. 25Jesus
εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, Pascha, ut sanctificarent seipsos. disse então: “Eu sou a ressurreição e
56
ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν Quaerebant ergo Iesum et a vida. Quem crê em mim, ainda que
ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. colloquebantur ad invicem in templo tenha morrido, viverá. 26E todo
30
λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος stantes: “Quid videtur vobis? aquele que vive e crê em mim, não
ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 31ὅτε οὗν Numquid veniet ad diem festum?”. morrerá jamais. Crês nisto?” 27Ela
57
ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Dederant autem pontifices et respondeu: “Sim, Senhor, eu creio
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς pharisaei mandatum, ut, si quis firmemente que tu és o Cristo, o
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· 32[εἰ ὁ θεὸς cognoverit, ubi sit, indicet, ut Filho de Deus, aquele que deve vir
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει apprehendant eum. ao mundo”. 28Tendo dito isso, ela foi
αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει chamar Maria, sua irmã, dizendo
αὐτόν. 33τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν "Ioannem, 12 1Iesus ergo ante sex dies baixinho: “O Mestre está aí e te
εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς
Paschae venit Bethaniam, ubi erat chama”. 29Quando Maria ouviu isso,
ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ
Lazarus, quem suscitavit a mortuis levantou-se depressa e foi ao
δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα Iesus. 2Fecerunt ergo ei cenam ibi, et encontro de Jesus. 30Jesus ainda
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα Martha ministrabat, Lazarus vero estava fora do povoado, no mesmo
ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. unus erat ex discumbentibus cum eo. lugar onde Marta o tinha encontrado.
31
35
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ
3
Maria ergo accepit libram unguenti Os judeus que estavam com Maria
μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν nardi puri, pretiosi, et unxit pedes na casa consolando-a, viram que ela
ἀλλήλοις. 36λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, Iesu et extersit capillis suis pedes se levantou depressa e saiu; e foram
κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] eius; domus autem impleta est ex atrás dela, pensando que fosse ao
ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι odore unguenti. 4Dicit autem Iudas túmulo para chorar. 32Maria foi para
νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ Iscariotes, unus ex discipulis eius, o lugar onde estava Jesus. Quando o
ὕστερον. 37λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, qui erat eum traditurus: 5“Quare hoc viu, caiu de joelhos diante dele e
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι unguentum non veniit trecentis disse-lhe: “Senhor, se tivesses estado
ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
38 denariis et datum est egenis?”. 6Dixit aqui, meu irmão não teria morrido”.
ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου 33
ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
autem hoc, non quia de egenis Quando Jesus a viu chorar, e os que
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ pertinebat ad eum, sed quia fur erat estavam com ela, comoveu-se
με τρίς. et, loculos habens, ea, quae interiormente e perturbou-se. 34Ele
mittebantur, portabat. 7Dixit ergo perguntou: “Onde o pusestes?”
"São João, 14 1μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ Iesus: “Sine illam, ut in diem Responderam: “Vem ver, Senhor!”
35
καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς sepulturae meae servet illud. Jesus teve lágrimas. 36Os judeus
8
ἐμὲ πιστεύετε. 2ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός Pauperes enim semper habetis então disseram: “Vede como ele o
μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον vobiscum, me autem non semper amava!” 37Alguns deles, porém,
ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον habetis”. 9Cognovit ergo turba multa diziam: “Este, que abriu os olhos ao
ὑμῖν; 3καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ex Iudaeis quia illic est, et venerunt cego, não podia também ter feito
τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ non propter Iesum tantum, sed ut et com que Lázaro não morresse?”
παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα Lazarum viderent, quem suscitavit a 38
De novo, Jesus ficou interiormente
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4καὶ ὅπου mortuis. 10
Cogitaverunt autem comovido. Chegou ao túmulo. Era
[ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5λέγει principes sacerdotum, ut et Lazarum uma gruta fechada com uma pedra.
αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ
interficerent, 11quia multi propter 39
Jesus disse: “Tirai a pedra!” Marta,
ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν
εἰδέναι; 6λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ
illum abibant ex Iudaeis et credebant a irmã do morto, disse-lhe: “Senhor,
εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· in Iesum. 12In crastinum turba multa, já cheira mal, é o quarto dia”. 40Jesus
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ quae venerat ad diem festum, cum respondeu: “Não te disse que, se
δι᾽ ἐμοῦ. 7εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν audissent quia venit Iesus creres, verás a glória de Deus?”
πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι Hierosolymam, 13acceperunt ramos 41
Tiraram então a pedra. E Jesus,
γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. palmarum et processerunt obviam ei levantando os olhos para o alto,
8
λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον et clamabant: “Hosanna! Benedictus, disse: “Pai, eu te dou graças porque
ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9λέγει qui venit in nomine Domini, et rex me ouviste! 42Eu sei que sempre me
αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ Israel!”. 14Invenit autem Iesus ouves, mas digo isto por causa da
ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; asellum et sedit super eum, sicut multidão em torno de mim, para que
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· scriptum est: 15“Noli timere, filia creia que tu me enviaste”. 43Dito isso,
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; Sion. Ecce rex tuus venit sedens exclamou com voz forte: “Lázaro,
10
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ super pullum asinae”. 16Haec non vem para fora!” 44O que estivera
πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ
cognoverunt discipuli eius primum, morto saiu, com as mãos e os pés
λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ
sed quando glorificatus est Iesus, amarrados com faixas e um pano em
πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα
αὐτοῦ. 11πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ tunc recordati sunt quia haec erant volta do rosto. Jesus, então, disse-
πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ scripta de eo, et haec fecerunt ei. lhes: “Desamarrai- o e deixai-o ir!”
17 45
τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12ἀμὴν ἀμὴν Testimonium ergo perhibebat turba, Muitos judeus que tinham ido à
λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα quae erat cum eo, quando Lazarum casa de Maria e viram o que Jesus
ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ vocavit de monumento et suscitavit fizera, creram nele. 46Alguns, porém,
μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς eum a mortuis. 18Propterea et obviam foram contar aos fariseus o que Jesus
τὸν πατέρα πορεύομαι· 13καὶ ὅ τι ἂν venit ei turba, quia audierunt eum tinha feito. 47Os sumos sacerdotes e
αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο fecisse hoc signum. 19Pharisaei ergo os fariseus, então, reuniram o
ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ dixerunt ad semetipsos: “Videtis sinédrio e discutiam: “Que vamos
υἱῶ· 14ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί quia nihil proficitis? Ecce mundus fazer? Este homem faz muitos sinais.
μου ἐγὼ ποιήσω. 15ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς post eum abiit!”. 20Erant autem 48
Se deixarmos que ele continue
ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16κἀγὼ Graeci quidam ex his, qui assim, todos vão acreditar nele; os
ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον
ascenderant, ut adorarent in die romanos virão e destruirão o nosso
παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν
festo; 21hi ergo accesserunt ad Lugar Santo e a nossa nação”. 49Um
εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17τὸ πνεῦμα τῆς
ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται Philippum, qui erat a Bethsaida deles, chamado Caifás, sumo
λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ Galilaeae, et rogabant eum dicentes: sacerdote naquele ano, disse: “Vós
γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι “Domine, volumus Iesum videre”. não entendeis nada! 50Não percebeis
22
παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18οὐκ Venit Philippus et dicit Andreae; que é melhor um só morrer pelo povo
ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς venit Andreas et Philippus et dicunt do que perecer a nação inteira?”
ὑμᾶς. 19ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με Iesu. 23Iesus autem respondet eis 51
Caifás não falou isso por si mesmo.
οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, dicens: “Venit hora, ut glorificetur Sendo sumo sacerdote naquele ano,
ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20ἐν ἐκείνῃ Filius hominis. 24Amen, amen dico profetizou que Jesus iria morrer pela
τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ vobis: Nisi granum frumenti cadens nação; 52e não só pela nação, mas
πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν in terram mortuum fuerit, ipsum também para reunir os filhos de Deus
ὑμῖν. 21ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ solum manet; si autem mortuum dispersos. 53A partir desse dia,
τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν fuerit, multum fructum affert. 25Qui decidiram matar Jesus. 54Por isso,
με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ amat animam suam, perdit eam; et, Jesus não andava mais em público no
τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
qui odit animam suam in hoc mundo, meio dos judeus. Ele foi para uma
καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν. 22λέγει
αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε,
in vitam aeternam custodiet eam. 26Si região perto do deserto, para uma
[καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις quis mihi ministrat, me sequatur, et cidade chamada Efraim. Lá
ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ; ubi sum ego, illic et minister meus permaneceu com os seus discípulos.
55
23
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν erit; si quis mihi ministraverit, A Páscoa dos judeus estava
τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, honorificabit eum Pater. 27Nunc próxima. Muita gente da região tinha
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ anima mea turbata est. Et quid subido a Jerusalém para se purificar
πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ dicam? Pater, salvifica me ex hora antes da Páscoa. 56Eles procuravam
αὐτῶ ποιησόμεθα. 24ὁ μὴ ἀγαπῶν με hac? Sed propterea veni in horam Jesus e, reunidos no templo,
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος hanc. 28
Pater, glorifica tuum comentavam: “Que vos parece? Será
ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ nomen!”. Venit ergo vox de caelo: que ele não vem para a festa?”
25
πέμψαντός με πατρός. ταῦτα “Et glorificavi et iterum glorificabo”. 57
Entretanto, os sumos sacerdotes e
λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· 26ὁ δὲ 29
Turba ergo, quae stabat et audierat, os fariseus tinham dado a seguinte
παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ
πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου,
dicebat tonitruum factum esse; alii ordem: se alguém soubesse onde
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ dicebant: “Angelus ei locutus est”. Jesus estava, devia comunicá-lo, para
30
ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν Respondit Iesus et dixit: “Non que o prendessem.
[ἐγώ]. 27εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην propter me vox haec facta est sed
τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ propter vos. 31Nunc iudicium est
κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ huius mundi, nunc princeps huius 12
1
Depois disso, Jesus apareceu de
novo aos discípulos, à beira do mar
de Tiberíades. A aparição foi assim:
2
Estavam juntos Simão Pedro, Tomé,
chamado Gêmeo, Natanael, de Caná
da Galiléia, os filhos de Zebedeu e
outros dois discípulos dele. 3Simão
Pedro disse a eles: “Eu vou pescar”.
Eles disseram: “Nós vamos contigo”.
Saíram, entraram no barco, mas não
pescaram nada naquela noite. 4Já de
manhã, Jesus estava aí na praia, mas
os discípulos não sabiam que era
Jesus. 5Ele perguntou: “Filhinhos,
tendes alguma coisa para comer?”
Responderam: “Não”. 6Ele lhes
disse: “Lançai a rede à direita do
barco e achareis”. Eles lançaram a
rede e não conseguiam puxá-la para
fora, por causa da quantidade de
peixes. 7Então, o discípulo que Jesus
mais amava disse a Pedro: “É o
Senhor!” Simão Pedro, ouvindo dizer
que era o Senhor, vestiu e arregaçou
a túnica (pois estava nu) e lançou-se
ao mar. 8Os outros discípulos vieram
com o barco, arrastando as redes com
os peixes. Na realidade, não estavam
longe da terra, mas somente uns cem
metros. 9Quando chegaram à terra,
viram umas brasas preparadas, com
peixe em cima e pão. 10Jesus disse-
lhes: “Trazei alguns dos peixes que
apanhastes”. 11Então, Simão Pedro
subiu e arrastou a rede para terra.
Estava cheia de cento e cinquenta e
três grandes peixes; e apesar de
tantos peixes, a rede não se rasgou.
12
Jesus disse-lhes: “Vinde comer”.
Nenhum dos discípulos se atrevia a
perguntar quem era ele, pois sabiam
que era o Senhor. 13Jesus aproximou-
se, tomou o pão e deu a eles. E fez a
mesma coisa com o peixe. 14Esta foi
a terceira vez que Jesus, ressuscitado
dos mortos, apareceu aos discípulos.
15
Depois de comerem, Jesus
perguntou a Simão Pedro: “Simão,
filho de João, tu me amas mais do
que estes?” Pedro respondeu: “Sim,
Senhor, tu sabes que te amo”. Jesus
lhe disse: “Cuida dos meus
cordeiros”. 16E disse-lhe, pela
segunda vez: “Simão, filho de João,
tu me amas?”. Pedro respondeu:
“Sim, Senhor, tu sabes que te amo”.
Jesus lhe disse: “Apascenta minhas
ovelhas”. 17Pela terceira vez,
perguntou a Pedro: “Simão, filho de
João, tu me amas?” Pedro ficou
triste, porque lhe perguntou pela
terceira vez se o amava. E respondeu:
“Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que
te amo”. Jesus disse-lhe: “Cuida das
minhas ovelhas. 18Em verdade, em
verdade, te digo: quando eras jovem,
tu mesmo amarravas teu cinto e
andavas por onde querias; quando,
porém, fores velho, estenderás as
mãos, e outro te amarrará pela
cintura e te levará para onde não
queres ir”. (19Disse isso para dar a
entender com que morte Pedro iria
glorificar a Deus.) E acrescentou:
“Segue-me”. Pedro e o Discípulo
Amado 20Voltando-se, Pedro viu que
também o seguia o discípulo que
Jesus mais amava, aquele que na ceia
se tinha inclinado sobre seu peito e
perguntado: “Senhor, quem é que vai
te entregar?” 21Quando Pedro viu
aquele discípulo, perguntou a Jesus:
“E este, Senhor?” 22Jesus respondeu:
“Se eu quero que ele permaneça até
que eu venha, que te importa? Tu,
segue-me”. 23Por isso, divulgou-se
entre os irmãos que aquele discípulo
não morreria. Ora, Jesus não tinha
dito que ele não morreria, mas: “Se
eu quero que ele permaneça até que
eu venha, que te importa?” 24Este é o
discípulo que dá testemunho destas
coisas e as pôs por escrito. Nós
sabemos que seu testemunho é
verdadeiro. 25Ora, Jesus fez ainda
muitas outras coisas. Se todas elas
fossem escritas uma por uma, creio
que nem o mundo inteiro poderia
conter os livros que seria preciso
escrever.